纽马克的翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和 年 交际翻译后,又提出了一个新的翻译概念, 交际翻译后,又提出了一个新的翻译概念, 并于1994年正式定名为“关联翻译法” 年正式定名为“ 并于 年正式定名为 关联翻译法” (a correlative approach to translation),其基本定义是:原作或译 ),其基本定义是 ),其基本定义是: 出语文本的语言越重要, 出语文本的语言越重要,就越要紧贴原文 翻译( 翻译(The more important the language of the original or source language text ,the more closely it should be translated.) )
语义翻译和交际翻译的提出
SL emphasis emphasis
Word-for-word translation字对字翻译 字对字翻译 Adaptation 归化
TL
Literal translation 直译 translation意译 意译
Free
Faithful translation 忠实翻译 翻译
Wet Pai来自百度文库t !
A “湿油漆!” 湿油漆! 湿油漆 B “油漆未干,请勿触 油漆未干, 油漆未干 摸!”
语义翻译与交际翻译的共同点
• 两种翻译方法都是建立在认知翻译(cognitive 两种翻译方法都是建立在认知翻译( 认知翻译 translation)基础之上的,是对认知翻译的修 )基础之上的, 正和完善,都必须反映原文的思想内容, 正和完善,都必须反映原文的思想内容,都必须 服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。 服从译如语的语法结构和某些固定的文体特征。 • 没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。 没有绝对的语义翻译,也没有绝对的交际翻译。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性, 内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要, 内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要, 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当, 而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译, 就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这 是最“理想”的翻译, 是最“理想”的翻译,因为可以同时照顾到原文 作者和译文读者。 作者和译文读者。
交际翻 译 • 忠于目标语和目标文本
• 重效果不重内容 • 采用与原文的语域一致 的语域,倾向于欠译 的语域,倾向于欠译 • 以段落为翻译单位,译 以段落为翻译单位, 文长。 文长。 • 技巧
A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes.
Idiomatic translation地道 地道
Semantic translation语义翻译 语义翻译Communicative translation交际 语义翻译 交际 翻译
交际翻译理论
观众
语义翻译理论
作者
语义翻译
逐字翻译
直译
忠实翻译
交际翻译
归化
意译
地道翻译
语义翻译和交际翻译理论基础
• 弗哥茨基 交际翻译
• 乔姆斯基
语义翻译
• 弗哥茨基关于思维本质的观点 内心语言本身就是一种功能, 内心语言本身就是一种功能,而不是外在言语的内在 表现。在很大程度上, 表现。在很大程度上,内心语言才是纯粹意义上的思 维
• 首先 语言虽然不同于思维,却在某种程度上表明思维的过程。每 首先,语言虽然不同于思维 却在某种程度上表明思维的过程 语言虽然不同于思维 却在某种程度上表明思维的过程。 个人在思考的过程中,脑海中最先出现的总是一些单词和句子 脑海中最先出现的总是一些单词和句子,而 个人在思考的过程中 脑海中最先出现的总是一些单词和句子 而 不是一片空白。 不是一片空白。 • 其次 一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。因为交谈的 其次,一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现。 一个人与另外一个人的交谈也是思维的体现 过程中如果失去了思考,那么这种交谈就不可能进行下去 那么这种交谈就不可能进行下去。 过程中如果失去了思考 那么这种交谈就不可能进行下去。而在 人听到某种声音或音乐时,整个自身思考的时间也会占拒 整个自身思考的时间也会占拒80%的 人听到某种声音或音乐时 整个自身思考的时间也会占拒 的 比例。 比例。 • 第三 无论任何人,一天中大多数的时间中他都会是在思考。其中 第三,无论任何人 一天中大多数的时间中他都会是在思考 无论任何人 一天中大多数的时间中他都会是在思考。 包括那些善谈的人,思维也会占据他一天活动的大部分时间 思维也会占据他一天活动的大部分时间。 包括那些善谈的人 思维也会占据他一天活动的大部分时间。就 连人在睡眠的过程中,思维也一刻没有停止过 此外,人在书写的 思维也一刻没有停止过。 连人在睡眠的过程中 思维也一刻没有停止过。此外 人在书写的 过程中也离不开思维。没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。 过程中也离不开思维。没有人可以在大脑一片空白的情况下写作。
纽马克的翻译理论
杨丽、白爽、王丹 王丹
2010/03/29
Communicative and Semantic Translation
交际翻译与语义翻译
• 语义翻译和交际翻译的提出 • 语义翻译和交际翻译的理论基础 • 语义翻译和交际翻译与归化异化的区别
• 语义翻译: 语义翻译: 指在译入语语义和句法结构允许的前提 尽可能准确地再现原文上下文意义。 下,尽可能准确地再现原文上下文意义。 尽可能准确地再现原文上下文意义 • 交际翻译: 交际翻译: 指译作对译文读者产生的效果尽量等同 于原作对原文读者产生的效果。 于原作对原文读者产生的效果。
彼得纽马克 纽马克 语义翻译和交际翻译的比较 适合语义翻译或交际翻译的文本 关联翻译法
1
2
3
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译
1 服从源语文化和源作者 2 重内容不重效果 3 再现原文作者的思维过 倾向于过译 程,倾向于过译 4 以较小的单词、短语或 以较小的单词、 者从句为翻译单位, 者从句为翻译单位,译文 短。 5 艺术
认知翻译
• 纽马克认为认知翻译是将原文文本从语法上转 换成“有生命主语+无生命宾语 无生命宾语” 换成“有生命主语 无生命宾语” 或其扩展句 型,即an agent(subject)+does(activeverb)somet hing(direct object) to or for someone (indirect object) with something (instrumental) somewhere(locative)some time (temporal) to make something(result), , 采取一系列手段消除原文中的理解障碍, 采取一系列手段消除原文中的理解障碍,是原 文变成一种普通的人工性语言平面。 文变成一种普通的人工性语言平面。
A 语义翻译 B 交际翻译
归化与异化是在 是在1 年由Venuti所提出的,而这一 所提出的, 归化与异化是在 995年由 年由 所提出的 术语又直接来源于德国学者Schleiermachero 术语又直接来源于德国学者 Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分 着重探讨了翻译与理解之间不可分 割的关系,指出翻译有两种情况, 割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近 作者,另一种是让作者靠近读者。 作者,另一种是让作者靠近读者。
• 纽马克强调交际翻译应以读者为中心 注重读者的 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重读者的 可能反应,重视读者的接受能力 重视读者的接受能力。 可能反应 重视读者的接受能力。由于读者认识的 局限,当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍 局限 当异化的译本中出现的语言差异和文化障碍 读者无法跨越,甚至误解时 应以归化为策略导向。 甚至误解时,应以归化为策略导向 读者无法跨越 甚至误解时 应以归化为策略导向。 所以,从这个意义上讲 交际翻译的实质是归化。 从这个意义上讲,交际翻译的实质是归化 所以 从这个意义上讲 交际翻译的实质是归化。
适合语义翻译或交际翻译的文本
绝大多数信息性、祈使性、人际性, 绝大多数信息性、祈使性、人际性,部分审美 性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻 性及元语言性文本和文本片段,适合用交际翻 如非文学作品、新闻报道、科技文章、 译,如非文学作品、新闻报道、科技文章、公 教科书、报告、政治宣传品, 函、教科书、报告、政治宣传品,约定俗成的 交际用语的翻译。 交际用语的翻译。 如果原文是表达性文本或是重要的审美性文 本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容、 本或是重要的审美性文本,其表达形式与内容、 一样重要,那么是文学作品,还是哲学、宗教、 一样重要,那么是文学作品,还是哲学、宗教、 政治、科技作品都需要采用语义翻译 如自传、 语义翻译, 政治、科技作品都需要采用语义翻译,如自传、 私人信函、 私人信函、抒发个人情感的文学作品应用语义 翻译。 翻译。
• 语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关 而 语义翻译经常应用于文本与思维过程紧密相关,而 且思维的每一个环节都很重要(表现在句法结构和 且思维的每一个环节都很重要 表现在句法结构和 措辞上),并需要在译文中得以体现的情况下。由 措辞上 并需要在译文中得以体现的情况下。 并需要在译文中得以体现的情况下 此可见,语义翻译与思维密切相关 语义翻译与思维密切相关。 此可见,语义翻译与思维密切相关。 • 与此相反 当某些文本与言语关系更为密切,而言语 与此相反,当某些文本与言语关系更为密切 而言语 当某些文本与言语关系更为密切 的首要目的又是为了交际时,翻译的重点就应放在 的首要目的又是为了交际时 翻译的重点就应放在 交际上。在这种情况之下,交际翻译便应运而生 交际翻译便应运而生。 交际上。在这种情况之下 交际翻译便应运而生。 可见,交际翻译与言语有关。 可见,交际翻译与言语有关。
纽马克的翻译理论与归化异化 的比较
• 语义翻译应以作者为中心 重视作者的个性和权威, 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性和权威 重视作者的个性和权威 译者不仅要传达文本的字面意义,而且还要尽可能 译者不仅要传达文本的字面意义 而且还要尽可能 完整无损地表现文本的内涵意义、 完整无损地表现文本的内涵意义、作者的写作风 以及表现手法等。 格,以及表现手法等。文学类文本的翻译尤其应当 以及表现手法等 如此。因此,语义翻译的实质是异化 语义翻译的实质是异化。 如此。因此 语义翻译的实质是异化。
• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在语篇内 语言层次上的讨论 • 施莱尔马赫的归化和异化理论则是“从语言层次 施莱尔马赫的归化和异化理论则是“ 的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面”。 的讨论、延续升格到文化、诗学和政治层面” • 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或读者这 一主张。 一主张。
相关文档
最新文档