合同中英文序言

合集下载

英文合同 前言 英语

英文合同 前言 英语

英文合同前言英语The preamble of an English contract typically serves as an introductory statement that outlines the purpose and background of the agreement. It often includes the names of the parties involved, the date of the agreement, and abrief description of the context in which the contract is being entered into. The preamble may also set the tone for the rest of the contract and provide important contextual information, such as the intentions of the parties and any relevant background information that may be important for interpreting the rest of the agreement.In drafting the preamble of an English contract, it is important to clearly and accurately identify the parties involved, provide a brief overview of the purpose of the contract, and establish the context in which the agreement is being made. This section should be written in clear and concise language, avoiding unnecessary legal jargon or complex terminology that could lead to ambiguity or misunderstanding.Furthermore, the preamble may also include any recitals or background information that the parties deem relevant to the understanding of the contract. This could involve a brief history of the relationship between the parties, the circumstances that led to the agreement, or any key events or considerations that have prompted the contract.It is essential that the preamble accurately reflects the intentions and understanding of the parties involved, as it sets the stage for the rest of the contract. Clarity and precision in the language used in the preamble can help to avoid potential disputes or misunderstandings in the future. Therefore, careful attention should be given to drafting this section to ensure that it effectively captures the essential introductory elements of the contract in clear and unambiguous terms.。

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式1.前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。

当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.本协议由以下双方____和___ 签署。

2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II. 以下为标准的“Parties”条款:3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

英文合同范本双语

英文合同范本双语

英文合同范本双语Contract Agreement(合同协议)This Contract Agreement (hereinafter referred to as "Agreement") is made and entered into by and between [Party A] and [Party B] (collectively referred to as the "Parties") on this [date] (the "Effective Date").1. Purpose and Scope(目的和范围)1.1 The purpose of this Agreement is to define the terms and conditions that govern the business relationship between Party A and Party B.1.2 This Agreement applies to all services provided by Party B to Party A, as described in the attached Schedule A.2. Term(期限)2.1 This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in full force and effect until terminated by either Party in accordance with the provisions of this Agreement.3. Service and Payment(服务和支付)3.1 Party B agrees to provide the services described in Schedule A to Party A in a professional and timely manner.3.2 Party A shall pay Party B for the services rendered in accordance with the payment terms specified in Schedule A.4. Confidentiality(保密)4.1 Both Parties agree to keep confidential any information disclosed during the course of this Agreement that is marked as confidential or that should reasonably be understood as confidential.4.2 The obligations of confidentiality shall survive the termination of this Agreement for a period of [number] years.5. Intellectual Property(知识产权)5.1 Any intellectual property created or developed by Party B during the course of providing services under this Agreement shall be the sole property of Party B.5.2 Party A shall have the right to use the intellectual property solely for the purposes outlined in this Agreement and as set forth in Schedule A.6. Termination(终止)6.1 Either Party may terminate this Agreement by providing written notice to the other Party in the event of a material breach or default by the other Party.6.2 Termination of this Agreement shall not relieve either Party from any obligations or liabilities that have accrued prior to the termination date.7. Dispute Resolution(争议解决)7.1 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved amicably through good faith negotiations between the Parties.7.2 If the Parties are unable to reach a resolution within [number] days, either Party may initiate legal proceedings in a court of competent jurisdiction.8. Governing Law(法律适用)8.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction].8.2 Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [jurisdiction].9. Entire Agreement(完整协议)9.1 This Agreement, including any schedules attached hereto, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior discussions, negotiations, and agreements, whether oral or written.IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract Agreement to be duly executed and delivered as of the Effective Date.[Party A]By: [Name]Title: [Title][Party B]By: [Name]Title: [Title]。

双语合同模板前言

双语合同模板前言

双语合同模板前言前言:本合同由以下双方签订:甲方(以下简称“甲方”):____________(公司或个人名称)、注册地址____________,法定代表人/负责人____________,统一社会信用代码/身份证号码____________。

乙方(以下简称“乙方”):____________(公司或个人名称)、注册地址____________,法定代表人/负责人____________,统一社会信用代码/身份证号码____________。

鉴于,甲方拟与乙方签订本合同,就____________达成以下协议:一、合同目的本合同的目的是规定甲方与乙方之间的合作关系,明确双方在本次合作中的权利、义务和责任,确保双方均能遵守合同约定,达成合作共赢的目标。

二、合同内容1. 合作项目:本次合作的具体内容包括____________(具体项目),乙方承诺按照甲方的要求和标准完成工作。

2. 合作期限:本合同自双方签署之日起生效,至____________止,届时双方如需继续合作,应另行协商确定。

3. 合作方式:双方合作方式为____________(合作方式),详细合作流程和工作分工详见附件__________。

4. 合作报酬:甲方向乙方支付的报酬为____________(具体数额),支付方式为____________(支付方式),具体支付时间和方式应在双方协商确定后执行。

5. 其他约定:____________。

三、合同履行1. 甲方的责任:甲方应按照合同约定提供必要的支持和资源,确保合作项目的顺利进行;同时,甲方有权对乙方的工作进行检查和评价,如有不符合要求的地方,甲方有权要求乙方进行修改。

2. 乙方的责任:乙方应按照合同约定完成工作,并确保工作质量符合要求;乙方应遵守相关法律法规,确保合作过程中不违反任何法律法规。

3. 双方的合作关系应建立在平等互利、诚信合作的基础上,双方应遵守合同约定,保持良好的合作关系。

(完整版)合同中英文序言

(完整版)合同中英文序言

1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同,行纪合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law合同法Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickback an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contracting订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual joint venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同construerenewal of contract 合同的续订英文买卖合同常用序言买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。

合同通用条款范本中英文

合同通用条款范本中英文

合同通用条款范本中英文DATED令狐采学[日期][CONTRACT NAME][合同名称]by and between合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]and与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT1. DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、界说2、[具体操纵条款]3、[如有需要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[包管]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不成抗力10、争议的解决11、适用法令12、其他规定THIS CONTR ACT(“Contract”)is made in [city and province],China on thisday of ,200by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Par ty B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually a s a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下两方在[地址]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法令组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲办法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法令组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙办法定地址](以下简称“乙方”)。

中英文合同经典范文

中英文合同经典范文

1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

英文合同中的第一章

英文合同中的第一章

英文合同中的第一章Contract Chapter One: General Provisions.Here's the deal: we're entering into this agreement, and we want to make sure we're both on the same page. The first thing is, both parties agree to uphold the terms and conditions stated in this contract. No ifs, ands, or buts.Now, about payments. You know the drill, right? Payments are due on the specified dates, and any delays or late payments will be subject to additional charges. We're not trying to be strict, just making sure things run smoothly.The services we're providing? Well, let's just saythey're top-notch. You can expect nothing but the best from us. But hey, if there's an issue or a concern, don't hesitate to let us know. We're always here to help.Confidentiality is a big thing for us. So, whatever wediscuss or share in the course of this agreement, it stays between us. No leaks, no gossip, just trust and respect.Lastly, this contract is binding for both parties. If either of us wants to make changes or terminate it, we need to do it in writing and follow the due process. Simple as that.So, there you have it. No complicated legal jargon,just the basics. If you have any questions, just let us know. We're here to make this partnership work.。

合同书序言

合同书序言

合同书序言英文回答:Recitals in a Contract。

Recitals are introductory statements in a contract that provide background information about the parties, the purpose of the contract, and any other relevant facts. They are typically found at the beginning of a contract, and they help to set the context for the rest of the agreement.Recitals can serve several important functions in a contract. First, they can help to establish the parties' intent. By providing a detailed explanation of the reasons why the parties are entering into the contract, recitals can help to avoid misunderstandings and disputes later on. Second, recitals can help to create a sense of mutuality between the parties. By acknowledging the interests of both parties, recitals can help to foster a cooperative relationship and increase the likelihood of a successfuloutcome. Third, recitals can help to protect the parties from third-party claims. By providing a clear record of the facts surrounding the contract, recitals can help toprevent third parties from challenging the validity or enforceability of the agreement.While recitals are not essential to the validity of a contract, they can be a valuable tool for parties who wantto create a clear, comprehensive, and enforceable agreement.中文回答:合同序言。

合同中英文

合同中英文

合同中英文ContractThis Contract (the “Contract”) is made and entered into on [Date] by and between [Party 1], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as the "Party 1"), and [Party 2], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as the "Party 2").Introduction:Whereas, Party 1 wishes to engage the services of Party 2 for [description of the service to be provided], and Party 2 agrees to provide such services on the terms and conditions set forth in this Contract.Now, therefore, in consideration of the mutual covenants contained herein, the parties agree as follows:1. Term:This Contract shall commence on the effective date stated above and shall remain in effect for a period of [duration] (the “Term”), unless terminated earlier as provided herein.2. Scope of Services:2.1 Party 1 engages Party 2 to provide [description of the service tobe provided] (the “Services”). The specific details of the Services, including any deliverables and timelines, shall be set forth in a separate agreement or statement of work to be mutually agreed upon by the parties.2.2 Party 2 shall perform the Services in a professional and timely manner, using reasonable skill and care consistent with industry standards.3. Compensation:3.1 Party 1 agrees to compensate Party 2 for the Services as set forth in a separate agreement or statement of work. The payment terms, including the amount and schedule of payments, shall be mutually agreed upon and specified in the separate agreement or statement of work.3.2 Party 2 shall submit invoices for the Services rendered, and Party 1 shall make payment in accordance with the agreed upon schedule. Late payments shall accrue interest at a rate of [interest rate] per month, or the maximum allowable rate under applicable law, whichever is lower.4. Confidentiality:4.1 During the Term of this Contract and thereafter, each party agrees to keep confidential any confidential information disclosed by the other party in connection with this Contract, unless such information becomes publicly known through no fault of the receiving party.4.2 The obligations of confidentiality set forth herein shall not apply to any information that is already in the possession of the receiving party at the time of disclosure, is rightfully received from a third party without any obligation of confidentiality, or is required to be disclosed by law or regulatory authority, provided that the receiving party provides the disclosing party with prompt notice of such requirement.5. Intellectual Property:5.1 Any intellectual property rights arising from the Services provided by Party 2 shall be owned by Party 1, unless otherwise agreed upon in writing by the parties.5.2 Party 2 shall promptly disclose and assign to Party 1 any and all rights, title, and interest in and to any intellectual property, including but not limited to patents, copyrights, trademarks, and trade secrets, developed or created by Party 2 in connection with the Services.6. Termination:6.1 Either party may terminate this Contract at any time, with or without cause, by providing [notice period] written notice to the other party.6.2 In the event of termination, Party 1 shall compensate Party 2 for all Services satisfactorily performed prior to the effective date of termination.7. Governing Law and Dispute Resolution:7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].7.2 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through good faith negotiation between the parties. If the dispute cannot be resolved amicably within [number of days] days, either party may initiate arbitration proceedings in accordance with the rules of [arbitration institution]. The decision of the arbitrator(s) shall be final and binding.8. Entire Agreement:This Contract, including any separate agreement or statement of work, constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements, whether written or oral, relating to such subject matter.In witness whereof, the undersigned have executed this Contract as of the date first above written.[Party 1] [Party 2]By: By:Name: Name:Title: Title:。

合同法中英文

合同法中英文

合同法中英文Contract Law (合同法)。

Preamble (序言)。

This contract is entered into by and between [Party A] and [Party B], hereinafter referred to as "the Parties", in accordance with the laws of [jurisdiction]. This contractis intended to govern the rights and obligations of the Parties with respect to [subject matter of the contract].本合同由[甲方]和[乙方]双方根据[jurisdiction]的法律订立,以下简称“双方”。

本合同旨在规范双方在[合同主题]方面的权利和义务。

Article 1: Definitions (定义)。

1.1 "Party A" refers to [legal name and address ofParty A].1.2 "Party B" refers to [legal name and address of Party B].1.3 "Subject Matter of the Contract" refers to [brief description of the subject matter of the contract].第一条,定义。

1.1 “甲方”指的是[甲方的法律名称和地址]。

1.2 “乙方”指的是[乙方的法律名称和地址]。

1.3 “合同主题”指的是[合同主题的简要描述]。

Article 2: Formation of Contract (合同的形成)。

2.1 This contract shall come into effect upon the mutual agreement and signature of both Parties.2.1 本合同应在双方相互同意并签署后生效。

国际货物销售合同序言模板

国际货物销售合同序言模板

国际货物销售合同序言模板PreambleThis International Sales Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is entered into on [Date] by and between:[Name of Seller], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal office located at [Address], hereinafter referred to as the "Seller";and[Name of Buyer], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal office located at [Address], hereinafter referred to as the "Buyer";Collectively referred to as the "Parties".WHEREAS, the Seller is engaged in the business of selling goods and products; WHEREAS, the Buyer desires to purchase goods and products from the Seller, and the Seller desires to sell to the Buyer certain goods and products; andWHEREAS, the Parties wish to set forth the rights and obligations of each Party with respect to the sale and purchase of goods and products under the terms of this Contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows:1. Sale and Purchase of Goods1.1 Subject to the terms and conditions of this Contract, the Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, the following goods and products (hereinafter referred to as the "Goods"):[Description of Goods]1.2 The quantity, quality, specifications, and price of the Goods shall be as set forth in Exhibit A attached hereto and incorporated herein by reference.1.3 The Seller shall deliver the Goods to the location specified by the Buyer in accordance with the delivery terms and conditions set forth in Section 3 of this Contract.2. Purchase Price2.1 The purchase price for the Goods shall be as set forth in Exhibit A.2.2 Payment for the Goods shall be made in the currency specified in Exhibit A on the terms set forth therein. Payment shall be made by [method of payment].2.3 The Buyer shall pay all taxes, duties, and other charges related to the purchase of the Goods under this Contract.3. Delivery3.1 The Seller shall deliver the Goods to the Buyer in accordance with the delivery terms and conditions set forth in Exhibit A. The Seller shall use its best efforts to deliver the Goods in a timely manner and in accordance with the agreed-upon delivery schedule.3.2 The Buyer shall be responsible for all shipping costs, insurance, and other charges related to the delivery of the Goods under this Contract.4. Inspection and Acceptance4.1 Upon delivery of the Goods, the Buyer shall inspect the Goods and shall have [number of days] days from the date of delivery to notify the Seller in writing of any defects or nonconformities in the Goods.4.2 If the Buyer fails to notify the Seller of any defects or nonconformities in the Goods within the time period specified in Section 4.1, the Goods shall be deemed accepted by the Buyer.4.3 If the Buyer timely notifies the Seller of any defects or nonconformities in the Goods, the Seller shall, at its option, either replace the defective or nonconforming Goods or refund the purchase price for such Goods.5. Warranties5.1 The Seller warrants that the Goods shall conform to the specifications set forth in Exhibit A and shall be free from defects in materials and workmanship for a period of [number of days/years] from the date of delivery.5.2 The Seller makes no other warranties, express or implied, with respect to the Goods, including but not limited to any warranties of merchantability or fitness for a particular purpose.6. Force Majeure6.1 Neither Party shall be liable for any failure or delay in performing its obligations under this Contract to the extent such failure or delay is caused by acts of God, war, terrorism, civil unrest, governmental action, labor disputes, embargoes, or other events beyond the reasonable control of the Party affected.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].7.2 Any dispute arising out of or relating to this Contract shall be resolved through mediation in accordance with the rules of [Arbitration/Mediation organization], or if mediation fails, by arbitration in accordance with the rules of [Arbitration organization]. The seat of arbitration shall be [City, Country], and the language of the arbitration shall be [Language].IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the Effective Date first above written.Seller:[Name of Seller]By:__________________________Name:________________________Title:________________________Buyer:[Name of Buyer]By:__________________________Name:________________________Title:________________________Exhibit A: Description, quantity, quality, specifications, and price of the Goods.。

2024年中英文合同范本推荐7篇

2024年中英文合同范本推荐7篇

2024年中英文合同范本推荐7篇篇1甲方:[甲方名称](以下简称甲方)乙方:[乙方名称](以下简称乙方)鉴于双方同意遵循诚实信用原则,经友好协商,就甲方与乙方之间的某项合作事宜达成如下协议:一、合同背景及目的双方本着友好合作的精神,为明确各自的权利和义务,共同推进双方的合作项目,经过充分协商,特订立本合同。

本合同旨在明确双方的合作内容、方式及各自承担的责任,确保双方合作顺利进行。

二、合作内容(一)合作事项:[具体合作事项描述]。

(二)合作期限:[起始日期至终止日期]。

(三)合作地点:[具体地点]。

(四)双方的具体职责和权利义务等条款详细如下:三、合同条款第一部分:一般条款1. 合同效力:本合同自双方签署之日起生效,并对双方具有法律约束力。

2. 合同修改:本合同的任何修改必须经双方书面同意。

3. 保密条款:双方应对涉及合作的商业秘密及技术秘密予以保密。

4. 违约责任:如一方违反本合同约定,应承担相应的违约责任。

第二部分:具体条款根据合作内容的具体要求,双方约定如下:(一)甲方权利和义务:(二)乙方权利和义务:(三)合作过程中的其他具体事项及要求等。

(注:具体条款应根据实际情况详细约定。

)四、争议解决如双方在合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

五、其他条款本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议进行约定。

本合同的附件和补充协议均为本合同不可分割的一部分,具有与本合同相同的法律效力。

六、合同生效及文本本合同一式两份,甲乙双方各执一份。

本合同自双方签字盖章之日起生效。

甲方:[甲方名称](盖章)法定代表人:[甲方法人姓名](签字)地址:[甲方地址]电话:[甲方电话]日期:XXXX年XX月XX日乙方:[乙方名称](盖章)法定代表人:[乙方法人姓名](签字)地址:[乙方地址]电话:[乙方电话]日期:XXXX年XX月XX日篇2合同编号:[合同编号]甲方:[甲方全称](以下简称“甲方”)地址:[甲方地址]法定代表人:[甲方法人姓名]乙方:[乙方全称](以下简称“乙方”)地址:[乙方地址]法定代表人:[乙方法人姓名]鉴于甲、乙双方本着互利共赢的原则,经友好协商,就以下事项达成如下协议:一、合同目的与背景本合同旨在明确双方权利义务关系,规范双方业务合作行为,保护甲乙双方的合法权益。

英文买卖合同常用序言

英文买卖合同常用序言

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
本协议于1992年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
根据甲乙双方友好协商,并依据《中华人民共和国合同法》规定,就甲方办公电脑由乙方进行销售安装,特签订本合同。双方遵守以下条款:
Through friendly consultation by parties hereto,and in accordence to the provisions of People's Republic of China Law of Contract, parties hereto conclude and inter into this contract on the party B’s sale and installment of computer to party A for observance of parties hereto.

买卖合同 英文 前言

买卖合同 英文 前言

买卖合同英文前言Introduction to the Sale and Purchase AgreementThis Sale and Purchase Agreement ("Agreement") is made on [date] between [party A] ("Seller") and [party B] ("Buyer") for the sale and purchase of [description of goods/property].The Seller and Buyer both acknowledge and agree that they have the legal capacity and authority to enter into this Agreement, and that they will abide by all the terms and conditions set forth herein.Parties' Basic InformationSeller:Name:Address:Phone:Email:Buyer:Name:Address:Phone:Email:Identification, Rights, Obligations, Performance, Term, and BreachIdentification:The Seller warrants that it is the lawful and rightful owner of the goods/property being sold, and that it has the right to sell and transfer ownership of the goods/property.The Buyer warrants that it has the financial means and ability to purchase the goods/property.Rights:The Seller has the right to receive full payment for the goods/property as outlined in this Agreement.The Buyer has the right to receive the goods/property in the condition as described in this Agreement.Obligations:The Seller shall deliver the goods/property as described in this Agreement, in a timely manner and in good condition.The Buyer shall pay the agreed upon amount for thegoods/property, as outlined in this Agreement, in a timely manner.Performance:The Seller shall perform its obligations under this Agreement in accordance with all applicable laws and regulations related to the sale of goods/property.The Buyer shall perform its obligations under this Agreement in accordance with all applicable laws and regulations related to the purchase of goods/property.Term:This Agreement shall be effective upon the date of execution and shall remain in force until full performance of all obligations by both parties.Breach:If either party breaches any term or provision of this Agreement, the non-breaching party shall have the right to exercise any and all remedies available under applicable law, without prejudice to any other rights and remedies.Compliance with Chinese LawBoth parties agree to comply with all applicable laws and regulations related to the sale and purchase of goods/property in China.Legal Effect and EnforceabilityThis Agreement constitutes the complete understanding and agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, arrangements, and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter of this Agreement.This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, executors, administrators, successors, and assigns.This Agreement and all of its provisions are severable.This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be referred to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules then in effect.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.Seller:[signature]Name:Title:Buyer:[signature]Name:Title:。

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条

合同英文第一条第二条Article 1: Definition of TermsIn the context of this Agreement, the following terms shall have the meanings ascribed to them:- "Contractor" refers to the individual or entity providing services under the terms of this Agreement.- "Client" denotes the individual or entity for whom the services are being provided.- "Services" include all tasks, activities, and professional endeavors that the Contractor is engaged to perform as per the terms of this Agreement.- "Agreement" is this document, which outlines the terms and conditions under which the Contractor and the Client have agreed to engage in a contractual relationship.Article 2: Commencement and Duration1. This Agreement shall commence on the Effective Date, which is the date of the last signature affixed to this document by either party.2. The initial term of this Agreement shall be for a period of [insert duration, e.g., one year], commencing onthe Effective Date.3. Upon the expiration of the initial term, this Agreement shall automatically renew for successive terms of the same duration, unless either party provides written notice of its intention not to renew at least [insert notice period, e.g., 30 days] prior to the expiration of the then-current term.4. Either party may terminate this Agreement before the expiration of the initial or any renewal term by providing written notice to the other party, detailing the reasons for termination, with such notice to be given at least [insert notice period, e.g., 90 days] prior to the intended termination date.。

【推荐下载】合同范本引言-优秀word范文(8页)

【推荐下载】合同范本引言-优秀word范文(8页)

【推荐下载】合同范本引言-优秀word范文(8页)本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==合同范本引言篇一:合同中英文序言1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size,dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同,行纪合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同 Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law合同法Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickbackan executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contracting订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害。

写好英文合同方法中英文格式

写好英文合同方法中英文格式

如何写好英文合同(中英文对照)Before You Write the First Word第一部分:在动笔之前1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.1.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。

这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。

2. Engage your client in "what if" scenarios. A good contract will anticipate many possible factual situations and express the parties’ understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。

好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。

和客户聊这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。

3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.3.请求你的客户提供类似的合同。

销售合同前言英文

销售合同前言英文

销售合同前言英文The reamle of a sales contract tyically includes several key comonents that introduce the nature of the agreement, identify the arties involved, and rovide a rief overview of the transaction. This introductory section is crucial as it lays the foundation for the secifics that will e addressed later in the contract.To egin with, the reamle should start with a statement that identifies the date on which the contract is eing executed. This date is imortant for record-keeing uroses and can e used to determine the timeline for fulfilling the oligations outlined in the contract.Following the date, the next ste is to identify the arties involved in the transaction. This includes the name and address of oth the seller and the uyer. It is essential to ensure that the full legal names of the arties are used to avoid any confusion or amiguity. Additionally, it is customary to include a rief descrition of each arty's role in the transaction, such as "Seller" or "Buyer."After identifying the arties, the reamle should rovide a rief descrition of the goods or services eing sold. This descrition should e secific enough to accurately reresent the item(s) or service(s) eing transacted ut not overly detailed, as those articulars will e addressed in susequent sections of the contract.It is also advisale to include a statement regarding the consideration for the transaction. This means secifying the rice or other form of comensation that the uyer will rovide to the seller in exchange for the goods or services. The consideration should e stated in clear and unequivocal terms to avoid any misunderstandings.Another imortant asect to address in the reamle is the jurisdictional scoe of the contract. This refers to the governing law that will aly to the interretation and enforcement of the contract. Tyically, the law of the seller's or uyer's lace of usiness is secified, deending on the reference of the arties.Lastly, the reamle may include any additional remarks or disclaimers that are ertinent to the transaction. This could include information aout warranties, guarantees, or any other secial conditions that oth arties agree uon.In conclusion, a well-crafted reamle sets the tone for the rest of the sales contract. It estalishes the context for the transaction and ensures that all arties have a clear understanding of what is exected of them. By including the date, identifying the arties, descriing the goods or services, stating the consideration, secifying the jurisdiction, and adding any necessary remarks, a roust reamle lays a solid foundation for a successful and legally inding sales contract.。

合同翻译模板英文

合同翻译模板英文

合同翻译模板英文合同翻译模板英文1. IntroductionThis document serves as a template for translating contracts from Chinese to English. It provides a general framework and guidelines for accurately translating the content of contracts while maintaining legal precision. It is important to note that this template should be used as a starting point and may need to be customized based on the specific requirements and nuances of each contract.2. General Guidelines2.1 Accuracy and FaithfulnessThe translation should be accurate and faithful to the original contract, ensuring that all key terms, clauses, and legal concepts are accurately conveyed in English.2.2 Legal TerminologyThe translator should have a solid understanding of legal terminology and ensure that the translated terms align with the legal language used in English contracts. Consultation with legal professionals or subject matter experts is recommended when in doubt.2.3 Structure and FormattingThe translated contract should replicate the structure and formatting of the original contract as much as possible. This includes headings, sections, numbering, and any other structural elements.2.4 ConsistencyConsistency is key in contract translation. Ensure consistent use of terminology, phrasing, and style throughout the entire document. This helps to avoid confusion and possible ambiguities.2.5 Grammar and SyntaxEnglish grammar and syntax conventions should be followed strictly. This includes correct punctuation, sentence structure, and grammatical accuracy. Proofreading by a native English speaker is highly recommended to ensure the highest linguistic quality.3. Specific Guidelines3.1 Key TermsTranslate key terms in a consistent manner throughout the contract. It is important to maintain consistency, especially when the same term is used multiple times.3.2 DefinitionsCarefully translate definitions provided in the original contract. Ensure that they accurately convey the intended meaning in English and are easily understood by all parties involved.3.3 CrossReferencesCrossreferences within the contract should be accurately translated to maintain the coherence and clarity of the document. These references include section numbers, article numbers, and any other citations.3.4 Annexes and ExhibitsTranslate all annexes, exhibits, appendices, and any other additional documents attached to the contract. These should be clearly labeled and referred to within the main body of the translated contract.3.5 Dates and NumbersEnsure that all dates and numbers are translated correctly. This includes proper formatting, conversions, and adherence to the legal conventions in English contracts.3.6 Signatures and NotarizationTranslate the signature blocks, verification statements, and any notarization or witnessing requirements outlined in the original contract. These should comply with the legal requirements in Englishspeaking jurisdictions.4. ConclusionThis template provides a general framework and guidelines for translating contracts from Chinese to English. It is essential to adapt the template to the specific needs of each contract and consult legal professionals or subject matter experts when necessary. By following these guidelines, accurate and legally precise translations can be achieved, ensuring clear communication and understanding between all parties involved.Note: This template is for reference purposes only and should not be considered as legal advice.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract 劳动合同contract note 买卖合同(证书),买卖契约contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract 货运合同Technology Contract 技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract 仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同,行纪合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law合同法Leasing Contract 租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a nice fat kickback an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contracting订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual joint venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract 履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同construerenewal of contract 合同的续订英文买卖合同常用序言买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。

Parties hereto, in accordance to LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule,conclude and enter into this contract on the trade of automobile on basis of equality, voluntary, justice as well as honesty and credibility.经买双方确认根据下列条款订立本合同: The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :依据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就汽车买卖的有关事宜协商订立本合同。

Parties hereto, in accordance to LAW OF PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA and other law and rule,conclude and inter into this contract on the trade of automobile on basis of equality, voluntary, justice as well as honesty and credibility.本协议于1992年9月20日在中国青岛由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:兹买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:The Contract, made out, in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agreesto sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:买卖双方经协商同意按下列条款成交:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and conditions stipulated below.本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:根据甲乙双方友好协商,并依据《中华人民共和国合同法》规定,就甲方办公电脑由乙方进行销售安装,特签订本合同。

相关文档
最新文档