1#楼基础施工方案

合集下载

医护英语Unit1

医护英语Unit1

Task 1 In China, the first step for a patient to visit a doctor is registration. Now you are required to work in groups and draw a flow chart of procedures to visit a doctor in Chinese hospitals. A Chinese version is given for your reference.
Reading A
Common Diseases of the Body Systems Human body diseases vary in both severity and diversity. Any body part or function can contract a disease or have a disorder. We are more capable of fighting these diseases today than ever before and medicine is advancing every day. Below are introductions to human body diseases and disorders: Skin Disorders The skin is susceptible to physical injury and to infection by bacteria, virus, fungi, and exposure to sunlight. Almost any teenager can tell you the most common skin disorder: acne. There are other skin problems far more serious than acne, e.g. skin cancers, melanoma, psoriasis and vitiligo.

新目标大学英语综合教程1课后习题答案

新目标大学英语综合教程1课后习题答案

Unit 1 College LifeText ALanguage in Use4.1) overlooking 2) overwhelming 3) enroll 4) keen 5) blend6) inspiration 7) frequented 8) diversity 9) passion10) incredible5.1) The Sept. 4 game between the Seahawks and the Packers kicked off this year’s football season.2) A big part of a woman’s diet should consist of fruits and vegetables, whole grains, high-fiber foods, and oily fish.3) Eleanor Roosevelt, who was a shy young girl, was terrified at the thought of speaking in public.4) Senior citizens, military veterans and businessmen make up the group of people requesting for government information in the United States.5) The schedule will make you aware of how you spend your time.6.reach a decision (达成决定) shape one’s life (塑造生活)analyze a problem (分析问题) approvea decision (通过决定)improve one’s life (改善生活) solve a problem (解决问题)1) making 2) reach 3) changed 4) shape5) enjoy 6) solve 7) analyze 8) encounter7.1) dishonest 2) illegal 3) substandard 4) irregular 5) unlock 6) incorrect 7) outnumber 8) supermarket 9) Undergraduate 10) overestimate8.1) 学习小组合作学习对应对哈佛繁重的学习任务起着重要的作用。

【旅游英语】Unit 1 Meeting the Guests

【旅游英语】Unit 1 Meeting the Guests

Notes Note 1 China International Tour Service (CITS) 中国国际旅行社
中国国际旅行社总社有限公司(China International Travel Service Limited, Head Office),前身中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office),英文 缩写:CITS,成立于1954年,是目前国内规模 最大、实力最强的旅行社企业集团,荣列国 家统计局公布的 " 中国企业500 强 " ,是500 强中唯一的旅游企业,现为中国国旅股份有 限公司旗下两大企业之一。
• C: Yes. I’m Lee White. This is Tom Bright. • A: Nice to meet you! I’m coming to meet you. Welcome you all to China. • B and C: Nice to meet you, too, Mr. Li. • A: Do you have all your luggage, Mr. White and Mr. Bright? • B: Yes, both of us only have a backpack. • A: Great. I believe you two will have a very pleasant stay here. • B: Thank you. • A: Our car is outside. Let’s drive straight to our hotel, shall we? • B: Excellent. Let’s go.
tour guide badge/ pass

1的数学符号

1的数学符号

1的数学符号
在数学中,“1”通常可以用阿拉伯数字表示,也可以用罗马数字“Ⅰ”表示。

同时,在某些特定的数学领域或公式中,可能会用到其他的符号或表示方式,例如在概率论中可以用字母“p”表示概率等于1的情况。

因此,具体的数学符号还需要根据不同的数学领域和公式进行判断和选择。

在数学中,数字1它有多个释义,以下为其中几个常见的含义:
1. 在集合论中,1表示所有非空有限集合的个数,即第一可数序集的势。

2. 在数学逻辑中,1表示逻辑真值“真”,即所有命题的真实性。

3. 在代数中,1表示乘法单位元,任何数乘以1都等于其本身。

4. 在几何学中,1表示长度、距离等度量单位的基准值。

5. 在概率论中,1表示必然事件发生的概率,即概率为1的事件。

需要注意的是,具体的数学符号还需要根据不同的数学领域和公式进行判断和选择。

因此,对于数字1的数学符号,需要结合具体上下文来理解其含义。

民航专业英语unit1

民航专业英语unit1
very nervous now; I don’t know what to do exactly”. 2. When boarding, a passenger doesn’t hold his boarding pass. 3. You see an old lady with a cane boarding the plane.
Thank you for your cooperation, and we wish you a pleasant journey!
Section A: Speaking
Relevant Announcements
Ladies and gentlemen, Welcome aboard Air China. As you enter the cabin, please take your
Section A: Speaking
Relevant Announcements
Ladies and gentlemen, Welcome aboard China Southern Airlines. I am Li Ping, the purser for this flight. During the flight, all of my
Section B: Listening
Announcements
Section B: Listening
Announcements
Announcement II Ladies and gentlemen,
_O_n__b_e_h_a_lf_o__f _ Shanghai Airlines, we would like to welcome the basketball_o_n__b_o_a_rd__ team . The air distance from Shanghai to Beijing is __1_,_1_0_0___ kilometers and it will take one hour and 3_0__m__in_u_t_e_s .

新起点大学英语Unit1-Text A

新起点大学英语Unit1-Text A
这份工作非常复杂,我们可以从图纸开始。
Exercises
汉译英: 今晚的作业我打算先做英语练习。
Key: Of all the homework tonight, I’m going to start with English exercises.
Reading
BACK
… if you read a daily newspaper in any major city, you’ve read the equivalent of at least four books… 如果你每天看随便哪个大城市的一 份日报,那么你每天的阅读量至少相当于四本书。
Reading
BACK
译文
Para. 4
4 你是怎么看报纸的?你只看那些自己感兴趣的东西。你 是怎么知道的?因为报纸有不同的版面,如果你对体育感兴 趣,你只看体育版;如果你想了解商业信息,你只看商业版。 即使这样,你也不会看所有的体育报道或商务文章。报纸的 标题突出了文章的要点,这就方便了你的选择。另外,报纸 的写作格式也使你很容易了解要点。在每一个标题下面,你 通常都会看到综述要点的一段文字。这样,你便可以选择只 读综述或通读全文。
Chinese
Reading
4 And how do you read a newspaper? You read only those things you are interested in. And how do you know? Because newspapers are divided into sections, you only read the sports pages if you’re
3 If you answered the first question no, and the second yes, think again, if you read a daily newspaper in any major city, you’ve read the equivalent of at least four books.

1_1词汇与翻译

1_1词汇与翻译
此例原文不难,译文1在读解上也没有问题。但是,译文显 然缺乏原来的美感和气魄。主要是选词上功夫花得不够, 远远没有达到选词帮助选义的程度。而译文2则让人耳目一 新,跟原文对比一下,更觉得眼前豁然开朗,令人心旷而 神怡也。
译文2:远山好像刚刚出浴,变得十分明媚。那连天的起伏 线,苍绿如黛的山垅以及大腹便便的山腰,似乎伸手就会 落上指尖,令人心旷神怡。
例9:誰でも、どうせ別れるなら美しく別 れたい。互いに恨まず、恨まれず別れたい と思う。
それは男も女も同じである。
だが、真実愛し合った愛は、往々にしてき れいごとでは済まされない。互いに傷つき、 罵り合い、痛めあって別れる。
そこにこそ、人間のはかりがたい、理屈ど おりに行かない、おろかで哀しいところが ある。
译文2:我“生”不由己,如同野草,如同路边的小石子。在 “生”不由己的宿命之中,我想竭尽全力地活下去。虽然这样 很难,但由于认清了自己的命运,所以多少有些安慰。
下面再看第二层关系的实例。
例7:「フランスの科学者が国際会議でフランス語 を使わないのは、フランス語を裏切るものであ る。」と、ドゴール大統領が自国の科学アカデミー をしかったという。わたしはフランス文化の偉大な 姿の一こまをここにみる。そして、この「フラン ス」という部分を「日本語」におきかえて、あわれ な日本語を守るための教訓にしたいと思う。……愛 国心の形を説く政治家たちは、ドゴールのようには 日本語への愛を口にしたためしがない。外国語の代 わりに日本語を生かそうとする学者も少ない。流行 作家たちの作品も、日本語の手本にすることはでき ない。
词汇与翻译 第1节
第一节 辞典与翻译的选词、选义
辞典对翻译的意义主要体现在词汇翻译层面上,而较少涉 及句法内容。一篇译文实际上是由数以千百计的译词组成, 词汇已成为翻译的最基本单位。很多情况下,离开辞典的帮 助,翻译很难顺利进行,辞典是一位真正的“幕后英雄”。 不过,另一方面,如果百分之百地听任它的指点和调遣,也 并不能保证译文就不出问题。译者和辞典之间的关系是辩证 而微妙的,翻译既离不开辞典,却又不能对它百依百顺。因 为决定文章中每个词语意义的只能是它的语境。再权威的辞 典也不可能收尽每一个词语的所有使用语境并由此给出释义。 事实上,辞典编纂本身也是动态的,需要与时俱进不断修订。 简言之,我们可以说,词义既是由辞典决定的,又不完全由 辞典决定,最终决定词义的是语境。这是译学的一条重要原 则,关系到译文的成败优劣,不可等闲视之。

1。词语的翻译

1。词语的翻译

苛政猛于虎
《礼记》
孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。 夫子式而听之,使子路问之,曰:“子 之哭也,壹似重有忧者。” 而曰:“然, 昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子 又死焉。” 夫子曰:“何为不去也?” 曰:“无苛政。” 夫子曰:“小子识之, 苛政猛于虎也。”
Tyranny is Fiercer than a tiger
• 昨天我打热线询问了一些关于如何购买、 安装使用ADSL的问题。 • Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using ADSL. • 连长正在审问战俘。 • The company commander was interrogating a prisoner of war.
• • • • • • •
Stylistic meaning 别了,司徒雷登! Farewell, Leighton Stuart! 禁止赌博。 Gambling is prohibited. 她特别喜欢唱卡拉OK。 She is especially fond of singing through karaoke set. • 以上事实说明中国出口产品越来越受国外顾客的青 睐。 • The above facts lead to the conclusion that Chinese Export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.
• 克明:觉新哪,你听着! Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this. • 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一 株是枣树,还有一株也是枣树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.

1级防水施工工艺流程

1级防水施工工艺流程

1级防水施工工艺流程一、基层处理。

这基层处理可是相当重要的呢。

咱得把施工的地面或者墙面啥的,打扫得干干净净的。

就像咱自己洗脸一样,得把那些灰尘啊、小石子啊、杂物啊啥的,全都清走。

要是有坑洼不平的地方,还得用水泥砂浆啥的给它填平喽。

这就好比给咱的防水工程打一个好的地基,要是这个基础没做好,后面的防水可就全白搭啦。

这一步啊,就得做得仔仔细细的,不能有一点马虎哦。

二、涂刷基层处理剂。

基层弄好之后呢,就得刷基层处理剂啦。

这就像是给要做防水的地方先打个底儿。

这个处理剂啊,能让后面的防水层和基层更好地结合在一起。

就像胶水一样,把它们紧紧地粘住。

涂刷的时候呢,也要均匀一些,可不能有的地方厚,有的地方薄。

厚的地方可能干得慢,薄的地方可能效果又不好。

就像咱涂面霜,得在脸上抹得均匀,这样皮肤才能都得到保养嘛。

三、附加层施工。

附加层可是个关键的小能手呢。

在一些容易漏水的地方,像墙角啊、管道周围啊,就得做附加层。

这就像是给这些薄弱的地方穿上一层铠甲。

这个附加层的材料啊,也要选择质量好的。

施工的时候呢,要贴得紧紧的,不能有气泡或者褶皱。

要是有气泡或者褶皱,就像铠甲上有了漏洞,水就容易从这些地方钻进去,那可就不好喽。

四、防水层施工。

接下来就是防水层施工啦。

防水层的材料选择可多啦,像卷材防水啊,涂料防水啊啥的。

要是用卷材防水呢,就得把卷材铺平喽,边缘要密封好。

就像给咱们的家裹上一层严严实实的保鲜膜,一滴水都不让它进去。

要是用涂料防水呢,就得一遍一遍地刷,每一遍都要等前一遍干了再刷。

就像我们画画一样,一层一层地上色,这样颜色才均匀,防水效果才好呢。

五、保护层施工。

防水层做好了,可不能就这么暴露着。

还得给它做个保护层呢。

这个保护层就像是给防水层戴了个安全帽。

可以用水泥砂浆做保护层,也可以用其他的材料。

做保护层的时候,也要注意施工的质量。

要是不小心把防水层给破坏了,那就前功尽弃啦。

1功率因数(PF)的定义

1功率因数(PF)的定义

效率下降。

近几年来,为了符合国际电工委员会61000-3-2的谐波准则,功率因数校正电路正越来越引起人们的注意。

功率因数校正技术从早期的无源电路发展到现在的有源电路;从传统的线性控制方法发展到非线性控制方法,新的拓扑和技术不断涌现。

本文归纳和总结了现在有源功率因数校正的主要技术和发展趋势。

1 功率因数(PF)的定义功率因数(PF)是指交流输入有功功率(P)与输入视在功率(S)的比值。

即式中:I1为输入基波电流有效值;为输入电流失真系数;Irms为输入电流有效值;2 功率因数校正实现方法由式(1)可知,要提高功率因数有两个途径,即使输入电压、输入电流同相位;使输入电流正弦化。

利用功率因数校正技术可以使交流输入电流波形完全跟踪交流输入电压波形,使输入电流波形呈纯正弦波,并且和输入电压同相位,此时整流器的负载可等效为纯电阻。

功率因数校正电路分为有源和无源两类。

无源校正电路通常由大容量的电感、电容组成。

虽然无源功率因数校正电路得到的功率因数不如有源功率因数校正电路高,但仍然可以使功率因数提高到o.7~0.8,因而在中小功率电源中被广泛采用。

有源功率因数校正电路自上世纪90年代以来得到了迅速推广。

它是在桥式整流器与输出电容滤波器之间加入一个功率变换电路,使功率因数接近1。

有源功率因数校正电路工作于高频开关状态,体积小、重量轻,比无源功率因数校正电路效率高。

本文主要讨论有源功率因数校正方法。

3 有源功率因数校正方法分类3.l 按有源功率因数校正拓扑分类3.1.1 降压式因噪声大,滤波困难,功率开关管上电压应力大,控制驱动电平浮动,很少被采用。

3.1.2 升/降压式须用二个功率开关管,有一个功率开关管的驱动控制信号浮动,电路复杂,较少采用。

3.1.3 反激式输出与输入隔离,输出电压可以任意选择,采用简单电压型控制,适用于150W以下功率的应用场合。

典型电路如图2所示。

3.1.4 升压式(Boost)简单电流型控制,户F值高,总谐波失真(THD)(C4436)小,效率高,但是输出电压高于输入电压。

视听语言1

视听语言1
视听语言 轴”,会造成画面上动作方向的混乱或人物之间位置关
5
常规蒙太奇剪辑( 第四章 常规蒙太奇剪辑(一) 关于剪辑的基本概念
第一节 剪辑 剪辑,film editing, schnitt, montage.将拍摄的胶片 组接到一起。 最初的剪辑目的是为了将导演要述说的一个故事说 明白就成了。 当电影创作者开始意识到,把各种组接方式会带来 不同的效果,电影语言就这样产生了。 剪辑分:创新者的剪辑、匠艺师式的剪辑。
视听语言
28
无技巧转换( 的几种方式: 二、 无技巧转换(切)的几种方式:
• 两极镜头的切换 • 利用故事情节因素进行转场。 • 利用利用画面的造型因素进行转场。 • 利用动作的接续进行切换。 • 利用声音进行接续的切换。 • 利用黑场进行切换。 • 利用特写镜头进行切换。 • 表现视觉错觉的切换。
视听语言
3
影视基础知识
7.镜头的运动: 原则:平、准、稳、匀。 (1)推:摄影机顺着光学轴线向被摄体移动,景别 越来越小。 (2)拉:摄影机顺着光学轴线远离被摄体移动,景 别越来越大。 (3)摇:摄影机不动,机身作上下、左右、旋转等 运动。 (4)移(平移、横移):摄影机沿水平面作各方面 移动。 (5)跟:摄影机跟随运动的被摄体拍摄。
12
视听语言
(二)镜头的情绪长度 1、镜头的情绪长度 在剪接中,以人物的内在感情或景物所表达的情 绪因素来确定的镜头长度,叫做镜头的情绪长度。 2、要点:通常比同内容的叙述长度要长。 (1)特写、近景延长时间 (2)动作之前留出情绪反应时间 (3)动作之后留出情绪延续时间 (4)空镜头的运用
视听语言
主体静止 根据画面造型因素及内容需要选择 主体静止 编辑点 主体运动 上一运动完成后,与下一镜头组接 主体静止 需要选上一镜头的静止因素 主体静止 上一镜头从静到动以后,与下一镜 主体运动 头组接 主体运动 根据动作并结合画面造型因素选择 主体运动 剪辑点

从数字成语中看中国人的数字文化心1[2][2]

从数字成语中看中国人的数字文化心1[2][2]

从数字成语看中国人的数字文化心理摘要成语作为现代汉语词汇中的一个大类,就像语言中的活化石,历史悠久而又具有价值,其自身蕴涵的深刻内涵为我们了解中国文化,研究中国人的心理提供了宝贵而丰富的材料。

成语中的数字成语是成语中的特殊一族。

它所折射出的中国文化不仅仅有生活、学习观念,制度方面的,还有中国特殊的数文化。

数文化与其它文化有机结合,特有的中国文化体现出特有的中国人的心理。

如“一穷二白”反映人们的生活水平;“道高一尺,魔高一丈,一尘不染,五体投地”则是佛教思想的反映;“三从四德,三妻四妾”是古代婚姻制度的反映等。

关键词成语数字成语数字文化心理语言承载着文化的信息,任何民族语言多是该民族文化的一种符号形态。

我国是世界上历史最为悠久的国家之一,汉语也是世界上古老而又发达的语言之一,它不仅有丰富的词汇和各种形式的固定短语,而且这些词汇和固定短语同样有着丰富的意义。

在上下五千年的历史长河中,涌现出大量的神话传说、寓言故事、历史事件,它们都是我国文化遗产的重要组成部分。

人们将这些神话传说、寓言故事、历史事件凝固在四字格中,同时赋予了它们特定的含义,发展为成语,大大的丰富了汉语的语言宝座。

因而成语的来源大多是历史故事,古代寓言,或者书面语言中现成的语句,其固定结构形式和组合成分,具有特定的语义内涵,这就使得一个成语比一个普通的词语具有更大的信息量。

因此,整个成语系统也比一般的词汇更能完整的表现出一个民族的文化内涵。

成语是语言中经过长期使用,锻炼而形成的固定短语,它是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。

成语的意义通过成语整体来表示,而不是其构成成分的简单相加,使得成语意义定型,具有定型化的特点。

如“怒发冲冠”不是说一生气头发都能把帽子顶起来,而是形容异常愤怒。

成语的结构也是定型的,包括结构成分的定型和结构关系的定型。

成语成分不能随意改动,如“说三道四”不能换成“说五道六”,“说一不二”不能变成“说七不八”等等,这是因为成语结构的成分都是经过历史的进化慢慢定型的,一经定型就不能随意改变。

新视野大学英语第三版1课文1-6中英文对照

新视野大学英语第三版1课文1-6中英文对照

Unit1Toward a brighter future for all奔向更加光明的未来1Good afternoon! As president of the university, I am proud to welcome you to this university. Your achievement is the triumph of years of hard work, both of your own and of your parents and teachers. Here at the university, we pledge to make your educational experience as rewarding as possible.1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。

你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。

在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。

2 In welcoming you to the university, I am reminded of my own high school graduation and the photograph my mom took of my dad and me. "Pose naturally," Mom instructed us. "Wait!" said Dad, "Let's take a picture of me handing him an alarm clock." The clock woke me up every morning in college. It is still on my office desk.2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。

大学英语教程1第一单元课文翻译

大学英语教程1第一单元课文翻译

Book 1 Unit 1 Writing for Myself为自己而写Russell BakerThe idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn't until my third year in high school that the possibility took hold. Until then I'd been bored by everything associated with English courses. I found English grammar dull and difficult. I hated the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teachers to read and for me to write.从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

When our class was assigned to Mr. Fleagle for third-year English I anticipated another cheerless year in that most tedious of subjects. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. He was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly againstthe collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly, that he seemed a comic antique.弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章基础工程概况一、设计基础形式及概况1#楼主要采用人工挖孔桩基及条形基础,桩基平面形式为矩形、L形及圆形。

,共有桩基44根。

桩基要求开挖至岩层破裂面下2.0m (其中高切坡周边桩基同时要求开挖到标高276.0m;防空洞周边桩基要求开挖到洞底下2.0m,即标高278.0m)。

桩基开挖应设计要求每边放大50mm的隔离层;防挖洞周边桩基开挖为保证防空洞安全采取跳挖法,待其他桩浇完砼后相邻桩才能开挖。

二、钢筋规格、型号及砼标号基础(含地下室)钢筋采用HRB235、HRB335及HRB400;架空梁及基础梁采用HRB400钢筋作为受力主筋;水池及地下室底板配冷轧带肋钢筋。

垫层砼C15、C35;基础砼C35;1#楼基础梁及地下室底板C50;2#楼基础梁及底版C35。

水池及防水墙抗渗等级S8(水池砼C30,防水墙C50)。

三、现场地质条件基础持力层均为中风化砂岩,局部岩石面见薄膜状泥质破碎带夹层。

第二章编制说明及依据:编制说明:1、本方案为基础工程补充方案(此前已编制基础土石方施工方案),主要内容为钢筋及砼工程。

模板工程附带于砼方案中,内容从略。

2、本方案按常规施工方法编制,涉及到特殊部位的施工尚应按设计专项要求。

3、结合项目部施工统筹安排及春节前施工进度要求,将±0.000下地下室一并纳入基础工程中编制。

编制依据:一、设计及相关依据1、重庆曼哈顿广场1#楼设计图及基础交底会议纪要。

2、设计图中有关地堪资料的相关内容。

3、国家、行政及重庆市有关建设、法律、法规。

二、主要规范、规程、图集1、《混凝土结构工程施工质量验收规范》(GB50204-2002)。

2、《地基与基础工程施工、质量验收规范》(GB50202-2002)。

3、《建筑工程施工质量统一标准》(GB50300-2001)。

4、《混凝土泵送施工技术规程》(JGJ/T10-95)。

5、《地下防水工程质量验收规范》(GB50208-2002)。

6、《钢筋机械连接通用技术规程》(JGJ/107-2003)。

7、《高层建筑混凝土结构技术规程》(JGJ3-2002)。

8、03G101-1、03G101-2、04G101-3、04G101-4。

第三章施工总体安排一、施工准备:第一条施工场地准备1#、2#楼在基础施工阶段将共用钢筋堆场及加工场地。

其位置为1#楼进入大门内的绿化休闲地带。

根据重庆安全文明施工的要求及《曼哈顿广场安全文明施工方案》。

1#楼室外场地全部进行硬化处理。

处理方法为先进行人工场地平基。

其后作150㎜手摆片石、100㎜厚碎石调平层及浇筑200㎜厚C30商品砼。

做法附图:200MM厚C30商品砼面层100MM厚碎石调平手摆片石150MM厚人工平整场地(夯实两遍)钢筋堆场在人工调平时用石渣垫高超出四周地面200㎜,再作上部手摆片石,碎石调平及砼面层。

钢筋场地硬化面积45㎡。

第二条测量依据(1)、根据原测量平面控制网,投放桩基十字控制轴线,以便钢筋笼定位及误差校核。

(2)、投放条形基础、独立基础及地梁的轴线控制线,以便基础梁钢筋定位及模板校核。

(3)、投放电梯井底板和筒体轴线,以便插筋预埋模板校核。

(4)、投放剪力墙、防水墙轴线控制线,以便插筋定位及校核。

(5)、投放到垫层上的轴线(中线)宜用墨线弹出,投放到外部的控制桩宜用红色油漆标注。

第三条钢筋制作、吊装准备(1)、钢筋堆放场地硬化后其上用垫木垫高100㎜以上,用于搁置钢筋原材。

不同型号、规格的钢筋之间用钢管搭设隔离架隔离。

隔离架上左右两边分别悬挂钢筋标示吊牌(其上注明进场日期、生产厂家、规格及型号)。

(2)、本工程桩基钢筋笼采用现场制作成型,塔吊及60T汽车吊配合安装就位。

(其中7#、8#、4#、13#桩基钢筋笼因距离远,重量大,超过塔吊允许吊装重量,故采用汽车吊安装就位)。

基础梁、条基、独立柱基在坑槽内垫层上绑扎成型,关模(独立柱基及高度小于600㎜地梁原槽浇灌;防空洞架空梁在坑内绑扎成型及关模。

地下室底板筋在垫层上弹线绑扎钢筋)。

(3)、钢筋接头Ф14以下采用绑扎搭接。

桩基、基础梁主筋Ф22以下采用对焊,Ф22及以上采用机械连接。

剪力墙、防水墙、筒体主筋采用竖焊,分布筋绑扎搭接。

第四条混凝土浇筑准备基础工程一律采用商品砼浇筑。

除特殊部位设计另有要求及规范允许留设的施工缝外,混凝土均尽量一次浇筑成型。

防空洞大体积砼及地下室防水墙、标号 C50的砼应提前40天向搅拌站报材料供应计划。

本工程±0.000以下的商品砼一律采用汽车泵浇筑。

二、技术准备第一条:工长及班组技术,工长均应熟悉图纸及G101系列图集及施工验收规范的一般规定。

第二条:由项目技术负责人向工长作规范及本方案的技术交底,工长向班组作操作要求的技术交底。

三、主要机具准备主要施工机具计划表(自备)四、分部分项工程施工程序(一)、总体施工流程桩基→独立柱基(及架空梁)→条基(及电梯井底板、地下室底板)→筒体及防水墙。

(二)、桩基验收→隔离层施工→清渣→封底砼→钢筋笼吊放定位→钢筋隐蔽验收→清渣排水→浇筑桩基砼(三)、条基、地梁施工工艺流程基槽验收→浇筑垫层→投放轴线、弹墨→绑扎钢筋→钢筋隐蔽验收→关模→浇筑砼五、与监理工程师工作的协调第1条我公司将积极配合监理工程师及现场监理工程师代表履行他们的所有权力。

第2条工程开工以前,公司将根据合同中明确规定的将施工进度计划、施工方案等文件及时提交给监理工程师批准。

第3条在施工全过程中,严格按照经业主及监理工程师批准的“施工方案”进行工程的质量管理。

在自检的基础上,接受监理工程师的验收和检查。

对不符合要求的部位,按照监理工程师的要求及规范予以整改。

第5条所有进入现场使用的成品、半成品、设备、材料、器具,均主动向监理工程师提交产品合格证或质保书,应按规定在使用前需进行物理化学试验检测的材料,主动递交检测结果报告,使所使用的材料、设备不给工程造成浪费。

第6条严格执行“上道工序不合格,下道工序不施工”的准则,使监理工程师能顺利开展工作。

对可能出现的工作意见不一的情况,遵循“先执行监理工程师的指导后予以磋商统一”的原则,在现场质量管理工作中,维护好监理工程师的权威性。

第7条基坑(槽)经监理检查合格后进行封底;钢筋原材及接头由监理见证取样。

钢筋绑扎后经监理检查合格并报验方能关模。

砼浇筑前进行模板及浇筑许可报验并通知监理旁站。

第三章主要施工方案第一节钢筋工程(一)、受力钢筋保护层:(二)、钢筋锚固:(三)、钢筋加工圆钢采用调直机调直;冷轧带助板筋加工后运到现场;其余钢筋均在现场切断,弯曲及连接、绑扎成型。

加工成型的钢筋用挂牌标明其所用部位(桩号)、轴线、避免混淆。

(四)、施工方法1、准备(1)、核对成品钢筋的钢号、直径、形状、尺寸和数量是否与料单、料牌相符;钢筋保护层采用塑料垫块。

架空梁底保护层C35砼垫块(规格Ф100×40㎜,间距○a 1000㎜)。

(2)、墙体插筋的纵横向间距采用梯子定位筋定位,定位筋直接焊接在基础梁钢筋上。

梯子定位筋示意图:b .a.a-内包尺寸按钢筋纵向间距。

b-内包尺寸按钢筋横向间距。

(3)、直径≤12㎜的钢筋采用22号铁丝绑扎,直径>12㎜的钢筋长采用20号钢丝绑扎。

板筋及墙体网片筋采用梅花跳扎法。

(4)、150㎜厚、180㎜厚、500㎜厚双层双向配筋底板网片筋用圆钢撑脚支撑。

150及180㎜厚底板采用Ф10圆钢制作;500㎜厚底板采用Ф14圆钢制作。

附撑脚示意图:100 150 h .注:h。

(外包尺寸)=板厚-2×(主筋保护层+主筋直径)。

(5)、梁主筋或负弯筋采用双排及多排布置时,其中间均用Ф25钢筋长度L= b。

(b。

为梁宽减双倍侧面保护层厚度)。

隔离钢筋纵向间距○a1000㎜。

2、钢筋绑扎及安装(1)、桩基钢筋笼现场就地制作及绑扎成型。

先制作加劲箍用来进行钢筋笼主筋定型骨架。

主筋间距直接在加劲箍上用粉笔标示。

最后绑扎箍筋。

(2)、由于采用塔吊及汽车吊进行钢筋笼吊装就位,故按设计要求制作钢筋笼外,尚应考虑吊装需要。

首先加劲箍与主筋不允许采用点焊,必须双面焊焊接牢固。

其次为防止吊装过程中钢筋笼变形,在钢筋笼内加“十”字型Ф20支撑架与加劲箍焊接牢固。

各型桩基支撑架做法如下:20十字支撑 2000a )b矩形(L形)a圆形ф20十字撑支撑钢筋ф20@1000(横向)两端半圆形所有支撑钢筋沿桩身的纵向间距按加劲箍间距(未设计加劲箍的间距@2000)。

为便于吊装,钢筋笼上端距桩顶2米处,在主筋上焊接用于吊装用的吊环。

吊环焊于有加劲箍位置的主筋上(与2根主筋同焊),并不得损伤主筋。

吊环采用Ф18圆钢制作。

吊环数量圆桩不得小于3个,矩形桩(包括两端半圆形)不得小于4个。

L 桩不得少于6个。

附吊环示意图:为主筋间距加100㎜(3)、钢筋笼吊装就位时,先进行试吊。

以便选择最佳吊装方案及采取防变形措施。

吊装到桩孔上方时,先使其保持垂直状态,否则应调整钢丝绳。

下放到桩内时应缓慢下降,防止损坏隔离层。

(4)、钢筋笼下到桩内后立即用控制轴线进行定位(不能松开吊绳),桩中心误差控制≤20㎜。

然后利用井壁四周Ф16短钢筋焊于主筋上使其位置固定。

砼浇灌初凝前将支撑定位钢筋取掉。

架空梁及基础梁钢筋绑扎与成型:防空洞上部采用架空梁作为转换梁,承受上部墙体荷载,尺寸b×h 为:1300×1900㎜、2800×1900㎜;其他基础梁为700×1000~1500。

(1)、架空梁及基础梁主筋采用三级钢。

接头形式为机械连接。

下部钢筋接头位于梁跨端支座1/3范围,上部钢筋接头位于跨中1/3范围。

同一截面接头面积≤25%。

直螺纹机械连接技术工艺流程:钢筋就位→拧下钢筋保护帽→接头拧紧→作标记→施工检验机械连接操作要点:a、钢筋就位:将丝头检验合格的钢筋(丝扣干净、完好无损)。

搬运至待连接处。

b 、接头拧紧:接头的连接用力矩扳手进行施工。

将两个钢筋丝头在套筒中间相互顶紧。

接头拧紧力矩应符合下表规定:接头拧紧力矩c、作标记:经拧紧后的直螺纹接头应作出标记,与未拧紧的接头区分开。

单边外露丝扣长度不应超过2个丝扣。

d、施工检验:对施工完的接头进行质量检验。

(2)、箍筋制作及绑扎架空梁采用Ф16钢筋,其箍筋弯钩应为135。

角,平直端长度10d,对于尺寸为2800×1900的架空梁,其箍筋长度超过9000㎜,应进行焊接,焊接形式宜采用双面搭接焊5d。

由于梁箍筋均按斜截面受剪配置,箍筋绑扎时其开口端宜上、下左右错开绑扎。

箍筋焊接头也应沿梁两侧面左右交替布置。

梁箍端部加密范围及中部次梁两端箍筋加密按设计及03G101执行。

(3)、梁内横向拉筋1#楼架空梁设计采用Ф16腰筋沿梁高布置,拉筋为Ф12○a3000㎜。

相关文档
最新文档