文言文学习方法实用技巧:五种方法助力文言文句子巧翻译
初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。
命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。
或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。
接下来是小编为大家整理的初中文言文的翻译技巧方法,希望大家喜欢!一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。
把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。
②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。
3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。
理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。
1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
文言文翻译提分小技巧

夫文言文,古之文学,言辞简练,意蕴深远。
然今之人,多难解其中味。
欲在文言文翻译中脱颖而出,非有妙法不可。
余今略述数则小技巧,以助学子们在文言文翻译中得心应手,提高分数。
一、熟读经典,积聚文气文言文翻译,首在熟读经典。
孔子曰:“温故而知新。
”学子宜多读《诗经》、《尚书》、《左传》、《国语》等经典,以积聚文气。
文气充沛,则翻译时方能游刃有余。
二、了解背景,把握语境文言文翻译,需了解文章背景,把握语境。
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”学子应深入探究文章所涉及的历史、地理、风俗等背景知识,以便更好地理解文意。
三、辨析词义,掌握词性文言文中,一词多义现象普遍。
学子在翻译时,需辨析词义,掌握词性。
例如,“走”字,可指行走、奔跑、离去等。
翻译时,应根据上下文语境,准确把握词义。
四、注意句式,掌握语法文言文句式丰富,学子在翻译时,应注意句式,掌握语法。
如判断句、被动句、倒装句等。
掌握句式,有助于提高翻译的准确性。
五、巧用修辞,提升文采文言文中,修辞手法繁多。
学子在翻译时,可适当运用修辞,提升文采。
如比喻、夸张、对偶等。
但需注意,修辞运用要适度,避免过度修饰。
六、注意标点,准确断句文言文标点符号较少,学子在翻译时,需注意标点,准确断句。
如句首发语词、句末语气词等。
准确断句,有助于理解文意,提高翻译质量。
七、勤于练习,总结经验文言文翻译,需勤于练习。
孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。
”学子在翻译过程中,要善于总结经验,发现问题,及时纠正。
长期坚持,方能提高翻译水平。
八、培养兴趣,持之以恒兴趣是最好的老师。
学子在文言文翻译中,要培养兴趣,持之以恒。
只有热爱文言文,才能在翻译中找到乐趣,提高成绩。
总之,文言文翻译提分,需从多个方面入手。
学子们应结合自身实际,灵活运用上述技巧,不断提升翻译能力。
愿诸君在文言文翻译的道路上,一路顺风,金榜题名!。
文言文翻译技巧应试技巧总结

文言文翻译技巧应试技巧总结文言文翻译技巧是学习文言文的重要一环,对于考试来说,更是至关重要。
下面将总结一些文言文翻译的应试技巧,帮助大家提高文言文翻译的效率和准确性。
一、注重文字意义的转换文言文与现代汉语相比,用词、语序、句式等方面存在较大差异。
因此,在翻译时,要注重将文言文的词义转换为现代汉语的语义,保持文章的流畅和可读性。
在进行翻译时,可以运用以下技巧:1. 理解句意:文言文的句子结构复杂,常常使用修饰成分较多的修辞手法,理解句意对准确翻译起着关键作用。
2. 筛选关键信息:通过分析句子结构和上下文,筛选出关键信息,将其转换为现代汉语的表达方式。
3. 灵活运用翻译技巧:可以适当运用现代汉语中的一些翻译技巧,如借用、转义等,进行更准确的翻译。
二、善于运用辞章学知识辞章学是文言文学习中的重要一部分,掌握辞章学的知识对于翻译的准确性和优雅性有很大帮助。
以下是一些应试技巧:1. 把握词义:文言文中的词义丰富多样,翻译时要准确理解词义的内涵和外延,选择合适的汉语词汇进行翻译。
2. 注意辞章语序:文言文的语序与现代汉语常有不同,要注意辞章所要求的语序,保持译文的准确性。
3. 运用修辞手法:文言文中运用了丰富的修辞手法,如比喻、夸张、反问等,翻译时要理解其修辞效果,并根据情境进行准确翻译。
三、关注篇章结构和语法规律篇章结构和语法规律是文言文学习和翻译的基础,掌握这些知识对于翻译准确性和流畅性起到重要作用。
以下是应试技巧:1. 掌握文言文的篇章结构:了解紧缩肃杂、交待次序、点明方向等文言文的篇章特点,结合上下文进行翻译。
2. 注意文言文的语法规律:文言文语法与现代汉语有很大差异,要注意掌握文言文的语法规则,在翻译时遵循其语法规律,保持译文的准确性。
3. 分清文言文的修辞特点:文言文常使用排比、对偶、赞美等修辞手法,翻译时要分清修辞手法的表达方式,保持译文的修辞效果。
综上所述,文言文翻译技巧的应试技巧总结是文言文学习和考试必备的知识点。
(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求正确达意,必定依照以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不能够够随意地更换。
省略现象应看作增补,特别句式的翻译也要依照现代汉语的语法规范加以调整,力求畅达。
2、标准:信、达、雅。
信:要求正确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求理解畅达,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富饶表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增添内容,保持句子顺畅。
删:去掉节余、负担的成分,使句子简洁。
调:在遇到特别句式时,需要把句子中的某些语法成分调整地址,更好地吻合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专出名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中矛盾的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要增添一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的利害或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变序次法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加驾轻就熟一、录“录”,就是把文言词句子中不用翻译的词抄录下来。
文言文中不用翻译的词大体分两类:一类是特又名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不用翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
” (《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不用翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解说。
文言文翻译的5大秘诀

文言文翻译的5大秘诀
(3)调,就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式 ,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。切记,这种倒装句一旦出现,一定是得分 点。大体有三种情况:
✔1.谓语后置,前移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
✔2、定语后置,前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
文言文翻译的5大秘诀
(6)缩,就是缩减,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应 将其意思凝缩。这种类型的翻译题,考试时不多见。出现了也不是得分点。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天 下,统一四海的雄心。”
文言文翻译的5大秘诀
另外补充两个知识点: 1. 直译 就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚 词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确的翻译。 记住,直译才能得分。
例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
文言文翻译的5大秘诀
2. 意译 就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。 文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。 但,考试往往不出这种需要意译的翻译题。
✔3、固定结构替换成现代词或结构。 例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
在这里,因为文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才 能使句子正确。
文言文翻译的5大秘诀
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、 战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
高考语文文言文翻译的五种方法

高考语文文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正掌握了文言文知识的重要标志。
文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。
【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。
特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
【调换法】文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
【留借法】“留”即保留原文不用翻译。
翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。
文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。
初中文言文教学——文言文翻译技巧

初中文言文教学——文言文翻译技巧唐代大诗人杜甫曾经有云:“文章千古事,得失寸心知。
”作为学习文言文的同学,了解翻译技巧就是了解文章的得失关键。
文言文是古代汉语,表达方式不同于现代汉语,需要我们掌握一定的翻译技巧才能准确地传达文章的意义。
下面就让我们来了解一下初中文言文教学——文言文翻译技巧。
一、借助工具来帮助翻译当你遇到一个不认识的单词时,第一反应是去查字典。
在学习文言文时,有些单词并不在现代汉语词汇中,所以我们可以通过数字化工具来解决困扰。
在现代社会,计算机和网络已经成为了我们生活中不可或缺的工具。
在小学和初中的阶段,我们就可以开始培养使用这类工具的习惯。
可以通过网络在某些专业词汇查询网站上查找单词的翻译,也可以利用计算机通过打开文言文的翻译工具进行翻译。
需要注意的是,这些工具可以作为我们的参考,但是在翻译文言文的时候,最终还是要靠自己的语感和对文学作品的理解。
二、注意语法和用词文言文和现代汉语的语言体系有很大的不同,在翻译文言文时,我们要尽量模仿用前一种语言体系思考的方式。
在翻译文言文时,要仔细分析句子的结构,合理构建语法,注意使用对应的词汇。
文言文的语序和用词方式与现代汉语不同,需要我们在翻译时仔细思考并分析。
所以,在进行文言文翻译时,关键是将文言文的语法和语气转换成现代汉语并准确地传达意思。
三、保持词义的原汁原味文言文与现代汉语相比,用词和句法都更加简单明了,这导致了许多相同语义的词汇看似简单,在翻译的过程中却可能会产生混淆和误解。
在翻译文言文时,尽可能保持原文的词义不变,不改变作者的用词方式,但对一些不太好理解的词汇,我们可以适度直译或加入注释,使读者得以理解。
四、不妨加入批注加深理解对于文言文的阅读,批注是一个重要的帮助。
批注可以帮助我们更深入的理解文章的含义和文化背景。
在翻译文言文时,撰写批注能够帮助我们掌握更多的文化内涵和作者的用词风格,保证译文不失原意。
此外,批注还可以激发我们的思考和互动,加深对文言文、古代诗词等文言文学习文化的理解。
文言文翻译的5种基本方法

翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。
1、留。
文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译.例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译.2、补。
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。
补充部分要加小括号。
例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌",“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出.例③:距洞百余步,有碑仆道。
(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
3、换。
一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例④:师者,所以传道受业解惑也。
(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。
例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。
这方面例子很多。
比如,古人讲“书",现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首",现在讲“头";古人讲“食",现在讲“吃”等等.都要译为现代的指称.4、改.改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。
主要有下列几种:(1)宾语前置句.例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾.(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
(2)定语后置。
例⑦:计未定,求人可使报秦者。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。
(3)状语后置。
例⑧:短屈原于顷襄王。
(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。
关于文言文的翻译五大技巧

关于文言文的翻译五大技巧翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。
信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。
翻译时一般以直译为主,迫不得已的情况下才用意译。
具体方法可概括为五个字:留、调、换、补、删。
一.留对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必翻译。
例1. 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。
《观巴黎油画记》[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
例2. 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。
《过秦论》[译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
二.调调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。
使之合乎现代汉语语法规范。
例3. 吾终当有以活汝。
《中山狼传》[译文]我终究应当想办法让你活下去。
例4. 此悉贞良死节之臣。
《出师表》[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。
例5. 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》[译文]国君的儿子,是他的亲骨肉啊。
他们尚且不能靠着没有功劳的尊位和奉禄,而守着贵重的金玉,况且一般人呢?例6. 自书典所记,未之有也。
《张衡传》[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。
例7. 有奇字素无备者,旋刻之。
《活板》[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。
三.换1. 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例8. 疏屈平而信上官大夫。
《屈原列传》[译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。
例9. 然自古图牒,未尝有言者。
《雁荡山》[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。
2. 用现代汉语单音词换古文中的单音词。
例10. 村中闻有此人,咸来问讯。
《桃花源记》[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
文言文翻译五大要诀

文言文翻译五大要诀文言文翻译,是当下学生语文学习中的一大难点,作为自小学四年级开始(北师大版教材)需要接触并了解的重要项目,直至大学语文,依然占据着试卷的大题部分。
很多学生语文成绩并不差,但每当遇到文言文,或文言文翻译,则如见猛虎一般,抓耳挠腮不知所措,甚至有很多学生(包括家长)感觉到,光是读,完全能理解其文意,但就是不知道该怎么将它无误的翻译在纸上。
殊不知翻译文言文并不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。
下面,学衡国学堂简单为大家谈谈文言文翻译的五大要诀。
文言文翻译的五字要诀:留、删、增、调、变。
1.留即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。
硬要翻译,反而会弄巧成拙。
在中国古文法中,这类词称为专属名词,而对专属名次的了解,则需要学生多多积累。
2.删删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。
尤其是古文中众多的语气助词、末尾副词等,作用除部分起代名词作用外,其并不带有实际文意。
3.增把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。
文言文中的代名词部分,在必要时也应当增补翻译出来。
这是文言文翻译的一大重点,文言文惜字如金,往往在我们现代文中用二字词甚至多字词表述的内容,在文言文中仅仅一个字带过,这也是最不能忽略的部分。
4.调将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。
如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。
再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。
倒装句型在古文中很常见,划清每个词的词性是调整语序的重要方式之一。
5.变就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
文言文翻译五步法

文言文翻译五步法
一以直译为基础,所谓直译就是一个字一个字的落实,有意思的要译出来,没意思的要搞清它的作用。
二抓准动词。
动词是句子的主干,是句子的眼睛,它前连主语,后接宾语,在文言文中起重要的桥梁作用。
有时候它对我们理解句式还有很大的帮助。
所以在翻译句子的时候要有先抓动词的意识,要分清动词的活用,尤其是使动,意动和为动。
三理清句式。
句式是句子的骨架,要把握好文言文的几种特殊句式:如判断句,被动句,省略句(注意补充主语和宾语,把话说清楚)和倒装句(主要是宾语前置)。
四体会虚词。
主要把握虚词的指代内容(分清人称和指示的区别)和虚词所体现出的句子的语气(推测,反问,希望和商量等)。
五验证句子的简明和连贯。
也就是说看基本成型的句子表意是否清楚,语言是否简洁,上下句之间是否连贯。
最后誊写到试卷上。
高考文言文翻译的五种方法

高考文言文翻译的五种方法学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文。
对于高考,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是考查学生是否真正驾驭了文言文学问的重要标记。
文言文的翻译虽说较难,但仍然有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法。
【增补法】文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。
文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。
文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时假如不增补齐全,意义就不太明确。
特殊是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,干脆译出来,让人觉得稀里糊涂,可是增补后的句子应当是(“左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
【调换法】文言文中很多句子结构和现代汉语语序不同,常常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),假如原封不动地依据原句依次翻译出来,意思就模糊不清。
如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。
【留借法】“留”即保留原文不用翻译。
翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专出名称干脆留用,不用翻译。
如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。
“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。
文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄予所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。
文言文五种翻译方法

古文之妙,在于其言简意赅,韵味悠长。
然而,于今之人,读古文者往往因其晦涩难懂而却步。
为使古文之美得以传承,翻译古文便显得尤为重要。
以下五种文言文翻译方法,可供参考。
一、直译法直译法,即以现代汉语的词汇和语法结构,将古文的字面意思直接翻译出来。
此法适用于古文表述清晰,语义明确的情况。
例如:原文:《论语·为政》曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解自己而不生气,不是很君子吗?”二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据古文的语境和整体意义,适当调整词汇和语法结构,使译文更加流畅、易懂。
此法适用于古文表达含蓄、意境深远的情况。
例如:原文:《庄子·逍遥游》云:“蜩与学鸠笑之,曰:‘我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控于地而已矣。
’”译文:蜩和学鸠嘲笑它说:“我猛地飞起,撞击榆树和檀树,有时飞不到,就落在地上罢了。
”三、注释法注释法,即在翻译过程中,对古文中难以理解的词语、典故、历史背景等进行注释说明。
此法适用于古文词汇丰富,文化内涵深厚的情况。
例如:原文:《史记·项羽本纪》载:“项羽乃大怒,曰:‘彼可取而代也!’”译文:项羽非常生气,说:“那个人可以取代他!”四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据古文的语境和整体意义,适当增加一些现代汉语的表达,使译文更加完整、连贯。
此法适用于古文表述简洁,但语义不够完整的情况。
例如:原文:《左传·僖公二十五年》记:“吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”译文:我看他们的车辙混乱,旗帜飘扬,所以追赶他们。
五、删减法删减法,即在翻译过程中,对古文中的一些重复、冗余的词语或句子进行删减,使译文更加简洁、精炼。
此法适用于古文表述繁复,但语义重复的情况。
例如:原文:《孟子·告子下》云:“是亦不可以已乎?”译文:这也不能停止吗?总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
文言文翻译满分学习技巧

古文者,中华文明之瑰宝,传承千载,博大精深。
然文言文阅读与翻译,对今人而言,往往如履薄冰,难以捉摸。
为助学子们在文言文翻译上取得满分,特此献上以下技巧:一、积累词汇,厚积薄发文言文翻译,首要之事在于词汇。
学子应广泛涉猎,积累文言词汇。
可从《说文解字》、《尔雅》等古文典籍中汲取养分,同时,熟记《古汉语常用字字典》等工具书中的字词解释。
此外,还应关注一词多义、古今异义、词类活用等现象,以便在翻译时准确把握词义。
二、了解句式,循规蹈矩文言文句式丰富,有主谓宾、定状补等基本结构,也有倒装、省略、对偶等特殊句式。
学子需掌握这些句式,以便在翻译时能正确表达原意。
如遇倒装句,应先调整语序;如遇省略句,应补全省略成分;如遇对偶句,应确保前后意义相对应。
三、掌握修辞,妙笔生花文言文中,修辞手法繁多,如比喻、拟人、夸张、排比等。
学子应熟悉这些修辞手法,并在翻译时注意表达出其韵味。
如遇比喻句,应翻译出喻体;如遇拟人句,应赋予事物以人的情感;如遇夸张句,应适度夸张;如遇排比句,应确保句式整齐。
四、分析语境,推敲字词文言文翻译,不仅要准确把握词义,还要关注语境。
学子应学会根据上下文推断词义,尤其是遇到一词多义、古今异义等情况下。
如遇实词,应结合语境确定其意义;如遇虚词,应分析其在句中的作用。
五、培养语感,潜移默化文言文翻译,还需培养语感。
学子可多阅读文言文经典著作,如《论语》、《史记》等,通过潜移默化的方式,提高自己的语感。
在阅读过程中,注意体会古人的语言风格,感受文言文的韵味。
六、注重表达,文从字顺文言文翻译,最终目的是为了准确传达原文之意。
学子在翻译时,应注意语言表达的流畅性,使译文文从字顺。
可借鉴古文中的优美句式,如对仗、排比等,使译文更具文学性。
七、反复练习,熟能生巧文言文翻译,需反复练习。
学子可通过做题、背诵等方式,不断提高自己的翻译水平。
在练习过程中,遇到难题不可气馁,要勇于挑战,逐渐提高自己的解题能力。
总之,文言文翻译满分并非遥不可及。
文言文翻译的小妙招

古文者,先民之遗言,智慧之结晶,传承之瑰宝也。
然文言文与白话文相隔千年,文风迥异,词语用法亦大有不同。
翻译文言文,实为一大难题。
今人欲领略古人之智慧,必先学会翻译文言文。
兹为读者提供几则小妙招,以助一臂之力。
一、词汇对照,知其本义文言文中,许多词语与现代汉语用法有所差异,翻译时需对照词典,了解其本义。
如“牛鼎烹鸡”,原意为用大鼎煮鸡,今多比喻大材小用。
又如“马首是瞻”,原意为以马头为方向,今多比喻跟随别人行动。
掌握词语本义,有助于准确翻译。
二、句子分析,结构清晰文言文句子结构较为复杂,翻译时需先分析句子结构。
常见的句子结构有:主谓结构、主谓宾结构、主谓宾补结构、并列结构、偏正结构等。
分析句子结构,有助于理清句子成分,准确翻译。
三、语境理解,意译为主文言文翻译,既要忠实原文,又要符合现代汉语表达习惯。
翻译时,需注意语境理解,以意译为主。
如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
”原句为词牌《虞美人》的开头,翻译时可根据现代汉语表达习惯,意译为“你问我心中有多少忧愁?就像那东流的一江春水。
”四、修辞手法,灵活运用文言文中,修辞手法丰富多样,如比喻、拟人、排比、对偶等。
翻译时,可根据现代汉语表达习惯,灵活运用修辞手法,使译文生动形象。
如“红颜薄命”,原句中“红颜”指美丽的女子,“薄命”指寿命短暂。
翻译时,可运用比喻手法,译为“红颜薄命,如花美眷,终究难逃命途多舛。
”五、参考现代文,借鉴表达文言文翻译,可适当参考现代文,借鉴其表达方式。
如“天下兴亡,匹夫有责。
”原句为《桃花扇》中的一句话,翻译时,可借鉴现代文的表达方式,译为“天下兴亡,人人有责。
”六、反复校对,精益求精翻译文言文,需反复校对,确保译文准确无误。
在翻译过程中,可先完成初稿,然后逐句校对,修改润色。
此外,可请教他人,听取意见,使译文更加完美。
总之,翻译文言文并非易事,需掌握一定的技巧和方法。
以上六则小妙招,希望能为读者在翻译文言文的过程中提供帮助。
文言文翻译的五个方法

夫文言文,古人之遗言,其言简奥,其意深远。
然时代变迁,语言演变,今之人读古文,往往艰涩难懂。
故翻译文言文,实为一大难事。
然有法可循,则事半而功倍。
今试述文言文翻译之五法,以俾学者有所遵循。
一、直译法直译者,即依原文之意,逐字逐句翻译之也。
此法最为直接,可保持原文之原意。
然文言文之字词往往有双关、多义,直译时需仔细推敲,以免误解。
如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为“学习并且时常温习,不是也很愉快吗?”此法虽简单,但需细心,方能准确传达原文之意。
二、意译法意译者,即不拘泥于原文之字句,而以现代汉语表达原文之意也。
此法适用于原文含义深远,难以直译之处。
意译时,需把握原文之主旨,运用现代汉语之表达方式,使读者易于理解。
如《庄子·逍遥游》中“逍遥游于无穷之境”,意译为“在无边际的境界中自由自在地游荡”,虽不拘泥于原文,但能传达其意。
三、增译法增译者,即在翻译时,根据上下文,增加一些原文中未明确表达,但根据语境可以推测出来的内容。
此法适用于原文省略较多,需要补充说明之处。
如《左传》中“楚师败绩”,直译为“楚军大败”,而增译为“楚军大败,全军覆没”,则更能体现原文之意。
四、省译法省译者,即在翻译时,删去原文中不必要的字词,使译文更加简洁。
此法适用于原文中有些字词在现代汉语中已无实际意义,或者过于繁琐,不影响理解之处。
如《史记·项羽本纪》中“项伯杀人,父仇也”,省译为“项伯杀人,为父报仇”,去掉了“父仇也”三个字,但意思并未改变。
五、融合法融合法者,即将直译、意译、增译、省译等方法相结合,根据具体情况灵活运用。
此法适用于原文内容复杂,表达方式多样之处。
如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,直译为“关关雎鸠,在河中的小洲”,意译为“两只鸟儿在河中的小洲上叫声悠扬”,增译为“两只鸟儿在河中的小洲上欢快地叫声”,省译为“鸟儿在河中小洲上叫声”,融合直译、意译、增译、省译之法,使译文既忠实于原文,又易于理解。
高考文言文翻译的技巧及方法整理

高考文言文翻译的技巧及方法整理想要学好文言文,就要学会用现代汉语翻译文言文。
文言文的翻译虽然说比较难,但是仍旧是有技巧和(方法)的。
接下来是我为大家整理的高考文言文翻译的技巧及方法,盼望大家喜爱!高考文言文翻译的技巧及方法一1.把握基本的语言结构文言文大体上可以分为词和句。
其中,词包括实词和虚词两大类;句可分为推断句、被动句、倒装句、省略句、固定句五大类。
系统把握文言文的语言结构,弄清其与现代汉语的区分和联系,是学习文言文的基础。
2.反复诵读常言道:书读百遍,其义自现。
多诵读可以培育语感,达到娴熟阅读其他古代作品的目的。
此外,古文很讲究内在的韵律和节奏,反复诵读可以充分领会作品的音乐美,提高学习爱好。
3.词性法解答文言文,我们可以析字形,明字义;可以将给出的词义代进原文,通顺就对,不通就错;除此之外,我们还可以通过辨别实词的词性来解答或排解某一干扰项。
众所周知,汉字的词性不一样,字义也就不相同,我们可以运用这一特点来关心解题。
4.代入法文言文课外学问是课内学问的拓展和延长,把握了课内学问点,特殊是把握了18个文言虚词的用法和意义,我们就可以在解答考查文言虚词这一小题时自如地运用代入法。
高考考查文言虚词的题型绝大部分是将每个虚词都放在两个(句子)中加以比较来考查其异同,并且一句是出自原文,一句是出自中学课本。
答题时,可以先从课内的那一句入手,把这句中该词的用法和意义代入另一句解释,看是否通顺,通那么用法就是相同,不通则不相同。
5.对比法文言文叙述或分析的错误只在某一小点,可能是挨次的颠倒、无中生有等,所以,对句意的理解,我们就可以先通过对比,找准选项中与原文的不同点,之后,把难以区分的地方向原文词语上靠,找到对应的词汇,看看人物(事迹)的叙述留意是否张冠李戴、大事的时间是否精确、人物性格是否精确等,同时,主旨性的选项要结合全文,重点分析谈论的语句要总体把握文意。
高考文言文翻译的技巧及方法二高考文言文翻译口诀古文翻译,自有挨次,首览全篇,把握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照看前文,联系后句,认真斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
文言文翻译实用技巧和方法

文言文翻译实用技巧和方法一、语境理解1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。
1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。
1.理解时代背景:文言文的背景与现代汉语不同,要了解古代的社会、政治、文化等背景,帮助理解文言文的含义。
2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。
2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。
2.注意修辞手法:文言文常使用比喻、排比、夸张等修辞手法,要注意这些手法对句子的影响,准确理解句子的含义。
二、字词翻译1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。
1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。
1.注意文言文特有字词:文言文中有许多现代汉语不常用的字词,可以使用古代字典或查询工具查找其含义。
2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。
2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。
2.关注上下文含义:在翻译时,要结合上下文的意思,选择适合的现代汉语词汇来表达古代字词的含义。
三、语法翻译1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。
1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。
1.理解句子结构:文言文句子结构与现代汉语不同,常常使用倒装、兼语结构等,要理解这些结构的用法,准确翻译句子。
2.注意虚实转换:文言文中常使用虚词、实词的转换,要注意根据上下文的需要,灵活翻译虚实词。
文言文学习方法实用技巧:五种方法助力文言文句子巧翻译PPT完整版

课外文言文起一个拓展的作用。在起初接触文言文时,由于缺乏对字、词意思、词类活用等作用以及语法的了解,起初我们读不懂很正常,这需要一个知识积累的过程,就像我们开始学习英语一样,从开始的不懂到后来的熟练,都需要经历一段知识积累的过程。课外文言文的扩充,是在课内文言文的基础上,让学生能够接触到同一字、词更多不同的意思和用法,扩充学生的知识库。
文言文翻译的原则如下:
初中文言文的学习方法·实用技巧
一、方,在学习课内文言文中最基本的是课下的注释还有通篇解释时不懂的字词意思或者语法,做到最起码能够把整篇文章完整的翻译成现代语言,即大家能懂得意思。其次,在初学文言文阶段,文言文对我们而言如同一门外语,我们不了解的很多,这时需要我们要有一种较真的精神,具体到每一个字都弄明白它的意思或者作用。
古汉语词典不离身—养成查词典的习惯多动脑—思考它在文中属于词典解释中哪个意思,可以一一套入尝试翻译对不对。多动嘴—不明白的句子,不知道怎么断句的句子,发声读出来,看看怎样断句合理。多动手—查词典以及注意看懂后把词典上遇到的几个比较基本的,比较常见的意思记在这篇文章旁边,最好配有例句。保存好这份资料。资料的收集—把文言文做过的资料都放在一起,为复习做好准备。
五种方法助力文言文句子巧翻译
【考点解读】:
文言文翻译几乎是中考必考内容,经常考查的句子有三类:一是文中有深层意义、表现力强、能体现文章主旨的句子;二是判断句、被动句、省略句、倒装句等句式比较特殊的句子;三是古今异义词,或通假字、词类活用等特殊现象的句子。
【技法点拨】
文言文句子翻译的方法一般有以下五种:1留。即保留人名、地名、国名、官名、年号、和与现代汉语意思相同的词语2补。即补充单音节词为双音节词,或补出省略号的句子成分等。3省。即省略不需要翻译出的虚词等。4换。即用意思相同的现代汉语词语替换文言词语。5调。即调整词序或语序,使之符合现代汉语的用语习惯。
文言文翻译提高方法

夫文言文,古之遗风,源远流长,载道含章。
然自秦汉以降,语言日变,今人读之,往往难以卒章。
是以,翻译文言文,实为吾辈学者一大难关。
然欲精通文言文,提高翻译水平,非一日之功,须循序渐进,法度严谨。
兹就文言文翻译之方法,略陈数端,以供同好者参考。
一、字词积累,夯实基础文言文翻译,首在字词。
字词者,语言之砖石也。
学者欲提高翻译水平,必先从字词积累始。
盖字词不明,则义理难通,翻译无从谈起。
故学者当广读经史子集,细嚼慢咽,积少成多。
于《说文解字》、《尔雅》等字书,亦当熟读深思,明其本义、引申义、比喻义等。
至于词类活用,更要细心揣摩,方能游刃有余。
二、语法理解,融会贯通文言文语法与今文颇有不同,学者若不明其语法,翻译将如盲人摸象。
故翻译文言文,必先熟悉其语法。
如主谓宾结构、定语后置、状语后置等,皆当烂熟于心。
此外,文言文中的特殊句式,如倒装句、省略句、被动句等,亦需一一掌握。
唯有如此,方能准确理解文意,译出通达之文。
三、语境分析,把握神韵文言文翻译,非字面意思之转换,更需把握文章之神韵。
故翻译时,需仔细分析语境,揣摩作者之意。
如遇疑难之处,可借助注解、字典等工具,以解其惑。
同时,要善于运用联想、类比等手法,将文言文中的意象、意境与今文中的相应事物相联系,从而把握文章之神韵。
四、逐句翻译,反复推敲翻译文言文,宜逐句进行。
每翻译一句,都要反复推敲,力求准确、通顺。
在翻译过程中,若遇到难以理解之处,不妨暂时搁置,待整体理解后再行翻译。
此外,翻译后要回头检查,确保译文流畅自然,无歧义、不通之处。
五、模仿练习,汲取精华学者欲提高翻译水平,可多阅读优秀译作,汲取精华。
同时,可尝试模仿著名译者的翻译风格,锻炼自己的翻译技巧。
在模仿过程中,要注重总结经验,不断调整自己的翻译方法。
六、交流讨论,取长补短翻译文言文,非孤军奋战。
学者可参加学术讨论,与同行交流心得,取长补短。
在交流过程中,要虚心请教,勇于质疑,不断提高自己的翻译水平。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 三是古今异义词,或通假字、词类活用等特殊现象的句子。
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
【技法点拨】
• 文言文句子翻译的方法一般有以下五种: • 1留。即保留人名、地名、国名、官名、年号、和 与现代汉语意思相同的词语 • 2补。即补充单音节词为双音节词,或补出省略号 的句子成分等。 • 3省。即省略不需要翻译出的虚词等。 • 4换。即用意思相同的现代汉语词语替换文言词语。 • 5调。即调整词序或语序,使之符合现代汉语的用 语习惯。
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文翻译的原则如下:
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
因此成为修身励志的名篇。
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
通晓文言文全文的关键:
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
将文言语句翻译成现代汉语,是 疏通文意的一条有效的途径。
《诫子书》是修身立志的名篇,其文短意长, 言简意赅,主旨是劝勉儿子勤学立志,修身 养性要从淡泊宁静中下功夫,最忌怠惰险躁。
• 文章概括了做人治学的经验,着重围绕一个 “静”字加以论述,同时把失败归结为一个 “躁”字,对比鲜明。
复习导入:
• 回顾课内知识: • 通过对15课《诫子书》一文的学习,我们知道, • 这篇文言文写作特色: • 语言智慧理性,简洁精警。 • 感情真挚,骈散结合。 • 本文言简意赅,文短意长, • 这篇文言文虽然只有86个字,却道出了诸如 • 学与静、才与学、学与志等多种关系,富有人生智慧,
随堂 真题
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT) 文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
薄荷绿小清新通用计划书
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
简介
• 《诫子书》是三国时期著名政治家诸葛亮临终前写给8岁 儿子诸葛瞻的一封家书,成为后世历代学子修身立志的名 篇。
• 它可以看作是诸葛亮对其一生的总结。
• 诸葛亮也是一位品格高洁、才学渊博的父亲,对儿子的殷 殷教诲与无限期望尽在言中。
• 通过这些智慧理性、简练谨严的文字,将普天下为人父者 的爱子之情表达得如此深切。后人留存有多篇《诫子书》。
五种方法助力文言文 句子巧翻译
主讲:巫老师
译文
原文
•夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡 泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静
也,才须学也,非学无以广才,非志无以
成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接 世,悲守穷庐,将复何及!
译文:
• 君子的操守,(应该)恬静以修善自身,俭朴以淳 养品德。不把眼前的名利看得轻淡就不会有明确的 志向,不能平静安详全神贯注地学习就不能实现远 大的目标。学习必须静心,才识需要学习,不学习 无从拓广才识,不立志不能学习成功。沉迷滞迟就 不能励精求进,偏狭躁进就不能冶炼性情。年年岁 岁时日飞驰,意志也随光阴一日日逝去,于是渐渐 枯零凋落,大多不能融入社会,可悲地守着贫寒的 居舍,那时(后悔)哪来得及!
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit.
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
随堂·真题 (山东威海中考)读下面的文言文,回答问题。
• 孟子谓万章曰:“一乡之善士,斯友一乡之善士, 一国之善士,斯友一国之善士,天下之善士,斯友 天下之善士。以友天下之善士为未足,又尚论古之 人。颂其诗,读其书,不知其人,可乎?是以论其 世也。是尚友也。 • 【注释】善士:品德高尚的人。 • 尚:通“上”,向上。
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
必考内容,
• 经常考查的句子
• 有三类:
• 一是文中有深层意义、表现力强、能体现文章主旨的句子;
•
二是判断句、被动句、省略句、倒装句等句式比较特殊的 句子;
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
文言文学习方法实用技巧:五种方法 助力文 言文句 子巧翻 译 (共36张PPT)
译文:
• 孟子对万章说道:“一个乡村里的优秀人物,便和那 一乡村的优秀人物交朋友;全国性的优秀人物,便和 全国性的优秀人物交朋友:天下的优秀人物,便和天 下的优秀人物交朋友。认为和天下的优秀人物交朋友 还不够,又向上追论古代的人物。,吟咏他们的诗 歌.研究他们的著作,不了解他们的为人.可以吗? 所以要研究(讨论)他们所处的那一个时代(以了解 他们的为人)。这就是追溯历史,与古人交朋友。”