广告翻译中的文化差异和翻译技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告翻译中的 文化差异和翻译技巧
作者:张瑾佳 重庆工商大学外语学院 来源:《新闻界》2011年第一期 PRESS CIRCLES 2011(1)
参考文献 REFERENபைடு நூலகம்ES
• Nida,E:Language,Culture and Translating【M】,
上海外语教育出版社,1993年版。 • 华英,马永堂:《英文广告阅读》 【 M 】 ,北京:经济管 理出版社,2005年,第307页。 • 欧阳敏,马艳:《林德福:跨文化背景下的商业广告翻译技》 【 11 】 ,《商业时代》,2009年第29期。 • 章爱民:《商务英语中的文化因素及其翻译策略》 【Ⅱ】, 《大连海事大学学报》(社会科学版),2009年第1期。
内容提要
广告翻译中的中西方差异
关于广告翻译的方法
关于广告翻译的建议
广告翻译中的中西方差异
思维模式的差异 价值取向的差异 文化背景的差异 民俗的差异 审美观差异
Main Menu
思维模式的差异
英语广告语言受其思维模式影响,往往言 简意赅。如,麦斯威尔咖啡的广告词 “Good to the last drop”传到中国时最 好的翻译当然并非逐字翻译的“好到最后 一滴”。这样直白的广告语太生硬,缺乏 意境,无法植根中国人的脑海。但是经过 中式表达方法的修饰,译为“滴滴香浓, 意犹未尽”。却将咖啡的余香、无穷的回 味融合在一起,让大家在品味广告词的同 此,勾起了品一品这款咖啡的欲望。
rd
套译法
套译法就是借用目标语中的谚语、诗歌、习语、 名言佳旬、成语典故等进行翻译的方法,以提 升广告的亲和力和表达力。有一则轮胎广告是 “He laughs best who runs longest”,它被 译为“谁跑得最久,谁笑得最好”。此广告语 的翻译就套用了英语中很常用的一条习语“He laughs best who laughs last”,用runs longest替换 laughs last,既体现了该品牌轮 胎耐用的特点,又亲切温馨,易于接受,宣传 效果明显。
rd
关于广告翻译的建议
了解商品的受众特点 灵活运用翻译手法、直译意译适时结合 再创造性翻译
Main Menu
了解商品的受众特点
广告翻译中了解商品的自身特点重要,了解其受 众特点更为重要 ,结合当地文化背景,考虑当 地受众的思维模式、价值取向、审美观,作出恰 到好处的翻译,是广告翻译的关键。例如众所周 知的可口可乐翻译,“coca—cola”中“coca” 与“cola”本是两种香料的名称,商品名称很准确 的描述了商品的主要原料和特点。可能美国广告 受众是知道这两种香料的口感的,他们能很快联 想到在饮用这种饮料之后的感觉。可是,这些香 料在中国不为人所知,大家也就无法想象这种饮 品的特点。因此将其译为“可口可乐”, 一下就表现出了口感和给受众带来的回味。 rd
字直译为“guests”则显得生分,
有距离感。
2nd menu
文化背景的差异
每种语言都有其深远的历史背景和文化内 涵。这种文化背景的差异往往造成中西方 对事物描述方法的差异。这在广告翻译中 有着较大影响。例如“zephyr”的翻译。 这个单词的字面意思是“西风”。基于特 定的地理文化背景,英国的“西风”是带 来温暖的风,其意是美好的。但在中国, 困于类似“穷得喝西北风”的说法,“西 风”已毫无温暖之意,而变成了寒风。 由此“zephyr”商标来到中国后被改 译为“和风”
2nd menu
关于广告翻译的方法
直译法 意译法 套译法 音译法 音译、意译相结合
Main Menu
直译法
直译法就是在表达原文意思的时候,使译文的表达 形式和句法结构尽量同原文保持一致,做到 “神”“形”兼备。这种翻译手法主要用于原文和 目标语之间具有文化共性的情况,它能让人产生相 应的联想。例如,我们常用羽毛来形容物体轻巧, 同样在英语中“feather(羽毛)”也有此意。“飞适维” 眼镜广告中就用了这样的比喻:Featherwater: light as a feather。由于中英文中都有“轻如鸿毛” 一说,此处广告完全可以直译。
2nd menu
价值取向的差异
价值取向的差异源于文化背景的差异。中国人注重群体,强调 群体观念,而西方则崇尚个人主义,个性的张扬。因此,在中 国的广告用于中多推崇“用了都说好”“男女老少皆宜”等从 众性语句。英语广告中却常用“YOU”针对个人的口吻对消费 者进行说服,使其感到被尊重,产生消费欲望。天津出租汽车 公司的广告语“接天下客,送万里情”被译为了“Ready to meet you from all over the world”。这样的译法在西方国家 能大大缩短消费者与广告商之间的距离。若将“客”
rd
小组总结
文章思路清晰,论述观点有条理,对应的分析 详略得当,总体合理。
不足
在文章的每个观点后面,作者所列举的例子基本上只有一 个(除了“民俗差异”的观点有两个),说服力稍显单薄;
White Feather的例子跟审美观并没关系,所以 放在“审美观差异”里并不恰当;如果放在“文 化背景差异”的论点后面,则会显得更合理、更 具说服力。
rd
意译法
意译法是指通过对原文深层意蕴的理解和消 化,将原文的表层结构打破和重组,然后转 化为译文自然流畅的表层结构。意译常利用 更为符合当地消费者的形象、生动的语言吸 引受众。例如我国的“玉兔”商标,若直译 为“Jade Rabbit”很容易让人误解为玉做的 兔子,且与其“月宫玉兔”的典故毫无联系, 也使得翻译完全失真。这时,需要对典故进 行引用,将“玉兔”译为“Moon Rabbit”, 以意译的方式,更为准确地表达 品牌的寓意。
rd
音译法
音译法就是根据原文发音和译文 发音的相似性进行翻译的方法, 以加深受众的印象。例如“Puma” 意思是“美洲狮”,但此品牌没 有根据其意进行翻译,原因就在 于中国大众对美洲狮没有概念, 其形象模糊。当将此品牌音译为 “彪马”之后,以“马”的形象 将品牌展现在中国受众面前,更 加突出了它作为运动品牌的特性。
灵活运用翻译手法,直译意译适时结合
广告翻译常用的方法有直译法、意译法、套译法、音 译法。何时采用何种翻译方法需要结合商品的自身特 点,受众特征以及相应的文化背景,有时还需要将两 种或两种以上的方法灵活地结合起来使用。如,前文 说到的“金利来”(goldlion)就是运用直译和意译 相结合的很好的例子。
rd
再创造性翻译
再创造性翻译意指已经脱离翻译范畴重新创 造。再创造性翻译虽然在中英两种文字字面 意思上很少有相似之处,但却能被认可在中 英两个版本的广告中指代同一种商品,这是 一种“意会”。例如,天津的“狗不理”包 子被再创造性地译为“Go Believe”。这不仅 在发音上与“狗不理”契合,而且足以让英 美受众产生值得信赖的美好感觉。这种找准 了中西文化切入点的“意会”,可以避免本 土文化失语。再创造性翻译就是寻找中西文 化的结合点,达到两种文化的交融。
2nd menu
民俗差异
在广告翻译时民俗也应得到 相应的重视。 例如,狗在西方被看作人类 的朋友,像子女一样的家庭 成员。到了中国,狗却没有 这样的地位。自然就出现了 英语“lucky dog(幸运儿)” 和汉语中的“狐朋狗友”这 样的褒贬差异。
2nd menu
审美观差异
各地域受地理环境、经济发 展影响,审美情趣也有所不同。 广告翻译要尊重当地大众文化、 审美水平和视角。例如,曾经 上海的“白翎”钢笔由于被译 为“White Feather”,在英国 无人问津,因为“白色的羽毛” 在英语中象征的是胆小鬼。
Main Menu
THANKS FOR YOUR LISTENING!
rd
音译、意译相结合
音译、意译相结合其实是一种巧译,是 有意识地改变品牌的文化内涵,转换其 原有的文化信息,以新的表达方式,以 新的寓意来达到文化推销的目的。此种 翻译手法运用于广告翻译时最为成功、 众所周知的经典案例是香港品牌“金利 来”的翻译。“Goldlion”的翻译结合了 意译与音译,其中“gold”被意译为“金、 利”,“lion”被音译为“来”,象征着 财源滚滚而来,更能迎合中国受众的心 理,创造了一种巧妙的结合契机。
相关文档
最新文档