浅谈英汉翻译中的文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉翻译中的文化差异
[摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理
解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。
[关键词]文化;文化差异;翻译
根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。
而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。
据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。”
因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:
一、文化起源的差异
英国是一个岛国,占领土94%的大不列颠岛是欧洲的第一大岛,环岛的海岸线近8000公里,曲折、幽深的海岸线&深水海港为航海业的发展提供了良好的条件。英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。
自1492年哥伦布发现北美洲,1522年麦哲伦进行环球航行后,欧洲的殖民主义者便开始了海上贸易和殖民活动。为取得制海权的地位,英王亨利八世对海军进行了改革,使得英国在1588年击败了西班牙的无敌舰队,成为海上霸主。依托着有利的地理位置和精良的装备,英国建立了一个大于本土150倍的殖民帝国。因此,英语语言产生了大量与航海有关的习语。如get into deep water(陷于深水之中,现为“陷于困境”) raise the wind (找风,引伸义为‘筹钱’)between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之间选择,现比喻为‘进退维谷’的意思)。
而中国人的祖先居住在亚洲东部北温带,气候比较温和,较少受飓风和海啸的袭击,半封闭的大陆型地理位置使汉民族深受农耕文化的影响。如:drink like a fish象鱼儿那样能喝酒。相当于汉语的‘牛饮’,比喻花钱浪费,英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”,a big fish in a small pool,此习语并非小池塘容不下大鱼,而是小池塘的大鱼,相当于汉语谚语“林中无老虎,猴子称大王。”
二、宗教信仰的差异
宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes,god disposes”(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves”(天佑自救者)。Go to hell.(下地狱去)。在中国,佛教已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着一切。因此,汉语言中有许多词语来源于佛教、道教。如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时报佛脚”等。可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。因此在翻译过程中要充分了解宗教文化的差异,才能更准确的表达译文的文化意义。
三、生活习俗的差异
语言来源于生活,生活习俗于人情世故在一定程度上制约着语言的表达。如:英语民族的人见面时总喜欢谈天气,说:“Lovely weather, isn’t it?”之类的话,汉译时,可译成“你好!”而在我国,人们见面时总爱说:“吃过了吗?”“吃饭了吗?”这其实只是一种招呼,并不是真的关心别人是不是吃了饭。因此,这种文句可译成:“How do you do?”而千万不要译成“Have you had your meal?”要不然人家老外还以为你是邀请他吃饭呢?
英汉习俗差异较典型的还表现在对动物的态度及其深层的文化内涵上。中国人一般都鄙视狗,如走狗、看门狗、落水狗、狗地主、狐朋狗友,一看就知道是令人厌恶的家伙;还有狼心狗肺、狗仗人势、蝇营狗苟、狗眼看人低,这“狗”被人骂得“狗血喷头”。可是英语中的狗却要幸运得多,成了a lucky dog(幸运儿)。另外有 a top dog(重要的人)、 a sea dog (有经验的水手)、a jolly dog (快活的人)、Every dog has his day(凡人皆有得意日)、Love me, love