上海单位名称英文官方翻译
上海市各机构名称英译
附录A组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。
表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。
表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。
表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续)中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。
表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。
表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。
表法院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。
表检察院系统相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。
表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)上海市市级群众团体名称英文译法上海市市级群众团体名称英文译法见表。
表上海市市级群众团体名称英文译法。
单位及部门名称英译
单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。
按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。
按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。
单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。
单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。
目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。
以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。
资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。
上海出名的大厦英文名对照
上海出名的大厦英文名对照●上海中丝大厦Shanghai Zhong Si Building●上海之俊大厦Shanghai Zhi Jun Building●Jin Long Building(金隆大厦)Pu Dong●Zhongrong•Hengrui Guoji Dasha(中融恒瑞国际大厦)Pu Dong●Jia He Mei She(嘉和美舍)Hong Kou●Top Intelligence(申银发展大厦)Jing An●Xiang Shan Yuan(香杉园)Hong Kou●Shanghai Zhaodi International Plaza•Shanghai International Shoes City(上海兆地国际广场•上海国际鞋城)Jia Ding●You Yi Shi Dai Building(友谊时代大厦)Xu Hui●Fuhai Business Garden(富海商务苑)Pu Dong●Shanghai Jiang Shan Building(上海江山大厦)Xu Hui●Tai Chen Business Building(泰宸商务楼)Jia Ding●Fortune Times(财富时代大厦)Pu Tuo●Ai Li Cheng Building(爱立诚大厦)Pu Dong●Jing’an New City Commercial Building(静安新城R2综合楼)Min Hang●CEMINI Master Piece(飞雕商务大厦)Pu Tuo●Commerce Spirit(绿地商务大厦)Chang Ning●Yueda International Plaza(悦达国际大厦)Pu Tuo●Bao Hua Building(宝华大厦)Pu Tuo●Tong Da Chuang Ye Building(同达创业大厦)Chang Ning●Huangpu Star(万事利大厦)Huang Pu●Kairun Jin Cheng(凯润金城)Hong Kou●Shanghai Zhi Jun Building(上海之俊大厦)Xu Hui●Channel 100(维奇特大厦)Pu Dong●5M Time Tower(海泰时代大厦)Hong Kou●Hua Rui Building(华瑞大厦)Zha Bei●Jian Hui Building(建汇大厦)Xu Hui●Ding Tian Business Apartment(鼎天商务公寓)Chang Ning●Plaza Hyundai(现代广场)Chang Ning●Jin Tian Di International Mansion(金天地国际大厦)Huang Pu●Hongqiao International Mansion(虹桥国际大厦)Chang Ning●Cross Region Plaza(飞洲国际广场)Xu Hui●Shanghai Zhong Si Building(上海中丝大厦)Huang Pu●BM Tower(宝矿国际大厦)Hong Kou●Da Zhong Finance Tower(大众金融大厦)Chang Ning●Rong Xin Building(荣欣大厦)Hong Kou●Yin Qiao Building(银桥大厦)Pu Dong●Classical Apartment(金沙丽景苑)Jia Ding 8●Pu Fa Plaza I(浦发广场一期)Pu Tuo●Lin Zhao Ding Xiang Yuan(凌兆丁香苑)Pu Dong●Zhen Xin Business Building(真新商务楼)Jia Ding 7●Yun Ji Building(云集大厦)Xu Hui●Zhongguancun Science Building(中关村科技大厦)Pu Tuo●Shanghai New Sport City(上海新体育广场)Pu Tuo●Century Business Building II(世纪商务大厦二期5号房)Pu Tuo ●Zhong Chang Jin Cheng Building(众昌金城大厦)Zha Bei●Global Plaza(环球广场)Pu Dong●Ke Wei Building(科维大厦)Pu Tuo●Dong Fang Tian Lun Building(东方天伦大厦)Pu Dong●Guo Ji Li Du Gong Guan(国际丽都公馆)Jing An●Zhong Hui Plaza(中惠广场)Pu Dong●Yin Xing Ming Ting(银星名庭)Xu Hui●Jin Qiao Business Apartment(金桥商务公寓)Pu Dong●Tian Jiao Building(天骄大厦)Pu Dong●Bei Ke Building(北科大厦•华原二期)Xu Hui●Tianci Apartment(天赐公寓)。
上海市各机构名称英译
附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。
表A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法市人民代表大会及其设委员会名称英文译法见表A.2.1。
表A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法市人大常委会及其设机构名称英文译法见表A.2.2。
表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法(续)A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法见表A.3。
表A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法A.4党派市委员会、市工商联英文译法党派市委员会、市工商联英文译法见表A.4。
表A.4党派市委员会、市工商联英文译法A.5市法院系统相关组织机构名称英文译法市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。
表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法A.6市检察院系统相关组织机构名称英文译法市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。
表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。
表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法(续)A.8市市级群众团体名称英文译法市市级群众团体名称英文译法见表A.8。
表A.8市市级群众团体名称英文译法。
有用的组织机构英文翻译
组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版)来源:张雅雯的日志从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
上海地名中英文名称
上海地名中英文名称来源:翻译界浏览次数:959 添加时间:2008-5-10商场/广场伊都锦商厦Itokin Fashion Plaza新世界城New World Comprehensive Consumption Circle力宝广场Lippo Plaza金钟广场Golden Bell Plaza中环广场Central Plaza恒隆广场Plaza 66中信泰富Citic Square梅龙镇广场Westgate Mall华亭伊势丹Huating Isetan港汇广场Grand Gateway美罗城Metro Plaza上海商城Shanghai Center Department Store大上海时代广场Shanghai Times Square香港广场Hong Kong Plaza正大广场Super Brand Mall复兴广场Fuxing Plaza仙乐斯广场Ciro’s Plaza和平广场Peace Square香港新世界广场Hong Kong New World Plaza来富士广场Raffles City第一八百伴No.1 YoHan金茂大厦Jin Mao Bldg上海久光百货SOGO Shanghai腾飞广场Ascendas Plaza嘉汇广场Gateway Plaza中心/大厦华侨大厦Overseas Chinese Masion汇丰大厦HSBC Tower嘉里中心Kerry Center南证大厦South Securities Bldg东方国际大厦Oriental International Bldg碧云体育休闲中心Green Sports and Leisure Center仲盛金融中心Super Ocean Finance Center剧院/街/坊/会所/公寓上海大剧院Shanghai Grand Theatre上海美琪大剧院Shanghai Majestic Theatre兰心大戏院Lyceum Theatre上海商城剧院Shanghai Center Theatre上海话剧艺术中心Shanghai Dramatic Arts Centre霞飞苑会所Xiafei Garden Club世纪大道Century Boulevard浦东大道Pudong Avenue玫瑰坊商业街Metrotown上海城风味坊City Center of Shanghai Cuisine Corner虹梅休闲街HongMei Food Street老锦江食街Jin Jiang Hotel Gourmet Street新虹桥俱乐部New Town Club酒店上海豪富东亚酒店Regal Shanghai East Asia Hotel波特曼酒店The Portman Ritz-Calton Hotel美臣大酒店Meichen Hotel中油日航大酒店Hotel Nikko Pudong上海国际贵都大饭店Hotel Equatorial Shanghai上海四季酒店Four Seasons Hotel Shanghai金茂君悦大酒店Grand Hyatt Shanghai紫金山大酒店Purple Mountain Hotel索菲特东锦江大酒店Sofitel Jin Jiang Oriental Hotel上海扬子江万丽大酒店Renaissance Yangtze Shanghai Hotel 虹桥迎宾馆Hong Qiao State Guest Hotel Shanghai上海威斯汀大饭店Westin Shanghai喜来登豪达太平洋大饭店Sheraton Grand Tai Ping Yang Hotel 海神诺富特大酒店Novotel Atlantis Shanghai古象大酒店Howard Johnson Plaza Hotel希尔顿酒店Hilton Hotel上海JW万豪酒店JW Marriott Hotel Shanghai上海古井酒店Holiday Inn Downtown上海古井假日酒店Holiday Inn Vista Shanghai上海浦东假日酒店Holiday Inn Vista Pudong Shanghai上海淳大万丽酒店Renaissance Shanghai Pudong Hotel瑞吉红塔大酒店The St. Regis Shanghai海伦宾馆Sofitel Hyland Shanghai瑞金宾馆Ruijin Guest House银星皇冠酒店Crown Plaza Hotel广场假日酒店Plaza Wing of Holiday Inn Downtown新亚汤臣洲际大酒店Inter-Continental Pudong Shanghai华美达大酒店Ramada Hotel美丽园大酒店Merry Hotel。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
上海市各机构名称英译
附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法见表A.1。
表A.1中国共产党市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法市人民代表大会及其设委员会名称英文译法见表A.2.1。
表A.2.1市人民代表大会及其设委员会名称英文译法A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法市人大常委会及其设机构名称英文译法见表A.2.2。
表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法表A.2.2市人大常委会及其设机构名称英文译法(续)A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法见表A.3。
表A.3中国人民政治协商会议市委员会及其设机构名称英文译法A.4党派市委员会、市工商联英文译法党派市委员会、市工商联英文译法见表A.4。
表A.4党派市委员会、市工商联英文译法A.5市法院系统相关组织机构名称英文译法市法院系统相关组织机构名称英文译法见表A.5。
表A.5法院系统相关组织机构名称英文译法A.6市检察院系统相关组织机构名称英文译法市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表A.6。
表A.6检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表A.7。
表A.7市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8市市级群众团体名称英文译法市市级群众团体名称英文译法见表A.8。
表A.8市市级群众团体名称英文译法。
机构名称英译规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范0.41.11.2。
1.4属性名可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。
也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。
1.5序列名可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。
也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch ofShanghai People’s Procuratorate。
1.6通名1.6.1部作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。
1.6.2委员会委员会可译作Committee或者Commission。
通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。
如:常委会Standing Committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。
机构名称英译标准规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
机构名称英译要求规范
实用文档上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。
0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。
本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。
0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
1组织机构名称的英译方法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。
组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。
1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。
如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。
1.3.2冠名中的行政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。
——以下情形应当译出行政区划限定词与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。
需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。
——以下情形不宜译出行政区划限定词法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
上海的英语单词。
上海的英语单词。
1. Shanghai 上海2. Bund 外滩3. Lujiazui 陆家嘴4. Nanjing Road 南京路5. People's Square 人民广场6. Jade Buddha Temple 玉佛寺7. Shanghai Museum 上海博物馆8. Shanghai Tower 上海中心大厦9. Oriental Pearl TV Tower 东方明珠广播电视塔10. Expo 2010 Shanghai China 中国2010 年上海世博会11. Maglev 磁悬浮列车12. Metro 地铁13. Huangpu River 黄浦江14. Yuyuan Garden 豫园15. City God Temple 城隍庙16. Longhua Temple 龙华寺17. Skyscraper 摩天大楼18. Shopping mall 购物中心19. Food culture 饮食文化20. Dumpling 饺子21. Braised pork in brown sauce 红烧肉22. Hotpot 火锅23. Street food 街头小吃24. Tea culture 茶文化25. Pudong New Area 浦东新区26.虹桥商务区Hongqiao Business District27. 静安寺Jing'an Temple28. 徐家汇Xujiahui29. 五角场Wujiaochang30. 世纪公园Century Park31. 上海科技馆Shanghai Science and Technology Museum32. 上海大剧院Shanghai Grand Theatre33. 上海音乐厅Shanghai Concert Hall34. 上海体育场Shanghai Stadium35. 上海迪士尼乐园Shanghai Disney Resort36. 枫泾古镇Fengjing Ancient Town37. 朱家角古镇Zhujiajiao Ancient Town38. 南翔古镇Nanxiang Ancient Town39. 田子坊Tianzifang40. 上海新天地Xintiandi41. 静安嘉里中心Kerry Centre42. 恒隆广场Plaza 6643. 国金中心IFC44. 上海环球金融中心Shanghai World Financial Center45. 上海金茂大厦Jin Mao Tower46. 上海证券交易所Shanghai Stock Exchange47. 复旦大学Fudan University48. 上海交通大学Shanghai Jiao Tong University49. 同济大学Tongji University50. 华东师范大学East China Normal University。
公司名称翻译
公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。
另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。
例如:Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.2、直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团Bank of Montreal 蒙特利尔银行American Express 美国运通公司3.意译法意译反映出该企业的经营特点。
上海英语单词
上海英语单词
以下是一些常见的上海英语单词:
1. 上海 (Shanghai):城市名称。
2. 外滩 ( Bund):外滩是上海最著名的景点之一,也是上海的标志性建筑。
3. 人民广场 (Pengeng square):人民广场是上海最中心的一个广场,也是上海市政府所在的场所。
4. 城隍庙 (Qingming Temple):城隍庙是上海的历史文化景点,也是上海的重要宗教场所。
5. 上海交通大学 (Shanghai Jiao Tong University):上海交通大学是中国历史最悠久的综合性大学之一,也是中国著名的高等学府。
6. 上海外滩金融贸易区 (Shanghai Financial and Trade Center):上海外滩金融贸易区是中国最大的金融中心之一,拥有众多的金融机构和商业中心。
7. 外滩源 ( Bund itself):外滩源是一个历史悠久的的区域,包括了众多的历史建筑和文化遗产。
8. 国际化大都市 (International City):上海是中国最国际化的城市之一,吸引了来自全球各地的商人和游客。
9. 上海制造 (Shanghai production):上海是中国的主要制造业中心之一,提供了广泛的制造业产品和服务。
10. 购物街 (Market):上海有很多著名的购物街,如南京路、淮
海路、新天地等,提供了各种时尚品牌和当地特色的商店。
上海之典型地名英文
典型地名英文翻译:环球金融中心Shanghai World Financial Center金贸大厦Jinmao Tower东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)玉佛寺Jade Buddha Temple城隍庙Town God’s Temple豫园Yu Yuan Garden明天广场JW tomorrow square正大广场:Super Brand Mall港汇广场:Grand Gateway美罗城 Metro City置地广场:Shanghai Landmark梅龙镇广场:Westgate Mall中信泰富广场:Citic Square来福士广场:Raffles City上海市第一百货商店SHANGHAI NO.1 DEPARTMENT STORE外滩 The Bund磁悬浮列车maglev train黄浦江游cruise along the Huangpu River万国建筑博览exhibition / gallery of International Architecture 龙之梦 Cloud Nine新天地 Xintiandi上海马戏城 Shanghai Circus World上海书城 Shanghai Book City (位于福州路)上海体育馆 Shanghai Indoor Stadium上海体育场 Shanghai Stadium虹口足球场(Shanghai Hongkou Football Stadium)上海大剧院Shanghai Grand Theater滨江大道(Riverside Promenade)外滩观光隧道(Sightseeing Tunnel at the Bund)世纪公园(Century Park)上海科技馆(Shanghai Science and Technology Museum)东方商厦 Orient Shopping Center (Center为东方商厦官方写法,事实上Mall也是正确的)上海国际会议中心Shanghai International Convention Center龙华寺(Longhua Temple)上海国际会议中心(Shanghai International Convention Center)上海植物园(Shanghai Botanical Garden)松江大学城(Songjiang College Town)(浦东) 世纪公园Century Park水族馆aquarium酒店:Peace Hotel 和平饭店Holliday Inn 假日酒店Pudong Shangri-la 香格里拉Renaissance shanghai Pudong 上海淳大万丽Portman Ritz-Carlton 波特曼丽嘉酒店the Grand Hyatt 金贸凯悦Hilton Shanghai 希尔顿Four Seasons 四季大酒店Equatorial Shanghai 赤道大酒店Regal International East Asia 富豪Marriott 万豪Radisson 雷迪森、瑞迪森Sheraton 喜来登Ramada 华美达Inter-Continental 洲际Sofitel Hyland 索菲特Westin 威斯汀St. Regis 瑞吉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海证券报Shanghai Securities News上海京鼎动漫科技有限公司Shanghai Jingding Comic Corporation Limited上海知识产权局The Shanghai Municipal Intellectual Property Rights Bureau新闻晚报Shanghai Evening Post上海科技报Shanghai Science And Technology天天新报News Times国家统计局National Bureau of Statistics上海市政府新闻办Shanghai Municipal Government Information Office上海市金融办Shanghai Municipal Office of Financial Services上海市文广局Shanghai Municipal Culture, Radio Broadcasting, Film and Television Administration上海市新闻出版局Shanghai Municipal Press and Publication Bureau中央人民广播电台China National Radio中国浦东干部学院China Executive Leadership Academy Pudong上海市市长国际企业家咨询会议(International Business Leaders' Advisory Council for the Mayor of Shanghai)上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau复旦大学附属儿科医院Fudan University’s Children’s Hospital上海市第一妇幼保健院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital复旦大学附属妇产科医院Obstetrics & Gynecology Hospital of Fudan University市第一妇婴保健医院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital香港大公报Hong Kong Ta Kong Pao上海进出口商会Shanghai Chamber of Commerce for Import and Export上海经济团体联合会Shanghai Federation of Economic Organizations上海老年报Shanghai Senior Citizen Post上海市民政局Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs上实集团Shanghai Industrial Investment (Holding) Co. Ltd上海出入境边防检查总站Shanghai General Station of Exit and Entry Frontier Inspection上海海关Shanghai Customs上海海事局Shanghai Maritime Safety Administration上海出入境检验检疫局Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau上海市口岸服务办公室Shanghai Municipal Office for Port Services上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port AuthorityUnited Nations World Food Programme 联合国粮农署上海文化出版社Shanghai Culture Publishing House盛大文学网Cloudary Corporation上海理工大学University of Shanghai for Science & Technology上海法制报Shanghai Law Journal上海三联书店Shanghai Sanlian Bookstore上海译文出版社Shanghai Translation Publishing House上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press中国图书进出口总公司China National Publications Import and Export Corporation上海外文图书公司Shanghai Book Traders上海市质量技术监督局Shanghai Municipal Bureau of Quality and Technical Supervision中国标准出版社Standards Press of China劳动报Laodong Daily上海市文物管理委员会Shanghai Municipal Administration Commission of Cultural Heritage 公共租界Shanghai International Settlement四行仓库Sihang Warehouse宋园茶艺馆Songyuan Teahouse中华白海豚Indo-Pacific Humpback Dolphin光明日报出版社Guangming Daily Press上海人民出版社Shanghai People's Publishing House中国大百科全书出版社Encyclopedia of China Publishing House中科院Chinese Academy of Sciences上海光源Shanghai Synchrotron Radiation Facility辰山植物园Chenshan Botanical Garden中国肝癌科学中心China Liver Cancer Science Center上海国际主题公园公司(迪斯尼项目)The Shanghai International Theme Park Co, Ltd, which is in charge of the theme park上海申迪Shanghai Shendi Group中国经营报China Business Journal上海市工商联Shanghai Federation of Industry and Commerce上海市人力资源和社会保障局Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau上海人民广播电台Shanghai People’s Radio Station上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics上海兴国宾馆Radisson Plaza Xing Guo Hotel Shanghai上海金融业联合会Shanghai Financial Association国家知识产权局State Intellectual Property Office上海教育电视台Shanghai Education Television Station上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Economic and Infomatization Commission大唐电信Datang Telecom21世纪经济报道21st Century Business Herald上海春秋国旅Shanghai Spring International Travel Services新民网湖南文艺出版社Hunan Literature and Art Publishing House东方出版社People's Publishing House (The Oriental Press)金城出版社Gold Wall Press第一财经日报First Financial Daily上海市农委Shanghai Municipal Agricultural Commission上海国际工业设计中心Shanghai International Industrial Design Center上海市城乡建设和交通委员会Shanghai Municipal Urban and Rural Construction and Transportation Commission东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport中国海上搜救中心Chinese Marine Search and Rescue Center国际海事组织International Maritime Organization民航上海安全监督管理局Shanghai Bureau of Safety Supervision of Civil Aviation Administration of China上海市住房保障和房屋管理局Shanghai Housing--ensuring and Real Estate ManagementAdministration Bureau上海市商务委员会Shanghai Municipal Commission of CommerceGlobal Blue 国际蓝联(消费指导公司)上海国际会议中心Shanghai International Convention Center中国国际工业博览会China International Industry Fair浦江创新论坛Pujiang Innovation Forum上海市科学技术委员会Science and Technology Commission of Shanghai Municipality科学松鼠会Science Squirrels Club上海国际技术贸易促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海绿化和市容局Shanghai Greenery and Public Sanitation Bureau上海市食品药品监督管理局Shanghai Municipal Food and Drug Administration上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center中国对外贸易中心集团China Foreign Trade Center (Group)上海东浩国际服务贸易(集团)有限公司Shanghai EastBest International (Group) Co《中国经营报》(China Business)上海市国际技术进出口促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center世博发展集团Expo Shanghai Group上海海洋大学Shanghai Ocean University现代出版社Modern Press新星出版社New Star Press辽宁科学技术出版社Liaoning Science and Technology Press安徽人民出版社Anhui People's Publishing House上海人才服务中心Shanghai Human Resources Service Center东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport东海区渔政局Regional Bureau of East China Sea Fishery Management东海海洋预报中心the East China Sea Forecast Center上海市联动中心Shanghai Municipal Emergency Response Center上海市政府法制办Legislative Affairs Office of the Shanghai Municipal People’s Government 《现代快报》(Modern Express)上海市人口和计划生育委员会Shanghai Municipal Population and Family Planning Commission上海市林业局Municipal Forestry Bureau经济日报Economic Daily十八大18th National Congress of the Communist Party of China《自然·遗传学》Nature Genetics上海市安全生产监督管理局Shanghai Municipal Safe Production Supervision Administration 上海安全生产杂志Shanghai Occupation Safety上海中国画院Shanghai Chinese Painting Academy陆俨少艺术院Luyanshao Art Gallery崇明东滩国家鸟类自然保护区Chongming Dongtan Birds National Nature Reserve上海市科委Shanghai Municipal Science and Technology Commission中海地产China Overseas Property本文档由本人收集整理,来源是各个单位的官方网站,为从事翻译人士节约了时间。