专有名词汉译英

合集下载

专有名词的翻译

专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克

英汉对译中的音译法

英汉对译中的音译法

英汉对译中的音译法【摘要】音译随着翻译的出现而出现,随着翻译的发展而发展。

如今,音译法开始被大多数译者广泛使用。

音译也成为了一种不可或缺的翻译方法。

本文将根据本人自身学习翻译的一些经验对英汉对译中的音译方法作进一步的解释说明。

【关键词】翻译;音译;语用功能;适用范围;使用原则一、引言当前,英汉对译采用的主要方法有意译、直译和音译等几种。

每种翻译方法也都有它存在的必要性和各自的优势。

可是弊端就是外国的读者往往都会不太理解译文;意译方法的使用对于语言的接收方来讲虽然比较容易接纳,但是有时译文和原文却很难达到语义对等,所以有时我们会看到译者使用直译加解释的方法。

对于语言差别较大的文化现象词,如人名、地名或带有民族特色的词汇,在另一个国家的语言中根本难以找到与其语义对等的词汇,这时候我们就会使用音译法。

这也就是说,在特定情况下,音译是英汉对译中一种不可或缺的主要手段。

音译法。

音译,顾名思义,是一种以音代义的方法。

音译就是译音,即是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法。

以下将谈及音译的语用功能,适用范围及使用原则。

二、音译的语用功能从语言的角度看,音译词可起到填空补缺的作用。

美国语言学家罗曼雅各布松认为,人类一切认知经历及其分类都是可以用某种现有的语言来表述的。

一旦出现词语空缺,就可以通过用外来词或外译词、新词、语义改变和迂回说法等手段来限定和扩大已有术语。

(罗曼·雅可布逊)无论是英译汉还是汉译英,同一个词有时会有两种译法,即意译和音译。

但是有一些词,如“太极”,这一中华民族古老而又深受人们喜爱的强身健体运动项目,不是区区“Breathing exercise”能概括的,而英语中也找不到与之完全语义对等的词语,所以此时就出现了词汇空缺,因此“Taijiquan”这种音译法得以使用,而且这种译法也更能为大多数人所接受。

三、音译的适用范围1.用于专有名词的翻译专有名词是指某人、某地方、某机构等的专有名称,如毛泽东Mao Zedong;武汉Wuhan;威廉·莎士比亚William Shakespeare;比尔·盖茨Bill Gates 等。

最新版人教新目标英语七年级下册单词默写(汉译英)

最新版人教新目标英语七年级下册单词默写(汉译英)

人教版英语七年级下册单词默写Unit 11. n. 吉他2. v. 唱;唱歌3. v. & n. 游泳4. v. 跳舞n. 舞蹈5. v. 画6. n. 国际象棋7. 下国际象棋8. v. 说(某种语言);说话9. 说英语10. v. 参加;加入11. n. 俱乐部;社团12. 擅长于……13. v. 讲述;告诉14. n. 故事;小说15. v. 写作,写字16. n. 演出;节目v. 给……看;展示17. conj.或者;也不(用于否定句)18. v. & n. 说话;交谈19. 跟……说20. n.(中国)功夫21. n. 鼓22. 敲鼓23. n. 钢琴24. 弹钢琴25. n. 小提琴26. 拉小提琴27. adv. 也;而且28. n. 人;人们29. n. 家;活动本部adv. 到家;在家30. 善于应付……的;对……有办法31. v. 使成为;制造32. 结交朋友33. adv. 在今天34. 在某方面帮助(某人)35. n. 中心,中央(=_____________)36. n. 周末37. (在)周末38. v. 教,讲授39. n. 音乐家Unit 21. adv. 向上2. 起床;站起3. v. 穿衣服n. 连衣裙4. 穿上衣服5. v. 刷;刷净n. 刷子6. n. 牙齿pl.7. n. & v. 淋浴n. 淋浴器(间)8. 洗淋浴9. adv. 通常地;一般地10. num. 四十11. interj. (表示惊奇或敬佩)哇;呀12. adv. 从不;绝不13. adv. & adj. 早(的)14. num. 五十15. n. 工作;职业16. v. & n. 工作17. n. 电(视)台;车站18. 广播电台19. adv. (表示整点) ……点钟20. n. 晚上;夜晚21. adj. 奇怪的;滑稽好笑的22. v. & n. 锻炼;练习23. (在)周末24. adj.最好的adv.最好地;最25. n. 组;群26. n. & pron. 一半;半数27. prep.晚于;过(时间) adj.过去的28. n. 一刻钟;四分之一29. n. 家庭作业30. 做作业31. v. 跑;奔32. v.打扫;弄干净adj.干净的33. n. & v. 行走;步行34. 散步;走一走35. adv. 很快地精选36. conj.或者adv.也(用在否定词组后)37. 要么……要么……;或者……或者……38. pron. 大量;许多39. 大量;许多40. adv. 有时41. v.有……的味道;品尝n.味道;滋味42. n. 生活;生命pl.Unit 31. 到达2. n. 火车3. n. 公共汽车4. n. 地铁5. 乘地铁6. v.骑n.旅程7. n. 自行车8. 骑自行车9. num. 六十10. num. 七十11. num. 八十12. num. 九十13. num. 一百14. n. 分钟15. adv. & adj. 远;远的16. n.千米;公里(=______________) (abbr. ____ )17. adj. 新的;刚出现的18. adj. 每一;每个19. 每天20. prep. (表示方式)乘(交通工具)21. 骑自行车22. v. 开车23. n. 小汽车;轿车24. v. 居住;生活25. n. 车站;停止26. 认为27. v. 横过;越过28. n. 河;江29. adj. & pron. 许多30. n. 村庄;村镇31. prep. 介于……之间32. 在……和……之间33. n. 桥34. n. 小船35. n. 索道36. n. 年;岁37. adj. 害怕;畏惧38. prep. 像;怎么样39. n. 村民40. v. 离开;留下41. n.梦想;睡梦v.做梦42. adj.真的;符合事实的43. 实现;成为现实Unit 41. n. 规则;规章2. v. 到达3. 准时4. n. 走廊;过道5. n. 大厅;礼堂6. 餐厅7. v. 听;倾听8. 听……9. v. & n. 打架;战斗10. adj. 抱歉的;难过的;惋惜的11. adv.在外面adj.外面的12. v. 穿;戴13. adj. 重要的14. v. 带来;取来15. 必须;不得不16. n. 校服;制服17. adj. 安静的18. adv. 外出19. 外出(娱乐)20. v. & n. 练习21. n. 碟;盘22. 清洗餐具23. prep. & conj.在……以前adv.以前精选24. 铺床25. adj. 脏的26. n. 厨房27. adj. & pron. 更多(的)28. adj. 吵闹的29. v. 放松;休息30. v. 读;阅读31. adj. 非常讨厌的;可怕的32. v. 感受;觉的33. adj. 严格的;严厉的34. (对某人)要求严格35. v. 记住;记起36. v. 遵循;跟随37. 遵守规则38. n. 幸运;运气39. v. 保持;保留40. n. 头发;毛发41. v. 学习;学会【专有名词英译汉】1. New YorkUnit 51. n. 熊猫2. n. 动物园3. n. 老虎4. n. 大象5. n. 树袋熊;考拉6. n. 狮子7. n. 长颈鹿8. n . 动物9. adj. 可爱的;机灵的10. adj. 懒散的;懒惰的11. adj. 聪明的12. adj. 美丽的;美好的13. adj. 吓人的;恐怖的14. n. 种类15. 稍微;有点儿16. n. 澳大利亚17. adj.南方的n.南;南方18. n. 非洲19. 南非20. n. 宠物21. n. 腿22. n. 猫23. n. 睡觉24. adj. 友好的25. adj. 羞怯的;腼腆的26. v. 救;救助27. n. 象征28. n. 旗;旗帜29. v. 忘记;遗忘30. 迷路31. n. 地点;位置32. n. 水33. n. 危险34. 处于(极大)危险之中35. v. 砍;切36. adv. (坐、躺、倒)下prep.向下;沿着37. 砍倒38. n. 树39. v. 杀死;弄死40. n. 象牙41. prep.超过,多于;在……上方42. 由……制成的【专有名词英译汉】1. Thailand2. ThaiUnit 61. n . 报纸2. 看报纸3. v. 使用;运用4. n. 汤5. 做汤6. v. 洗7. n. 电影8. 看电影9. adv. 只是;恰好10. 出去吃饭11. n. 房子12. v.喝n.饮料精选13. n. 茶;茶叶14. 喝茶15. adv.在明天n.明天;未来16. n. 游泳池;水池17. v.购物n.商店18. n. 超市19. n. 男人;人20. n. 竞赛21. n. 主人;东道主22. v. & n. 学习;研究23. n. 洲24. 美国;美利坚合众国(abbr. ____ _____,_____ ______)25. adj.美国的;美洲的n.美国人;美洲人26. n. 龙27. 端午节28. adj.任何的,任一的pron.任何;任一29. adj.另外的;其他的pron.另外的人(或物)30. adj.幼小的;年轻的31. n. 儿童pl.32. v. 怀念;思念;错过33. v. 希望34. adj.可口的;美味的35. adv.还;仍然36. 客厅Unit 71. v.下雨n.雨水2. adj. 多风的3. adj. 多云的4. adj. 晴朗的5. v.下雪n.雪6. n. 天气7. v. 做饭8. adj. 坏的;糟的9. n. 公园10. n. 信息;消息11. 捎个口信;传话12. pron.他(he的宾格)13. modal v. 能;可以14. adj. 回来;回原处15. (给某人)回电话16. n. 困难;难题17. 此刻;马上18. adj. 再一次;又一次19. adj. 干燥的20. adj. 寒冷的;冷的21. adj. 热的22. adj. 温暖的23. v. 拜访;参观24. n. 加拿大25. n. 夏天;夏季26. v. 坐27. n. 果汁;饮料28. adv. 不久;很快29. n. 假期30. 度假31. adv.努力地adj.困难的32. n. 欧洲33. n. 高山34. n. 国;国家35. v. 滑冰36. adj. 下雪的37. n. 冬天;冬季38. adj.俄罗斯的n.俄罗斯人;俄语39. n. 雪人40. adj. 阴雨的;多雨的【专有名词英译汉】1. Moscow2. Toronto3. BostonUnit 81. n. 邮政2. n. 办公室3. 邮局4. n. 警察5. 警察局6. n. 旅店;酒店精选7. n. 餐馆8. n. 银行9. n. 医院10. n. 大街11. v. & n. 付费12. 付费电话13. prep. 在……附近14. adv. & prep. 过;穿过15. 在……对面16. n. 前面17. 在……前面18. prep. 在……后面19. n. 镇;市镇20. prep.在……周围adv.在周围;大约21. n.北;北方adj.北方的22. prep. 沿着23. 沿着(这条街)走24. v. 转向;翻25. adv.向右边n.右边26. adv.向左边n.左边27. 向右/左转28. n. 十字路口29. n. 街区;街坊30. v. 花(时间、钱等)31. 花时间32. n. 猴子33. v. 爬34. n. 路35. adv. 时常;常常36. n. 空气37. n. 阳光38. adj. 免费的39. v. 享受;喜爱40. 喜欢阅读41. adv. 容易地42. n. 钱Unit 91. adj. 卷曲的2. adj. 直的3. adj. 高的4. adj. 中等的5. n. 身高;高度6. 中等身高7. adj. 瘦的8. adj. 重的9. adv. & n.(在)今晚;(在)今夜10. adj. 小的11. 一点,少量12. modal v. 也许;可能;可以13. n. 电影院14. n. 眼镜15. adj. 以后16. adj. 英俊的17. n. 演员18. n. 女演员19. n. 人20. n. 鼻子21. adj. (头发)金黄色的(=__________)22. n. 嘴23. adj. 圆形的24. n. 脸25. n. 眼睛26. n. 歌手27. n. 艺术家28. n. 犯罪活动29. n. 罪犯30. v. 放31. adj. & pron. 每个;各自32. n. 方式;路线33. v. 描述34. adv. 不同地35. adj. & pron. 另一;又一36. n. 结尾;尽头37. 最后38. adj. 真正的;真实的39. n. 牛仔裤Unit 10精选1. n. (常用复数形式)面条2. n. 羊肉3. n. 牛肉4. n. 卷心菜;洋白菜5. n. 土豆;马铃薯6. n.特色菜;特价品adj.特别的;特殊的7. modal v. (表示意愿)愿意8. (表示意愿)愿意;喜欢9. adv.(常用于否定句或疑问句)还;仍然10. adj. 大号的;大的11. n. & v. 点菜;命令12. 点菜13. n. 大小;尺码14. n. 碗15. 一(大)碗……16. n. 豆腐17. n. (可食用的)肉18. n. 饺子19. n. 粥;面糊20. n. 洋葱21. n. 鱼;鱼肉22. n. 烙饼;薄饼23. n. 世界24. 世界各地25. n.答案v.回答26. adj. 不同的27. n. 蛋糕28. n. 蜡烛29. n. 年龄30. 许愿31. v. 吹32. 吹灭33. conj. 如果34. v. 将要;会35. n. 英国(=_________________________)36. n. 糖果37. adj. 幸运的38. adj. 受欢迎的;普遍的39. 受欢迎;流行40. 切碎41. n. 想法;主意42. 给……带来好运Unit 111. v. 挤奶2. n. 奶牛3. 给奶牛挤奶4. n. 马5. 骑马6. v. 喂养;饲养7. 喂鸡8. n. 农民;农场主9. adv. 相当;完全10. 许多11. pron. (常用于否定句或疑问句)任何东西;任何事物12. v. 种植;生长;发育13. n.农场v.务农;种田14. v. 采;摘15. adj. 极好的;优秀的16. n. 乡村;农村17. 在乡下;在农村18. n. 昨天19. n. 花20. v. & n. 担心;担忧21. adv. 幸运地;好运地22. n. 太阳23. n. 博物馆24. n. 火灾25. 消防站26. n. 油画;绘画27. adj. 使人兴奋的;令人激动的28. adj. 可爱的29. adj. 昂贵的30. adj. 廉价的;便宜的31. adj. 缓慢的;迟缓的32. adv. & adj. 快地(的)33. n. 机器人34. n. 导游;向导精选35. n. 礼物;赠品36. 总的来说37. pron. 所有事物;一切38. adj. 感兴趣的39. 对……感兴趣40. adj. 黑暗的;昏暗的41. v. 听到;听见pt.Unit 121. v. 扎营;搭帐篷2. n. 湖;湖泊3. n. 海滩;沙滩4. n. 羽毛球运动5. n. 羊;绵羊6. adv. & prep. 作为;当作7. adj. 自然的8. n. 蝴蝶9. n. 游客;访问者10. adj. 疲倦的;疲劳的11. v. 停留;待12. 深夜不睡;熬夜13. adv. 离开;远离14. 跑开15. n. 老鼠;耗子pl.16. adj.幼小的n.婴儿17. v. 呼叫;喊叫18. 冲……大声叫嚷19. interj. (狗叫声)汪汪20. n. 语言21. v. 飞pt.22. n. 风筝23. 放风筝24. adj. & adv. 高的(地)25. 中学26. adv. 以前27. n. 印度28. n. 帐篷29. 搭起;举起30. n. 月亮31. 互相;彼此32. n.惊奇;惊讶v.使吃惊33. 吃惊34. n. 蛇35. adj. 惊慌的;吓坏了的36. v. 移动37. 对……大声喊叫38. v. 开始;着手39. v. 跳;跃40. 上上下下;起伏41. v. 弄醒;醒pt.42. 把……弄醒43. prep.到……里面;进入44. n. 森林45. n. 耳朵精选。

外国专有名词书名号 汉译原则

外国专有名词书名号 汉译原则

汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。

在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。

汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。

在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。

在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。

将英文名字“John”音译成“约翰”。

1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。

将英国的首都“London”音译成“伦敦”。

二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。

将“Red Cross”意译为“红十字会”。

外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。

在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。

书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。

一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。

二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。

2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。

对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。

英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

英汉对比翻译Lesson 2(无作业版)

二、个性 1. 英语重视名词的分类 专有名词(proper noun)、普通名词(common noun) 普通名词:个体名词(individual noun)、集体名词 (collective noun)、物质名词(material noun)、抽 象名词(uncountable noun) • 个体名词+集体名词=可数名词(countable noun) • 物质名词+抽象名词=不可数名词(uncountable noun)
• • • • •
2)表示无生命的东西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)双重所有格 Eg. He is a good friend of my father’s.
说明父亲的好朋友不止一个。
He is a good friend of my father.
• 2. 复数名词 • 1)汉语在表达复数时,通常用语缀“们” • Eg. The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题。 • 2)有泛指意义的英语复数名词在汉译时不需使用复 数形式 • Eg. Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康。
• 有些名词在不同场合,代表的意义不同, 可以 兼属两类(可数、不可数) • Eg. She bought chicken and turkey. 她买了鸡肉和火鸡肉。 • • She keeps chickens and turkeys. • 她饲养了一些小鸡和火鸡。
• 2. 名词性(gender)的形态化和词汇手段 • 1)汉语和英语中多数名词都是中性的,少数有生命 的名词需要阴阳性形式,通常采用词汇手段。 • Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, woman-friend) • boy, man (boy-wonder, fireman) • 男/ 女(用于人)、公/母(用于动物)、雌/ 雄 (用于学名) • 坤(女性的):坤包(lady’s handbag)、坤表 (women’s watch)、坤车(women’s bike)

专有名词的翻译

专有名词的翻译
第三章
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
Snow White
音译商标
(Trade Mark)
Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro
奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟)
29 返回章重点退出
O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron
O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢
U形管
V形皮带 Y形曲线
人字形路轨
Z字形铁
30 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger

连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

连淑能《英译汉教程》Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)

第15章Translation of Proper Nouns and Technical Terms(专有名词和专门术语译法)15.1 复习笔记English proper nouns include names of persons, places, organizations ,newspapers, periodicals, radios, news agencies, books, films, etc. English technical terms include, broadly speaking, special words or expressions for things and ideas used in any branch of science and technology.英语专有名词包括人名、地名、组织名、报纸名、期刊名、广播台名、通讯社名、书名、电影名等等。

英语专有术语主要包括在技术科学、社会科学、自然科学等领域广泛运用的特殊词汇或特殊表达。

Many troubles arise in translating proper names and technical terms. Great confusion may come from.在翻译专有名词和专有术语的时候会遇到一些棘手的问题,这些问题主要来源于:1. Transliteration of proper names from English spelling or pronunciation;对英语专有名词的发音直接进行音译;2. Variation in the spoken sound of Chinese characters used in translated names;汉语中部分汉字的发音有地域区别;3. Large number of homonyms, homophones and homographs in Chinese;汉语中有大量同音字、多音字和同形字;4. Mixed use of old and new translated names.新译法和旧译法的混合使用。

中口翻译必背词组

中口翻译必背词组

0709-0903这四套真题是考前必须演练的,尤其是翻译部分,不管是英译汉还是汉译英,其中的难词、难句、四字表达及专有名词都需要熟记。

下面是这四套真题翻译部分的汇总,请大家结合真题集做好整理、背诵。

0709 中口汉译英坚定不移地走和平发展道路:unswervingly takes the road of peaceful development 必然选择: an inevitable choice鸦片战争: the Opium War受尽了列强的欺辱: suffer untold /utter/ deep humiliation from the big powers消除战争: eliminate war实现和平: safeguard / maintain peace独立富强: independence and prosperity民生幸福: where the people (can) lead a happy life孜孜以求的奋斗目标: the assiduously sought goal人口多,底子薄: with a large population, a weak economic foundation发展不平衡: unbalanced development作出积极贡献: make energetic contributions0803中口汉译英月球探测工程:lunar probe program千年奔月梦想:centuries-old dream——fly to the moon中华民族:the Chinese nation开启了……的时代:usher in an era of…走向深空,探索宇宙奥秘:explore the mysteries of deep space标志:indicate/mark有深空探测能力:with the capability to explore outer space进入……的行列:join推进:promote自主创新:homegrown innovation创新型国家:innovative country标志性成果:landmark achievement攀登世界科技高峰:scale the world heights of science and technology历史性跨越:a historical breakthrough和平开发利用外层空间:peaceful exploration and utilization of the outer space重大贡献:great contribution中华儿女:Chinese people辉煌成就:glorious achievements0809中口汉译英:消息灵通人士:well-informed source透露:disclose春节:Spring Festival家乐福:Carrefour新大新:Xindaxin第一次亲密接触:first intimate contact广州市政府:Guangzhou municipal government红娘:matchmaker情投意合:develop into affinity总经理:general manager笼统:general百货行业:retailing industry持有新组建的公司35%的股份:hold 35% of the new joint venture’s shares 按照:in compliance with国家有关部门政策:the policies decreed by state authorities concerned持股:hold shares0903 中口汉译英钟表上的秒针一下一下地移动:A watch or clock clicks away the seconds 缩短:shorten撕下:tear off日历:calendar时间即生命: Time is life.珍视: cherish充实: enrich/ fulfill积极不懈地善为利用时间: strive to make the best use of time0709中口英译汉1.envy:嫉妒、羡慕(形容词envious)2.go in for:参加、追求、从事真题例句:Americans do not go in for envy.例句翻译:美国人并非善妒之辈。

第十三讲:专有名词的翻译范文

第十三讲:专有名词的翻译范文

第十三讲:专有名词的翻译专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。

-、姓名的翻译汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。

汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。

它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。

如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。

松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。

著名学者钱钟书的名字来由更有趣。

当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。

周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。

有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。

有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时姓父母的姓,以示男女平等。

还有的人名带有强烈的时代标志,如:四新(扫四旧,立四新,“文化大革命”的口号之一),文革(“文化大革命”的简称),红卫(“文化大革命”中的红卫兵)。

由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。

用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,但翻译人名时一般只译出指称意义,不译语用意义。

现在通用的方法是根据《汉语拼音方案》音译(transliteration)。

《汉语拼音方案》于1958年通过郑重的法律程序在全国推行。

专有名词的翻译

专有名词的翻译

专有名词和事物名词的常用翻译方法我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。

对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。

我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic?translation)这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。

在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。

如:computer:计算机?magnifier:放大镜perambulator:童车?transformer:变压器有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。

一般情况下,译文和原文的含义是相符的。

如:down?coat;羽绒服?moon?cake:月饼table?cloth:桌布?head?worker:脑力劳动者应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。

因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。

此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。

如:honey?cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”;night?cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;hand?money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”;fish?story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”;dog?days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”;cat?suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”;pig?head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”;pig?tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:donkey’s?breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。

19 英语专有名词汉译法

19 英语专有名词汉译法

第十九讲英语专有名词的译法(7751)一.人名地名1.英语名的起源2.英语姓的起源3.英语姓名的译法1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科2)少量意译3)音译+意译4)改译或加词二.组织机构1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构三.书报杂志1.意译2.加词3.改译四.商标1.音译2.意译3.改译4.日本品牌推荐阅读文献汉译英练习第十九讲英语专有名词的译法(7751)一、人名地名古代人有名无姓,如King Arthur亚瑟王, Alfred the Great阿尔佛雷德大帝, William the Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。

我们要知道,英语姓名由二部分组成,名Christian Name/ Given Name和姓Family Name/ Surname.名在前姓在后,美国人说first name就是名,second name/ last name就是姓。

如George Bush, George是名,Bush是姓。

有时还有个中间名,如Hohn quincy Public名常缩写为一个字母,如:J. Q. Public/ J. Quincy Public/ John Q. Public.地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:地名:音译+意译New England新英格兰New Zealand新西兰比较:Newfoundland纽芬兰1、英语名的起源1)表明外貌、性格、特点,如:Blanche OF布兰奇(白色),Roy L罗伊(红发),Ernest OE 欧内斯特(诚实)Ann 安, Anne Heb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),Charles Ger.查尔斯(男子汉,强壮),Willian Ger.威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,Catherine Gk.凯瑟琳(纯洁),Paul L保罗(小)2)动植物,如:Leo L利奥(狮子),Oliver Gk奥利弗(橄榄),Rosalina L罗莎琳娜(玫瑰)Susanna Heb.苏珊娜,百合花,Bernard Ger.伯纳德熊3)居住地,如:Clifton Ger.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

英语专有名词的汉语音译

英语专有名词的汉语音译

名 已经 约定 俗成 , 单位 、 组织 名称 可以有灵 活 变通
的方法 , 不在本 文过多提及 ; 这里重 点探讨 的是 无 法 回避 、 只能拟 音的人名 和地名 。
字读成 “ 兆治 ・ 纳 德 ・ ” “ 伯 邵 , 纽芳 德 兰德 ” “ , 陶
马斯 ・ 亨瑞 ・ 哈克斯 理” 。
专有 名词 是 指 特 定 的某 人 、 方 或 机 构 的 名 称 , 地 即: 人名 、 地名 、 国家 名 、 位 名 、 织 名 等 。 国家 单 组
芬 兰” T o s ny xe , 赫 胥 黎 ” 等 , , h ma He r Hu ly “ 等 今 天 如果 严格 按声 音 翻译 , 何 人 都会 把 这 几 个名 任
音译 时 , 主要遇 到 以下 的困难 , 致使今 天 的人们 对 当时的很 多翻译 感到难解 。
1 汉 语 的 习惯 、
稣” 等就受 到不 同语言 的影 响 , 和英 语 的发 音 相去 甚远 了。现在学 习 了英 语 的人 , 随便 就会读 作 “ 斯
贝 恩 ” “ 恩 ” “ 则 斯 ” ,兆 和 基 。 4 汉 语 拼 音 方 案 未确 立 、
照样式 , 我们 的地 名也 是两 三个字 组成 的 , 至 只 甚 用一个 字 ; 再看英 文 的人 名 和地名 , 让先人 们 在 翻 译 时很 苦恼 。要 考 虑 声 音 的相 似 度 , 兼 顾 我们 又
的 民族 习惯 , 产 生 了 这 些 过 于 简 化 的 译 法 : 就 Ge re en rS a 萧伯 纳 ” Ne o n ln “ og B r ad h w“ , wfu da d 纽
考虑 到 国际音 标 的不 同版本 , 文字 编 辑 系统 的 及 兼容性 问题 , 文 舍 弃 了音标 , 用 字母 表 示 语 本 改 音。

专有名词汉译英 翻译

专有名词汉译英 翻译

专有名词汉译英全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China3、中央军事委员会Central Military Commission4、最高人民法院Supreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版News media总编辑Editor-in-chief高级编辑Full Senior Editor主任编辑Associate Senior Editor编辑Editor助理编辑Assistant Editor高级记者Full Senior Reporter主任记者Associate Senior Reporter记者Reporter助理记者Assistant Reporter编审Professor of Editorship编辑Editor助理编辑Assistant Editor技术编辑Technical Editor技术设计员Technical Designer校对Proofreader11、翻译Translation译审Professor of Translation翻译Translator/Interpreter助理翻译Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长Radio/TV Station Controller播音指导Director of Announcing主任播音员Chief Announcer播音员Announcer电视主持人TV Presenter电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影Arts,crafts and movies导演Director演员Actor画师Painter指挥Conductor编导Scenarist录音师Sound Engineer舞蹈编剧Choreographer美术师Artist制片人Producer剪辑导演Montage Director 配音演员Dabber摄影师Cameraman化装师Make-up Artist。

[英语学习]专有名词的翻译

[英语学习]专有名词的翻译

专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。

专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。

一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。

这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。

例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。

中文不是拼音文字,个个字都有意思。

译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。

用些什么字来译,大成问题”。

如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。

1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。

其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。

如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。

此外,用字要不生僻,读起来要顺口。

早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。

3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。

《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。

论文学作品中专有名词汉译的一般策略

论文学作品中专有名词汉译的一般策略

论文学作品中专有名词汉译的一般策略作者:刘嘉明来源:《北方文学》2018年第30期摘要:文学作品中的专有名词与其特定的文化背景、社会习惯息息相关,因此在翻译过程中我们应采取一定的方法以保证翻译结果的准确性。

笔者在本文中列举了专有名词翻译的三个方法分别是:网络辅助翻译法,约定俗成法和加注法。

关键词:专有名词;文学作品;汉译一、专有名词的特点名词可分为专有名词和普通名词,专有名词是表示人名、地名、事件名等特有的名词,它的第一个字母要大写。

专有名词与其特定的文化背景联系紧密,这种特殊性决定了其翻译过程有一定的难度,所以在翻译过程中要紧密联系其相关背景。

二、专有名词的翻译方法(一)网络辅助翻译网络辅助翻译是本次翻译实践中对专有名词最主要的汉译方法。

笔者在借助网络资源进行翻译的过程中主要运用了直接查找法、对比分析法和检验法。

1.直接查找法在文学翻译中经常会遇到一些特殊的人名和事件名,我们不能直接通过纸质词典或者已有的常识判断如何翻译,所以借助网络资源可以得到答案。

直接查找法中运用到的搜索引擎主要有Google,维基百科,百度百科,必应词典,有道词典等,我们也可以通过查阅相关网页查找专有名词的翻译方法。

但是一些英文人名地名在中国并不出名,如果直接在中国的搜索引擎中查找不能直接得出答案,在Google上也只会显示相关的英文解释。

这时我们不妨先将英文形式的专有名词输入百度翻译,再将翻译之后的中文输入搜索引擎。

这时可能会有相关的文章出现,我们可以看看相关文章中是否出现了我们想要的翻译结果,通过对比筛选方可得出最后的翻译结果。

以下面这段话为例:According to leading American political psychologist Aubrey Immelman,the malignant narcissist harbours a siege mentality behind his grandiose facade.我们需要查证“Aubrey Immelman”这个人名的中文译法,将其输入百度我们发现没有任何相关中文翻译,通过Google和维基百科也只能得到这个人的英文简介。

科技翻译专有名词

科技翻译专有名词

A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?

英汉翻译11翻译难点之专有名词(1)知识讲解

英汉翻译11翻译难点之专有名词(1)知识讲解

桃色公寓/公寓/公寓春光
34 1961 West Side Story
西城故事
35 1962 Lawrence of Arabia
阿拉伯的劳伦斯
36 1963 Tom Jones
汤姆·琼斯
37 1964 My Fair Lady
窈窕淑女
38 1965 The Sound of Music
names 3. Briefness 4. To use appropriate words
Kulessa 孔雷飒 Bumble 本伯 Jeep 吉普 Peggotty 辟果提 Hooke 忽克 Tolstoy 托尔斯泰 Gogol 果戈里
4.3.2 Translation of the names of books and movies
4 1931 Cimarron
壮志千秋/气吞山河
5 1932 Grand Hotel
大饭店
6 1933 Cavalcade
乱世春秋
7 1934 It Happened One Night
一夜风流
8 1935 Mutiny on the Bounty
叛舰喋血记
9 1936 The Great Ziegfelt
48 1975 On Flew Over the Cuckoo’s Nest
飞越疯人院/飞越杜鹃窝
49 1976 Rocky
洛基/洛奇
50 1977 Annie Hall
安妮·霍尔
51 1978 The Deer Hunter
猎鹿人/越战猎鹿人
52 1979 Kramer vs. Kramer
黄金时代
20 1947 Gentleman’s Agreement
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。

Reform is the self-perfection and self-development of the socialist system.改革重点转移到城市the focus of reform is shifted to the cities改善经济环境improve economic environment搞活企业invigorate/ revitalize/ rejuvenate enterprises各尽所能,按劳/需分配。

from each according to his ability, to each according to his work/needs. 跟踪审计Follow-up auditing工程监理制度The monitoring system for projects公有制public ownership鼓励give incentive to管理不善poor management国际收支international balance of payments国家保障国有经济的巩固和发展。

The state ensures the consolidation and growth of the state economy.国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.国民生产总值GNP (Gross National Product)国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.国有资产安全The safety of state-owned assets过度开垦Excess reclamation合同管理制度The contract system for governing projects合资企业joint venture合作企业cooperative enterprise和平演变peaceful evolution宏观控制exercise macro-control机电产品Electromechanical products积极的财政政策Pro-active fiscal policy基本生活费Basic allowances基石cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制 a mechanism that combines planned economy and market regulation家庭联产责任承包制family-contract responsibility system结售汇制度The system of exchange settlement and sales解除劳动关系Sever labor relations解放生产力liberate/unshackle/release the productive forces金融监管责任制The responsibility system for financial supervision经济安全Economic security经济和法律的杠杆economic and legal leverages经济计划和市场调节相结合to combine economic planning with market regulation经济结构改革。

reform in economic structure经营机制operative mechanism精华、精粹、实质quintessence举措move靠扩大财政赤字搞建设To increase the deficit to spend more on development扣除物价上涨部分price increase are deducted (excluded)扩大国内需求The expansion of domestic demand拉动经济增长Fuel economic growth厉行节约,反对浪费to practice strict economy and combat waste粮食仓库Grain depot粮食收储企业Grain Collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运行Closed operation of grain purchase funds粮食销售市场Grain sales market劣质工程Shoddy engineering林业forestry零售retail流通制度circulation system乱收费、乱摊派、乱罚款Arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines农业farming骗汇、逃汇、套汇Obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage取消国家对农产品的统购统销to cancel the state s monopoly on the purchase and marketing of agricultural products全民所有制ownership by the entire/whole people全体会议plenary session人均国民生产总值per capita GNP人均收入per capita income融资渠道Financing channels善于接受的receptive商品经济commodity economy商业信贷原则The principles for commercial credit社会保险机构Social security institution社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.社会主义集体所有制socialist collective ownership社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.生产关系relations of production生产力productive forces生产资料means of production生活资料means of livelihood/subsistence剩余劳动力。

相关文档
最新文档