古典文学翻译

合集下载

许渊冲先生的翻译作品

许渊冲先生的翻译作品

许渊冲先生的翻译作品
许渊冲(1864-1940),字子熙,号元宿,江苏丹阳人,民国时期政治家、文学家、语言学家。

他是中国近代文学史上最伟大的翻译家之一,他的翻译作品有《圣经》、《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》、《伊索寓言》、《拉美尔新诗集》等。

许渊冲先生的翻译作品很多,他的翻译风格刚柔并济,通俗易懂,大胆创新,以意境取胜,使原文的内容和思想有效地传达给读者。

他的《圣经》翻译是中国第一部古典文学翻译作品,许渊冲先生将《圣经》中所有的原文精确而准确地翻译成了现代汉语,极大地提升了中国人对《圣经》的理解。

另外,许渊冲先生还翻译了西方文学名著《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》和《伊索寓言》,这些翻译作品使中国读者可以更好地了解西方文化,从而让中国文学也受益匪浅。

此外,许渊冲先生还翻译了拉美尔的新诗集,他采用了开放式的翻译手法,在翻译过程中注重展现诗歌的语言特点,从而使中国的诗歌读者可以更加直观地感受拉美尔的诗歌风格。

中国古典诗歌的翻译标准

中国古典诗歌的翻译标准

浅析中国古典诗歌的翻译标准摘要:诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的读者能够从译品中获得与源语读者相同或相似的共鸣和美感体验。

中国古典诗歌韵律严格,修辞手段多样,意境深远,加之汉字的特殊构词方式,这给诗歌翻译造成了很大困难。

翻译时不仅要注意保持”形似”而且应深入其深层结构,探求”神似”,让译文具有同样的诗情画意。

译”形”以求忠,译”神”以达众,进而达到译作与原作”形”与”神”的和谐统一。

关键词:诗歌翻译;形似;神似中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)04-0009-011.引言诗歌是伴随这人类文明的产生而产生的,很多的翻译家试图将这以传统文化瑰宝翻译成英语,让世界上更多的人来了解中国的诗歌。

但是翻译中往往会遇到怎样处理”形”与”神”的问题。

有的译者主张”诗歌翻译应先重形似”:一首诗赖以存在的全部语言材料全都属于诗歌形式的范畴,都应该在翻译中尽可能将它加以再现和移植;如果原作是格律诗,则按照译入语的特点安排译文节奏和韵式,以尽可能再现原作的格律(江枫,许钧,2001)。

而有的译者认为:译诗要最大程度地保留并传达原作的菁华和韵味,为了传达原作的意境和神韵不惜”得意而忘形”。

显然,以上两种观点都会造成原诗的风格和意蕴在一定程度上的流失,美感的缺失。

在诗歌翻译中,传达原作意境和神韵,达到”神似”是根本,至于如何处理诗歌的形美问题,可以参照朱光潜先生主张的”从心所欲,不逾矩”的艺术创作观点。

在保持原诗风格的前提下,不对原诗的形式格律作机械的移植,但也不放弃对诗歌”形美”的追求。

2.诗歌翻译中”形”与”神”的基本定位2.1传神达意是根本。

诗歌翻译是文学翻译中的一种特殊的翻译体裁,属于艺术创作的范畴。

回顾我国文学翻译的发展史,其翻译理论经历了几个阶段,并在此过程中不断发展完善翻。

严复的译著《天演论》开启了我国文学翻译的先河,他在翻译实践的基础上简洁地总结出文学翻译的标准——”信、达、雅”。

古代文学翻译

古代文学翻译

今夫弈之为数,小数也,不专心致志,则不得也。

Now chess playing is but a small art, but without his whole mind being given, and his will bent to it, a man cannot succeed at it. 鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

二者不可得兼,舍鱼而取熊掌也。

生,我所欲也,义,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。

I like fish and I also like bear’s paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go, and take the bear’s paws. So, I like life, I also like righteousness. If I cannot keep the two together, I will let life go and choose righteousness.心之官则思,思则得之;不思,则不得也。

T o the mind belongs the office of thinking. By thinking, it gets the right view of thing; by neglecting to think, it fails to do this.故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。

Thus, when heaven is about to confer a great office on any man, it first exercises his mind with suffering, and his sinews and bone with toil. It exposes his body to hunger, and subjects him to extreme poverty. It confounds his undertakings. By all these methods it stimulates his mind, hardens his nature, and supplies his incompetencies.入,则无法家拂士;出,则无敌国外患者,国恒亡。

中国文学作品英译名词典

中国文学作品英译名词典

【《腐蚀》】Decay
【赋】fu;descriptive prose interspersed with verse; prose-poetry
【复仇悲剧】revenge tragedy
【《浮生六记》】Six Chapters of a Floating Life

【干预生活】interventing in life
service examinations, knows for it rigidity of form and poverty of ideas ) 【白话诗】free verse written in vernacular 【白话文】writings in vernacular 【《白话文学史》】History of Vernacular Literature 【白描】simple, straightforward style of writing 【《白香词谱笺》】A Collection of Tunes of Ci Poems 【百花齐放,推陈出新】Let a hundred flowers blossom, weed through the old to bring forth
大家网,大家的!

更多精品在大家!

大家网
3 / 15
【典型性】typicality
【典型性格】model personalities
【电影理论】film theory
【叠句】reiterative sentence
【叠韵】two or more characters with the same vowel formation
更多精品在大家!

大家网,大家的!
4 / 15
中国文学作品英译名词典.doc

中国文学作品人物的翻译

中国文学作品人物的翻译

Masterpieces
• Commentary on the Waterways Classic (Shuijing Zhu) • Writer is Li Daoyuan of the Northern Wei Dynasty • The most exhaustive geographic work before the 6th century
Masterpieces
• Shi Ji (Historical Records)
• Authored by Sima Qian, the first Chinese book on general history ever written in the biographical style, being a great literary work
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
4、王火 《战争和人》 、陈忠实《白鹿原》 、刘斯奋 《白门柳》 、刘 玉民《骚动之秋》 。
5、张平《抉择》 、阿来(藏)《尘埃落定》 、王安忆《长恨歌》 、 王旭烽 《茶人三部曲》。
近代文学作品推荐
1、熊召政《张居正》 ,张洁《无字》 ,徐贵祥《历史的天空》 ,柳 建伟《英雄时代》 , 宗璞《东藏记》 。 2、贾平凹《秦腔》 , 迟子建《额尔古纳河右岸》, 麦家《暗算》, 周大新《湖光山色》,鲁迅 《呐喊》、《彷徨》,茅盾《子夜》、 《林家铺子》和《春蚕》。 3、巴金: “爱情三部曲”:《雾》、《雨》、《电》;“激流三部 曲”:《家》、《春》、《秋》;“抗战三部曲”。 4、老舍《猫城记》、《离婚》、《骆驼祥子》、《四世同堂》、《正 红旗下》;中篇小说《微神》、《月牙儿》、《我这一辈子》;话剧 《龙须沟》、《茶馆》等。 5、丁玲《太阳照在桑干河上》。

古典文言文大全古典文言文翻译(上)

古典文言文大全古典文言文翻译(上)

古典文言文大全古典文言文翻译(上)古典文言文大全|古典文言文翻译(上)天山宝宝墨子文言名篇全集《墨子》是阐述墨家思想的著作,原有71篇,现存53篇,一般认为是墨子的弟子及后学记录、整理、编纂而成。

《墨子》分两大部分:一部分是记载墨子言行,阐述墨子思想,主要反映了前期墨家的思想;另一部分《经上》、《经下》、《经说上》、《经说下》、《大取》、《小取》等6篇,一般称作墨辩或墨经,着重阐述墨家的认识论和逻辑思想。

墨子一生的活动主要在两方面:一是广收弟子,积极宣传自己的学说;二是不遗余力的反对兼并战争。

墨家是一个有着严密组织和严密纪律的团体,最高领袖被称为“矩子”,墨家的成员都称为“墨者”,必须服从“矩子”的指导,听从指挥,可以“赴汤蹈火,死不旋踵”,意思是说至死也不旋转脚跟后退。

《兼爱下》《经说下》《杂守》《号令》《旗帜》《迎敌祠》《备蛾傅》《备穴》《备突》《备城门》《公输》《鲁问》《公孟》《贵义》《耕柱》《小取》《经说上》《备水》《大取》《经下》《备梯》《非儒》《经上》《备高临》《非命下》《非命中》《非攻下》《尚贤上》《非命上》《非攻中》《三辩》《非乐》《非攻上》《辞过》《明鬼》《兼爱中》《七患》《天志下》《兼爱上》《法仪》《天志中》《尚同下》《所染》《天志上》《尚同中》《修身》《节用下》《尚同上》《亲士》《节用中》《尚贤下》《序》《节用上》《尚贤中》《导言》荀子文言名篇全集荀子(约公元前313-前211),名况,字卿,汉族,因避西汉宣帝刘询讳,因“荀”与“孙”二字古音相通,故又称孙卿。

周朝战国末期赵国人。

著名思想家、文学家、政治家,儒家代表人物之一,时人尊称“荀卿”。

曾三次出齐国稷下学宫的祭酒,后为楚兰陵(今山东兰陵)令。

荀子对儒家思想有所发展,提倡性恶论,常被与孟子的性善论比较。

对重整儒家典籍也有相当的贡献。

荀子思想虽然与孔子、孟子思想都属于儒家思想范筹,但有其独特见解,自成一说。

荀子提倡性恶论,常被与孟子的性善论比较。

古籍英译(李清照)

古籍英译(李清照)

【主旨】 词人因惜花而痛饮,因情知花谢却又抱 一丝侥幸心理而“试问”,因不相信“卷帘 人”的回答而再次反问,如此层层转折,步
步深入,将惜春怜花之情与多情善感之个性
表达得摇曳多姿。同时也是以花喻人,慨叹 青春易逝。
国内李清照词英译共有22位译者。根据译者 采取的不同的翻译方法,可明确地分为三类: 译者代表:许渊冲 特点:在忠实原文基础上侧重强调译诗的诗歌 韵式 译者代表:杨宪益、冰心等 特点:主张译诗忠实于词的内容的传达 译者代表:翁显良 特点:在忠实于原文内容的前提上更注重强调 译诗诗歌的意象和李清照
《词•醉花阴》
——李清照
薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。 佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。 东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。 莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。
这首词是作者婚后所作,抒发的是重阳佳节思念丈夫 的心情。 从天气到瑞脑金兽、玉枕纱厨、帘外菊花,词人用她 愁苦的心情来看这一切,无不涂上一层愁苦的感情色 彩。 以花木之“瘦”,比人之瘦,诗词中不乏类似的句子, 这是因为正是“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦” 这三句,才共同创造出一个凄清寂寥的深秋怀人的境 界。“莫道不消魂”,直承“东篱把酒”以“人拟黄 花”的比喻,与全词的整体形象相结合。“帘卷西风” 一句,更直接为“人比黄花瘦”句作环境气氛的渲染, 使人想象出一幅画面:重阳佳节佳人独对西风中的瘦 菊。有了时令与环境气氛的烘托,“人比黄花瘦”才 有了更深厚的寄托,此句也才能为千古传诵的佳句。
比较


莫道不消魂。帘卷西风,人比黄花瘦。 Don’t say it’s not transported; The west wind blows up the curtain, And I find myself thinner than yellow flowers. by海外逸士 Oh, I cannot say it is not endearing, Only, when the west wind stir the curtain, I see that I am more gracile than the yellow flowers. tr.by Lucy Chow Ho

古典文学佳句的英文翻译

古典文学佳句的英文翻译

1.古之学者为己,今之学者为人。

In old days men studied for the sake of self-improvement; nowadays men study in order to impress other people。

2.吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, Ihad planted my feet upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right。

3.君使臣以礼,臣事君以忠。

A ruler in employing his ministers should beguided solely by the prescriptions of ritual. Ministers in serving their ruler, solely by devotion to his cause.4.敏而好学,不耻下问。

Be diligent and so fond of learning, but ashamedto pick up knowledge even from the inferiors.5.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译_百度文库...

中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译_百度文库...
二、《春晓》的四种译文
(1)汹矾圈删
№tⅧb印dll
佻皿,n】崦of咖iIlbedI锄蚺19,
胁咄血咖of、枷and sho螂,
№w删啊舭妇舢en flo溯s!
(2)(wc唱Ⅺ锄li∞曲
Ille蕾硫也c啪】孚
恬淡氛围相符。1i嗽的译文为感叹句,突出作者对一觉
动,末两句笔锋一转,道出了作者的内心深处的沉呤,这由 表及里的转换,仿佛电影镜头从远处切换一下子拉到近前, 让读者体验到作者的内心。原诗呈汉语特有的多分句线性 轴排结构,每个方向紧扣诗人活动的—个瞬间,体现了汉语
重“意义”、“神摄”的特点,但语义环环相扣,呈递进状态。
第一、二句为动宾(短语)结构,第三句为名词短语,最后一个 为感叹句。作为汉诗英译,译文的形式与源文形式不可能 对应。“译者选择的形式可以多种多样,必须能最大程度地 传递原文的语义和意境”(黄国文1999:106一115),也就是说 形式的选择会不可避免地影响语义和意境的传达。 对于第一句,许渊冲和吴钧陶都将源句的短语处理为 小句(陈述句),这样的处理显得波澜不兴,平稳自然,与原诗
转化不但使叙述的重心由暗含的“我”转为明指的“你”,也 与两句译文中的插入语“Ah,谢D 人的内心活动。
can
胁眦哪妇恤sil咖bir凼躺chc砸咯
脚唧pctaIs眦∞wonthe孕ol刚sIe印岫眇
Last血班Ille钌dtl砖期in∞啦and诚ndw∞pil唱,
从译文形式上与原文变化不似翁译那样明显。第三句
砸他r译文形式上测变为更为自然;吴氏译文中第三
句处理为主谓结构的陈述句。也十分自然贴切。
第4句许译为感叹句,句式和语气与原作十分贴切,翁
译为宾语从句,吴译与1'呲盯的译文都是疑问句。

古典文学思无邪

古典文学思无邪

正文《论语·为政第二》载:子曰:“《诗》三百(1),一言以蔽(2)之,曰‘思无邪’(3)。

”注释(1)朱熹《集注》曰:《诗》三百十一篇,言三百者,举大数也,(2)蔽,概括。

(3)思无邪,原是《诗经·鲁颂·駉》中一句诗:“思无邪,思马斯徂。

”“思”在此篇本是无意的语音词,孔子在此借用为“思想”解。

译文译:孔子说:“《诗经》中三百多首诗,用一句话来概括,就是不胡思乱想。

”“思无邪”,杨伯峻《译注》中说,“思”是无意的语音词,本来没有意义,是孔子独创性的将其做作“思想”解。

清人俞樾《曲园杂撰·说项》中也这样说。

我在注中认同他们的观点,从其说。

“思无邪”主要有两方面内容,一是文学创作理论上,孔子强调作者的态度和创作动机。

程伊川说:“思无邪者,诚也。

”也就是说要“修辞立其诚”,要求表现真性情,也就是诗人要有真性情,在庞杂的内容中实现“文以载道”,在客观效果上“乐而不淫,哀而不伤”(《八佾》)。

二是从思想上说,“思无邪”就是要归于正诚,如司马迁在《屈原列传》中所说:“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱。

”这里要说,孔子认为这句诗可以包括全部《诗经》意义。

邪和正,必要有个标准,这个标准就是“仁”。

冯友兰先生在《中国哲学史新编》第一册第四章第三节,说这个标准是“非礼勿视,非礼勿叫,非礼勿言,非礼勿动”,还要加一个“非礼勿思”。

实质也是“仁”,孔子说“克己复礼为仁”,这个“仁”要比这五个“礼”所规定的范围要广。

朱熹在《朱子语类》中说:“思无邪,乃是要使人读诗人思无邪也。

若以为作诗者三百篇,诗,善为可法,恶为可戒。

故使人思无邪也。

若以为作使者思无邪,则《桑中》、《溱诸》之诗,果无邪也?”《桑中》、《溱诸》是爱情诗,在朱熹眼里当然是淫诗。

但孔子不是这样认为,据记载,孔子收编《诗经》,依孔子对待“鬼神”,避而不谈,或敬而远之的性情,孔子不会收他眼中的淫诗入编的。

所以我认为还是司马迁说的好,“国风好色而不淫,小雅怨诽而不乱”。

西游记中国古典文学读本丛书第15回翻译分段

西游记中国古典文学读本丛书第15回翻译分段

西游记中国古典文学读本丛书第15回翻译分段却说行者伏侍唐僧西进,行经数日,正是那腊月寒天,朔风凛凛,滑冻凌凌,去的是些悬崖峭壁崎岖路,迭岭层峦险峻山。

三藏在马上,遥闻唿喇喇水声聒耳,回头叫:“悟空,是那里水响?”行者道:“我记得此处叫做蛇盘山鹰愁涧,想必是涧里水响。

”说不了,马到涧边,三藏勒缰观看,但见:涓涓寒脉穿云过,湛湛清波映日红。

声摇夜雨闻幽谷,彩发朝霞眩太空。

千仞浪飞喷碎玉,一泓水响吼清风。

流归万顷烟波去,鸥鹭相忘没钓逢。

师徒两个正然看处,只见那涧当中响一声,钻出一条龙来,推波掀浪,撺出崖山,就抢长老。

慌得个行者丢了行李,把师父抱下马来,回头便走。

那条龙就赶不上,把他的白马连鞍辔一口吞下肚去,依然伏水潜踪。

行者把师父送在那高阜上坐了,却来牵马挑担,止存得一担行李,不见了马匹。

他将行李担送到师父面前道:“师父,那孽龙也不见踪影,只是惊走我的马了。

”三藏道:“徒弟啊,却怎生寻得马着么?”行者道:“放心,放心,等我去看来。

”他打个唿哨,跳在空中,火眼金睛,用手搭凉篷,四下里观看,更不见马的踪迹。

按落云头报道:“师父,我们的马断乎是那龙吃了,四下里再看不见。

”三藏道:“徒弟呀,那厮能有多大口,却将那匹大马连鞍辔都吃了?想是惊张溜缰,走在那山凹之中。

你再仔细看看。

”行者道:“你也不知我的本事。

我这双眼,白日里常看一千里路的吉凶。

象那千里之内,蜻蜓儿展翅,我也看见,何期那匹大马,我就不见!”三藏道:“既是他吃了,我如何前进!可怜啊!这万水千山,怎生走得!”说着话,泪如雨落。

行者见他哭将起来,他那里忍得住暴燥,发声喊道:“师父莫要这等脓包形么!你坐着!坐着!等老孙去寻着那厮,教他还我马匹便了。

”三藏却才扯住道:“徒弟啊,你那里去寻他?只怕他暗地里撺将出来,却不又连我都害了?那时节人马两亡,怎生是好!”行者闻得这话,越加嗔怒,就叫喊如雷道:“你忒不济!不济!又要马骑,又不放我去,似这般看着行李,坐到老罢!”哏哏的吆喝,正难息怒,只听得空中有人言语,叫道:“孙大圣莫恼,唐御弟休哭。

古典文学翻译中的归化与异化

古典文学翻译中的归化与异化
王熙凤泼辣能干,精于算计,她在贾府的地位无 人能及。贾母给她的外号虽说不雅,但却是她的 殊荣。杨霍二人对“凤辣子”的翻译也都采用的 是异化手法,十分传神的再现了王熙凤的性格。
争 论 归化异化各占半壁江山,各领风骚。究竟孰优孰
劣? 持归化论者认为归化翻译的长处在于: 一,不会将源语文化的体系强加给目的语读者; 二,不会因为文化冲突带来误解; 三,不会对读者的智力水平提出过高的要求,而
泱泱中华是文化大国。数千年丰厚的 文化底蕴造就的中华文明有着独特的 魅力,从古至今不仅使炎黄子孙为之 骄傲,也无时无刻不吸引着世界的目 光。在中国古典作品的对外翻译中,处 理好异化归化之间的矛盾有着特殊的 意义。
归 化
根据文努蒂的理论,《翻译研究词典》 将归化定义为:
在翻译中采用透明、流畅 (transparent, fluent style)的 风格,最大限度淡化原文陌生感 (strangeness)的翻译策略。
真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(曹: 156)
“Truly, ‘Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.’”(Yang:155)
“I know‘the weather and human life are both unpredictable.’”(Hawkes:231)
3)社会文化 《红楼梦》中的民俗文化异常丰富,尤其是小人
物口中的俗语更是别有一番风味。 俗语说得好:“杀人不过头点地。”
Remember the proverb “A murder can only lose his head.”(Yang)
“You know what the proverb says: He who checks a moment’s rage.

文学文化相关的汉译英作品

文学文化相关的汉译英作品

文学文化相关的汉译英作品在文学文化领域中,有许多汉译英作品,涵盖了不同时期和不同体裁的作品。

下面我将从不同角度介绍一些代表性的汉译英作品。

1. 古典文学:《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),这是中国古代四大名著之一,由高鹗翻译成英文。

它描绘了贾宝玉和林黛玉之间的爱情悲剧,展示了封建社会的荣辱兴衰。

《诗经》(The Book of Songs),由Arthur Waley翻译成英文,是中国最早的诗歌总集,反映了古代社会的风俗民情和人们的情感体验。

2. 现代文学:《茶馆》(Teahouse),由郭沫若翻译成英文,是中国现代剧作家老舍的代表作之一,通过一个茶馆的故事,展现了中国社会的变迁和人民的命运。

《家》(Family),由Pearl S. Buck翻译成英文,是中国作家巴金的自传体小说,描述了一个普通农民家庭的生活和命运,揭示了封建社会的残酷和个人的奋斗。

3. 当代文学:《活着》(To Live),由Michael Berry翻译成英文,是中国作家余华的作品,讲述了一个普通农民的一生,反映了中国社会的动荡和人民的坚韧生活态度。

《白夜行》(Journey Under the Midnight Sun),由Mark Ealey翻译成英文,是日本作家东野圭吾的作品,描绘了两个人命运交织的故事,探讨了人性的复杂和社会的黑暗面。

4. 诗歌:李白的诗歌,许多李白的诗歌被翻译成英文,如《静夜思》(Quiet Night Thoughts)、《将进酒》(Bring in the Wine)等,展现了李白豪放的诗意和对自然的热爱。

骆宾王的诗歌,骆宾王的一些诗歌也被翻译成英文,如《登鹳雀楼》(Ascending the Stork Tower),表达了他对壮丽景色和人生哲理的思考。

这些作品通过汉译英的方式,将中国文学文化的精髓传递给了全世界的读者。

它们不仅展示了中国古代和现代社会的特点,还传达了人类共同的情感和价值观。

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用

交际翻译理论在中国古典文学作品翻译中的应用交际翻译理论是英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译理论,这项理论主要是针对目的语读者来说的,为目的语读者排除阅读及交际上存在的障碍,帮助他们更好地理解文章内容。

交际翻译理论应用到中国古典文学翻译中就要考虑到目的语读者的语言表达以及交际方式、文化背景等方面,运用不同的语言翻译方法,意译法、减译法、增译法等,通俗易懂、清晰直接、规范自然地翻译中国古典文学作品,帮助目的语读者更好地理解中国文化,促进不同国家文化交流。

标签:交际翻译理论;中国古典文学;文化交流;翻译方法交际翻译理论是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的,他提出了两种翻译理论分别是语义翻译和交际翻译,语义翻译法把重点放在原文的语义内容上,交际翻译法重点放在读者上。

本文重点介绍交际翻译,交际翻译理论的重点是关注目的语读者的语言使用方式。

通俗来说就是不照搬原文翻译,根据语言文化,语用交际来进行易懂自然地翻译。

交际翻译理论要运用到中国古典文学作品中去就要找到合适地翻译方法,不能照搬原文直译,要运用到意译法,根据情境,语用交际来意译,也要运用到增译法、减译法,这主要是根据目的语地语言习惯来适当增减进行翻译。

一、意译法交际翻译理论运用到中国古典文学作品的翻译中,就要注重目的语读者本身的语言使用习惯以及语言交际运用方式,可以采用意译法克服翻译中国古典文学作品中存在的困难,帮助目的语读者读懂并了解中国古典文学作品背后的文化内涵。

意译法就是在翻译文本原文基础上,变换语言陈述方式,摆脱原文语言结构但是要符合原文内容,用另一种语言表达方法来翻译文本内容。

比如中国古典文学《红楼梦》第十五回“王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵”中提到的“铁槛寺”其实象征着死亡,是贾府暂时停灵办丧的地方,那么在对这一回进行翻译时不能直译为“建筑”或者“死亡”应该意译为“去天堂”,翻译出其背后隐藏的文化内涵,符合西方文化对于“死亡”的理解,达到东西文化的共通之处,促进文化之间的交流。

中国文学作品英译

中国文学作品英译

中国文学作品英译T【《太平广记》】Extensive Records Compiled in theTaiping Years;The Extensive Anthologies of Taiping Period【《太阳照在桑乾河上》】The Sun Shines Over River Sanggan【台阁体】secretariat style【《谈艺录》】Notes on Literature and Art【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of theTang and Song Dynasties (Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)【《桃花扇》】The Peach Blossom Fan【《桃花源记》】The Story of the Peach BlossomValley【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's PastDreams【特写】feature article【《天安门诗抄》】The Tian'anmen Poems【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll【田园浪漫小说】pastoral romance【《铁道游击队》】Railway Guerrillas【通俗小说】popular novel【通讯】correspondence【童话】nursery tales【童谣】children's folk rhymes【颓废主义】DecadenceW【《万首唐人绝句》】Ten Thousand Quatrains from theTang【《望江亭》】River-Watching Pavilion【唯美主义】Aestheticism【唯物史观】materialistic conception ofhistory【《围城》】A Town Besieged【为艺术而艺术】art for art sake【为人生而艺术】art for life's sake【《伪自由书》】False Liberty【文笔】style of writing【文化遗产】cultural heritage【文人墨客】poets and literary men【《文心雕龙》】Carving a Dragon at the Core ofLiterature【《文选》】The selections of RefinedLiterature【文学革命】literature revolution【文学批评史】history of literary critiques【文学社会学】sociology in literature【文学史】history of literature【文学思想史】history of literary thought【文学心理学】psychology in literature【文学研究会】the Society for Literary Research【文学遗产】literary heritage【文艺创作】literary and artistic creation【文艺队伍】ranks of writers and artists【文艺革命】revolution in literature and art【文艺工作者】literary and art workers【文艺民俗学】folklore in literature【文艺批评】literary and art criticism【文言】classical Chinese【文言文】writings in classical Chinese【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best LiteraryWorks【问题小说】problem novel【五经】The Five Classics【五言诗】a poem with five characters in aline【无产阶级文学】proletarican literature【无产阶级小说】proletarian novel【无题诗】untitled poems【吴中四杰】Four Outstanding Men of Wu ( thefour renowned young poets of the early Ming, namely , Gao Qi, Zhang Yu, Yu Ben and Jang Ji )【武侠小说】chivalry novel and novelettes;gongfu novel【《雾》】FogX【西方马克思主义文艺批评】Western Marxist criticism【《西湖佳话》】Memorable Stories of the West Lake【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey;Story of a Journey to the West; Records of a Journey to the West【戏剧冲突】dramatic conflict【戏剧性手法】the dramatic method【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure【险韵】obscure rhymes【现代文学】contemporary literature【现代戏剧】modern drama【现代主义与后现代主义】modernism and post-modernism【现实主义小说】realistic novel【乡村小说】rural novel【乡土文学】local literature; nativeliterature【象征派诗】Symoblist poetry【《湘西散记》】Recollections of West Hunan【小剧场运动】little theater movement【小品文】familiar essay; essay【小说美学】aesthetics of fiction【《小说月刊》】The Short Story Monthly【小小说】short-short story【消遣小说】light fiction【《笑府》】Treasury of Jokes【笑话】joke【《笑林广记》】Jest Books【楔子】prologue in some modern novels【写光明】writing about the bright【写黑暗】writing about the dark【心理描写】inside description【心理现实主义】psychological realism【心理小说】psychological novel【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons andDaughters【新青年】New Youth【新月社】the Crescent Moon Society【形象思维】thinking in terms of images【《醒世恒言》】Lasting Words to Awaken the World;The Common Saying Moralizing People 【《醒世烟缘传》】Marriage that Awakens the World【性的描写】sextual description【性格喜剧】comedy of humours【《性格组合论》】On the Composition of Character【修辞手段】figures of speech【绣像小说】illustrated fiction【叙事诗】narrative poem【叙事小说】narrative novel【序跋】preface and postscript【序幕】prologue; prelude【宣传鼓动剧】agitprop【宣传文学】porpaganda literature【宣传小说】propaganda novel【渲染】apply colours to a drawing; playup【悬念】audience involvement in a film orplay; reader involvement in a piece ofliterature【学院戏剧】academic dramaY【延安文艺座谈会】the Yan'an Forum on Literature andArt【演义】historical novel; historicalrommance【《艳阳天》】Radiant Skies【《阳春白雪》】The Spring Snow【《野草》】Wild Grass【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk【《易经》】The Book of Changes【艺术标准】artistic criterion【艺术成就】artistic merit【艺术的起源】origin of art【艺术鉴赏】virtuosity【艺术借鉴】reference in art【艺术效果】effect of art【艺术性】artistic quality【艺术至上论】art eorart【《艺文类聚》】Yi Wen Lei Ju; Classified Excerptsfrom Ancient Writers; A Categorized Collection of Literary Writing【意识流】stream of consciousness【印象主义批评】impressionistic criticism【因材施教】individualized method ofinstruction; case by case【《永乐大典》】Yong Le Da Dian ; GreatEncyclopaedia of the Yongle Reign; The Great Encyclopaedia in the Reign of Emperor Yongle【用民族风格表现新的内容】presenting new ideological contentwith a national style 【语义重叠】multiple meaning【《喻世明言》】Illustrious Words to Instruct theWorld【寓教于乐】delight and instruction【寓言故事】fable【元曲】Yuan verse【元杂剧】Yuan-Dynasty zaju plays【原型批评】archetypal criticism【圆形人物】round character【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and ButterflySchool; Love Birds and Butterfly School 【乐府】folk rhyme; folk songs and balladsin the Han style【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs andBallads in the Han Style【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abodeof Close ObservationsZ【杂剧】zaju (poetic drama set to music,flourishing in the Yuan Dynasty, usu. consisting of four acts called zhe, with a character having the singing role ineach zhe )【《在延安文艺座谈会上的讲话》】Talks at the Yan'an Forum ofLiterature and Art 【《再别康桥》】Saying Good-bye to Cambridge Again【《战国策》】Strategies of the Warring StatesPeriod;Intrigues of the Warring States【章回小说】Traditional Chinese novels (witheach chapter headed by a couplet givingthe list of its content)【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets fromthe Westen Part of Zhejiang Province 【真相大白的情节或场面】recognition plot or scene【侦探小说】detective story【正面人物】positive character【《正气歌》】A Song of the Moral Sense【政治标准】political criterion【政治和艺术的统一】unity of politics and art【政治小说】political novel【志怪小说】mythical stories【中国诗歌会】the China Poetry Society【《中国俗文学史》】History of Chinese PopularLiterature【《中国通俗小说书目》】A Bibliography of Popular ChineseFiction【《中国文学批评史》】History of Chinese LiteraryCriticism【中国文学艺术界联合会】All China Federation of Literaryand Art Circles【《中国小说史略》】A Short History of Chinese Fiction【中国左翼作家联盟】China League of Left-Wing Writers【中国作家协会】Association of Chinese Writers【中华全国文学工作者协会】All-China Federation of Writers【《中庸》】The Doctrine of the Mean【主情文学】literature of sensibility【主题明确】(with) a clear-cut theme【竹枝词】1. ancient folk songs with love astheir main theme2. occasional poems in the classical style devoted to local topics【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for AidGovernment【《子不语》】What the Master Would Not Talk of【《子夜》】Midnight【自我隐退的作者】self-eff【自叙体形式】ich-form【自由恋爱】free love【自由诗】free verse【姊妹篇】companion piece【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in theOrganization Department 【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler'sPavalion【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; MasterZuo's Spring and Autumn Annals 【作品基调】mood and ambience【作品评价】evaluation of literary works【作品欣赏】appreciation of literature works。

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译----以洪涛生为例□[德]毕鲁直(Lutz Bieg)撰林施望译译者按:该文章原题为“Literary Translations of the Classical Lyric and Drama of China in the First Half of the20th Century:The*Case*of Vincenz Hundhausen(1878—1955)",收录于《从一到多:从中文翻译成欧洲语言》(De V un au multiple:Traductions du chinois vers les languese uropeennes,1999),第63—83页。

洪涛生(Vincenz Hundhausen,1878—1955)曾翻译多种中国文学作品,包括《西厢记》《琵琶记》《牡丹亭》等。

本文发掘出了大量与洪涛生的出身、职业、翻译活动有关的资料,并对洪涛生同时代人对其翻译事业的评价进行了梳理。

毕鲁直(Lutz Bieg)为德国科隆大学教授,是当前德国最活跃的汉学家之一,曾参与编写顾彬(Wolfjgang Kubin)主编的《中国文学史》(Geschichte der chinesischen Literatur)o中图分类号:1206.2doi:10.19326/ki.2095-9257.2020.01.009目标,因为一种语言不能完全被转变为另外日常生活才是激励你,使你长久欢乐的源泉,如你所知,正似父母妻儿的亲密。

它放下旅帽,使陌生人脱去旅鞋。

----路德维希•蒂克(Ludwig Tieck, 1773—1853)®在两类不同的翻译者之间,有一类翻译者长久以来尤为突出。

一类翻译者试图依据词语寻求原有的图像,甚至词汇的音调,这类译者被称为TRANSlators(转译者),重点在于“TRANS”(转译)。

另外一类翻译者,则注重表达作者的个人特色,就像作者掌握了我们的语言,并且用他的方式与我们分享他的思想,因而就像作者在直接与我们沟通。

古典文学 英文

古典文学 英文

古典文学英文
古典文学是指古代作家创作的文学作品,这些作品通常具有深远的历史和文化影响,被视为文学和智慧的宝库。

在英文语境中,古典文学通常指的是古希腊和古罗马的文学作品,这些作品是用古希腊语和拉丁语创作的。

然而,当我们讨论古典文学的英文翻译时,我们通常指的是这些作品被翻译成英文后的版本。

以下是一些古典文学的英文翻译和相关的著名作品:
1.古希腊文学:
荷马史诗(Homeric Epics),包括《伊利亚特》(Ili ad)和《奥德赛》(Odyssey)。

悲剧家如埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(So phocles)和欧里庇得斯(Euripides)的作品。

喜剧家如阿里斯托芬(Aristophanes)的作品。

2.古罗马文学:
诗人如维吉尔(Virgil)、贺拉斯(Horace)和奥维德(Ovid)的作品。

历史学家如塔西佗(Tacitus)和普鲁塔克(Plutarch)的作品。

哲学家如柏拉图(Plato)、亚里士多德(Aristotle)和Seneca 的作品。

3.英国古典文学:
莎士比亚(William Shakespeare)的戏剧和诗歌。

约翰·弥尔顿(John Milton)的《失乐园》(Paradise Lost)。

乔治·奥威尔(George Orwell)的《动物农场》(Ani mal Farm),虽然它是20世纪的作品,但常常被归类为具有古典文学价值的作品。

古典文学的英文翻译对于文学研究、比较文学、文化研究和语言学等领域都具有重要意义。

它们不仅为我们提供了对古代社会的深入了解,而且还对后世的文学和艺术创作产生了深远的影响。

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结卫牧婵内容摘要:当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐渐走向世界。

孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷。

这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义。

本文主要以法国传教士Séraphin Couvreur的法译版《论语》和许渊冲的法译版《精选诗经与诗意画》为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方法。

关键词:古典文学法译版《论语》《诗经》一.理解原文——古典文学翻译的基础中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。

汉语言文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了巨大的变化,因此我们往往不能以现代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的过程中就会出现词不达意的现象,甚至曲解原文。

尤其是一些古诗词,常常注重意境描写,强调“写意”,这就需要译者仔细揣摩原文,若只是按照字面意思直译,则无法表达出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。

现代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。

以《论语为例》:“学而时习之”的“习”字,相信有许多人都将其解读为“复习”之意,其实不然,“习”在这里是“实践”的意思,这句话的意思是“学了东西并去实践”;还有《论语》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈;“易”在古代汉语中除了有“交换”的意思,还有“轻视、不看重”的意思。

除了这些易于误解的字之外,《论语》中还有一些字词可以有多种解释,例如“吾日三省吾身”中的“三省”可有三種不同的理解:一是多次反省;二是反省三次;三则可理解为反省三件事。

再例如“温、良、恭、俭、让”中的“良”亦有两种理解:一是指善良;另一个则是指平静、心平气和。

还有“孝慈”,既可将“慈”理解成动词,即上慈下孝,也可将“慈”理解为名词父母,即孝敬父母。

对于这些有多种意思的字词则是见仁见智,完全取决于译者的个人理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社
稷之臣也。

何以伐为?”
译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。

那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。

这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?”
2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。

丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,
不患贫而患不安。

盖均无贫,和无寡,安无倾。

夫如是,故远人不服,则修文德以来之。

既来之,则安之。

译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。

我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。

财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。

依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。

3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。

译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。

4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。

译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。

5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。

蔓,难图也。

蔓草犹不可除,况君
之宠弟乎?”
译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。

如果蔓延开来,就难对付了。

蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢?
6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。

夫人将启之。

译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。

武姜打算为他打开城门作内应。

7.今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所
谓“借寇兵而赍盗粮”者也。

译文:抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢
西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。

8.小人之好议论,不乐成人之美,如是哉!如巡、远之所成就,如此卓卓,犹不得免,其
他则又何说!
译文:小人喜欢议论,不愿成人之美,竟到了这样的地方!象张巡、许远所造成的功业,如此杰出,尚且躲不掉小人的诽谤,其他人还有什么可说呢!
9.当是时,弃城而图存者,不可一二数;擅强兵坐而观者,相环也。

译文:在那个时候,丢掉城池而只想保全性命的人,不在少数;拥有强兵却安坐观望的人,一个接着一个。

10.纵一苇之所如,凌万顷之茫然。

浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,
羽化而登仙。

译文:任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。

(我的情思)浩荡,就如同凭空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然如遗弃尘世,超然独立,成为神仙,进入仙境。

11.《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。

’其是之谓乎?”
译文:《诗·大雅·既醉》说‘孝子的孝道没有穷尽,可以永远赐予和你一样的人。

’大概说的就是这样的事吧!”。

相关文档
最新文档