基于跨文化视角的俄汉身势语比较辨析
俄汉文化中的身势语差异 (2)
3.2 俄汉文化中的身势语差异这里我们以汉文化身势语为背景,指出俄文化中的身势语的一些特点和一些有文化特色的身势语。
在具体的交际中我们可以发现俄国人比中国人更多地使用身势语,但是在打手势时,俄国人不用力把双臂向前伸,也不使双臂远离身体摆动。
俄国人几乎不同时使用手势,他们通常只用一只手做手势,另外一只手几乎不动,或者稍微有点动作,但是不重复另一只手的动作。
当他们用双手做手势时, 则双手向前并不远离身体。
俄国人更多地使用头或肩的活动来代替打手势。
给人指点方向时他们经常用头点一下那个方向, 同时说:“您应双手打该朝那个方向走。
”如果要表达不知道的意思则用耸肩来表示。
相比之下,中国人给人指路时喜欢用手指点, 不知道时则用摇头表示。
中国人说话时指指点点是极常见的。
俄罗斯人认为用手指物、尤其是指别人是极不礼貌的。
说话人手指指点自己却是常见的,指示别人通常是用整只手。
俄语中用手招呼人(曲肘、小臂向上竖起、手指伸直,掌心向内,四指合拢向内弯曲) 是比食指内勾(除食指外,其余手指合拢握成拳或向手心弯曲,手心向内或向上,食指内勾)礼貌得多的动作。
后者对陌生人或不很熟悉的人具有侮辱含义。
俄罗斯人的动作常被肩、头所代替。
指示方向,俄罗斯人较少用手,摆头、下巴一扬却是常见的。
这一点类似中国人的嘴巴一努。
表达不知道,不明白时,俄罗斯人常是耸肩,摆手较少,摇头动作也比耸肩少得多。
俄国人和中国人在交谈时所站的距离也有所不同。
俄国人的谈话距离比中国人的谈话距离小,通常的距离为双臂远,这样的距离便于握手,如果关系密切距离则在两小臂之间。
中国人的谈话距离相比之下要远些,原因在于从前中国人不用握手互致问候,而是用鞠躬的方式,所以要求距离要远些。
俄国人认为这种距离的交际是冷漠的。
现在中国人同俄国人见面使用握手,并仍然保持着传统的谈话距离。
此时他们站得比俄国人同交谈者的距离远,握手时了为了能达到对方的手,他们的身体不得不向前倾斜,这种姿势在俄国人看来有些过于卑躬屈节。
非言语交际下的中俄语言的文化差异对比
非言语交际下的中俄语言的文化差异对比非言语交际下的中俄语言的文化差异对比弗洛伊德说过:所有凡人掩盖不了自己,如果他口唇静止,手指在轻轻击节,则秘密会从他的每个毛孔中流溢出来。
手势语属于非言语交际的一种,是通过手和手指的动作和形态来代替语言交流和表达思想,包括手指、手掌和双臂体态语。
在各种交际活动中,如果能正确地运用手势语,就会使我们的交际活动顺利进行,避免跨文化交际活动中可能造成的种种误解、冲突。
一、手势语的语用功能研究表明,人们能发出七千多个身体信号。
它是一个特殊的传递信息和思想感情的体系,借助于人体各个部位的动作手势、表情、姿态、面部表情暗示等来完成。
(一)突出、强调的功能гвклшанский认为,手势语既不是从语言系统中剔除出来的剩余部分,也不是对语言的额外补充,它是作为补偿口头交际中的不足所不可缺少的行为,是言语活动中具有功能的组成部分,与每次具体言语交际相关。
在言语交际过程中,如果话语内容提供的信息量不够,说话人需辅以手势动作对具体话语内容作进一步的补充与说明,否则无法完成交际。
例如,当说威胁性的话语смотринаменя(看着我)时,常会补充以手势语погрозитьпальцем(用手指威胁),用来使语言表达的更加具体而形象。
(二)显现、传达的功能人们在说话时,会不自觉地做出某种面部表情或手势,这一般都是人们内心情绪的真实流露,极难掩饰和压抑。
假如一个人不停的紧捏双手,即使他假装无所谓的样子,仍能感受到他的不安与紧张。
同时,手势语可以使表达的内容更为婉转,把不想说或不便说的意思表达出来。
(三)代替、协调的功能因为手势语是国际性的,在言语不通的情况下,借助手势也能够起到沟通的作用,例如,你想讨支烟抽,只要作出夹烟的手势就可以了。
(四)指代、象征功能不同民族有着不同的民俗与风尚,不同的文化观念、思维方式与感情表达方法。
手势语受到传统文化的制约,它在不同的文化传统中有着不同的象征意义。
俄汉非口头交际中身势语及其文化差异[论文]
试析俄汉非口头交际中的身势语及其文化差异摘要:身势语反映了不同语言、文化、时代的某些特征,是有声语言的一种必要而不可缺少的辅助手段,在言语交际中发挥着重要作用。
随着俄汉语跨文化交际的日益深入,身势语的文化差异已成为言语交际的主要障碍之一。
文章基于俄语语料,试图论述身势语的基本概念、分类、特点及功能,并着重对俄汉身势语进行对比分析,以便正确理解俄汉不同文化背景下的身势语语用差异。
关键词:俄汉语非口头交际身势语文化差异对比引言:人们在交际过程中除了使用语言外,还经常借助一些类似于点头、招手、耸肩摊手、扬眉瞪目等非口头手段。
对这些区别于有声语言的交际手段的称法不一。
文章采用目前比较通用的一种称呼“身势语”。
作为一种无声的非口头交际手段,它包括身体动作、面部表情、手势等。
身势语同有声语言相辅相成,共同传递信息与情感,构成整个交际行为。
研究表明,许多无法“言传”的东西常可在身势语符号中“意会”。
1.身势语的分类目前对俄语身势语的分类方法很多,и. н. горелов,г. е. крейдлин等俄罗斯学者按照部位分类原则,将身势语分为以下几类:(1)手部身势语主要借助于手和手指的动作来完成,如:махатьрукой(挥手),развестируками(两手一摊)等。
(2)面部动作通过眼、眉、唇、舌的动作或状态来表现,如:смотретькомувглаза(看着某人的眼睛),широкораскрытьглаза(瞪大眼睛)等。
(3)头部身势语通常借助头部的动作完成,如:качатьголовой(摇头),киватьголовой(点头)等。
(4)肩部身势语,通常借助于肩部动作来完成,如:пожатьплечами(耸肩),развернутьплечи(舒展肩膀)。
(5)腿部身势语,除指由腿或脚的动作来完成的,还包括由腿与身体其他部位乃至整个身体同时发出的动作所表示的身势语,如:топнутьногой(跺脚),вскочить(跳起)。
最新俄汉身势语的对比研究
俄汉身势语的对比研究探析俄罗斯身势语摘要所谓的身势语,就是指那些包括空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等在内的非语言的身体信号。
身势语是一个民族文化的组成部分,是人们交流思想和感情的重要手段,因此,它的交际作用是不容忽视的。
身势语是国际性的,不同国家的人在语言不通的情况下借助身势语能够进行交际。
不同国家的身势语有相似之处,但是也因为文化的区别而产生了不同。
随着各国家之间联系与交往的日益频繁,进一步了解不同国家的身势语变得更加重要。
这不仅能够进一步促进各国之间的相互了解,同时也能够避免一些不必要的文化误解和交流障碍。
关键词:身势语,特点,功能Abstract:The so-called body potential language, is refers to these including the space length, the vision gaze, the bodily contact, the posture movement, the facial expression and so on. The body potential language is international, the different country's person can carry on the human relations with the aid of the body potential language. The different country's body potential language has the similarity, but also has produced because of the cultural difference differently.Along with various countries between relation and contact day by day frequent, further understood that different national the body potential language becomes more important. Not only this can further promote between the various countries' mutual understanding, simultaneously can also avoid some nonessential culture misunderstanding and the exchange barrier.Keywords Body potential language,characteristic,function语言作为社会交际工具,既是文化的载体,又是文化的组成部分。
俄汉身势语的对比分析
俄汉身势语的对比分析[摘要]身势语是指用身体姿势传递感情,表达思想,以达到交际目的的一种非言语交际手段。
俄汉两个完全不同的民族,因为不同的文化背景和心理差异、不同的思维方式和行为模式、不同的宗教信仰等使得身势语在不同的语言中具有各自的特点。
[关键词]身势语文化心理情感表达宗教信仰[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0064-02“身势语”又被称为体态语、态势语、体语等,指用身体姿势传递感情,表达思想,以达到交际目的的一种非言语交际手段。
尽管称名不尽相同,但身势语在各个民族的文化交际中都占有举足轻重的位置。
汉语中较习惯于使用“体态语”,而俄语则侧重称其为“身势语”(жест,соматическийязык,языктелодвижения)。
由于人能够做出的姿势和动作多达27万种。
因此身势语所表示的含义并不具有唯一性。
有的含义明确具体、有的含义却笼统;有的用于交际,有的则只是自我表达;有的表达情感,有的则反映出个性特点或态度。
[1] 非言语交际手段和言语交际手段一样,不仅承载着民族的历史文化,也有着强烈的地域性和人文性等多层次的差异性特点。
许多身势语是在漫长的岁月中逐渐形成的,它们的意义取决于文化和地域的差异,不同地域的社会群体在各自的文化以及宗教影响下形成各自特有的思维方式和行为方法,并且直接影响了非言语交际中身势语的象征意义和指代意义。
本文从以下三个方面将俄汉身势语进行了对比研究和分析。
一、民族文化心理由于身势语的意义并不具有唯一性,因此确定和理解身势语的意义往往要考虑说话者的文化背景和心理差异,俄语和汉语分属两个完全不同的民族,其文化心理存在的差异性直接影响了身势语的意义。
(一)耸肩和摇头耸肩是俄语中对于“不知道、不明白、怀疑、无奈”的身势语的表达,而摇头则是汉语中在表达“不知道、不赞成、拒绝”等意义时常伴随的身体动作。
例如:Всеонибылидотогонелепы,такстранны,такмалоистекалиизпознаньялюдейисвета,чтооставалосьтолькопожиматьплечами:《Господибоже,какоенеобьятноерасстояниемеждузнанием…》-《МертвыеДуши》.在那儿之前所有人都觉得很可笑,惊讶于他对人和世界的认知是如此之少,最后只能耸耸肩说:“哦,先生,这是多么大的差距啊……”――《死魂灵》。
俄汉民族身势语隐喻的文化认知对比分析
俄汉民族身势语隐喻的文化认知对比分析[摘要]对比既是人类认知世界的一种方式,也是语言学研究领域最常用的方法之一。
本文以人体手部和头部动作为研究语料,运用认知语言学的隐喻理论对俄汉民族的身势语进行对比分析,探讨不同文化背景下身势语隐喻认知的相似性和差异性。
[关键词]身势语隐喻文化认知对比[中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)10-0094-022015年年底,以“俄汉语对比的理论与方法”为主题的“21世纪中国首届俄汉语对比研究学术研讨会”在复旦大学召开。
与会专家学者认为,传统的俄汉语对比研究主要集中在语音、词汇等领域,当今应从研究方法和研究角度上突破创新,如转向更具有民族特色和时代特点的认知性质对比,像文化对比、功能对比、观念对比、语言意识对比、语用对比等。
可见,认知角度的“俄汉语对比研究”会成为将来俄语界先行研究发展的方向之一。
一、身势语的定义及分类广义的身势语是指通过非语言符号而传达出意思的沟通。
包括手势、身体动作、面部动作与表情、姿态和生理征兆,属于人类非言语交际活动。
身势语按照身体部位分为:手部身势语、面部身势语、头部身势语、肩部身势语和腿部身势语。
身势语按照意义可分为:指示性身势语、描述性身势语和象征性身势语。
本文所涉及的都是象征性身势语。
二、对身势语隐喻的理解认知语言学中讲到,词与词的意义交叉是若干认知过程以系统方式互相联系的结果。
从认知语言学的角度来看:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
(束定芳,2000:29)隐喻作为人类认知世界的一种基本方式,它直接参与人类的认知过程,它是人们所熟悉的、具体的、有形的事物到陌生的、抽象的事物的映射。
隐喻同民族文化是密不可分的,因为隐喻本身就是文化的组成部分,除此之外,它又是在一定的文化环境中形成的。
身势语是民族文化的组成部分,是现实生活中的交际工具,它用手势、表情、姿势等方式来传情达意,是非言语交际的重要组成部分。
从跨文化交际角度看中俄文化差异
从跨文化交际角度看中俄风俗文化差异学院:历史文化学院专业:文化产业管理班级:14级2班姓名:***学号:***********指导教师:***1.国家概况俄罗斯国土面积1707.55万平方公里,是世界第一大国。
中国国土面积690万平方公里,位居世界第三位。
俄罗斯虽然横跨欧亚大陆,其主要国土位于亚洲,但它在历史上就一直认为是个欧洲国家。
而中国是亚洲国家的显著代表。
政体上,中国是目前世界上仅存的几个社会主义国家之一,而俄罗斯的前身苏联是当时世界上社会主义阵营的老大哥。
1991年8月24日,俄罗斯苏维埃联邦共和国宣布独立,成为俄罗斯联邦,苏联解体。
现在俄罗斯是一个联邦制国家,由89个联邦主体构成。
2.宗教意识中国虽然庙宇众多,但由于历史上的几次宗教灭绝运动,国民中虔诚信徒的比重并不高。
中国的宗教不参与政治,这在宗教意识甚重的欧洲人看来是不可想象的。
中国的宗教往往宣扬向善和普世救人,所以没有强烈的排他性或扩张意识。
俄罗斯人被认为是最具宗教品格的一个民族,在现实生活和文学作品中,东正教所宣传的爱与宽恕的思想处处可见。
在陀思妥耶夫斯基、果戈里、列夫·托尔斯泰等著名俄罗斯作家的作品中都充满了种种宗教的哲理。
东正教对俄罗斯文化影响深远,其宗教思想已经渗透进日常生活,成为传统思想的组成部分。
近年来俄罗斯信教的人增加,宗教,特别是东正教的社会地位迅速提升,宗教参与政治的趋势逐渐明晰,新下水的军舰、新落成的楼房往往要举行祝圣典礼,总统就职典礼的贵宾中必有东正教大牧首和其他主要宗教领袖,这些人已经成为本国政治精英的一部分。
用东正教凝聚人心、扩展俄罗斯价值观和文化影响、促进国家复兴的意图越来越强烈。
3.人际交往俄罗斯人素来以热情、豪放、勇敢、耿直而著称于世。
而中国人则是传统、内敛、含蓄、谦恭的。
在交际场合,俄罗斯人惯于和初次会面的人行握手礼,这和中国的风俗是相同的。
但对于熟悉的人,尤其是在久别重逢时,他们则大多要与对方热情拥抱。
从跨文化交际角度看俄汉熟语翻译
从跨文化交际角度看俄汉熟语翻译摘要:语言是跨文化交际中最主要的手段。
在运用语言进行交际时,会遇到具有鲜明民族特色的熟语及其运用、翻译问题。
翻译过程中文化因素对于跨文化交际研究有着特殊的意义。
本文就以上问题进行分析,并提出几点看法。
关键词:跨文化交际熟语翻译熟语指常用的固定短语,是习用的词的固定组合,语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。
熟语一般具有两个特点:结构上的稳定性、意义上的整体性。
培根曾说过,从一个民族的俗语和谚语里可以发现这个民族的天赋、智慧和精神。
中俄两国各自都有丰富的熟语,由于地理、历史、宗教信仰和生活习惯等方面的差异,俄汉熟语承载了不同的民族文化特点和文化信息,他们与文化传统紧密相连,不可分割。
语言是跨文化交际的最主要手段。
在运用语言进行交际时,避免不了要遇到具有鲜明的文化特征的熟语及其应用、翻译等问题。
而熟语翻译实际上是如何在译入语中处理译出语表现出的各种不同文化特征。
两种语言在交际时,熟语所表现的文化特征课划分为三种关系:对应关系、半对应关系和非对应关系。
1 对应关系对应关系指的是俄汉两种语言的熟语在意义和形象上都是相应一致的。
在这种情况下,两者之间便可以进行互译。
如:Время –деньги.—时间就是金钱。
Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.—百闻不如一见。
Человек предполагает,а бог располагает.—谋事在人,成事在天。
Куй железо,пока горчо.—趁热打铁。
Как рыба в воде.—如鱼得水。
Не показывать виду.—不露声色。
Глух и нем.—装聋作哑。
Остановиться на полдороге.—半途而废。
Открывать свою душу.—敞开心扉。
Покидать свет.—撒手人寰。
从跨文化交际角度看俄汉习语翻译
处理由译出语的习语表现出的各种不 同的文化特征的问题。 两种语言在交际时, 习语所表现的文化特征方面可划分为三
种关系 :对应关系、半对应关系和非对应关系。 一
YB y ̄ fB皿 “ M T O o e 浑水摸鱼”等 。 i 另外 , 一个语言里有些习语是从另一语言借用来的 借
用来的习语补充和丰富了这一语言的表达手段。久而久之 ,
【 收稿 日 期】2 0 -l 5 0 50 一 0 【 作者简介】刘炳 山 ( 6 1 0年一 ) 9 ,男,黑龙江齐齐哈尔人,燕 山大学外语学院俄 语系副教授 。
维普资讯
文化特征 时,只是相对对应甚至根本不对应。有时习语在表 面形象和意义上或多或少 出现相 似之处。 正是这些表面上的相似,常常为翻译 习语设 下了陷阱, 使译者出现跨 文化 交际错误。
【 关键词 ] 习语 ;文化 ;翻译 ;对 应 关 系; 非对 应 关 系
【 中文分类号] 0 9 【 H 5 文献标识码] 【 A 文章编号]10 — 9 20 )0.130 092 2(0 6 1 1.3 6 0
“ 在家里可好啦 !睡觉醒来不用着忙 ,有什么不顺心的 事可 以生一会气 ,发发牢骚 ,好好地想想 ,一切事情都可以
深 思熟 虑 ,不 用匆 匆忙 忙 。 ”
文化交流也为两种语言增添了新鲜的惯用表达法, 但这只占 习语中的极少部分 。 大量的习语则表现出不同的语言习惯和 文化特征。 语言是跨文化交际的最主要的手段。在运用语言 进行交际时, 避免不了要遇到具有鲜明的民族文化特征的习 语及其应用、 翻译等 问题 。 翻译习语实际是如何在译入语 中
变其结构和含义。
2 H r 同汉语的 “ 1 bH e 一寸光 阴,一寸金” 一刻千金”等十 、“
跨文化交际中俄汉词汇内涵意义的差异对比
2012.07学教育70跨文化交际中俄汉词汇内涵意义的差异对比阎岩(吉林大学文学院,吉林长春130012)[摘要]经常存在一种错误的观点,就是所有语言中,意义都是相同的,语言之间的差异仅仅存在于语言的形式上。
事实上,不同文化背景的各种语言是互相区别的。
在一种语言中存在的语义,在另外一种语言里可能并不存在。
我们在最开始学习外语时,经常认为两种语言之间对是一一对应的关系,如太阳—,公鸡—。
事实上,各种语言都存在很多具有丰富文化内涵的词汇,这对外语学习和跨文化交际造成了很大的障碍。
[关键词]汉语俄语;内涵意义;差异;跨文化交际在《语义学》中著名语言学家力奇区分了七种意义:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义,其中五种(除了概念意义和主题意义)都被包含在联想意义之中。
本文研究对象是具有丰富文化内涵的词汇的语义差别,这种差别大致可分为三种情况(1概念意义相同而内涵意义不同的词汇(2表面意义相同而实际语义有很大差别的词汇(3语义缺项,即一种语言的某种概念,在另一种语言中无专门对应的词。
一、概念意义相同而内涵意义不同的词汇对下面概念意义相同而内涵意义不同的词汇我们主要讨论动物词汇。
人们经常会将人的一些品质或特质与某些动物联想到一起。
由于巨大的文化差异,使用不同语言的人会将不同的品质赋予相同的动物。
这种不同的对应意义在汉俄两种语言中可分为两类:第一,一种动物在一种语言中可能引起某些联想,而在另一种语言中却不能引起特定的联想;第二,某些动物在两种文化中会引起完全不同的联想。
第一类主要以“鹤”和“鲸鱼”为例在中国道教文化中,鹤象征长寿。
中国常常把传统年长的人去世称为驾鹤西游。
在中国及汉文化圈,仙鹤经常和挺拔苍劲的古松放到一起象征着延年益寿。
鹤在中国的文化中占着很重要的地位。
俄语中则不会产生特定的联想。
鲸鱼在俄语中除了本意之外还有支柱,重要人物的意思。
如大军火商。
在汉语中,鲸鱼没有任何特定的联想意义。
浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同
| 中外互鉴浅谈跨文化交流视角下中俄词汇联想意义的异同□陈雪/文“跨文化交流”,它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应注意什么,应如何交流。
在交流时,必须使用的是同一种语言,该语言是交流者当中一方的母语,对于另一方来说,则是母语之外的该语种学习者。
所以在我国,跨文化交流研究主要集中在外语学界。
而外语学习离不开词汇语义,它能充分、生动地反映社会和生活的各个方面。
不同国家的文化差异,反映在词汇上,就会引起各种联想。
本文在跨文化交流视角下,对中俄词汇的联想意义做出分析,分析中俄两国词汇联想意义的共同点与不同点,并通过举例说明的方式来解释,希望对俄语学习者起到帮助作用。
外语学习离不开词汇语义,它能充分、生动地反映社会和生活的各个方面,而不同国家的文化差异,反映在词汇上就引起各种联想。
联想意义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。
处于某一特定文化语境中的人们把自己对客观世界的感性认识和情感体验总结概括,赋予词汇吉凶、善恶、美丑含义,使其具有文化内涵时产生了联想意义。
而且英国语言学家杰弗瑞·里奇在他的名著《语义学》一书中提到,词的意义从广义角度来看可以分为七种,即:理性意义、社会意义、内涵意义、反映意义、情感意义、主题意义以及搭配意义。
除去理性意义,其他六种意义统称为词汇的联想意义。
在跨文化语境间既有共同联想,也有特有联想。
而特有联想又分为两种情况,一是文化语境不同,联想意义不同;二是联想意义为一文化语境特有,另一文化语境空缺[1]。
1 共同的词汇联想意义中俄两国都是具有悠久历史的大国,且中俄两国的文化均有自己独一无二的特点。
但是,无论在两种文化之间存在的差异有多大,总有相似之处。
面对相同或类似的外部自然环境,处于不同文化背景的人在形成对外部世界和环境的观点时,大脑具有相同的生理机制和思维能力。
从跨文化交际角度看中俄文化差异
从跨文化交际角度看中俄文化差异ropaganda Department, district authorities and other members of the working committees to coordinate with, and work together. Various units of the Department to draw up a concrete plan, quickly set up the corresponding study education coordinating group, with strong work force. Second, we must strengthen the inspection supervision. Educational 随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野,在这种情况下,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往将会与日俱增,这就为我们提供了许多与西方人接触和交往的机会,然而我们所面对的是来自陌生的文化和国家,思维方式、生活习惯和行为方式与我们迥然不同的人,在与之交往的过程中不可避免的会出现尴尬的局面。
因此,在跨文化交际中对各国文化因素的了解尤为重要,了解对方民族文化,求同存异是跨文化交际顺利进行的有力保证。
本文主要从以下几个方面谈一谈跨文化交际中中俄文化的差异。
一、年龄的文化差异俄罗斯人无论男女老少都不喜欢谈论年龄。
特别是女性,他们常把女人的一生分为六个阶段:婴儿、女孩、姑娘、年轻的妇女、年轻的妇女、年轻的妇女(ребенок、девочка、девушка、молодаяженщена、молодая женщена、молодаяженщена)。
俄罗斯人常对任何暗示年龄的问题都非常敏感,甚至会引起情绪波动。
稍微上了一些年纪的妇女通常会流露出困惑,甚至会略带愤怒的说:―Да что же вы все время подчеркиваете мой возраст,‖(为什么您总是强调我的年龄呢,)在中国,―老‖往往意味着经验,意味着成熟,不带有感情色彩。
试论跨文化交际中汉俄礼仪用语的民族文化差异
礼仪用语的特点
在跨文化交际中,汉俄礼仪用语的特点主要表现在以下几个方面:
礼仪用语的特点
1、词汇:汉语和俄语中都有一些特定的礼仪用词,这些词汇虽然在字面上的 意思相似,但在实际运用中却有着不同的内涵和用法。例如,汉语中的“请”和 俄语中的“попроси”都有“请”的意思,但语气和用法却有所不同。
礼仪用语的运用
2、问候与告别:在俄罗斯,问候和告别时通常会使用拥抱和亲吻脸颊等身体 接触的方式,而中国人则更倾向于使用鞠躬、点头或握手等方式。
礼仪用语的运用
3、宴席礼仪:在中国的宴席上,座次的安排非常讲究,年长者或地位高的人 通常坐在主位上,而俄罗斯的宴席则更注重餐桌的布置和食物的质量。
礼仪用语的运用
4、送礼:在俄罗斯,送礼通常是在特定的情况下进行的,如生日或节日等, 而且一般不会当面打开礼物。而在中国,送礼则是一种常见的社交行为,并且往 往会在公开场合打开礼物。
民族文化差异与礼仪用语的关系
民族文化差异与礼仪用语的关系
汉俄礼仪用语的民族文化差异对跨文化交际产生了很大的影响。这种差异往 往会导致交际中的误解、冲突甚至文化休克。然而,正是这些差异使得不同民族 之间的交流更具趣味性和挑战性。为了更好地进行跨文化交际,我们需要了解并 尊重不同民族的文化差异,学习并运用适当的礼仪用语。这样,我们才能在全球 化的大背景下,更好地展示自己的文化素养和人格魅力。
民族文化差异
民族文化差异
中国和俄罗斯有着不同的传统文化和历史背景。中国自古以来就是一个礼仪 之邦,注重人际交往和情感交流,强调“以和为贵”和“礼之用,和为贵”。而 俄罗斯则深受欧洲文化影响,注重个人主义和自由,尊重传统和礼仪。这些差异 在跨文化交际中对礼仪用语的使用产生了深远的影响。
浅析跨文化交流下的肢体语言差异
浅析跨文化交流下的肢体语言差异跨文化交流中肢体语言已经成为了一种常态,不同民族、不同文化背景下的肢体语言所传达的意思大不相同。
因此在跨文化交流中正确理解和运用肢体语言对于建立和维护良好的人际关系至关重要,同时能够减少和避免不必要的误解和冲突。
本文浅析了不同文化的肢体语言的含义和差异,并对此给出一些建议,从而提高交流着在跨文化交流中的沟通能力。
标签:肢体语言跨文化交流差异建议一、肢体语言的含义及作用肢体语言,又被称为身体语言,是指通过身体各个部位的动作甚至面部表情达到表情达意效果的一种沟通方式。
如,通过肢体语言可以传达兴奋、愉悦、放松、紧张、焦虑等情绪。
当前,随著全球一体化进程的加快以及“一带一路”战略的提出,作为生活在“地球村”的人们,每天会遇到来自其他国家或文化的朋友,在人们交流沟通中,文字和语言已经不是唯一一种沟通方式,肢体语言也扮演重要的角色。
然而,不同角色不同情况下的肢体语言也大不相同,传达的意思也就大相径庭。
肢体语言具有表达观点、传达情绪、表明社会关系、揭露心理状态的作用,了解到这些作用,充分掌握不同的文化下肢体语言的差异就显得尤为重要。
二、中外肢体语言的差异不断深化的全球化进程使得来自不同国家和民族、代表不同文化的人们可以比以往更加频繁和近距离地交流。
不得不说,一些通用的肢体语言的使用使得来自不同文化的人们交流起来更加有效和方便。
比如,当感到高兴的时候人们通常会笑,而当感到难过时人们通常会哭。
但是这些通用的肢体语言仅仅是肢体语言里的一小部分,事实上,由于肢体语言上的差异已经给不同文化的人们的交流造成了一定的阻碍。
这部分将会论述跨文化背景下的肢体语言差异。
1.眼神交流眼部活动常常被认为是人类交流过程中最为重要的一部分,正如俗话说的那样“眼睛是心灵的窗户”,这说明我们可以从眼睛当中获取到大量的信息。
通过眼睛,我们不需要语言就可以表达自己的喜恶、崇拜、轻视、憎恨或者憧憬,然而,不同的国家、不同的文化对于眼神交流的定义和重视程度也不一样。
浅谈跨文化中身势语的含义及运用
浅谈跨文化中身势语的含义及运用身势语是非语言行为中非常重要的行为,是人们交流思想和感情的重要手段。
它的交际作用不可忽视。
身势语使用的好,可以取得较好的交际效果。
反之,会陷入交际误区,影响交际。
在跨文化交际中,要学习和了解身势语在不同国家和地区的含义和运用。
身势语;跨文化交际;交际冲突一、引言身体语言在人际沟通中有着口头语言无法替代的作用。
身势语是非语言行为中非常重要的行为,是人们交流思想和感情的重要手段。
周国光在《体态语》一书中指出:所谓身势语是指由人体发出的具有表情达意功能的一套图像性符号.包括人的面部表情、身体姿势、肢体动作和身体位置的变化。
身势语是人类重要的交际手段之一,是辅助性的交通工具,它以表达感情信息为主,也表达一一定的理性信息。
它可以加强、补充有声语言表达,并使语言信息具体化。
二、学习身势语的必要性和重要性身势语是人们相互交流的重要媒介,它涉及到的范围很广,如身体动作、姿势、目光、面部表情、四肢动作、坐力姿态和接触等等。
心理学研究发现:在两个人之间的面对面的沟通过程中,5O 以上的信息交流是通过无声的身体语言来实现的。
从人们获取的信息渠道来看,只有11 的信息是通过听觉获得,而83%的信息是通过视觉获得的。
口这说明身势语在交际过程中十分重要。
但由于每个国家和地区的文化环境、生活方式、思想观点、宗教礼仪、价值观念和思维习惯等存在差异,每种语言具有强烈的文化色彩,别国难以完全理解和琢磨透。
在跨文化交际中,只有预先了解某些身势语在别国文化背景下的特定含义,才能进行更好的理解和沟通。
因此,为减少跨文化交际障碍,学习不同国家和地区身势语之间的差异是十分必要和重要的。
下面主要针对不同国家体态语言中空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等身势语动作的含义及运用进行对比。
三、不同文化中身势语的含义及运用1.空间距离当人们进行交际的时候,交际双方在空间所处位置的距离具有重要的意义,它不仅体现交际双方的关系、心理状态,而且也反映出民族和文化特点。
俄汉身势语的对比研究
探析俄罗斯身势语摘要所谓的身势语,就是指那些包括空间距离、目光注视、身体接触、姿态动作、面部表情等在内的非语言的身体信号。
身势语是一个民族文化的组成部分,是人们交流思想和感情的重要手段,因此,它的交际作用是不容忽视的。
身势语是国际性的,不同国家的人在语言不通的情况下借助身势语能够进行交际。
不同国家的身势语有相似之处,但是也因为文化的区别而产生了不同。
随着各国家之间联系与交往的日益频繁,进一步了解不同国家的身势语变得更加重要。
这不仅能够进一步促进各国之间的相互了解,同时也能够避免一些不必要的文化误解和交流障碍。
关键词:身势语,特点,功能Abstract:The so-called body potential language, is refers to these including the space length, the vision gaze, the bodily contact, the posture movement, the facial expression and so on. The body potential language is international, the different country's person can carry on the human relations with the aid of the body potential language. The different country's body potential language has the similarity, but also has produced because of the cultural difference differently.Along with various countries between relation and contact day by day frequent, further understood that different national the body potential language becomes more important. Not only this can further promote between the various countries' mutual understanding, simultaneously can also avoid some nonessential culture misunderstanding and the exchange barrier.Keywords Body potential language,characteristic,function语言作为社会交际工具,既是文化的载体,又是文化的组成部分。
【word】 从汉俄身势语看中俄文化差异
从汉俄身势语看中俄文化差异2011年1O月号上旬干I又敖费从汉俄身势语看中俄文化差异蔺金凤(西北师范大学外国语学院俄语系,甘肃兰州730070)摘要:作为非语言交际手段之一的身势语,长期以来在人们的相互交流中扮演着极其重要的角色.本文通过对中俄之间典型身势语的比较和分析中俄文化之间的差异.以便俄语学习者在以后与俄罗斯人的沟通和交流中.避免因对身势语的误解而带来不必要的误会.关键词:汉俄身势语意义文化差异在国际文化交流日益重要的今天,各国之间的联系已越来越密切,语言在这个过程中起到了极其重要的作用,人们长期以来更多关注的也是有声语言,但是不得不指出,作为无声语言的身势语,在这个过程中起到的积极推动作用同样不可忽视.正确理解不同国家身势语所代表的不同含义,能在相互交流中避免不必要的尴尬,起到事半功倍的效果.本文通过汉俄身势语所表达的不同含义,深入其文化,理解文化差异,更深层次地理解俄罗斯的身势语.1.身势语简介《苏联百科词典》对身势语的界定是:”手势即身势.是在日常生活交际中或由于宗教仪式,禁忌等原因,伴随有声语言或代替有声语言而作为交际工具使用的一整套手势和身体动作.”身势语是在交际活动中.借助手势,表情,姿态等表达思想,它是一个特殊信息体系,人们通过身势语能达到相互交流的目的,不同的国家和地区,由于历史,文化,风俗,宗教等各个方面的原因,身势语的使用有很大的差别,因此,了解各个国家不同的文化,并将其与其他国家的文化比较,有利于正确理解其身势语的代表含义,提高跨文化交际的能力,减少障碍.2.从文化层面看汉俄身势语中俄作为两个不同的国家,在文化方面存在着很多的差异,因此在身势语的表达上也有着极大的差别.本文主要通过以下几个文化层面来分析汉俄身势语的典型差异.2.1宗教文化每个国家因其宗教信仰不同,体现在身势语中就会有很大的差别,因此汉俄身势语差异的一个重要原因就是宗教信仰不同.俄罗斯人信仰基督教,因此他们经常会在胸前划”十”字,表示为自己祝福;给别人划“十”字,就表示为别人祝福祈祷.有时食指与中指交叉.这是基督教文化中特有的身势语,这些都是源于耶稣被钉死在十字架上的这一典故.不少中国人信仰佛教,因此经常会有两手当胸,食指相合的动作,用于佛教徒向俗人行礼,也表示反悔,自责或为人祈祷,忏悔的”拜忏”.362.2数字文化数字作为一种语言符号,除了具有计算计量的功用外,还传达着丰富的文化寓意,各个民族对数字都有着不同的民族情感和偏爱,俄罗斯民族对于数字”3”和”7”就有特殊的喜好,数字”3”无论是在文学作品中.还是在13 常生活的使用中都是极为活跃的,对他们来说”3”是个吉祥数,在文学作品中使用”3”主要是为了迎合俄罗斯读者认为”3”代表吉祥的心理,更容易得到读者的认同感和共鸣,在日常生活中,他们的一些行为主要反映了其渴望通过语言和行为中的吉祥数字达到趋利避害目的的民族心理.例如.俄罗斯人在听到或说出了不吉利的话时就会有这样的动作:把头转向左肩,连呸三下或在木头木制品上连敲三下,这样做的目的就是为了避免厄运降临到自己头上;数字”3”经常被用做虚数,象征”很多”,在很多成语谚语俗语及童话故事中,都有很多与”3”相关的内容.俄罗斯人对数字”7”相对”3”来说.可能达到了一种崇尚的地步,数字”7”除了代表程度强数量多之外,更多地象征神圣,完满,俄罗斯人认为数字”7”是幸福和成功的象征,他们将”7”视为可以带来好运的数字,在俄语成语6hITbHace,KbMOMHe6e中.就体现出了”7”的这一寓意.这个成语形容人非常高兴,非常开心,像登上天堂一般幸福.例如俄罗斯人表示”7”是使用两只手来表示,一只手五个手指全部伸出,另外一只手伸出两根手指头.而在中国是用一只手来表示是五个手指头嘬在一块.在中国,对于数字的喜好和俄罗斯人完全不同,对数字”3”和”7”只是视为很平常的数字而已,中国人最喜欢的数字是…6’和”8”.这可能是源于这两个数字谐音是”六六大顺”和”发”的缘故.无论是在日常生活还是在其他方面.只要人们听到…6’和”8”,就感觉会给人们带来好运一样.在中国”大拇指在上方,小指在下方,其余手指握向手心”表示”6”.2.3礼仪文化每个民族由于其方面的差异,体现在礼仪中身势语也有极大的差异,其中礼仪文化主要包括以下几个方面.2.3.1社交礼仪中国传统的典型问候方法是”拱手作揖”,男人拱手抱拳.女人屈膝作揖,在现代更多的是握手,而且要是女性跟男性握手的话,要先等女士伸手,男士才能握手;而在俄罗斯.人们见面更多的是”拥抱亲吻”,问是挨面颊三次,左右左的顺序,他们的这些动作反映出的是一种感性的性格特点,而中国人的问候方式也许是为了达到一种距离产生美的交际效果.体现了一种更理性的民族性格. 夫放赞2011年lOP]号上旬刊2.3.2餐桌礼仪不同的文化背景有着不同的饮食观念和饮食习俗.最终形成不同的饮食文化,具体体现在餐桌礼仪方面中俄两国有着很大的差异.俄罗斯由于其特殊的地理环境,人文环境及独特的历史发展进程,有着独具特色的饮食文化.俄罗斯的饮食主要是先是冷盘,然后是汤类,接着是肉,奶类,面类等,最后一道菜是甜食.除此之外,面包,牛奶,奶酪,香肠,圆白菜,葱头,胡萝卜,甜菜,鱼子酱都是俄罗斯人特别喜爱的食物,而中国的饮食以热食,熟食为主,传统菜肴对烹调方法极为讲究.由于各地气候,物产,风俗习惯都存在着差异,一直就有”南甜北咸东酸西辣”之分,主要有巴蜀,齐鲁,维扬,粤闽四大风味.另外.中俄两国在食具及饮酒方面也存在很明显的差异,俄国人进餐时使用刀叉,右手拿刀,左手拿叉, 中国人则普遍使用筷子.例如在中国用筷子敲打餐具可能意思是说饿了,要尽快吃饭,而在俄罗斯这就代表一种极其不礼貌的行为,是非常不雅的.在饮酒方面俄罗斯人喝酒较为讲究酒杯.普通老百姓家里也都备有饮用啤酒,葡萄酒,白兰地,伏特加酒的各式专用酒杯, 俄罗斯人的祝酒词也很有意思,第一杯为相聚,第二杯祝愿健康,第三杯为爱.对祖国的爱,对家庭的爱,对妻子的爱,总而言之,为所有的爱,接下来是祝愿和平,祝愿友谊,等等,如果是在朋友家里做客,最后一杯酒要献给女主人,表示对她高超厨艺的赞赏和辛勤劳动的感谢.与俄罗斯人相比,在中国只有在特别正式的场合下才注重酒杯的使用,中国人以”劝酒”作为一种对客人的礼貌行为,通常喝酒只是在节日或宴会时才喝.例如在俄语中”大拇指在上方,小指在下方,其余手指握向手心”表示”酒杯”,”酒瓶”,”喝酒”,而在汉语中这一手势表示数字…6’.2.4社会民俗文化中俄两国由于其差异,在社会民俗方面各自有一些固定的身势语,主要体现在以下几个方面.2.4.1民族心理特点中国是一个喜欢微笑的民族,社会上的各行各业也提倡微笑服务.而在俄罗斯,微笑并不代表礼貌.一般来说,俄罗斯的服务人员在工作时面部表情比较严肃,他们认为,执行公务时,应该严肃.因此在中国对别人微笑就代表友好,和气,礼貌等,而在俄罗斯却恰好相反.2.4-2风俗习惯各民族的社会风俗,日常生活习惯在各自的身势语中也有明显的反映.在”指算”方面,按俄罗斯人习惯.左手摊开,右手食指依次拨动左手石头,向掌心靠拢,如一只手指算.则自小拇指开始一个一个向掌心收.而中国人在单手指算方面,左手摊开,自大拇指开始一个一个往掌心收,双手指算时,右手握拳,左手食指拨右手指,从小拇指开始一个一个往外拨.2.4.3馈赠礼物亲朋好友之间互赠礼物是人之常情,但汉俄两个民族在送礼受礼上的习俗相去甚远,在中国,受礼人一般总要先推辞客套一番,在对方的坚持下才收下.而在俄罗斯是不拒绝收礼的,而且收礼后,他们会当着客人的面把礼物打开,然后称赞一番,另外,在俄罗斯送花一般是奇数,这与中国恰好相反,而且不能送黄花,因为黄色象征离别和背叛.男人向女主人送花时,先左手持花,说一些感谢,祝贺的话语,然后把花挪至右手,再送到女士的手中,女主人接过花来,立即插进花瓶里,并放在显眼的地方.3.结语体态语作为民族文化的一个组成部分,随着民族的发展而发展.有些体态语在人们的交际中有意或者是无意的被模仿借用,使其打破民族界限而走向国际.当然, 在现实生活中.交际者之间也因具体的交际情境交际对象的身份,年龄,职业等诸多因素的影响表现出情境体态语和个性体态语的特点,许多体态语的使用受具体交际情境的制约,或只能在特定的环境中.中俄两国的交往源远流长,无论是官方的还是民间的交流,无不借助言语沟通和体态语的使用,尤其在国际化的今天,身势语的使用频率越来越频繁.这就要求我们不仅要恰当使用自己民族的体态语.而且要对其他民族的体态语有一些了解,意义完全不同的体态语是现代交际中需要特别注意的问题,在交流中应尽量避免因文化背景不同而导致的身势语理解错误导致的尴尬.学好身势语,用好身势语对我们和俄罗斯人的交流起着非常重要的作用,研究中俄文化差异将使两国增进相互间的了解,增进文化间的交流与友谊.参考文献:[1]范丽君.俄汉语中一些体态语的文化差异[J].俄语学习,2003,5:62-67.[2]刘刚.俄罗斯人的身势语与俄语教学[J].黑龙江大学,1990,1:30~39.[3]王洪玲.中俄饮食文化差异探析[J].黑龙江生态工程职业学院,2010,I:159一I60.[4]王淑杰.语言学习中的中俄文化差异[J].边疆经济与文化,2009,3:89-90.[5]赵静.俄汉身势语对比研究[J].吉林省教育学院,2008,12:102-103.37。
俄汉“人体”谚语对比研究
俄汉“人体”谚语对比研究1. 引言1.1 研究背景“人体”谚语在不同文化中广泛存在,反映了人们对于身体和生命的态度和理解。
俄罗斯和中国作为具有悠久历史和深厚文化底蕴的国家,其人体谚语在表达方式和内涵上都有独特之处。
正是基于这种背景,本研究对俄汉“人体”谚语进行对比研究,旨在深入探讨两种文化对于人体的认知和价值观。
本研究将对俄语和汉语中常见的人体谚语进行收集和整理,并通过语言学和文化学的方法,对这些谚语的结构、语义和文化背景进行深入分析。
通过比较俄汉两种语言中的人体谚语,可以帮助我们更好地理解俄罗斯和中国文化中的价值观和人生态度,丰富跨文化交流和理解的视角。
1.2 研究目的研究目的是通过对俄汉“人体”谚语的对比研究,深入探讨俄语和汉语中关于人体的谚语表达,分析其中的异同,并探讨其背后的文化差异。
通过研究人体谚语在俄语和汉语中的使用情况和语言特点,可以帮助我们更好地理解两种语言的文化背景和人们对于人体的认知。
研究人体谚语的比较还可以为跨文化交流和翻译工作提供参考,帮助人们更准确地理解和传达不同语言和文化中的谚语表达。
通过深入研究俄汉“人体”谚语的对比,我们可以揭示出两种语言和文化之间的相似性和差异性,促进不同文化之间的交流与理解,为俄汉文化交流和语言翻译工作提供有益的参考。
1.3 研究意义人体是一个丰富多彩的主题,在各种语言和文化中都有着丰富的谚语和俗语。
而对比不同语言中的人体谚语,可以帮助我们更好地理解俄中两种语言及其文化背景的差异和共通之处。
本研究的意义主要体现在以下几个方面:通过对俄汉人体谚语的对比研究,可以帮助我们更全面地了解俄中两种语言的语言文化特点。
人体是最直观的身体部位,人们关于人体的谚语往往反映了不同文化对于身体、健康和人性的理解和态度。
通过研究俄汉人体谚语对比,可以帮助我们更好地理解俄中两种语言的文化特点和社会价值观念。
对比研究还可以促进不同语言和文化之间的相互交流与理解。
通过深入比较俄汉人体谚语的内涵和使用方式,可以促进俄中两种语言和文化之间的相互理解与沟通,有助于加深俄中两国人民之间的友谊和合作。
跨文化视角下汉语成语和俄语成语对比研究
跨文化视角下汉语成语和俄语成语对比研究
王晓兰
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2016(0)4X
【摘要】汉语成语和俄语成语是在不同的文化环境中形成的,所以从跨文化的视角下可以看出汉俄成语有很多的不同之处。
中国学者和俄国学者对成语的界定就有所不同,把汉语成语和俄语成语的界定和来源进行对比可以加深人们对汉俄成语的理解,而且汉俄成语形成结构中的不同之处要远远大于相同之处。
但是由于文化的本质是相同的,所以尽管汉俄民族的生存条件、历史文化背景有很大的差别,但是语言和成语都是人类智慧的结晶,所以成语的形成在一定的文化境遇中会有很大的相同之处,即汉俄成语的文化含义会出现同中有异和异中有同的现象。
【总页数】2页(P91-92)
【关键词】跨文化视角;汉语成语;俄语成语
【作者】王晓兰
【作者单位】绥化学院
【正文语种】中文
【中图分类】H136;H35
【相关文献】
1.俄语与汉语中与植物相关成语的对比研究 [J], 王欢;韩振宇
2.汉语成语和俄语成语的对比研究 [J], 刘绍飞
3.汉语成语研究的新视角——评《现代汉语常用成语的语义认知研究》 [J], 陈黎明
4.俄语成语和汉语成语在结构和形象方面的民族特点 [J], 柳桂荣
5.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译 [J], 刘增美
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于跨文化视角的俄汉身势语比较辨析【摘要】语言是人们交流的主要工具,但是身势语作为一种非语言的交流工具在这个社会上也是必不可少的。
身势语是游离在语言之外的一直交流类型,是在语言交际理论的基础上形成的一种交流系统。
身势语与交流者身处的环境、交流者的文化背景和个性特点息息相关。
不同的国家有着不同的历史,国家的文化差异也较大,因此,不同国家的身势语也会有不同。
随着社会的进步,科技的日益发达,各国文化交流也日益频繁,但是俄罗斯、中国的身势语受两国文化影响,很多时候无法用身势语进行交流。
本文从跨国不同文化的角度出发,观察俄、汉的交际现状,研究分析俄、汉身势语的不同点。
【关键词】俄汉身势语;差异性;跨文化交际
一、身势语的内涵
身势语作为人们交流的工具之一,在人类社会有着举足轻重的地位。
它是伴随着我们的话语,将我们的话语进行直观性的演绎的工具,可以通过表情、手势和身体动作来完成 [1]。
身势语是人类智慧的结晶,是文化发展的成果,可以表现出民族的不同情怀、呈现不同文化的光彩、勾勒民族多彩的生活情景,是同族内的交流工具。
所以要想通过身势语同俄罗斯进行顺利的交流,我们必须掌握俄语身势语所包含的文化信息。
二、身势语在跨文化交际中的作用
身势语有不同的种类:手势语、目光语、面部语、空间语和沉默语,它可以通过人的面部表情变化、身体动作的行为、眼神等等与人进行交流,实现的方式多样化。
有研究表示:当人和人进行当面交流时,他们之间一半的信息传达都是通过身势语来完成的。
通过分析信息传达的方式来看,人们通过耳朵获得的信息量仅有百分之十,而有百分之八十的信息是通过人们对对方眼神、身体动作、面部表情等观察所得,这充分体现了身势语在交流中的重要性。
但是不同的国家有着不同的文化背景、信仰、生活观念、意识形态等,各国语言都代表着本国的文化特色,这是其他国家所不能完全参透的。
所以,不同国家在进行文化交流时,承载着不同国家文化的身势语也就只有被进行文化剖析和研究后才能成为国家间顺利交流
的工具。
三、俄汉身势语的比较
身势语是一种需要依靠身边环境来进行了解的交流工具,只有结合交流时的环境因素才能准确的把握意思[2]。
俄、汉是两个不同的国度,有着不同的文化底蕴,因此在身势语上也会有不同点。
但是俄、汉要想进行顺畅的交流就必须自主的去学习和研究对方的文化。
俄罗斯的手势语与中国的手势语有以下不同点:
1、身体动作上的差异
(1)俄罗斯人与中国最典型的不同点是,俄的耸肩是пожатьплечами,意思是对事物表示困惑、无法理解、感到
惊讶等,但是在中国,耸肩就没有这些意思,而是用摇头来表示困惑。
(2)通常来说,在中国“点头”“киватьголовой”是认可、满意的意思,在俄罗斯这一点是没有差异的。
但是当中国人把“摇头”“качатьголовой”理解为不同意、不赞同时,俄罗斯却有着不同的意思表示,在交流中,俄罗斯人把“качатьголовой”既可以理解为同意你的观点,又能理解为同意你的观点,是一种双重含义的动作[3]。
当然,俄罗斯人在面对面交流时,这种点头、摇头的动作是可观的,立马能领会其中的含义,但是如果要用文字来判断摇头是表示何种含义,就必须结合文中的语境来进行辨析,或者通过语气词、副词来进行辅助判断。
在此可对这种情形进行详细解说,在俄качатьголовой之所可以表示双重意思,这是根源于人们对“качать”这个词一直以来的理解,如果翻阅俄汉详解词典,可以得知,“качать”的意思就是:左右摆动头或者上下摇动头。
无论如何,这一身势语上的差异是存在的,因此俄、汉在交流时必须了解这一文化差异,不仅有助于对面对面的交流,还能让俄、汉之间的书籍翻译变得更加准确。
(3)在中国,说话时手部动作比较频繁,对人指指点点也是很平常的。
而且通常是用食指来进行指点,无论是对自己还是别人,这都是习以为常的事情,但是在俄罗斯,这一习惯在他们看来是非
常不尊敬人的,如果一定要进行指引,那么应该使用整只手或者头部(кивнутьнакого-что),这才是礼貌的举动。
在俄罗斯,特别是用手指陌生人,在他们看来是侮辱他们人格的行为。
(4)在俄罗斯,中国人如果看见有人用手在喉咙上轻轻划下,肯定会惊慌的以为他要自杀或者威胁要杀了对方,其实不然,在俄罗斯划喉(провестирукойпошее)是表示已经吃饱了,表示很满足。
(5)自中国五千年历史传统来看,“招手让人过来”(идисюда)的动作:手掌伸出,掌心向外,5 指上下摆动,是表示希望别人与自己亲近,拉近距离的意思,但是这样的动作,在俄罗斯人看来则会认为是与自己离别的意思,表示“拜拜”。
(6)俄、汉都是用手指来表示数字的,只是具体的手势却不同,在俄罗斯,数字一是从左手的小指开始的,并且手指都是向内弯曲的,而在中国,数字一则是从右手的大拇指开始的。
2、面部表情上的差异
(1)眼神上差异,眼神是与情感想联系的,基本上眼神是不会骗人的,正所谓眼睛是会说话的。
人与人交流时,通常会进行眼神的交流,有助于语言的表达,是相互联系的。
但是民族的文化差异,生活习俗的差异使得不同民族之间眼神所表达的意思也有差异,因此就自然的形成了“接触文化”和“非接触文化”两大类别。
在
俄罗斯,交流中必须要眼对眼,因为只有真诚的人才敢直视(смотретьпрямовглаза)对方眼睛。
如果在交流时故意闪躲对方的眼睛或者看向一旁(смотретьвсторону)那就表示心里有鬼,对人不诚实。
但是在中国却恰恰相反,因为在中国人的习俗里,交谈时紧盯对方使不礼貌的,因为会让人产生威胁感。
因此,这一差异也常常让两国人在交流时产生误会。
(2)在中国,也许大家都会认为任何时候微笑都是一件很好的事情,都是能得到大家的认可的,因为微笑能让人觉得身心舒畅,特别是在为别人服务时,必须要微笑待人,而在俄罗斯,却恰恰相反,因为在俄罗斯,服务时一件很谨慎严肃的事情,因此在服务时必须要保持严肃的表情状态,如果对客人微笑,就表示不尊重。
因为他们的微笑只有在熟识的人面前才表示友好。
四、结论
科技的日益发达拉近了世界各国的距离,国家间的频繁交流促使身势语的应用范围不断变大。
身势语作为语言交际的重要辅助工具,需要得到大家的重视,对身势语进行深度的研究和探索,揭示暗含在身势语中不同国家的文化特色,通过了解身势语在文学方面的应用现状,制定出有效的通用规则。
正确的掌握不同国家的身势语表达,从而为翻译提供最原始意思的参考,促进翻译领域的精确性发展。
【参考文献】
[1]陈壮,曲广泳.跨文化交际中俄汉身势语的比较研究[j].黑龙江教育学院学报,2012,31(6):158-160.
[2]张岚.俄、汉身势语的文化差异[j].学术园地,2012(3):28-31.
[3]滕兆宝.俄汉身势语的文化差异管窥[j].黑龙江教育学院学报,2011,30(5):159-161.。