比逼格更有逼格 盘点苹果官网那些经典的神翻译
乔布斯经典语录中英文
乔布斯经典语录中英文乔布斯经典语录中英文11) Be a yardstick of quality。
Some people aren’t used to an environment where excellence is expected。
成为卓越的代名词,很多人并不能适合需要杰出素质的环境。
2) Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose。
谨记自己总会死去,是让自己避免陷入“人生有所失”思考的最佳方法。
3) You can’t just ask customers what they want and then try to give that to them。
By the time you get it built,they’ll want something new。
你不能只问顾客要什么,然后想法子给他们做什么。
等你做出来,他们已经另有新欢了。
4) Life is brief,and then you die,you know?人生短暂,过着过着你就没了,明白吗?5) My job is not to be easy on people。
My job is to make them better。
我的工作不是对别人好。
我的工作是让他们变得更好。
6) Do you want to spend the rest of your life selling sugared water or do you want a chance to change the world?你想用卖糖水来度过余生,还是想要一个机会来改变世界?7) Are you tired of living someone else’s dream? No doubt,it’s your life and you have every right to spend it in your own individual way without any hurdles or barriers from others。
撕逼越来越讲究:2014年十大神级文案回顾
《舌尖上的中国II》在今年4月又火了一把,那垂涎欲滴的美食配上美轮美奂的画面和音乐,让众多观众舌头达到忍无可忍的地步。
而我们再仔细深究一下,其实在这所有的背后是文案的灵魂在做着非常重要的作用,下面文案君大家摘选舌2第二集《心传》部分文案吧。
有一千双手,就有一千种味道。
中国烹饪无比神秘,难以复制。
从深山到闹市,厨艺的传授仍然遵循口耳相传,心领神会的传统方式。
祖先的智慧,家族的秘密,师徒的心诀,食客的领悟,美味的每一个瞬间,无不用心创造。
5月,徽州的油菜籽成熟,它是当地食用油的制作原料,农民们的忙碌可以保证自家厨房一整年出产美味。
中式烹饪,油是锅具和食物之间的媒介。
热力作用,产生出奇妙而丰富的烹饪方式,植物油脂比动物油脂更易获得,而且健康。
这个秘密的发现,使人类的烹饪史前进了一大步。
美味的前世是如画的美景。
清明,正是油菜花开的时节。
富堨村唯一的油坊主程亚忠,和其他中国人一样,在这一天祭拜祖先。
油坊的劳作决定全村人的口福。
中国人相信,万事顺遂,是因为祖先的庇佑。
田边的邂逅,对同村的程苟仂来说,意味着用不了多久就能吃到新榨的菜籽油。
清晨,春雨的湿气渐渐蒸发,接下来会是连续的晴天,这是收割菜籽的最好时机。
5天充足的阳光,使荚壳干燥变脆,脱粒变得轻而易举。
菜籽的植物生涯已经结束,接下来它要开始一段奇幻的旅行。
一年中,随和的程亚忠只有在收菜籽的时候才会变得严苛起来,30年的经验,练就一双火眼。
色泽黝黑发亮,颗粒圆润饱满,不掺任何杂质,尤其干燥度,程亚忠必须把关,水分含量小于11%,只有这样才能保证全村的菜籽安全储藏一整年。
6月,油坊开榨,榨油工来自附近的村庄。
工作期间每天的午餐由老板娘负责,炒籽是第一步,高温破坏菜籽的细胞结构,降低蛋白质对油脂的吸附力,使油脂分离变得容易,随着菜籽爆裂的响声,香味开始渐渐弥漫整个村庄。
菜籽油有独特的刺激性气味,有些人闻不惯,徽州人却甘之若饴。
徽州臭豆腐,用菜籽油煎,才能产生闻有徽臭,入口异香的奇特效果。
apple苹果英文广告词
apple苹果英文广告词apple苹果英文广告词这是一切。
这是关键。
产品的体验。
它会给人什么样的感觉………………这是我们的印记,它代表了所有。
括号内的是广告中没有,但官网文字版中有的This is it.This is what matters.The experience of a product.How it makes someone feel.孟懿子问孝。
子曰:“无违。
”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝于我,我对曰无违。
”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼,死,葬之以礼,祭之以礼。
”每件商品,都有戏剧化的一面。
我们的当务之急,就是要替商品挖掘出其特点,然后令商品戏剧化地成为广告里的英雄。
风飘飘兮旗帜舞,鼓声阵阵兮动人心。
河水清澈兮龙舟列,人群呐喊兮过佳节。
祭奠屈原兮抒壮志,爱我中华兮歌舞欢。
粽叶一片兮情谊浓,声声祝福兮涌心头。
愿你快乐兮端午节,家人团聚兮笑声传!(When you start by imaginingWhat that might be like,You step back.You think.Who will this help?)Will it make life better?Does this deserve to exist?(If you are busy making everything,How can you perfect anything?名著中有很多励志的经典的名言值得我们去阅读,去领悟其中道理。
为大家送上名著中的经典励志名言摘抄,欢迎阅读,希望能为你带来正能量。
We don't believe in coincidence.Or dumb luck.There are a thousand "no's"For every "yes.")We spend a lot of timeOn a few great things.Until every idea we touchEnhances each life it touches.(We're engineers and artists.某连兄弟别灰心某连姐妹别丧气拉歌拉的是精神拉歌拉的是友谊胜败输赢别在意拉出感情是第一是第一!Craftsmen and inventors.。
苹果公司最新广告词
:
苹果二号的诞生推动私人电脑在20世纪70年代不断革新,而Macintosh则促使其80年代的持续发展。通过不断革新硬件,软件及网站服务,苹果致力于创造最先进的计算机产品以满足学生,教室,专业人员以及世界各地消费者的多样化需求。
3. 历史发展状况
诞生于美国库比蒂诺,加利福尼亚的一个小小车库,苹果充分体现斯蒂夫.乔布斯和斯蒂夫.沃兹尼亚的聪明才智。大学退学,他们共同开发一种简易的,更易于操作的计算机系统以满足小型经济使用者。从19XX年到19XX年,苹果的销售额从7800万上升至11700。19XX年斯蒂夫.沃兹尼亚离开苹果,乔布斯邀请了前可口可乐的CEO约翰.斯库利为总裁。19XX年,经历数次产品失败后,麦金塔电脑(Mac)让苹果再次辉煌也因此家喻户晓。
“Final Cut Express”是苹果一款最新产品,可以帮助小型经营者,教师,学生以及一些特别爱好者实现专业,高质量数码视频编辑。Final Cut Express是一个强大的视频编辑工具,它可以运用数以百计的特殊效果,并提供便捷的输出到DVD,互联网,或磁带。Cohen兄弟导演的最新电影“抚养亚利桑那’和“冰血暴”,都是用此技术进行编辑影频。Keynote 是苹果新推出的一款演示软件,可以提供高品质演示效果,Keynote包括以下项目,比如专业的主题设计,高级编排,专业级图像缩放以及与影院技术结合可以迅速生成动画图表和表格。
5.现行产品
20XX年,苹果推出两种型号的PowerBook G4:(1)17英寸的G4重只有6.8磅;(2)12英寸的G4是铝制外壳,只有大约4.6磅重。苹果通过更快的处理器不断创新改进Macintosh桌面系统,加快运行,在FireWire800(数据传输技术)的使用下,无限网速可达54MPS ,同时支持无限蓝牙传输,从而降低成本。与此同时,苹果公司推出20英寸平面电脑显示器以降低23英寸和17英寸显示器价格,此外苹果公司继续升级软件产品及相关系统。
iPhone6广告词:比逼格更有逼格
iPhone6广告词:比逼格更有逼格苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话――“比更大还更大”。
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone 6的广告词,英文原文是\。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。
但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone 6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone 6 isn't simply bigger ― it's better in every way.大陆:iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。
台湾:iPhone 6 不只外型��大,更在各方面都�@著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。
)Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。
光滑圆润的金属机身,与全新 Retina HD 高清显示屏精准契合,浑然一体。
各种神级别翻译,见识中文的魅力
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
从苹果广告中学翻译技巧
Better late than the late. 译文: 晚了总比完了好! (安全行车) A: His words are as plain as ABC. B: But I’m DEF (deaf). A:他的话明明白白。 B:可惜我的听觉失灵。
从苹果广告中学翻译技巧
比逼格更有逼格
香港:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
LOL
崭新的iPhone正在到来
广告中的“Big Brother”指代的是IBM,而穿着橘黄色短
裤的女子就是苹果的Macintosh。这个身披鲜亮色彩的 女子代表着自由、创意以及变革,拥有图形界面的她 与思想陈旧、一成不变的IBM形成了鲜明的对比。
Think Different (1997)
这个广告里没有展示任何的苹果产品,甚至从头到尾
都没有提过苹果公司;只是在一连串出场的思想家、 艺术家以及知名人士后,出现了苹果的标志以及两个 字:Think Different。它的意图不在于销售电脑,而是 销售苹果的品牌本身。
I’m a Mac, I’m a PC (2000)
Major Translation
Thanks
苹果的I‘m a Mac. I’m a PC系列广告只用了几个人和几
个简单的对话就达到了不错的效果,诙谐幽默,而且 突出了苹果自己的强项。
Pun
Division
Borrowing
An apple for everybody keeps worries away. 天天有苹果, 烦恼远离我。
There’s never been a better time.
苹果 广告 翻译
苹果官网上的 iPhone 6 又换新文案了: The two and only,中国大陆官网对应的文字是 "无双, 有此一双"。很多网友表示,看到这个翻译之后, 不由想起了 iPhone 6刚刚上市时中国苹果官网上
的"比更大还更大 ",甚至以前的"让妈妈开心的礼
2 、开发者的大事,大快所有人心的大好事 Huge for developers. Massive for everyone else. 中国大陆官网上的iOS8页
面标语颇有农村广播员兴奋播 报村中喜事的味道: " 开发者 的大事,大快所有人心的大好 事 " 。而激起如此翻译热情的 英文文案长这样: "Huge for developers. Massive for everyone else." 若 为 大 陆 官 网辩解,人们可以说是 " 香港 官网"把"大陆官网"带进"阴沟 " 里了,香港官网是这么翻译 的: " 开发人员的大事,更是 人人期待的美事。"
4、让妈妈开心的礼物,开了又开A gift mom will love opening. Again and again.
为了迎接父亲节的到来, 苹果在首页推出了以 iPad 为 背 景 的 宣 传 标 语 : "A Father's Gift he'll open every day." 英文文案被翻译 称中文之后,却让网友感觉啼 笑皆非。香港官网写着 " 父亲 节礼物,让父亲天天打开。 " 大陆官网写着: " 父亲节好礼, 让他每天越开越开心。 " 尤其 是这句"越开越开心",让不少 网友看得摸不着头脑。
凌晨发布的苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案?
类似的地方还有: Massively motivating 除了押韵些,没什么特别之处。中文用了年轻化的语言: 下面这个也是中文比英文精彩的例子:
Tougher around the clock,要说有梗的话,我的第一反应是这里的 around the clock 也是 个习语(表示「夜以继日地」),但是相关性不大。中文用了「表里如一」的梗: 以上是我从最新苹果产品文案中总结的一些英文梗和翻译赏析。 你如果觉得有意思,也可以试着自己读读中英文网站观察对比、顺便学点英语。如果有收 获,请转发/点赞/在看鼓励我的原创赏析吧 猜你还想读: · 苹果新产品有哪些神仙双语文案? · 看苹果发布会学最值得学的英文 · 苹果新款iPad Pro的文案,有点狂
Take a great photo without lifting a finger 中用到了习语 not lift a finger,字面意思是「连 手指头都不用抬一下」,表示「毫不费力」。紧接着来了个 Ok, one finger,可以理解为 「动下手指头就能搞定」。 中文是这样处理的: 还有一处翻译的也很接地气: 很简单的一句话,中文也动了些心思,加入了「同学」二字让风格更俏皮:
中英文押韵很难完全还原,但中文也有自己独特的优势,比如: 英文用了重复 easy on... 中文用了个对仗: 还有一处类似的: A front camera that doesn't take a back seat,英文文案玩了个梗。take a back seat 是个 习语,表示「居次要地位」「允许他人领先」。这里把 a front camera(前置摄像头)和 a back seat(后排座位)结合在一起,表示「前置摄像头一点也不输后置摄像头」。 中文这个处理也很巧: 还有一处同样巧妙的处理:
iphone宣传语文案
我认为研究apple文案,要从英文网站看起,大抵因为中国站绝大部分是从英文上直接翻译过来(当然有少数本土化的发挥,我们后面会提到)。
请理解,选择英文不是我装X(我会尽量用中英对照,如果实在有障碍,中文网站应该也能体会一些)。
先看这个例子,出现在iPhone4的首页。
简单几个单词,表达出很强气场,apple那份自信淋漓尽致。
“This changes everything.”表明了产品的强大,一句“Again”效果就直接X4了,因为正好和2007年iPhone出现时那句“iPhone reinvent the phone”(iPhone重新发明了电话)呼应。
反过来说,iPhone粉丝们希望有新的产品,能够“change”,apple正好说出了那句话。
我们就从“说出用户那句话”开始说。
说出用户那句话以前讲文案,我们说过,最强的文案是说出用户心中那句话。
相反,差文案是自娱自乐的,用用户完全不关心的东西去表达自己,还指望用户点进来或者受感染。
打个比方,有一回TB一个提交审核的banner上赫然几个大字写着“运营x组Q2末促销”,我一口血就喷出去了。
别笑,这样的傻文案到处都是。
我们回到apple。
好文案要告诉用户,他可以干什么,而不是你有什么。
比如iPhone说自己可以摄像,这其实很多手机都有,但apple说,你不光可以拍,还可以剪辑,可以分享。
这就是用户得到的东西。
想想,如果是其他厂商,会这么说:“新的500万像素摄像头提供了高达1080p超高清的视频拍摄功能,同时手机提供了编辑工具,可以直接分享给朋友。
”话虽然说清楚了,但普通用户会被挡在诸如1080p这样的专业词汇外。
我们说,用户不关心这些技术参数,就关心“能干啥,能比别人的强多少”。
再看下面这个,说新的显示屏很牛,普遍会说是高达960×640的分辨率,是现在见到最高的。
但是用户没有感觉,因为我们发现,我们身边有无数这样的对话:“哇你手机屏幕真清楚啊,多少万像素的?”“呵呵,500万。
iphone,广告语
iphone,广告语篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是”biggerthanbigger”。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。
但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。
台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。
)Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient .withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。
光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。
苹果公司最新广告词
苹果公司最新广告词苹果公司最新广告词篇一:苹果公司的广告语1. 苹果公司的广告是“不同凡想”,麦金塔电脑(Mac)系列的发明充分证明了这一理念,通过制造创新的产品苹果公司也将继续定义世界计算机产品设计。
其他同行曾试图模仿苹果产品独特设计,但都以失败而告终。
19XX年,乔布斯彻底革新苹果电脑平台,终止先前操纵系统的认证许可。
根据分析计算机消费群体,基于‘‘一无所知’’到"’’到足以破解他们软件的专家,乔布斯提出四种基本计算机平台。
在他的带领下,苹果研发了不同产品以满足消费者多样化需求,如:iMac ,iBook, PowerBook以及G系列。
20XX年,伴随着iTunes iMovie iPhoto 和 IPod的推出,苹果依然引领电脑产品设计,但同时也掀起同行模仿热潮。
数百万人登录苹果官方网站下载iTunes,其中下载数码音乐达到99%。
汇集音乐,图像和动画为一体的产品革新,使苹果再次站在技术革新的前沿。
2. 企业宗旨:苹果二号的诞生推动私人电脑在20世纪70年代不断革新,而Macintosh则促使其80年代的持续发展。
通过不断革新硬件,软件及网站服务,苹果致力于创造最先进的计算机产品以满足学生,教室,专业人员以及世界各地消费者的多样化需求。
3. 历史发展状况诞生于美国库比蒂诺,加利福尼亚的一个小小车库,苹果充分体现斯蒂夫.乔布斯和斯蒂夫.沃兹尼亚的聪明才智。
大学退学,他们共同开发一种简易的,更易于操作的计算机系统以满足小型经济使用者。
从19XX年到19XX年,苹果的销售额从7800万上升至11700。
19XX 年斯蒂夫.沃兹尼亚离开苹果,乔布斯邀请了前可口可乐的CEO约翰.斯库利为总裁。
19XX年,经历数次产品失败后,麦金塔电脑(Mac)让苹果再次辉煌也因此家喻户晓。
19XX年,斯库利和乔布斯的关系每况愈下,乔布斯被驱逐出董事会,由斯库利监管公司。
对于微软创建者盖茨提出获得苹果产品许可从而实现其标准化平台,斯库利甚至不予考虑。
苹果官网那些经典的神翻译
比逼格更有逼格盘点苹果官网那些经典的神翻译下面就跟点课台教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。
1、9.10 iphone 6广告文案:英文:Bigger than bigger大陆官网译为“比更大还更大”。
港台官网皆翻译作“岂止于大”。
网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。
逼格一下子就高了,有木有?2、iOS8的官方宣传语:英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。
全新iPhone也已问世。
完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:网友版本1:全新iPhone,携手登场。
网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。
4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:英文:A gift mom will love opening. Again and Again.大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。
香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。
台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。
这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。
有些翻译还是得到了大家的肯定哦。
来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。
英文原文:Make his Father’s Day.中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。
最新的苹果产品文案中,有哪些英文梗?
I love you from my head tomatoes 看到它,秒懂,心里想:学一门语言就是为了让生活更有趣呀!每种语言都有它独自的 美,能发现和分享它们,本身就是种幸福
猜你还想读: · 苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案? · 苹果新产品里的神仙中英双语文案 · 我熬夜看了苹果的发布会
最新的苹果产品文案中,有哪些英文梗?
刚刚才发现苹果昨天举办了产品发布会。 对产品没兴趣,翻了翻苹果英文官网的文案,说几个大家可能没有注意到的英文梗 先说个最简单的,「苍岭绿」的英文怎么说?
原文很简单,Alphine Green:
这个中文翻译真是好看又好听。 看看苹果惯用的修饰大法:
这个排版太丑了,文字也没什么新意,节奏读起来像是三句半。最后一句 Ready to dive in? 感觉是硬憋出来的,用大白话我会把它译成「准备入坑了吗?」后面还有一串堆砌修饰 词的说明,已经形式化到没有阅读的欲望:
这个 hear 和 here 发音相同,翻在这里很巧妙,中文很难译出这层双关:
Studio Display 最醒目的标语是 A sight to be bold:
我的第一反应是它来自习语 a sight to behold,也就是「值得一看」。这里巧妙的把 behold 改成了 be bold,我想是想体现它色彩丰富,很难不被注意到。 再看一个常见的英文习语 work your magic:
我熬夜看了苹果的发布会,给你总结了这些最值得学的英文
我熬夜看了苹果的发布会,给你总结了这些最值得学的英文每年一篇,看苹果发布会学地道英语。
1. 开胃菜,花样夸苹果夸自己都用到了哪些词呢?我整理了一下:其实上面这两张,是去年和前年发布会中,我统计的高频形容词......今年整体没啥特别的,印象深刻的只有两个。
一个是crank up the performance,crank up 就是增强,之前也用过 beef up:一个是这句:iPad leaves the competition in the dust.这个,够狂啊!像是在说:各位友商,咱别比了,你们不配。
leave sb. in the dust 就是「把某人远远抛在后面」,和咱们中文的「望尘莫及」完美呼应。
类似的说法还有streets ahead,a hard/tough act to follow。
2. 几个非常简单、学完就能用的表达想表示「新 iPad Air 有 5 种颜色」你会怎么说?是不是一下子想到 have 表示「有」?发布会中想表达这个意思时用的是:注意到了没?对,就是这个简单的come。
别小看它,你可能想不到可以这样用呢。
Pencil 还能这样用!整场发布会的语言亮点是提到 Apple Pencil 的新功能时:这个一闪而过的信息回复中藏着非常地道实用的表达:pencil in。
当别人问你约不约时,想说「先算我一个吧」,就可以学视频中说 pencil me in。
知道这个用法后是不是就 get 到了这里的小心思?再说两个我印象深刻的句子:Each year, Apple Watch raises the bar, adding new features and technology that improve our lives. This year, Apple Watch takes another big leap forward.这里的 raise the bar 和 take another big leap forward 呼应,换个说法,多层刺激。
考研英语:趣味昵语小结,翻译再也不翻车!
考研英语:趣味昵语小结,翻译再也不翻车!摘要:总有同学疑问英语单词全都认识为啥翻译出来这么别扭,一定是你的打开方式出了错!英语翻译看似简答实则设置了很多坑,恰恰是这些别扭的地方隐藏了得分点,积累一些趣味翻译,下次遇到不能再翻车了哦!an apple of love 西红柿(不是爱情之果)be taken in 受骗,上当(不是被接纳)bring down the house 博得全场喝彩(不是推到房子)black tea 红茶(不是黑茶)black art 妖术(不是黑色艺术)black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)blue stocking 女学者、女才子(不是蓝色长筒袜)blind date(由第三者安排)男女初次会面(不是盲目约会)capital idea 好主意(不是资本主义思想)confidence man 骗子(不是信得过的人)criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)dead president 美钞(不是死了的总统)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是干货)dressing room 化妆室(不是试衣室或更衣室)eat ones words 收回前言(不是食言)English disease 软骨病(不是英国病)eleventh hour 最后时刻(不是十一点)familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)Greek gift 害人的礼物(不是希腊礼物)green hand 新手(不是绿手)handwriting on the wall 不详之兆(不是大字报)have a fit 勃然大怒(不是试穿)have the heart to do 忍心做(不是有心做)heartman 换心人(不是有心人)horse sense 常识(不是马的感觉)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)lover 情人(不是爱人)mad doctor 精神病科医生(不是发疯的医生)personal remark 人身攻击(不是个人评论)pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)red tape 官僚习气(不是红色带子)rest room 厕所(不是休息室)sweet water 淡水(不是甜水)service station 加油站(不是服务站)Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙运动员)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是为自己想得很多)white coal (作动力来源用的)水(不是白煤)white man 忠实可靠的人(不是皮肤白的人)pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)make ones hair stand on end 令人毛骨悚然(不是令人发指)What a shame! 多可惜!(不是多可耻)You dont say! 是吗!(不是你别说)You can say that again! 说得好!(不是你可以再说一遍)You cant be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比逼格更有逼格盘点苹果官网那些经典的神翻译
下面就跟点课台教育一起来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。
1、9.10 iphone 6广告文案:
英文:Bigger than bigger
大陆官网译为“比更大还更大”。
港台官网皆翻译作“岂止于大”。
网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。
逼格一下子就高了,有木有?
2、iOS8的官方宣传语:
英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。
3、iPhone 5s和iPhone 5c发布的宣传语:
英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。
全新iPhone也已问世。
完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:
网友版本1:全新iPhone,携手登场。
网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。
4、今年的母亲节,苹果的官方宣传语:
英文:A gift mom will love opening. Again and Again.
大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。
香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。
台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。
这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!
当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。
有些翻译还是得到了大家的肯定哦。
来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩。
英文原文:Make his Father’s Day.
中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。