国际贸易进出口英文合同范本
国际出口合同英文模板
国际出口合同英文模板This International Export Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date] by and between:Exporter: [Name of Exporter] (hereinafter referred to as the "Exporter"), a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address].Importer: [Name of Importer] (hereinafter referred to as the "Importer"), a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address].WHEREAS, the Exporter is engaged in the business of manufacturing and selling [Products], and the Importer desires to purchase and import the Products from the Exporter;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:1. Definitions1.1 "Products" shall mean the goods and/or services to be exported by the Exporter to the Importer pursuant to this Contract.1.2 "Price" shall mean the price of the Products as set forth in Exhibit A attached hereto.1.3 "Delivery Date" shall mean the date on which the Products are to be delivered by the Exporter to the Importer, as set forth in Exhibit A.2. Sale of Products2.1 The Exporter agrees to sell, transfer, and deliver the Products to the Importer, and the Importer agrees to purchase and accept the Products, in accordance with the terms and conditions of this Contract.2.2 The Exporter shall be responsible for the packaging, labeling, and shipping of the Products in accordance with the Importer's specifications and requirements.2.3 The Importer shall be responsible for obtaining any necessary import licenses, permits, and approvals required for the importation of the Products into the Importer's country.3. Price and Payment3.1 The Importer shall pay the Price for the Products in accordance with the payment terms set forth in Exhibit A.3.2 Payment shall be made in [Currency] by [Method of Payment] to the Exporter's designated bank account.3.3 The Importer shall bear all bank charges and fees related to the payment of the Price.4. Delivery and Acceptance of Products4.1 The Exporter shall deliver the Products to the Importer at the Delivery Date and location specified in Exhibit A.4.2 Upon delivery of the Products, the Importer shall inspect the Products and notify the Exporter of any non-conformities or defects within [Number] days of receipt.4.3 If the Products are found to be non-conforming or defective, the Exporter shall replace or repair the Products at its own expense.5. Warranties5.1 The Exporter represents and warrants that the Products will conform to the specifications and quality standards set forth in Exhibit A.5.2 The Exporter further represents and warrants that the Products will be free from defects in materials and workmanship for a period of [Number] months from the Delivery Date.6. Indemnification6.1 The Exporter agrees to indemnify, defend, and hold harmless the Importer from and against any claims, losses, damages, liabilities, costs, and expenses arising from or in connection with any breach of this Contract by the Exporter.6.2 The Importer agrees to indemnify, defend, and hold harmless the Exporter from and against any claims, losses, damages, liabilities, costs, and expenses arising from or in connection with any breach of this Contract by the Importer.7. Governing Law and Jurisdiction7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].7.2 Any dispute arising under or in connection with this Contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first written above.Exporter:[Signature][Name][Title][Date]Importer:[Signature][Name][Title][Date]Exhibit AProducts: [Description of Products] Price: [Price of Products] Delivery Date: [Delivery Date] Payment Terms: [Payment Terms]。
国际进出口贸易合同范本英文版
国际进出口贸易合同范本英文版国际进出口贸易合同范本(英文版)Article 1: Interpretation1.1 DefinitionsUnless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings:•“Buyer” means the party specified as the buyer in the Contract.•“Seller” means the party specified as the seller in the Contract.•“Contract” means the international sales contract signed by the Buyer and the Seller.•“Goods” means the products and materials specified in the Contract to be sold and delivered by the Seller to the Buyer.•“Price” means the price of the Goods specified in the Contract.•“Delivery” means the act of delivering the Goods to the Buyer in accordance with the terms of the Contract.•“Payment” means the payment to be made by the Buyer to the Seller in accordance with the terms of the Contract.•“Terms of Sale” means the terms and conditions specified in the Contract governing the sale and delivery of the Goods.1.2 Interpretation•Headings are for convenience only and shall not be used to interpret or affect the meaning of any provision of the Contract.•Words importing the singular include the plural and vice versa, and words importing gender include all genders.•References to any law, regulation, or instrument are to such law, regulation, or instrument as amended, extended, or re-enacted from time to time.Article 2: Sale and Delivery of Goods2.1 Sale of GoodsThe Seller agrees to sell, and the Buyer agrees to buy, the Goods in accordance with the terms of the Contract.2.2 Delivery of GoodsThe Seller shall deliver the Goods to the Buyer at the place and in the manner specified in the Contract. The risk in the Goods shall pass to the Buyer upon delivery.2.3 Time of DeliveryThe Seller shall deliver the Goods to the Buyer within the time specified in the Contract. If the Seller fails to deliver the Goods within the specified time, the Buyer shall be entitled to terminate the Contract by written notice to the Seller.Article 3: Price and Payment3.1 PriceThe Price for the Goods shall be as specified in the Contract.3.2 PaymentThe Buyer shall make payment for the Goods to the Seller in the manner and within the time specified in the Contract.Article 4: Warranties4.1 Seller’s WarrantiesThe Seller warrants that:•The Goods are of good quality and fit for the purpose for which they are intended.•The Goods do not infringe any intellectual property rights of a third party.4.2 Buyer’s WarrantiesThe Buyer warrants that:•It has the right to purchase the Goods and to enter into the Contract.•The information provided by it in relation to the Goods is accurate and complete.Article 5: Liability5.1 Seller’s LiabilityThe Seller shall be liable to the Buyer for any loss or damage suffered by the Buyer due to the breach of the Contract by the Seller.5.2 Buyer’s LiabilityThe Buyer shall be liable to the Seller for any loss or damage suffered by the Seller due to the breach of the Contract by the Buyer.Article 6: TerminationEither party may terminate the Contract by written notice to the other party if: •The other party breaches the Contract and fails to cure such breach within a reasonable time.•The other party becomes insolvent or unable to pay its debts as they become due.Article 7: Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with the Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.Article 8: Governing LawThe Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the country specified in the Contract.Article 9: Entire AgreementThe Contract constitutes the entire agreement between the Buyer and the Seller in relation to the subject matter of the Contract, and supersedes all prior agreements, representations, and understandings, whether written or oral, between the parties.Article 10: AmendmentsThe Contract may be amended or modified only by a written instrument executed by both parties.### 特殊应用场合及增加条款1.跨国并购–条款增加:•并购条款: 明确并购过程中资产转移的细节,包括知识产权、员工合同的转移。
国际贸易中英文合同范本完整版
国际贸易中英文合同范本完整版目录一、合同双方1.1甲方(买方)1.2乙方(卖方)二、货物描述2.1货物名称2.2货物数量2.3货物质量2.4货物价格三、交货条件3.1交货地点3.2交货时间四、支付方式4.1付款方式4.2付款期限五、运输与保险5.1运输方式5.2保险责任六、合同有效期6.1生效日期6.2失效日期七、违约责任7.1甲方违约7.2乙方违约八、争议解决8.1解决方式8.2适用法律九、其他条款9.1保密条款9.2修改与终止9.3通知与送达十、附件10.1货物清单10.2交货单据附件1:货物清单附件2:交货单据国际贸易中英文合同范本完整版合同编号:_______甲方(买方):_______乙方(卖方):_______鉴于甲方对乙方货物的购买意愿,双方本着平等互利的原则,经友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
一、合同双方1.1甲方(买方):_______1.2乙方(卖方):_______二、货物描述2.1货物名称:_______ 2.2货物数量:_______ 2.3货物质量:_______2.4货物价格:_______三、交货条件3.1交货地点:_______3.2交货时间:_______四、支付方式4.1付款方式:_______4.2付款期限:_______五、运输与保险5.1运输方式:_______ 5.2保险责任:_______六、合同有效期6.1生效日期:_______6.2失效日期:_______七、违约责任7.1甲方违约:_______7.2乙方违约:_______八、争议解决8.1解决方式:_______8.2适用法律:_______九、其他条款9.1保密条款:_______ 9.2修改与终止:_______9.3通知与送达:_______十、附件10.1货物清单:见附件110.2交货单据:见附件2本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
双方签字盖章后生效。
甲方(买方):_______乙方(卖方):_______签字:_______签字:_______日期:_______日期:_______附件1:货物清单附件2:交货单据特殊应用场合及增加条款:1.特殊应用场合:高价值技术产品出口增加条款:技术转让与保密:明确技术转让的范围、使用权限以及保密义务。
进出口贸易合同模板英文版
进出口贸易合同模板英文版EXPORT-IMPORT TRADE CONTRACTSeller: _________________________________ (name)Address: __________________________________Contact person: ___________________________Phone number: ____________________________Buyer: __________________________________ (name)Address: __________________________________Contact person: ___________________________Phone number: ____________________________1. Identification of the parties: The parties to this contract are hereby identified as Seller and Buyer. The Seller is engaged in the business of ___________________________________ and the Buyer is engaged in the business of___________________________________.2. Scope of the Contract: The Seller agrees to sell and deliver and the Buyer agrees to purchase and receive the goods described in Attachment A to this Contract, hereinafter referred to as the "Goods" in accordance with the terms and conditions of this Contract. The Buyer shall be responsible for obtaining anylicenses or permits required for the importation of the Goods and for complying with all applicable laws and regulations.3. Quantity and Price: The quantity of the Goods to be sold and the price of the Goods shall be as set forth in Attachment A to this Contract.4. Delivery: The Seller shall deliver the Goods to the Buyer's designated port of entry by the delivery date specified in Attachment A to this Contract. The Buyer shall be responsible for all costs associated with customs clearance and transportation from the port of entry.5. Payment: The Buyer shall pay the Seller the purchase price of the Goods by the payment date specified in Attachment A to this Contract. Payment shall be made by wire transfer to the Seller's designated bank account.6. Warranty: The Seller warrants that the Goods shall conform to the specifications set forth in Attachment A to this Contract and shall be free from defects in materials and workmanship for a period of ________ months from the date of delivery.7. Force Majeure: Neither party shall be liable for any failure to perform its obligations under this Contract due to circumstances beyond its reasonable control, including but not limited to natural disasters, acts of terrorism, and labor strikes.8. Governing Law: This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.9. Dispute Resolution: Any dispute arising from or relating to this Contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.10. Entire Agreement: This Contract contains the entire agreement between the parties and supersedes all prior representations and understandings, whether written or oral, relating to the subject matter hereof.11. Execution: This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be considered an original and all of which shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.SELLER:_______________________________[name]BUYER:_______________________________[name]。
外贸英文合同范本
外贸英文合同范本篇一:国际贸易进出口英文合同范本国际贸易进出口英文合同范本SaLESconTRacT(oRiGinaL)contractno.date:Signedat:Sellers:address:Tel:Fax:E-mail:Buyers:address:Tel:Fax:E-mail:约首:ThisSalescontractismadebyandbetweentheSellers andtheBuyerswherebytheSellersagreetosellandt heBuyersagreetobuytheunder—montionedgoodsac cordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:唛头:ShippingmarkTobedesignatedbytheSellers/attheSellers’option.保险条款:insurance在FoB,cFR合同下,保险条款可订为:insurancetobecoveredbytheBuyer.在ciF合同下,保险条款可订为:insurancetobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalueagainstw.P.a/allRisks/warRiskincludingshortageinweightasperandsubjecttotheoceanma rinecargeclausesofthePeople’sinsurancecompanyofchinadatedJan.1,1981.ifothercoverageoranadditiona linsuranceisrequired,theBuyersmusthavetheconsentoftheSellersbeforeship ment,andtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyers.装运条款:ShippmentTimeofShipment:duringFeb./mar.20XXintwoequalmonthlylotsPortofloadi ng/shipment:Portofdestination:London.TranshipmentatHongKongallowed.Thecarrying vesselshallbeprovidedbythesellers.Partialshipmentan dtransshipmentareallowed.afterloadingiscompleted,thesellershallnotifythe buyersbycableofthecontractnumber,nameofcommodity,nameofthecarringv esselanddateofshipment.付款条件:TermsofPayment TheBuyersshallopenwithaacceptabletotheSellersanirrevocable SightLetterofcredittoreachtheSellers30daysbeforethemonthofshipment,val idfornegotiationinchinauntilthe15thdayafterthemonthofshipment.(Export) ByirrevocableLetterofcreditfor90%thetotalinvoicevalueofthe goodstbbeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainstth eSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedinthecredit.Th ebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.(import)Byconfirmed,irrevocableLetterofcreditinfavoro9ftheSellerspa yableatsightagainstPresentationofshippingdocumentsinchina,withpartialsh ipmentsandtransshipmentallowed.ThecoveringLetterofcreditmustreachthe Sellers15daysbeforethecontractedmonthofshipment6andremainvalidinthe aboveloadingportuntilthe15thdayaftershipment,failingwhichtheSellersrese rvetherighttocancelthecontractwithoutfurthernoticeandtoclaimagainsttheB uyersforanylossresultingtherefrom. Tobeeffecedbydocumentarydraftunderd/aterms. Paymentshallbemadebydocumentarydrafttobepayableunderd/ Pterms.交货条件:deliveryTermscertificatesofQuality,Quantity,weightandQriginarerequired.The Buyershavetherighttohavethegoodsre—inspectedbytheGuangzhouEntry —ExitinspectionandQuarantineBureauofthePeople’sRepublicofchinaattheprtfodischarge.Therelevantinspectioncertigficatesm ayserveasthebasisofanyclaimtobelodgedbytheBuyersagainsttheSellers.检验条款:commodityinspection itismutuallyagreedthathecertificateofQualityandweightissuedby------(eg:chinaEntry-ExitinspectionandQuarantineBureau)/surveyorattheportofshipmentshallbe(takenasthebasisofdelivery.)/partofthedocumentsto bepresentedfornegotiationundertherelevantweightofthecargo.There—insp ectionfeeshallbebornebytheBuyer.Theclaimwiththecargo,ifany,shallbelod gedtotheSellerwithin-------daysafterarrivalofthecargoattheportof destination.索赔条款:discrepancyandclaim anyclaimbytheBuyersregardingthecargoshallbesupportedbysu rveyreportissuedbyasurveyorapprovedbytheSellerandlodgedwithin45days afterthearrivalofthecargoattheportofdestinaton.TheSellerwillnotconsidercl aimsinrespectofmatterswithinresponsibilityofinsurancecompanyorshippin gcompany.ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontime,thebuyershal lagreetopostponethedeliveryontheconditonthattheSelleragreesofpayapenal tywhichshallbedeductedbythepayingbankatthetimeofpayment.Therateofpe naltyischargedat0.5%ofthetotalvalueofthecargowhosedeliveryhasbeendela yedforeveryweek,odddayslessthanaweekshouldbecountedasaweek.Butthet otalamountofpenaltyshallnotexceed5%ofthetotalvalueofthecargoinvolvedi nthelatedelivery.incasetheSellerfailotmakedelivery10weekslaterthantheti meofshipmentstipulatedonthecontract,theBuyershallhavbetherighttocance lthecontractandtheSellershallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuerwithout delay.Quality/Quantitydiscrepancyandclaim:incasethequalityand/orquantity/weightarefoundtheBuyersto benotinconformitywiththecontractafterarrivalofthegoodsattheportofdestin ation,theBuyersmaylodgeclaimwiththeSellerssupportedbysurveyreportiss uedbyaninspectionorganizaitonagreeduponbybothparties,withtheexceptio n,however,ofthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyand/ortheshipping companyaretobeheldresponsible.claimforqualitydiscrepancyshouldbefiled bytheBuyerswithin30daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,wh ileforquantity/weightdiscrepancyclaimshouldbefiled bytheBuyerswithin15daysafterarrivalofthegoodsatportofdestination.TheS ellersshall,within30daysafterreceiptofthenotificationoftheclaim,aendreplyt otheBuyers.索赔期限:Validityofclaim TheBuyershavetherihgttolodgeclaimsforalllossessustainedwithin60daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.综合式不可抗力条款:Forcemajure TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon—deliv eryofthegoodsduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,drought,hailstorm,hu rricane,orothereventsthatarebeyondthecontroloftheSeller.ButtheSellershall notifytheBuyerbycabelassoonaspossibleandgivetheBuyeracertificateby6re gisteredmailissueddbythechinacouncilforthePromotionofinternationalTrad eorothercompetentauthorities. ifshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForcemajeure,theSellersshallnotbeliablefornon—shipmentor lateshipmentofthegoodsunderthiscontract.However,thesellershallnotifythe Buyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwi thacertificateissuedbythecompetentauthoritiesattheplaceofoccurrenceattes tingsucheventorevents.仲裁条款:arbitration规定在我国仲裁的条款:alldisputesinconnectionwithorarisingfromthecontractshallbesettledamicab lythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparti es,thecaseshallbesubmittedtothechinaintermationalEconomicandTradearbi trationcommission,BeijingforarbitraitoninaccordancewithitsRulesofarbitr ation.Thearbitralawardis篇二:对外贸易合同(中英文版)contractno.:LYLS-01-20XX1228日期:20XX-12-28date:20XX-12-28签约地点:Place:ziYanG,cHina合同contract合同号:买方:Thebuyers:SichuanLianYouTextileindustrycorporation(LmT) Generalmanager:Huangde卖方:Thesellers:GermanTextilemachinerycompanySalesmanager:davidPaul本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller:wherebythebuyera ndtheselleragreetotheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditio nsasstipulatedbelow:1.商品名称和规格nameofcommodityandSpecificationnameofcommodity:FlexibleRapierLoom抗扰箭杆织布机Specifications:miG,德国最新生产miG型号Quantity:50.00setsUnitprice:USd$150000.00/setciF5%SHanGHai,cHinaTotalvalue:USd$7500000.002.原产国及制造厂商:countryoforigin&manufacturer:Germany3.装运期限:Shippingdate:noTLaTERTHanmaR30,20XX4.装运口岸:Portofloading:HamburgerGermany5.到货口岸:Portofdestination:SHanGHai,cHina6.付款条件:Termsofpayment:100%ofthetotalvaluewillbepaidbyL/cat90daysatsight. 7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。
进出口贸易合同(FOB条款)3篇
进出口贸易合同(FOB条款)3篇篇1进出口贸易合同中的FOB条款随着全球化的深入发展,进出口贸易在国际间的交流中变得日益频繁。
而贸易合同作为交易过程中的法律文件,对于保障双方权益、规范交易行为起着非常重要的作用。
在进出口贸易中,FOB(Free On Board)条款是经常被使用的一种术语,下面我们来详细了解一下进出口贸易合同中的FOB条款。
一、FOB的含义FOB是英文“Free On Board”的缩写,翻译成中文就是“离岸价”。
在国际贸易中,FOB指的是卖方在把货物交由运输人之前,应由卖方承担清洁运费、保险费和其他费用,卖方将货物装船至给定的装运码头(指定的船上)或指定位置。
一旦货物装上了船,卖方的责任就告一段落,此后由买方承担货物的所有费用和风险。
二、FOB条款的运作方式在实际操作中,FOB条款通常会包括以下几个步骤:1. 卖方负责运输前的费用:根据FOB条款,卖方须在将货物交给运输人之前承担清洁费用、装运费用、保险费和其他必要费用。
这意味着卖方需要确保货物在运输前的一切费用都已支付,确保货物安全地装上船。
2. 货物交付船上:一旦货物被装上了船,卖方的义务就告一段落,此后卖方对货物的风险和责任会转移给买方。
这也意味着一旦货物被损坏或丢失,损失由买方承担。
3. 买方负责运输后的费用:根据FOB条款,一旦货物交付船上,买方需要负责接下来的所有费用,包括运输费用、保险费用、目的港口清关费用等。
4. 买方享有控制权:由于FOB条款下卖方的义务在货物交付船上后终止,买方就可以自主决定货物的运输方式、时间和路线。
这也意味着买方在目的港口接收货物时能够更好地控制整个运输过程。
三、FOB条款的优势和劣势1. 优势:- 灵活性强:FOB条款下,买卖双方都有比较大的自主权,可以根据实际情况自由调整货物的运输方式和时间,方便双方协商。
- 降低风险:由于FOB条款下卖方的责任在货物交付船上后结束,买方需要承担后续运输阶段的风险和费用。
进出口贸易合同(FOB条款)8篇
进出口贸易合同(FOB条款)8篇第1篇示例:进出口贸易合同是国际贸易中非常重要的一环,合同的签订直接影响着双方的权益保障和交易顺利进行。
FOB(Free On Board,离岸价)条款是国际贸易中常用的一种价格条款,下面将简要介绍FOB条款在进出口贸易合同中的作用及其相关注意事项。
FOB条款是一种以货物交货地为基准的价格条款,主要规定了卖方在将货物交付给船舶运输公司之前所需要承担的责任和费用。
具体来说,FOB条款规定卖方在货物装上船时负责支付的费用包括货物的装卸费、装卸工资、装卸保险等费用。
而一旦货物交付给船舶运输公司后,买方就需要承担货物的运输费用和风险。
在签订进出口贸易合双方需在合同中明确约定使用FOB条款,并详细规定货物的装运地点、交付方式、交付时间、货物数量和质量标准等内容。
合同中还需明确规定双方各自的权利和义务,以及可能发生的风险和责任承担方式。
在执行FOB条款时,卖方在货物交付给船舶运输公司之前需保证货物符合合同约定的质量标准,并负责将货物准备好并按时交付给运输公司。
而买方则需要按照合同规定及时支付货款,并负责向运输公司支付货物的运输费用和保险费用。
对于进出口贸易合同中使用FOB条款的双方,需要注意以下几点:1.货物交付地点的明确性:合同中应准确明确货物的交付地点,以避免因交付地点不明确而产生的争议。
2.货物质量和数量标准的约定:合同中应明确规定货物的质量和数量标准,避免由于质量问题而引发的纠纷。
3.运费和保险费用的支付方式:双方需明确约定运费和保险费用的支付方式和支付时间,避免因支付问题而导致的交易延误。
4.货物交付时间的确定性:买卖双方需明确规定货物的交付时间,及时履行合同义务,避免因交付时间延误而导致的争议。
FOB条款在进出口贸易合同中是非常常用的一种价格条款,双方在签订合同时应详细约定各项条款,确保双方的权益得到有效保障。
双方需遵守合同规定,履行各自的义务,保持合作,以确保交易顺利进行,促进贸易的发展。
出口贸易合同中英双语范本2篇
出口贸易合同中英双语范本2篇贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。
今天我要与大家分享的是:2篇出口贸易合同中英双语相关范本,具体内容如下,敬请参考阅读!出口贸易合同范本篇一:进出口国际贸易合同Purchase Contract合同编号(Contract No.): _______________签订日期(Date) :___________签订地点(Signed at) :___________买方:__________________________The Buyer:________________________地址: __________________________Address: _________________________电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________买卖双方同意按照下列条款签订本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):2. 数量(Quantity):允许____的溢短装(___% more or less allowed)3. 单价(Unit Price):4. 总值(Total Amount):5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______6. 原产地国与制造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
国际贸易合同的主要条款(中英文)
国际贸易合同的主要条款(中英文)篇一:对外贸易合同(中英文版)contractno.:LYLS-01-20XX1228日期:20XX-12-28date:20XX-12-28签约地点:Place:ziYanG,cHina合同contract合同号:买方:Thebuyers:SichuanLianYouTextileindustrycorporation(LmT) Generalmanager:Huangde卖方:Thesellers:GermanTextilemachinerycompanySalesmanager:davidPaul本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守Thiscontractismadebyandbetweenthebuyerandtheseller:wherebythebuyera ndtheselleragreetotheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditio nsasstipulatedbelow:1.商品名称和规格nameofcommodityandSpecificationnameofcommodity:FlexibleRapierLoom抗扰箭杆织布机Specifications:miG,德国最新生产miG型号Quantity:50.00setsUnitprice:USd$150000.00/setciF5%SHanGHai,cHinaTotalvalue:USd$7500000.002.原产国及制造厂商:countryoforigin&manufacturer:Germany3.装运期限:Shippingdate:noTLaTERTHanmaR30,20XX4.装运口岸:Portofloading:HamburgerGermany5.到货口岸:Portofdestination:SHanGHai,cHina6.付款条件:Termsofpayment:100%ofthetotalvaluewillbepaidbyL/cat90daysatsight.7.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。
三方外贸进出口合同中英文版
甲方(代理方):Party A(Agent):地址:Address:法定代表人:Legal representative:电话/Tel:乙方(工厂):Party B(Factory):地址:Address:法定代表人:Legal representative:电话/Tel:丙方(外方)/Party C(Foreign Company):地址/Address:电话/Tel:一、背景1.乙丙双方经友好协商达成一致,丙方向乙方购买/销售涉及《外贸合同》号项下的货物。
1.Party B and C have reached an agreement through friendly consultation that Party B agree to buy/sell Party C the goods according to the Foreign Trade Contract No..2.乙方委托甲方向丙方购买/销售《外贸合同》项下货物,乙方与甲方签订进/出口代理协议。
2.Party B authorize Party A to import/export the goods of Foreign Trade Contract to Party C and sign the import/export agency agreement with Party A.二、授权1.乙方授权甲方以甲方名义与丙方于年月日签订号《外贸合同》。
1.Party B authorize Party A to sign the Foreign Trade Contract with contract no# with Party C on.2.甲乙丙经友好协商,同意上述条款及签订此协议。
丙方知晓并同意甲方受乙方委托以甲方名义与丙方签署协议。
2.Through friendly consultation,Party A, B and C agree the above terms and sign this agreement. Party C should know and agree that Party A is entrusted by Party B to sign this agreement with Party C.三、权利义务甲、乙、丙三方同意:Party A, B and C agree that:1.如丙方未按照采购/销售《外贸合同》的规定将货物/货款交付至甲方,甲方无义务按进/出口代理协议的规定向乙方交付任何货物/货款,且免除任何有关延迟/拒交付的违约责任。
国际贸易进出口英文合同范本
国际贸易进出口英文合同范本International Trade Import and Export Contract Template.Article 1. Subject Matter.The subject matter of this contract is the import and export of [goods or commodities] between the Seller and the Buyer. The goods shall be [quantity] of [description of goods]. The goods shall be delivered to the Buyer at [place of delivery] on or before [date of delivery].Article 2. Price and Payment.The price of the goods shall be [price] per [unit of measurement]. The total price of the goods shall be [total price]. Payment for the goods shall be made in advance bythe Buyer to the Seller's bank account.Article 3. Delivery.The Seller shall deliver the goods to the Buyer on or before the date of delivery specified in Article 1. The Seller shall be responsible for packing and shipping the goods. The Buyer shall be responsible for unloading and storing the goods.Article 4. Inspection.The Buyer shall have the right to inspect the goodsupon delivery. If the Buyer finds any defects in the goods, the Buyer shall notify the Seller in writing within [number] days of delivery. The Seller shall have the right toinspect the goods and to repair or replace any defective goods.Article 5. Warranty.The Seller warrants that the goods shall be of good quality and shall conform to the specifications set forthin this contract. The Seller's warranty shall be for a period of [number] months from the date of delivery.Article 6. Liability.The Seller shall be liable to the Buyer for any damages caused by the Seller's breach of this contract. TheSeller's liability shall be limited to the price of the goods.Article 7. Governing Law.This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [governing law].Article 8. Dispute Resolution.Any disputes arising out of or relating to this contract shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of the [arbitration body].Article 9. Amendment.This contract may be amended only by a written agreement signed by both the Seller and the Buyer.Article 10. Severability.If any provision of this contract is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.中文回答:第一条标的物。
进出口贸易合同(FOB条款)9篇
进出口贸易合同(FOB条款)9篇第1篇示例:进出口贸易合同是国际贸易中非常重要的文件,它规定了双方的权利和义务,保障了贸易双方的合法权益。
FOB条款是其中的一种常见条款,本文将就FOB条款进行详细解释。
FOB是“自由船上装运”(Free on Board)的缩写,是一种适用于海上运输的贸易术语。
在FOB条款下,卖方将货物交运到指定的装运港,并承担将货物装上船的费用和风险,一旦货物装上船,风险即转移给买方。
在这个过程中,买方需自行承担进口报关、保险、运费等费用和风险。
FOB条款下,卖方的责任是交付货物到指定的装运港,并将货物交给承运人。
此时,货物的所有风险及担保是由卖方承担的。
一旦货物交付给承运人,卖方的义务就算履行完毕了。
在FOB条款下,买方的责任则是选择并承担运输方式、联系承运人、支付运输费用、承担从装运港到目的港的所有风险和费用,包括但不限于保险费、运费、装卸费等。
FOB条款下的进口商应当在货物离开卖方工厂之后,负有货物的管护义务,如果货物在运输过程中因买方的原因丢失或损坏,买方将承担全部风险和损失。
FOB条款适用于一般海上运输的情况,适用于跨国交易,尤其是海洋运输起点和终点之间的国际贸易。
FOB条款也是国际贸易常见的基本贸易术语之一。
在使用FOB条款时,双方需明确了解自己的权利和义务,并严格按照合同的规定执行。
卖方应确保将货物安全交付到指定的装运港,买方则要及时联系承运人和支付运费,保障货物顺利到达目的港。
只有双方共同遵守合同的规定,才能确保货物的安全交付和贸易的顺利进行。
在签订进出口贸易合可根据实际情况选择适合的贸易术语和条款,包括但不限于FOB、CIF、EXW等。
选择合适的贸易术语有利于规避风险、降低成本、提高效率,是双方友好合作、互利共赢的重要保障。
进出口贸易合同中的FOB条款是国际贸易中常见的一种条款,它规定了卖方和买方在货物运输过程中的权利和义务。
在使用FOB条款时,双方需明确遵守合同规定,保障贸易顺利进行。
国际进出口贸易合同中英文
国际进出口贸易合同中英文International Import and Export Trade Contracts in English and ChineseThe global economy has become increasingly interconnected, with businesses around the world engaging in cross-border trade and commerce. One of the critical components of international trade is the import and export trade contract, which serves as a legally binding agreement between parties involved in the transaction. These contracts play a pivotal role in ensuring the smooth and successful execution of international trade deals, as they outline the rights, obligations, and responsibilities of each party.When it comes to international import and export trade contracts, the use of both English and Chinese language versions is essential. English is widely recognized as the dominant language in global business and trade, while Chinese is the primary language spoken in many of the world's largest and most dynamic economies, including China, the world's second-largest economy. By incorporating both languages into these contracts, businesses can ensure clear communication, mutual understanding, and effective dispute resolution between parties from different linguistic and culturalbackgrounds.One of the primary advantages of having both English and Chinese versions of an import and export trade contract is the ability to cater to the linguistic preferences and legal requirements of the parties involved. For instance, a Chinese company exporting goods to a US-based importer may prefer to have the contract drafted in both English and Chinese, as this allows them to fully comprehend the terms and conditions of the agreement in their native language. Similarly, the US-based importer may require the Chinese version to ensure that their Chinese counterparts fully understand and agree to the contract's provisions.Furthermore, the use of both English and Chinese in these contracts can help to mitigate the risk of misunderstandings or disputes arising from language barriers. By having the contract available in both languages, the parties can refer to the version that they are most comfortable with, reducing the likelihood of confusion or misinterpretation. This is particularly important when it comes to the legal and financial aspects of the agreement, as precise language and terminology are crucial in ensuring the enforceability and proper execution of the contract.Another benefit of incorporating both English and Chinese into import and export trade contracts is the enhanced flexibility andadaptability of the agreement. In the event of a dispute or a need to amend the contract, the availability of versions in both languages can facilitate the negotiation and resolution process. The parties can refer to the language version that they are most familiar with, ensuring that they fully understand the implications and ramifications of any changes or modifications to the contract.Moreover, the use of both English and Chinese in these contracts can also contribute to the overall professionalism and credibility of the transaction. By demonstrating a commitment to clear and comprehensive communication, businesses can convey a sense of reliability and trustworthiness to their international partners, which can be particularly important in building long-term business relationships and securing future trade opportunities.In conclusion, the inclusion of both English and Chinese language versions in international import and export trade contracts is a crucial practice that offers numerous advantages for businesses engaged in cross-border trade. By catering to the linguistic needs of the parties involved, mitigating the risk of misunderstandings, enhancing flexibility and adaptability, and reinforcing professionalism and credibility, these dual-language contracts play a vital role in facilitating successful and mutually beneficial international trade transactions.。
进出口外贸销售合同中英文对照范本
合同号码((Contract No。
):签订日期(Date):销售合同SALES CONTRACT卖方The Seller:Add: TEL: FAX:买方The Buyer:Add: TEL: FAX:经双方确认订立本合同,具体条款如下:This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:(5)装运港:Port of shipment:Time of shipment:(7)生产国别及制造厂商:Country of Origin & Manufacturer:(8)付款条件:Payment Terms:(9) 包装:Packing:(10)保险:除本合同条款另有规定外,保险均由买方负责。
Insurance: To be covered by the Buyer unless otherwise provided herein。
备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。
Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility。
卖方银行信息The Seller's Bank Information:Receive Bank:Account Number. :Swift Code:Beneficiary Name:(11)品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。
对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。
国际进出口贸易合同中英文版
国际进出口贸易合同THE BUYERS _____________________THE SELLERS ______________________签订日期:_____ 年______ 月____ 日THE BUYERS:ADDRESS:FAX:THE SELLERS:ADDRESS:TEL:FAX:This Con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellerswhereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity accord ingto the terms and con diti ons stipulated below:买方与卖方就以下条款达成协议:2. COUNTRY AND MANUFACTURERS:原产国及制造商:3. PACKING:To be packed in sta ndard airway pack ing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expe nses in curred on acco unt of improper pack ing and for any rust attributable to in adequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.包装:标准空运包装。
如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任4. SHIPPING MARK:The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package nu mber ,gross weight ,net weight ,measureme nt and the wordi ngs: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc.唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等。
国际进出口贸易合同范本英文版
国际进出口贸易合同范本英文版International Import and Export Trade ContractThis International Import and Export Trade Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into on date by and between the following two parties:Party A (Importer):Company Name: __________________Address: __________________Contact Person: __________________Telephone Number: __________________Party B (Exporter):Company Name: __________________Address: __________________Contact Person: __________________Telephone Number: __________________Article 1: Commodity Name, Specifications and QuantityThe commodity involved in this contract is commodity name, with specifications of specifications and a quantity of quantityArticle 2: Quality and StandardsThe quality of the commodity shall conform to the standards and requirements agreed upon by both parties The exporter guarantees that the commodity meets the quality standards stipulated in this contract and is free from any defectsArticle 3: Price and Terms of Payment1、 The total price of the commodity is total price, expressed in currency2、 The payment method is as follows: describe the specific payment terms, such as advance payment, installments, etcArticle 4: Delivery and Transportation1、 The delivery date is delivery date2、 The delivery location is delivery location3、 The transportation method and responsibility for costs shall be determined as follows: specify the transportation details and cost allocation Article 5: Inspection and Acceptance1、 The importer has the right to inspect the commodity upon arrival2、 If any quality issues or nonconformities are found during the inspection, the exporter shall be responsible for resolving the problems within a specified periodArticle 6: Warranty and AfterSales Service1、 The exporter provides a warranty period of warranty period for the commodity2、 During the warranty period, the exporter shall be responsible for providing free maintenance and replacement services for any quality problemsArticle 7: Intellectual Property RightsBoth parties shall ensure that the commodity and related technologies do not infringe upon the intellectual property rights of any third partyArticle 8: Force MajeureIn the event of force majeure circumstances (such as natural disasters, wars, etc) that prevent either party from fulfilling the contract obligations, the affected party shall notify the other party in a timely manner and provide relevant evidence The obligations of the affected party shall be temporarily suspended during the force majeure periodArticle 9: Breach of Contract and Dispute Resolution1、 If either party breaches this contract, it shall bear the corresponding liability for breach of contract2、 In the event of any disputes arising from this contract, both parties shall resolve the issue through friendly negotiation If negotiation fails, the dispute shall be submitted to arbitration or litigation in accordance with the agreed jurisdictionArticle 10: Applicable Law and LanguageThis contract shall be governed by the laws of applicable law jurisdiction The language of this contract is EnglishArticle 11: Other Terms and Conditions1、 This contract is made in duplicate, with each party holding one copy2、 Any amendments or supplements to this contract shall be made in writing and signed by both partiesParty A (Importer) Signature: __________________Date: __________________Party B (Exporter) Signature: __________________Date: __________________The above is a basic template for an international import and export trade contract In actual business transactions, the specific terms and conditions of the contract may vary depending on the nature of the commodity, trade practices, and the requirements of both parties It is recommended that professional legal advice be sought to ensure the contract is comprehensive, clear, and legally bindingWhen drafting an international trade contract, attention should be paid to the clarity and accuracy of terms For example, in the description of the commodity, not only the name and quantity but also details such as brand, model, and packaging should be clearly stated Regarding quality standards, it is necessary to specify the specific standards and testing methods to avoid ambiguityThe payment terms need to be clearly defined to ensure the safety of funds for both parties The delivery and transportation terms should include the specific time, location, and responsibility for risks and costs Inspection and acceptance procedures should be detailed to ensure that the quality of the goods meets expectationsIn addition, issues such as intellectual property rights protection, force majeure, and dispute resolution mechanisms are also crucial Intellectual property rights protection can prevent potential legal risks The force majeure clause can deal with unexpected situations The dispute resolution mechanism provides a clear way to solve disputes when they occurOverall, an effective international import and export trade contract requires careful consideration and negotiation of various factors to protect the legitimate rights and interests of both parties and promote smooth trade。
有关外贸常见合同(中英版)8篇
有关外贸常见合同(中英版)8篇篇1外贸常见合同协议范本(中英对照)甲方(卖方):______________乙方(买方):______________鉴于甲、乙双方本着公平、公正和诚信的原则,同意就下述商品的进出口贸易活动订立以下合同协议,共同遵守执行。
一、合同双方甲方(卖方):___________(以下简称“甲方”)乙方(买方):___________(以下简称“乙方”)二、货物描述及规格(此处详细列出货物名称、型号、规格、数量、质量等,并由双方确认)三、价格条款1. 货物价格:按照附件中列明的价格执行。
价格应包含包装、运输、保险等费用。
2. 货币种类:本合同的货币为______(例如:美元、欧元等)。
3. 支付条件:按照乙方选择的支付方式进行付款,包括但不限于电汇、信用证等。
具体支付方式和支付期限将在附件中明确。
四、交货条款1. 交货日期:甲方应在合同签署后的______天内完成货物的生产并交付给乙方。
2. 交货地点:货物应在甲方指定的港口交付,具体港口名称将在附件中明确。
3. 运输方式:双方约定采用______(例如:海运、空运等)方式进行运输。
具体运输细节将在附件中明确。
4. 风险转移:货物在装载到乙方指定的运输工具上时,风险转移至乙方。
五、品质保证与索赔条款1. 品质保证:甲方应保证货物的品质符合合同规定,如因货物质量问题导致的损失,甲方应承担相应责任。
2. 检验与索赔:乙方有权在货物到达目的港后进行检验,如发现货物与合同规定不符,乙方有权提出索赔。
具体检验和索赔流程将在附件中明确。
六、保密条款双方应对本合同的内容和实施过程保密,未经对方同意,不得向第三方透露。
七、违约责任如甲乙双方任何一方违反本合同的任何条款,均应承担违约责任,并赔偿对方因此造成的损失。
八、适用法律及争议解决1. 本合同的签订、执行和解释均适用______(例如:中华人民共和国)法律。
2. 如双方在合同履行过程中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
进出口贸易合同英文
进出口贸易合同英文篇一:外贸采购进口合同-中英文conTRacTTheBuyer:买方address:地址Tel.Fax:TheSeller:卖方address:地址Tel.:Fax:买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSellerinaccordancewitht heprincipleofequityandfreewherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragre estoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions stipulatedbelow:1.dEScRiPTionoFGoodS&SPEciFicaTionS,QUanTiTY,UniTPRicE1/16合同号contractno.:签约日期Signingdate:签约地点SigningPlace: 产品规格(包括技术服务),配置清单祥见本合同附件。
Quality&TechnicalSpecificationincludingtechnicalasTheperappendixofthi scontract.2.原产地及制造厂商coUnTRYoFoRiGinandmanUFacTURERS:3.专利PaTEnTRiGHTS:卖方应保证买方在中国使用货物或货物的任何一部分时免受第三方提出的所有侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的索赔或起诉。
TheSellershallindemnifytheBuyeragainstallthird-partyclaimsofinfringeme ntofpatent,trademark,copyrightorotherintellectualpropertyrightsarisingfro museofthegoodsoranypartthereofinthePRc.4.交货期限TimEoFdELiVERY:合同生效后2个月内。
进出口合同模板中英
合同编号:合同日期:合同双方:买方进口商:地址:电话:传真:卖方出口商:地址:电话:传真:鉴于:1.买方希望从卖方购买以下商品2.卖方愿意按照本合同规定的条款和条件向买方出售商品。
双方同意如下:第一条商品描述1.商品名称:2.规格型号:3.数量:4.单价:5.总价:第二条价格条款本合同采用的价格条款为FOB离岸价、CIF成本加保险费加运费或其他国际贸易术语。
第三条支付条款1.支付方式:买方应通过信用证、电汇或其他双方同意的方式支付。
2.支付时间:买方应在合同签订后天内支付%的预付款,余款在货物装运后天内支付。
第四条交货条款1.交货时间:卖方应在合同签订后天内交货。
2.交货地点:卖方应将货物送至买方指定的港口或地点。
第五条包装条款卖方应按照行业标准或双方约定的方式进行包装,确保货物在运输过程中的安全。
第六条运输条款1.运输方式:货物将通过海运、空运或其他双方同意的运输方式。
2.运输费用:由卖方承担至买方指定港口的运输费用。
第七条保险条款卖方应为货物购买运输保险,保险金额应等于货物的CIF价值。
第八条质量保证卖方保证所提供的商品符合合同规定的规格和质量标准。
第九条索赔条款1.如买方发现货物存在质量问题,应在收到货物后天内书面通知卖方。
2.卖方应在收到通知后天内给予答复,并承担相应的责任。
第十条不可抗力如因不可抗力导致任何一方无法履行合同义务,该方应及时通知对方,并提供相关证明。
第十一条争议解决双方因执行本合同所产生的任何争议,应首先通过友好协商解决。
如协商不成,可提交至卖方所在地的仲裁委员会进行仲裁。
第十二条附加条款任何对本合同的修改和补充,应以书面形式进行,并由双方授权代表签字确认。
第十三条合同生效本合同自双方授权代表签字盖章之日起生效。
买方代表签字:卖方代表签字:附件:1.商品规格说明书2.质量检验报告3.其他相关文件注:本合同模板仅供参考,具体条款应根据实际情况和双方协商确定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际贸易进出口英文合同范本SALES CONTRACT ( ORIGINAL )Contract No. Date: Signed at: Sellers:Address:Tel: Fax: E-mail: Buyers:Address:Tel: Fax: E-mail:约首:This Sales Contract is made by and between the Sellersand the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under—montioned goods according to the terms and conditions stipulated below:唛头:Shipping MarkTo be designated by the Sellers / At the Sellers’ option.保险条款:Insurance在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为:Insurance to be covered by the Buyer.在CIF 合同下,保险条款可订为:Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, a nd the additional premium is to be borne by the Buyers.装运条款:ShippmentTime of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lotsPort of loading / shipment :Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed.The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment and transshipment are allowed. After loading is completed, the seller shall notify the buyers by cable of the contract number, name of commodity, name of the carring vessel and date of shipment.付款条件:Terms of PaymentThe Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an IrrevocableSight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the monthof shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment. ( Export )By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of thegoods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuingbank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination. ( Import )By confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor o9f the Sellers payable at sight against Presentation of shipping documents in China ,with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letterof Credit must reach the Sellers 15 days before the contracted month of shipment6 and remain valid in the above loading port until the15th day after shipment , failing which the Sellers reserve the right tocancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting there from.To be effeced by documentary draft under D / A terms.Payment shall be made by documentary draft to be payable under D /P terms.交货条件:Delivery TermsCertificates of Quality, Quantity, Weight and Qrigin are required. TheBuyers have the right to have the goods re—inspected by the Guangzhou Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the prt fo discharge. The relevant Inspection Certigficates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.检验条款:Commodity InspectionIt is mutually agreed that he Certificate of Quality and Weight issuedby------( eg: China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau ) / surveyor at the port of shipment shall be ( taken as the basis of delivery. ) / part of the documents to be presented for negotiation under the relevant weight of the cargo. The re—inspection fee shall be borne by the Buyer. The claim with the cargo, if any, shall be lodged tothe Seller within -------days after arrival of the cargo at the port ofdestination.索赔条款:Discrepancy and ClaimAny claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by survey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodgedwithin 45 days after the arrival of the cargo at the port of destinaton.The Seller will not consider claims in respect of matters within responsibility of insurance company or shipping company.Should the Seller fail to make delivery on time, the buyer shal l agree to postpone the delivery on the conditon that the Seller agrees of pay a penalty which shall be deducted by the paying bank at the time of payment. The rate of penalty is charged at 0.5% of the total value of the cargo whose delivery has been delayed for every week, odddays less than a week should be counted as a week. But the total amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of thecargo involved in the late delivery. In case the Seller fail ot make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated on the contract, the Buyer shall havbe the right to cancel the contract and the Seller shall still pay the aforesaid penalty to the Buer without delay.Quality / Quantity Discrepancy and Claim:In case the quality and/or quantity / weight are found the Buyers tobe not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organizaiton agreedupon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company are tobe held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filedby the Buyers within 15days after arrival of the goods at port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, aend reply to the Buyers.索赔期限:Validity of ClaimThe Buyers have the rihgt to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.综合式不可抗力条款:Force MajureThe Seller shall not be held responsible for late delivery or non—delivery of the goods due to flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm,hurricane, or other events that are beyond the control of theSeller. But the Seller shall notify the Buyer by cabel as soon as possible and give the Buyer a certificate by6 registered mail issuedd by the China Council for the Promotion of International Trade or other competent authorities.If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in wholeor in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable fornon—shipment or late shipment of the goods under this Contract. However , the seller shall notify the Buyers by fax or telex and furnishthe latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authorities at the place of occurrence attesting such event or events.仲裁条款:Arbitration规定在我国仲裁的条款:All disputes in connection with or arising from the contract shall be set tled amicably through negotiation. In case no settlement can be reachedbetween the two parties, the case shall be submitted to the China inter mational Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitr aiton in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award isfinal and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne b y the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.规定在被诉方仲裁的条款:All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached betweenthe two parties, the case shall be submitted for arbitration.The location of arbitration shall be in the country of thew domicileof the defendant. If in China, the arbitration shall be conducted by the Cjhinea International Economic and Trade Arbitratiton. If in------, the arbitration shall be conducted by------in accordance with its arbitralrules. The arbitral award is final and binding upon both parties. Thearbitration fee shalll be borne by the losing paryt unless otherwise awarded bythe arbitration court.规定在第三国仲裁的条款:All disputes in connection with or arising from the contract shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to------for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral awardis final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded bythe arbitration court.适用法律:Governing LawThis contract shall be governed by the laws of the People’s Republicof China.定金条款:Earnest moneyThe Buyer shall pay --% of the total value of the cargo by T/T to the Seller as the earnest money. In the case that the Buyer fulfilled theobligations in the contract, the earnest money shall be deducted by the paying bank at the time of payment. Otherwise the earnest moneyshall not be returned. In the case that the Seller failed to fulfill anyobligation the the contract, the Seller shall pay twice the earnest money to the Buyer.其他:OthersSeller: Buyer:。