第八章_英语语篇的连贯与翻译
第八章_英语语篇的连贯与翻译
布鲁沃特购物中心是零售业的卓越象征,集非凡 的店面设计、零售组合、休闲、餐饮以及交际休 闲为一体。该中心绿地环绕,位于国内最富足的 地区。有1,100万人口,预计综合购买力超过前 所未有的55亿英镑,居住在离该中心只有60分钟 的路程内。 Improved version 布鲁沃特购物中心集非凡的设计、零售组合、休 闲、餐饮以及交际休闲为一体,成为零售业的卓 越象征。该中心位于国内最富足的地区,公共绿 地环绕四周。1,100万人口居住在离该中心只有 60分钟的路程内,预计综合购买力超过前所未有 的55亿英镑。
霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个 家喻户晓的名字,它拥有32家百货上电, 均位于市中心的重要地段或郊外的零售 园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了 业务,进而销售各类美味即食食品或提 供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市 场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价 优的商品,已经成为英国最受欢迎的百 货公司之一。
(二)语篇连贯的主要决定因素 1. 衔接纽带(语言知识) 衔接是语篇特征的重要内容之一,一个 连贯的语篇有着良好的衔接机制。衔接 与连贯相辅相成,使语篇获得统一的语 义。衔接手段在语篇中发挥着重要的纽 带作用,各种衔接手段在解读原语语篇、 构建译文语篇连贯的过程中起着积极的 导向作用。 在翻译中,认清语篇中的各种衔接纽带, 是建立译文语篇连贯的第一步。
Improved version 对人的本性而言,好消息显然是过多了, 因为人似乎总是希望听到那些厄运即将 临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏 消息,人们对环境的问题比以往任何时 候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经 殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到 美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的 海豹也漂浮到北海的海滩上……
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯摘要衔接和连贯是语篇分析的两个重要因素。
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现。
在翻译过程中,译者既要充分理解原文语篇中的衔接方式和连贯性特征,在译文语篇中又要采取恰当的方式创造性地再现原语的这种特征,从而产生连贯性的译文。
关键词:衔接;连贯;语篇翻译引言语篇语言学自20 世纪60 年代以来得到迅速发展。
随着它的发展,人们逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。
翻译研究的语篇语言学方法就是在这个背景下诞生的。
语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句子的关系不是大小关系,而是“实现”关系,即语篇依靠句子来实现。
但语篇不是句子的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。
连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。
翻译的直接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和重构的过程。
译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。
因此翻译时译者要分析原文语篇的各种衔接手段和连贯性,同时也要在译语语篇中运用恰当的衔接手段再现原文的连贯性。
本文着重讨论语篇的衔接性与连贯性及其在英汉互译中的运用。
一、语篇衔接与连贯衔接(cohesion)或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。
这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。
衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。
,Holliday和Hasan(1976)的《英语的衔接》(Cohesion and English)一书的出版标志着衔接理论的创立,在该书中作者集中探讨了英语的五种衔接手段:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipse)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。
语篇翻译中的衔接和连贯GBT
指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
I like the apples, and I like the oranges, too. These are my favorites. 本例中的指示代词“these”回指上文提到 的“apples”和“oranges”,表示苹果和 句子都是我喜爱的水果。
在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获 得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生 了照应关系(Halliday and Hasan,1976:31)。更确切地 说,它是语篇中的指代成分(refer—enee item)与指称或 所指对象(referent)之间的相互解释关系。 照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中 某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互 解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来 说明信息。 照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中 已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅 的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑, 使之成为前后衔接的整体。
衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言 语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子 语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然 语言”(胡壮麟)。 Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语 篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一 部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产 生衔接关系。 衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以 相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和 线索来理解言语。
He saw a house in the country, isolated and far away from the nearest town. He stood outside the house for a while before going in. In the front room there was a fire burning in the fireplace. The room was clean, small and very warm. 他在田野里看到一栋房子,孤零零的,离最近 的城镇也很远。他在房间外面站了一会儿才进 去。在前面房间的壁炉里燃着炉火。房间窄小 却干净暖和。
英汉翻译中的语篇连贯
英汉翻译中的语篇连贯语篇连贯是语篇分析中的重要概念,也是语言学研究的热门课题。
它既是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而在英汉翻译中保持译文语篇连贯是译者首先要考虑的。
本文重点论述了语篇连贯在英汉翻译中的重要作用,指出以语篇连贯为翻译的首要因素是保持原文的风格和意义的基础,同时探讨语篇连贯现象的翻译策略。
标签:语篇连贯英汉差异翻译策略一、引言所谓“语篇”既包括话语,也包括篇章。
即不管它长短如何,也不管它是口头的还是书面的,只要遵循一个原则:构成一个完整的整体,我们就可以认为它是“语篇”。
语篇是一个在特定语境中具有交际功能的单位,是一个有机的整体。
语篇的衔接和连贯从20世纪60年代起一直是人们关注的焦点。
在英汉翻译中,译者切不可脱离语篇孤立地去考虑字句的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇分析的角度斟酌字句的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的途径。
二、语篇连贯的早期研究语篇连贯是英汉翻译中语篇分析领域最基本、最重要的概念之一。
在现代语言学诞生之前,对语篇连贯的研究就已经开始了。
最初对语篇连贯的研究是从语音、语义、结构和句法的几个方面进行的,侧重于语言形式或语义上的衔接关系;而不是从认知上来分析。
以韩礼德和哈桑为代表的系统功能语言学家对英语语篇的研究最具有代表性。
他们在其专著《英语的衔接》一书中集中探讨了英语的五种衔接手段:指称;替代;省略;连接;词汇衔接。
他们认为语篇连贯必须满足两个条件:一是语篇中有衔接手段;二是语域一致。
所谓衔接是指一段话中语法或词汇方面的联系。
这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。
连贯是指语篇中的成分之间具有合乎逻辑的有机联系,句子的表述思路清晰,使交际对方容易得到要领。
韩礼德和哈桑认为,衔接是产生连贯的必要但不充分条件,有了衔接,不一定产生连贯,但没有衔接就一定不会产生连贯的语篇。
在国内,胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》一书中,提出语篇衔接和连贯多层次的思想,进一步扩大了衔接的范围。
语篇的连贯与翻译
• The easiest way to establish credit is to open checking and savings accounts at your local bank. Then apply for a gasoline or store credit card. These cards are fairly easy to get because retailers want you to buy their goods and services. The third step, and the most dangerous one, is obtaining a major credit card like Visa, MasterCard, or American Express. • 取得信贷最便捷的途径是在当地银行开立支票账 户和储蓄账户。其次是申请一张加油信用卡或商 店信用卡,这些卡很容易就能获得,因为零售商 希望你买他们的商品或服务。第三个途径,也是 风险最大的途径,是获得一张主要信用卡,如维 萨卡,万事达信用卡或运通卡。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。
语篇功能与译文的连贯性-2019年精选文档
语篇功能与译文的连贯性、引言语篇功能是指如何使语言的组成部分互相关联,使一个语篇有自己的内在结构。
自上世纪60 年代以来,众多国内外学者将语篇研究应用到翻译的评估与研究中。
功能语言学为分析语篇的连贯性提供了一个完美的框架,本文就以韩礼德y功能语言学的语篇功能为开端来探讨一下其与译文连贯性的关系。
二、理论分析语篇功能的实现是由主位述位结构、信息结构和衔接手段协同完成的。
20世纪后半叶以来,系统功能学派对主述位结构进行了深入的探讨。
韩礼德将主位定义为“信息的起点,是要论证的内容;句子总是以主位为起点,后面紧跟述位,“述位是对主位的陈述”。
单独句子的主述位是确定的,但也是是孤立的,不能够发展的。
但由于绝大多数语篇都是由两个及两个以上的句子构成,因此,在语篇谋篇布局的过程中,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之间就会产生相应的联系和变化。
这种联系和变化叫做推进。
信息结构是指“把语言组织成‘信息单位 '的结构”。
每个信息单位是由已知信息和新信息构成的。
所谓已知信息是指听话者已经知道的信息,也包括根据语境能判断出的语言成分;同理,新信息就是听话者尚未知道的信息,或根据语境难以判断出的语言成分。
英语的衔接方式主要有四种:照应、省略、连接和词汇衔接。
前三种称为语法衔接。
词汇衔接的主要方法有:重复、近反义词、上下义词和词汇搭配等。
三、培根《论读书》片段及其译文分析一)原文片段摘录及分析Studies serve for delight ,for ornament and for ability.Their chief use for delight ,is in privateness and retiring ;for ornament ,is in discourse ;and for ability ,is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute ,and perhaps judge of particulars ,one by one ;but the generalcounsels ,and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.从这个表格里,我们可以清晰地看出,第一句中的述位在整个语篇中分别充当了第二、三、四句的主位;第五句中的述位udge of particulars 来源于第四句中的述位;第六句中的主位也来源于第四句中的述位“ disposition of business ”。
语篇连贯在英汉翻译中的运用
人文社科
语篇连贯在英汉翻译 【 昀 运用 l 】
河 南科 技 大 学外 国语 学院 韩 培毅
[ 要] 摘 连贯是语篇 构建的重要原 则之一 , 也是语篇 的一个重要特征 , 因而是语篇翻译 中需要考虑的一个主要 因素。英汉翻译的 目 的是传达原文深层结构的信 息, 保持原 文的意义和风格 , 因此 , 只有 清晰地 识别语篇连贯 , 并认识 到其 交际功能 , 才能更好地进行 英
一
Ey es a l k BakE gi a enwd ldsusd T e i usos Ise s a . lc n lhhs e iey i se. h s sin w b c s b c dc
b t e h e ie t n e atwe k A e a e e as Ev r a ewe nt eprsd nse d d l e . wek h sv n d y . eyd yI s s fe e dmye . t a efu lg . ec i ntema. t h trelt r. a Cash v o r es Th a so h t t tMa a he et s s e
这个语段大量使用了词汇衔接手段( 如复现 、 替代 、 特指与类指等) , 但 由于相 互之间缺乏 照应, 以人们 无法在句与 句之间建立起 连贯的 所 逻辑语义关系, 也不知道这个语段究竟要传 达何种信息, 具有何种交际 目的, 因此, 能算作一个语篇 。 不 语言学 把这样 的衔接现象称为“ 假性连
Ib u h d A r ih P e i e tW i o o e d wn t eCh mp o g taF r . e ri wh c r sd n l n rd o h a s n s
语篇层次的翻译
• 他们进行挑衅活动,制造紧 张局势,必须马上停止。 • They must stop all their provocations at once, which created tensions. (因果)
• 1.种瓜得瓜,种豆得豆. • 2. 他不去我也去。 • 3. 他不去我才去。 • 4. 人穷志短。 • 5. 人穷志不短。 • 6. 人有脸, 树有皮。 • 7. 人不犯我,我不犯人。
• 大海捞针 to look for a needle in a ____stack • 一箭之遥 at a ____ throw • 害群之马 a black_____ • 天长地久 as old as the hills • 守口如瓶 as dumb as an____ • 面如土色 as white as a _____ • 胆小如鼠 as timid as a ______ • 一模一样 as like as two ____ • 蠢的象猪 as stupid as a _____ • 犟的象牛 as stubborn as a _______
译文:( 她的)容貌那么清秀, 就像半夜里醒来时在黑暗中隐 约可见的小小的钟面,报告时 刻的钟面。它皎洁而安静,深 知时间在飞驰,深信黑暗虽然 越来越深沉,却也越来越接近 新生的太阳。(苗怀新译)
Translate the following paragraphs into Chinese.
1. I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
汉英翻译中的语篇衔接与连贯
2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。
汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。
英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。
因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。
关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。
所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。
一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。
[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。
连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。
从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。
Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。
衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。
根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。
[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。
语篇层面汉译英中的衔接与连贯
语篇层面汉译英中的衔接与连贯摘要:衔接与连贯在语篇翻译中起着重要的作用。
中西人民思维方式的差异决定了中西之间的表达方式的不同,因此语篇的连接方式都有各自的特点。
在汉译英中要认真考虑如何遵循彼此的语言习惯,用不同的实现方式使译文能衔接紧凑。
关键词:衔接连贯语篇翻译实现方式衔接与连贯在语篇翻译中是最重要的两个成篇手段。
中西思维模式存在很大差异,因此两种语言语篇衔接方式也是不同的。
在汉英翻译中,译者通常要对原文衔接手段进行转换或调整以使内容对等,保证意义上的连贯。
因此,本文就汉英翻译中衔接与连贯的处理方法作一粗浅的探讨。
一、语篇的衔接与连贯韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中认为,衔接是产生语篇的必要条件。
衔接主要分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类。
前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段,具体包括原词复现、同义、下义和搭配等(韩礼德和哈桑,2001)。
连贯也是建构语篇的重要标准。
黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络”(黄国文,1997)。
衔接具有显性的语言表现方式,出现在语篇的表层结构,而连贯是对语篇进行解释的结果。
衔接是词汇和语法方面的手段,而连贯是采用衔接手段所得到的结果。
二、汉译英中衔接与连贯的重要性中西人民思维方式存在较大差异,以致中西之间的表达方式有较大区别,语篇的连接方式也有各自的特点。
汉语重意合,英语重形合。
意合指形隐义在。
形合指形显义明。
这些特点决定在汉译英中要认真考虑这些因素,思考如何遵循彼此的语言习惯,使译文衔接紧凑。
衔接是将语篇中的句子连接为一个整体从而创造连贯的重要手段,进而构建连贯的语篇。
语篇衔接的好坏直接关系到一个语篇能否容易被读者理解和接受。
因此在翻译活动中,如果原文的衔接和连贯不能很好地传达出来,就会影响译文的可读性(罗选民,1990)。
三、汉译英中衔接与连贯的实现方式下面仅就笔者的一点体会来试探讨以下几种实现方式:1.保留源语的衔接与连贯在汉英翻译中,若目的语语言条件许可,翻译能既保持源语的内容,又保持原文的形式是非常必要的。
语篇翻译
英语专八考试英译汉语篇翻译专八考试关于英译汉中,语篇(discourse或text)是一系列句子构成的语言整体。
它合乎语法、语义连贯,具有一定的逻辑结构。
在翻译时,应当把它作为一个语义整体来考虑。
从这个意义上讲,前述的译词技巧和译句技巧都要以语篇为落脚点。
对篇章的理解不能断章取义,只见树木,不见森林,应采用从宏观到微观、自上而下(top-down approach)的翻译方法,即先弄清文章主题,再对词句进行微观分析,篇中求句,句中求字。
1.语篇衔接衔接体现在语篇的表层结构上,通常是通过语法和词汇手段将语句聚合在一起,形成语篇的有形网络。
英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,而汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手法。
英译汉时,英语的代词、关系代词等语法衔接手段常还原为名词,以词汇衔接的形式表现出来。
这一点我们在谈到“增词”技巧时已经谈及。
例1原文:At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same style in dress, the same books on the shelves.译文:旅行者在美国和欧洲随时都可以看到类似的东西,诸如风格相同的建筑物,款式相似的服饰,书架上也摆着相同的书籍。
例2原文:,The question is: why should we?译文:但问题在于我们为什么要这么做?2.语篇连贯连贯(coherence)指的是语篇中不同成分之间的语义关联。
语义的逻辑关系经常隐藏在字里行间,在英语里连贯的语篇模式在汉语中可能就有欠连贯,需要借助一些词汇性的连贯标记、信息的合理排列来实现译文语篇的连贯。
例原文:He finds that students who were easy to teach, because they succeeded in putting what they had been taught into practice,hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic text books.译文:学生们最初很容易教,因为他们能把教他们的东西付诸实践,现在教师却发现他们面对着大量未曾接触过的英语词汇和惯用法而踌躇起来,因为这些词汇和惯用法都是基础教科书所没有涉及的内容。
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译包括对整个文档的形式和内容的理解,对课余文体用词的准确把握,以及翻译过程中的思考和衔接。
从前者至后者,一个句子的翻译对应其它句子的衔接,也被称为语篇衔接。
衔接的好坏直接关系到翻译的连贯性,也就是之前的句子和后续句子的语义关系及句子之间的语法关系。
要想保证翻译的连贯性,句与句之间必须有衔接词,它们能够清晰地表达原文的连接或关联,以及标明句子间的逻辑关系,这样才能做到语义上的一致,使译文的看起来更加流畅,而不是几句被分开的句子模糊的混淆在一起。
语言学家称之为连接记号或连接词,它们有助于构建语篇,使句子衔接自然,而不使得翻译结果支离破碎。
常用的衔接词有“否则”、“并且”、“因此”等等,它们可以明确表达原句的语义上的关系。
当然,衔接词也可以是句子结构上的提示,如“其它”、“例如”、“那么”等等。
语篇翻译中的衔接和连贯是不可忽视的一大课题,只有彻底掌握了衔接词,才能实现翻译连贯性。
如果衔接不当,会造成译文歪曲原意、逻辑性差、风格曲折等,从而使译文丧失原文的精确性和丰富性,反而差于原文。
- 1 -。
语篇的连贯与翻译
一 语篇的连贯
• 1 连贯的含义 • 连贯(Coherence)是语篇的基本特征之一,是区别 语篇与非语篇的标志,是语篇深层的语义和功能 关系,可以说没有连贯就没有语篇。 • 连贯能否建立最终取决于读者的理解,因此,读 者只有将语篇中的符号同现实和可能世界中的所 指有效地联系起来才能真正获得连贯,只有建立 起了正确的连贯,才能获得语篇中所蕴含的各种 意义和信息。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。
• 2.3 既不衔接也不连贯 • 小红挂断电话。广场的周围站满了人。又 是一个多月过去了。他爱吃葡萄。他母亲 是美国人。
第八章 篇章翻译 一`什么是篇章
read, “ The most beautiful spot on campus is not
▪ 稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不 小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹 《丑 石》)
▪ The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which is filled with water on rainy days.
零式指称(zero anaphora)
▪ 零式指称的基本概念是在语篇中 本该出现的指称词被省略了。
▪ 汉语使用零式指称远比英语多; 汉语的零式指称不受句法限制。 (Li & Thompson, 1979) (李那 和 汤普森)
▪ 一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会 儿觉,就到了北京。
▪ We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.
▪ 衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连 贯是当前篇章语言学(textual linguistics)和话 语分析(discourse analysis)研究的重点和热点。
▪ 英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相 似时,一般可以采用“临摹”的办法, 按照源语的发展思路,在译语种复制 或基本照搬源语行文的建构方式。这 种方法称作“逻辑顺组” (logic copying)。
▪ I. 指称衔接(照应) co-reference anaphora
▪ II. 结构衔接 structural cohesion ▪ III. 词汇衔接 lexical cohesion ▪ IV. 语音衔接 phonetic cohesion
语篇的衔接与翻译
5 连接词
连接是指句际是在什么意义上相互联系起来的。它不需要 到上下文中去觅取信号以获信息。Halliday和Hasan曾把 连接词语按表达关系分成四类:增补(additive)、转折 (adversative)、原因(causal)和时间(temporal)。而事实 上.这种划分并不是唯一的。语篇中大多数连接信号通常 情况下按其功能可分为:(1)表示开端的,如Well,now, 这些词常放在句首以表示一个新思路开始的信号;(2)列示 和增补,如firstly(或first),secondly,next,lastly,等等, 词组如to begin with,in the second place,to conclude, 等等。此外,像moreover,furthermore,what is more等 也可作为预指要进一步陈述某一观点的连接信号;(3)加强, 比如besides,anyway,furthermore等.这些词常用来引 出进一步强调或加强前面论述的不够充分的句子或论点: (4)总结和归纳,比如in a word.in short,to sum up等等。 这些词起着总结上文观点的作用
4 词汇衔接:复现(Reiteration)和 同现(Collocation)
(1)复现:是指一个词项以其自身的形式 或以同义词的形式重复出现。Halliday和 Hasan认为词项复现有四种形式:(1)以同 一个词项复现,(2)以同义词synonym 的形 式复现,(3)以上坐标词(superordinate)的 形式复现,(4)以概括词(general word)的形 式复现。
语篇翻译中照应的汉译
(1 )明确照应对象,保留照应手段 In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. 此外,英语还是贸易语言,并取代了原来 法语和德语的位置而成为许多国家的第二 语言。
语篇功能与翻译之连贯模式分解
译例一:
• Cary Sloane’s body was found next morning on the lower shelf of a pillar of Queensboro Bridge. In the darkness and in his excitement he had thought that it was the water flowing black beneath him, but in less than a second it made no possible difference---unless he had planned to think one last thought of Edna, and call out her name as he struggled feebly in the water. • 第二天早上,卡里斯隆的尸体在昆斯波罗桥桥墩 下面的一个架子上被发现了。一方面是在黑暗中, 一方面也因为他太激动,他以为水黑黑地在他下 面流过,可是不到一秒钟,这就不可能有什么不 同了—除非他打算再最后想念一下埃德娜,并且 当他在水中软弱无力地挣扎的时候叫唤她的名字。
语篇的功能
语篇常常是多种交际功能的集合体—— 这一点已为不少语言学家所论及。“在许 多语篇中我们都会发现描写、叙述和论说 功能相混合的现象。”(Beaugrande and Dressler 1981:184) (In many texts, we would find a mixture of the descriptive, narrative, and argumentative function.) • 李运兴(2001)认为,应区分以下主要 语篇功能:叙述功能、描写功能、说明功 能、指示功能、制约功能以及成篇功能。 •
语篇连贯与翻译
Text Coherence and Translation 作者: 张德禄 刘汝山
作者机构: 青岛海洋大学外语学院,266071
出版物刊名: 山东师大外国语学院学报
页码: 1-8页
主题词: 连贯 翻译目的 衔接对等 连贯对等
摘要:连贯是语篇的基本特性.我们总是假设原语的语篇是连贯的.在翻译过程中,我们要求目标语的语篇也是连贯的.所以,本文认为,首先应该对原语语篇影响连贯的因素进行分析;然后对目标语的语篇进行先行研究,包括研究其翻译的目的和用途,目标语的社会文化背景和情景语境.据此,我们可以大致确定所采用的翻译方式.最后,我们需要具体地确定连贯对等实现的条件.衔接机制是连贯实现的主要条件,我们需要根据语篇的原文和译文的特点来确定每一种衔接手段的翻译方式,以便在译文中尽量保留其意义表达模式和意义特点.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 常识 or 共有知识 common sense 从上面的例子可以看出,表面衔接的语 篇并不一定连贯。但是,表面没有明显 衔接标记的语篇却可以是连贯的。 —Can you tell me the time? —Well, the milkman has come. 请看下面一则广告: Act II Microwave Popcorn Cinema Sweet
对于心里似乎总是想着大祸临头的人们来说,这一 切令人欢欣鼓舞的好事显然是太好了。在1988年人 们对环境的担忧比以往任何时候都更为加剧的一年 里,那种令人欢欣鼓舞的事也没有缺掉。海洋污染 似乎已经触及各个大陆,废弃的医药垃圾已冲到美 国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到 北海的海滩…… Improved version 对人的本性而言,好消息显然是过多了,因为人似 乎总是希望听到那些厄运即将临头的消息。1988年 倒也不乏这样的坏消息,人们对环境的问题比以往 任何时候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经殃及 各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到美国大西洋沿岸 的沙滩上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海滩 上……
股票和证券是你在一家公司里投资的凭据, 如果是“金边债券”,就证明你通过购买政 府债券,把钱借给了政府。这些证券是重要 的凭据,应该妥善保存,但是这些凭据并不 像粮食或工业原料那样“拿来就能用”。
2. 句法层面上的连贯调整 Bluewater is a symbol of retail excellence, achieved through a unique combination of design, retail mix, leisure, catering and hospitality. The center, surrounded by parkland, is situated in the country’s most affluent region. Eleven million people, with a combined spending power predicted to exceed a record £5.5 bn, live within 60 minutes of the center.
Improved version 对人的本性而言,好消息显然是过多了, 因为人似乎总是希望听到那些厄运即将 临头的消息。1988年倒也不乏这样的坏 消息,人们对环境的问题比以往任何时 候都更加忧心忡忡。海洋污染似乎已经 殃及各个大陆,废弃的医药垃圾被冲到 美国大西洋沿岸的沙滩上,奄奄一息的 海豹也漂浮到北海的海滩上……
霍纳斯百货连锁是英国商业大街上一个 家喻户晓的名字,它拥有32家百货上电, 均位于市中心的重要地段或郊外的零售 园区。虽然有些竞争对手成功地拓展了 业务,进而销售各类美味即食食品或提 供各种金融服务,但是霍纳斯百货连锁 则专门瞄准服装、饰品以及家庭用品市 场。霍纳斯通过向顾客提供各种质高价 优的商品,已经成为英国最受欢迎的百 货公司之一。
第八章 英语语篇的连贯与翻 译
An economic perspective
一、语篇的连贯及其决定因素
(一)连贯: 语篇的连贯指的是语篇中语义上的相互关 联。连贯存在于语篇的深层,体现了语篇 中各个成分之间的逻辑关系,也体现了语 篇作者的交际意图和预期的语篇功能。
Horners is a familiar name on the UK’s high streets, operating from 32 department stores situated either in prime city center location or out of town retail parks. Although some competitors have successfully branched out into gourmet ready-to-eat foods or experimented with financial services, Horners has chosen to specialize in the clothing, accessories and home product markets. By offering a range of competitively-priced merchandise of a high standard to its customers, Horners has become one of the country’s favourite department stores.
布鲁沃特购物中心是零售业的卓越象征,集非凡 的店面设计、零售组合、休闲、餐饮以及交际休 闲为一体。该中心绿地环绕,位于国内最富足的 地区。有1,100万人口,预计综合购买力超过前 所未有的55亿英镑,居住在离该中心只有60分钟 的路程内。 Improved version 布鲁沃特购物中心集非凡的设计、零售组合、休 闲、餐饮以及交际休闲为一体,成为零售业的卓 越象征。该中心位于国内最富足的地区,公共绿 地环绕四周。1,100万人口居住在离该中心只有 60分钟的路程内,预计综合购买力超过前所未有 的55亿英镑。
(二)译文连贯的重构 1. 词语层面上的连贯调整 Stock and share certificates are evidence of your stake in a company, or in case of “Gilts”, that you have lent money to the government by buying government stock. They are important documents that should be kept carefully, but they are not “useful” in the senses the foodstuffs or raw materials for industry are.
高处不胜寒。只要请问国际商业机器公司。一 群小小的竞争对手通过销售IBM个人电脑的衍 生品蚕食IBM的利润,较大规模的竞争对手正 在联合起来,试图在利润丰硕的软件及办公室 网络业务上击败这家电脑大公司。 Improved version 高处不胜寒,个中滋味,可以请问国际商业机 器公司(IBM)。如今一群小公司正通过销售 IBM个人电脑的衍生品,渐渐蚕食着IBM的利 润。与此同时,较大规模的竞争对手也正在联 合起来,试图在利润丰硕的软件及办公室网络 等业务上,击败这家电脑界的巨擎。
下面看一例误译,以了解连贯的重要性。 All this good cheer was plainly too much for human nature, which seems to crave a regular dose of impending doom. That was not missing in ’88, when fears about the environment loomed larger than ever before. Ocean pollution seemed to touch every continent; medical wastes washed up on America’s Atlantic beaches, and dying seals on the shores of the North Sea….
衔接与连贯有着紧密的对应关系,连贯良好 的语篇往往有着很好的衔接机制。在翻译过 程中,辨清原文的衔接关系,对于译文连贯 的重建有着十分重要的意义。但值得注意的 是,衔接只是体现语篇的表层结构关系,并 不能保证语篇各个成分之间互有意义。如: My car is black. Black English was a controversial subject in the seventies. At seventy most people have retired. To retire means “to put new tires on a vehicle”. Some vehicles such as a hovercraft, have no wheels. Wheels go round.
There are two types of bank account. The first type is known as current account; the second as deposit account. With a current account a customer can issue personal checks which give the bearer the right to receive the money specified. There is no interest paid on this type of account. With a deposit account, however, the customer is willing to leave this money in the bank for a period of time. There is interest paid on this money.
Topic sentence—scope of business— characteristics of the store 衔接手段的应用:照应、连接词although、 Horners 和department store 重复出现、 同义词 Horners, department store, high streets 和city centre locations, retail parks以及town等 所以,原文通过信息的有序排列和衔接这 张有形的网,使语篇的语意连贯、文意清 晰。
二、译者的语篇意识与译文的连贯重构
(一)译者的连贯意识 It’s lonely at the top. Just ask IBM. While a crowd of Lilliputian competitors is nibbling away at profits by selling “clones” of IBM’s personal computers, larger rivals are teaming up in an attempt to beat the computer colossus in the profitable software and office-network business.