商务英语信函_与缩略语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Tra Br 1. usiness English?

Bu 性、专业性和明确的

目英Fe Fe 1. 反倾销措施:anti-dumping measures 非配额产 offer

2)kit ng :海运提单insurance policy: 保

险约recedent

ed:

通过隐喻等修辞手法从普通用语中引申而来,词义具有半专业化特

for their ceiling for the advertising project and then we can budget

re relatively low, and many goods are attractive buys.

受益人

或已被广为人知的缩略语。

on High-level Meeting for Less Developed Countries

r LDCs:

景下,或前面已经提到或注明的情况下)

别会议

nslation for International Business

ief Introduction to Business English

What is business English ? 2. Features of B siness English 商务英语是指以服务于商务活动内容为目标,集实用的性于一身,

为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种语变体。它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。 atures of Business English

atures on lexical level:词汇方面

措辞倾向于专业化1)专业词汇数量可观品:quota-free products 还盘:counter- 专业词汇与准专业词汇并存kitty: 通常指“小猫”,

财政金融上指“凑集的资本,共同资金” e: 通常指“风筝”,商务上指“空头支票” marine bill of ladi 单 delivery

order: 提货单expiry date: 到期日期amount due: 到期金额 定俗成的表达方法,翻译时应直接套用。

meet each other half way:

双方作同等的让步

can see many years ’ service:

可使用很多年

should not be regarded as a p 下不为例

unless otherwise agre 除非另有约定

C. 很多词汇是点。

We shall write and ask accordingly.

The syndicate tried to corner the market in silver.

The prices a 2. 用语简洁

freight forward

运费到付

in your favor

以你方为 All sales are final.

换。 货物售出,概不退(1) 广泛使用缩略语

L/C ,FOB ,CIF ;

WTO ,IMF ;

CEO ,CFO ,MNCs ;

有时常常使用一些并非约定俗成 World Trade Organizati WTO High-level Meeting fo HLM(在意义明确的背 世界贸易组织欠发达国家高级

(2汇前缀、后缀出现频率高,生成大量派生名词和形容词。

可生搬硬套原文词性。

庄重的字眼和名词化结构来表现文体的正式。

he

to send us details of your various products, including sizes, colors and

s of the different qualities of material used.

hifting the goods from the dock to the airport.

商务英语的长句也不乏有四五个语法层次的,这些句子往往内部错综复杂,尤其是

pulations in this Contract, except when the responsibilities lie with ainst the Seller, or reject the goods according 2. ith the relevant provisions.

3. 词和形容词短语及定语从句。

料是煤。

Rh )词 否定前缀: dis- ,in-,il-, ir-,non-,un-;

表错误意思的前缀:male-, mis-;

表反动作意思的前缀:de-, dis-,un-;

后缀: -ance, -ity, -ment, -ness, -tion;

汉译时,要根据汉语的表达习惯调整措辞,不3. 用语正式

商务英语多选用典雅 We have pleasure in forwarding you our new catalog.

We ch we shall make t are now awaiting the arrival of your L/C, upon receipt of whi necessary arrangements for the delivery.

Features on syntax: 句法

1. 长难句多

1)长难简单句

We would like you prices, and also sample 请将你们各种产品的具体情况告诉我们,包括尺码、颜色和价格,并寄来所用的不

同料子的样品。

2) 长难并列句

To be fair, we are prepared to pay for the air freight, while you should responsible for the

other expenses, such as s

为公平起见,我们愿意支付空运费。而其他的费用,如货物从码头运往机场的费用,

由你方支付。

在合同等法律文书中常会出现。

If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in

conformity with the sti Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, claim ag to the inspection certificate issued by CCIB.

如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,

买方须在货物到达目的港30天内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收货物。 本着明了的原则,大量使用被动语态。

If ,on the expiry of a contract, the term for patent relating to the imported technology has

y t to expire, the case shall be handled in accordance w e 合同期满时,如引进技术所涉及的专利尚未期满,应当按照有关规定办理。 常使用后置定语

常见的后置定语结构主要有介词短语、形容 We trust you will give special care to the packing in order to avoid damage in transit. 我们相信你们会特别注意包装,以免路上受损。

In this factory the only fuel available is coal.

该厂唯一可用的燃etorical features: 修辞特点

相关文档
最新文档