《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(辞格与翻译)【圣才出品】
《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(商务翻译)【圣才出品】
第14单元常用文体翻译(商务翻译)14.1 复习笔记一、品牌和广告的翻译1. 品牌商品的品牌的翻译要采用灵活对等的方法,具体建议如下:(1)注意文化背景的差异。
商标和品牌蕴含着丰富的文化气息,对于同一品牌,不同的文化有着不同的审美情趣和意象联想。
例:紫罗兰男装:Pansy Men’s ClothingPansy在英文中表示“女性化的男人”,所以,除非该商品针对的是这一特别的销售群体,否则的话,这样的译名会让消费者极为反感。
(2)选词注意联想效果。
例:Benz奔驰(联想性能与速度)Rejoice飘柔(联想使用效果与美感)Coca-Cola可口可乐(联想口感与心情)Goldlion金利来(联想财源滚滚来)(3)将直译、意译、音译三种方法有机结合,灵活运用,烘托商品的主题。
例:Colgate高露洁(牙膏)Welcome惠康(店名)Sprite雪碧(饮品)Whisper护舒宝(卫生巾)Nike耐克(运动鞋)Canon佳能(照相机)2. 广告广告的功能被可概括为AIDMA原则,即Attention(唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。
(1)广告的英语语言特征①用词凝练新颖,有修饰渲染倾向。
例:Rossini Watch: Time always follows me.【译文】罗西尼表:时间因我存在。
②多用并列句,少用主从结构。
并列结构读起来亲切自然,易于为人们所接受。
例:Easy to use.Easy to clean.Easy to assemble.好用。
易于清洗。
方便组装。
③频繁使用疑问句和祈使句疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣;祈使句具有明显的劝购导向作用。
Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin!【译文】您正在忍受关节炎的痛苦吗?拜耳阿司匹林使您药到痛除!Sprite: Obey your thirst.【译文】雪碧:服从你的渴望。
《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】
第1章总论1.1 复习笔记一、翻译的定义翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。
二、翻译的目的翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
三、翻译的标准1. 清代严复:信、达、雅忠实于原著,译文流畅,文字典雅。
2. 傅雷:文学翻译的“传神”论“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。
“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。
3. 钱钟书:翻译的“化境”之说原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。
“化境”是比“传神”更高的翻译标准。
四、翻译的条件1. 汉语功底要好。
要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。
2. 英语语言能力要强。
一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。
3. 知识面要广。
博览群书,增加自己的百科知识。
对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。
第2章语义翻译2.1 复习笔记一、理解中的选义英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。
越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。
一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。
在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。
也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第11~14章【圣才出品】
第11章科技翻译一、翻译下列科技词汇1. cryogenics【译文】低温学2. norepinephrine【译文】新肾上腺素3. nucleonics【译文】核子学4. semisomnus【译文】半昏迷5. autoradiography【译文】自动射线照相术6. excoriation【译文】表皮脱落7. radiophotography【译文】无线电传真8. anti-armored fighting vehicle missile【译文】反装甲车导弹9. cpd【译文】compound化合物10. FM【译文】frequency modulation调频11. telesat【译文】telecommunications satellite通讯卫星12. frame【译文】(机械)机架;(计算机技术)“帧”或“镜头”13. normal【译文】<化学>中性的;当量的;标准浓度<物理学>简正的<几>垂直的;法线的;法线<生物学>不受感染的14. AIDS【译文】获得性免疫缺乏综合症15. poliomyelitis【译文】脊髓灰质炎16. conjunctivitis【译文】结膜炎17. diarrhea【译文】腹泻18. pink eye【译文】红眼病19. the runs【译文】拉肚子20. heartman【译文】换心人21. fallout【译文】放射性尘埃22. photobotany【译文】光植物学23. salt former【译文】卤素24. hot press【译文】热压25. waterproof【译文】防水的26. heart burn【译文】胃灼热/心口灼热27. antiparticle【译文】反粒子28. antineutron【译文】反中子29. antibody【译文】抗体30. autocorrelation【译文】自相关31. semicorrelator【译文】自相关器【解析】科技词汇中有许多以verb+er/or构成的词指的是某一仪器而不是人。
《实用翻译教程》学习辅导书-第4~6章【圣才出品】
第4章句法翻译4.1 复习笔记一、换序译法根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
二、断句译法把一些长句断开来翻译也是翻译中经常采用的方法。
这种翻译方法就叫断句译法。
对长句进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。
理清句子的语法层次之后,就按照译文的语言习惯调整搭配,断开长句进行翻译。
三、转句译法英语中一个用作状语或定语的词组或者名词词组经常包含丰富的语义。
有时,不得不把英语中的词组(有时甚至是个单词)转译成汉语中的一个句子。
汉语中也有这样短小精悍、含义丰富的词组,因此,在汉译英时也经常要用到这种转词为句的翻译技巧。
转句译法同断句译法一样,都是把原文较长的句子拆开来说,以此简化原文的句子结构。
断句译法是把原文中的从句拉出来翻译成独立的句子,而转句译法是把原文中的一个词组或词语拉出来翻译成独立的句子。
四、合句译法在汉译英时,把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子,英译汉时也经常要用合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。
采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中and, while, when, so, but, because, for, as, who等。
五、缩句译法缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。
一般情况下,把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。
缩句译法更多地用于汉译英。
六、转态译法转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。
英语中用了被动语态的句子在翻译成汉语时,根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】1. 实称、代称与重复(1)复习笔记★代词①英语和汉语中代词使用的区别a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。
b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。
②翻译注意事项a. 英译汉有些代词可以不译。
例如:【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。
我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。
评析:原文中的代词your,our都没有译。
b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
例如:【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(成语与翻译)【圣才出品】
第5章成语与翻译5.1 复习笔记一、英语成语汉译英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。
无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。
因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。
例:He was in the seventh heaven last night.许多人把in the seventh heaven同“升天”“死”的概念联系起来。
这是由望文生义而引起的理解错误。
七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。
言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。
因此,翻译时一定要从“愉快”“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”“欣喜若狂”“喜出望外”“大喜过望”“兴高采烈”“乐不可支”“其乐无穷”“心花怒放”等。
1. 英语成语可分两类(1)平铺直叙。
翻译时可直接照字面译。
(2)有明显比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。
这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。
可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。
这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。
翻译时则要直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。
2. 英汉相似成语对应翻译1)burn the boat破釜沉舟2)castle in the air空中楼阁3)a bolt from the blue晴天霹雳3. 英汉形异意同成语翻译1)have an axe to grind别有用心2)talk through one’s hat胡言乱语3)to be as poor as Job家徒四壁4)neither fish nor fowl不伦不类4. 一条成语不同语境译法5. 多条同义英语成语可译成多条对等的同义汉语成语这种译法在很大程度上增加了翻译的灵活性。
《英汉翻译简明教程》学习辅导书(第二部分)【圣才出品】
1. 实称、代称与重复(1)复习笔记★代词①英语和汉语中代词使用的区别a. 英语代词用得多,汉语代词用得少,尤其在文学作品中关于生活细节的描述时。
b. 英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
例如:【英语】Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was ...【汉语】朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……评析:英语中先出现了代词him,然后再出现其指代的具体人物Chu Teh,汉语中先出现的是实词“朱德”,后出现的代词“他”和“自己”。
②翻译注意事项a. 英译汉有些代词可以不译。
例如:【原文】Permit me first to thank our Chinese hosts for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.【译文】首先,请允许我对中国主人十分出色的安排和款待表示感谢。
我的夫人和我以及全体随行人员都深为感激。
评析:原文中的代词your,our都没有译。
b. 汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
例如:【原文】有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。
卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。
实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)
实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2.If water is cold eno ugh,it cha nges to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3.There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4.Lower temperatures are associated with lower growth rate.5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5.We had barely dropped off to sleep whe n the doorbell bega n to rin g.EanqFDPw 我们刚睡着地时候门铃就响了.6.Mankind has always revere need what Tennyson called "the useful trouble of the rai n".DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7.The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.age is the only test . I would prefer a phrase that was easy and un affected to a ph rasethat was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph on y5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.(W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph ony) j LBHrnAiLg9.The determ in ati on of what eleme nt or eleme nts are prese nt in a substa nce is called qualitative an alysis. xHAQX74J0X定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10.The Iandscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for cen turies L DAYtR y KfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loa n aga in to this company zfvkwMii2.—有新货,我们即与贵方联系We will con tact you as soon as new goods arrive3•随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipp ing docume nts, please check yn14ZNXI4我们相信,你方定会见票即付We believe you will certa inly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to negotiate in Gua ngzhod EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to con duct the con tract, the other party has the right to termi nate the con tract SixE2yXPq57■很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reachit.6ewMyirQFL8•为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discoun kavU42VRUs9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payme nt term is con firmed and irrevocable letter of credit, by sight payme nt. (drawing at sight)y6v3ALoS8910•随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly coun tersig ned for our record^2ub6vSTnP1.Between two high cliffs runs a swift stream. 急流飞泻于悬崖之间•2.We shall regard as a pers onal favor any help yOull give Mr. Chadwick. oYujCfmucw任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3.Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu sin ess firms best serves the n eeds of society.t s8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上4.They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Etha n Frome ) sQsAEJkW5T他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5.Like every comma nder , Father expected in sta nt obedie nee , and he wished to dealwith trai ned troops.(Clare nee Day : Life with Father)像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMslasNXkA6.The island( Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TirRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.|f you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect/EqzcWLZNx 如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务」zq7IGfO2E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty Ian guor and it delighted him so much that he could n ever have eno ugh of it.(W.SomersetMaugham:Lucidity,Simplicity, Eupho ny )zvpgeqjihk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wan der in to the church and look around aimlessly.(Na ncy Mitford:The Water Beetle)Nrpojac3vi 欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the bus in ess mainly depe nds on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3.What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4.If you confer a ben efit, n ever remember it; if you receive on e,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5.My work, my family, my friends were more tha n eno ugh to fill my time83ICPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6.The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubledlOOk mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7.Should you fail in your obligatio ns, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8.We leave it to you to suggest a soluti on as we have full con fide nee in your fair ness ORjBnOwcEd我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9.Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health 2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10.That substa nces expa nd whe n heated and con tract whe n cooled is a com mon physical phe nomenon gIiSpiue7A物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1.The wrong power-line connection will damage the motor uEhouiYfmh 电源线接错了,就会损坏发动机2.Ice is not so dense as water and therefore it floats iAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3.Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4.Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5.With the purchase of two Boeing-747s, the country ' volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6.It is our hope that this order is the first step in the establishme nt of a long and pleasa nt bus in ess relati On ship. BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7.Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars wouldbe appreciated PgdO0sRlMo请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8.Payment term: full settlement of fees shall fall due one month after receipt of thein voice 3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9.The result of the elect ion was an in dicati on of the great in flue nce of public opinion on stateaffairs h8c52WOngM选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10.The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves dO v4bdyGious超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1.Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpj9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don 'tope n the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3.I have read your articles. I expected to meet an older man xvauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4.In the absenee of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitrati on bR9C6TJscw如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5.As soon as you get the lice nse, please don 'fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6.We regret our in ability to accept your claim because the cases, whe n being loaded, left nothingto be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7.Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8.People having some experienee in the world of work believe it to be false 4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9.Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyin terdepe nde nt.(Kartor: A Global Econo my) ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10.We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, andair wt6qbkCyDE我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可2.The mon keys were trained accord ing to differe nt pla ns so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything. ch4PJx4Bii没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to useit, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便,我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know an swers, or because i have kno wledge i feel compelled to share. Sometimesi am amazed that my students actually take notes on what i say in Class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much) xSODOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the In dustrial Revolutio n.(J. Bron owski: The Asce nt of Man) LOZMkIqI0w在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点10.lt (Fowler' Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn 'tcare (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried ) rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事12.1 remember my childhood n ames for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Stei nbeck: East of Ede n) FyXjoFiMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1.While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kern els for the time being. iiviWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2.We should be obliged if you would let us have some n ames and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them. yhUQsDgR" 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激3.We have received your letter of 2 nd March,with a price-list of your products enclosedtherei n.MduzYnKS8i3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4.We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S Peacd' with ETA the 15th May. 09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5.The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25%discount depending on the size of your order. e5TfZQIU B5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6.Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manu facture the goods ourselves and export direct to you, not through any middlemen. s1SovAcVQM 随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7.Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipme nt if 100 bales ofMerino Wool. UT R Ex49Xj9兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8.Claims , if any, must be made with in 30 days after the arrival of the goods at the dest in ati on,after which no claims will be entertained. 8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9.Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368. mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10.We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payme nt and the latest disco unt you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理. 版权为个人所有This article includes someparts, including text, pictures,and desig n. Copyright is pers onal own ership. NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this articlefor pers onal study, research or appreciati on, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisi ons of copyright law and other releva nt laws, and shall n ot infringe upon the legitimate rights of this website and its releva nt obligees. In additi on, whenany content or service of this article is used for other purposes, writte n permissi on and remun erati on shall be obta ined from the pers on concerned and the releva nt obligee. fuNsDv23Kh转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任• tqMB9ew4YXReproducti on or quotatio n of the content of this articlemust be reas on able and good-faith citati on for the use of n ews or in formative public free in formatio n. It shall notmisinterpret or modify the original intention of the contentof this article, and shall bear legal liability such as copyright. HmMJFY05dE。
郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】
第8章文化与翻译8.1 复习笔记第1节概述一、文化概念1. 广义文化广义论者认为:文化是个几乎无所不包的大范围、大概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。
据此广义定义,美国著名翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:(1) Ecology生态学;(2) Material Culture物质文化;(3) Social Culture社会文化;(4) Religious Culture宗教文化;(5) Linguistic Culture语言文化。
2. 狭义文化狭义论者却认为文化只指精神文明,这是中外大多数人比较一致的看法。
二、翻译与文化关系1. 任何翻译都离不开文化。
历来有经验的译者或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。
2.在学习一种语言的过程中认真研究与该语言相关联的文化,大量的文化信息可以等值传递,这就是两种文化共性的东西。
与两种文化的差异相联的内容构成了翻译中的难题,这种难题任何译者都会经常遇到。
第2节大众审美心理与广告翻译一、大众审美心理与广告翻译的关系审美心理是一种综合的文化意识,涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面,大众审美心理更是如此;而广告又是一种面对大众的重要宣传手段,本身就是一种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理,而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用。
二、翻译方法1. 熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
如:“蜜蜂”牌洗澡香皂被直译为“Bees”,看来也是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。
2. 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。
如:“玉兔”这一商标为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉兔”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。
《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(词法翻译)【圣才出品】
第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。
感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。
如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。
同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。
有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。
有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。
对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。
二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记 1-10
冯庆华《实用翻译教程》摘抄笔记01:翻译的标准翻译的标准关于翻译标准,我国历来就有不同的看法。
早在汉朝和唐朝,就有“文”与“质”之争。
主张“文”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。
主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性。
这实际上是意译与直译之争。
然而,“文”与“质”作为翻译标准都有其片面性。
我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898 年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。
当然,后人对严复的“雅”字有着异议,认为文字典雅的原文理应把它译得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是处理成典雅的译文,这同“信”是背道而驰的。
于是,后来的翻译理论家们给严复的“雅”换入了新的内容:保持原文的风格。
原文雅,译文也就雅;原文不雅,译文也就不雅。
郭沫若先生对严复提出的翻译标准作了这样的评论:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。
我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。
翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。
”(1954 年8 月在全国文学翻译工作会议上的讲话)1951 年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。
傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。
译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。
然而,由于文化上的差别,翻译中“形似”和“神似”往往不可兼得。
当这两者发生矛盾时,人们往往取显而易见的“形似”,而舍弃需要细心体会才能得到的“神似”。
应该说,在突出主题、渲染气氛等方面,“神似”所起的作用都要大大地超过“形似”。
因此,“神似”和“形似”不能兼顾时,我们应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。
《实用翻译教程》学习辅导书-第9章 译者的风格【圣才出品】
第9章译者的风格9.1 复习笔记每个学习翻译的人都应该研究和学习优秀翻译家的翻译风格。
最好的办法是把他们的翻译风格同其他翻译家的翻译风格进行比较。
本章选录了我国当代著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇(Yang Xianyi and Gladys你Yang)、王佐良教授、许渊冲教授所翻译的代表作,把他们的译作同其他翻译家对同一个原著的翻译进行比较。
杨氏夫妇、王佐良教授、许渊冲教授在翻译风格上各具特色,通过对本章中译者风格的学习研究,总结自己的体会,得出自己的结论,并经过大量有的放矢的翻译实践树立起自己的翻译风格,为实现“青出于蓝而胜于蓝”的远大目标而不懈努力。
一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究杨氏夫妇的翻译风格以“忠实、清晰”著称。
在这一章里我们通过《阿Q正传》节选《阿Q逞强》《三国演义》节选《孔明借箭》《西游记》节选《悟空借扇》《红楼梦》节选《宝玉诉衷肠》《黛玉吐真情》这几篇文章的杨氏夫妇译文与另一译者译文对应比较,以及《促织》一文杨氏夫妇译文与其他几位译者译文的比较,从而对杨氏夫妇的翻译风格进行研究,以便学习和借鉴。
选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。
这些都是非常值得我们借鉴的。
二、王佐良翻译风格研究王佐良教授的汉语译文“古朴、典雅”,英语译文则“地道、流畅”。
1. 培根《论读书》王佐良译本与其他多译本比较分析通过比较可以显而易见,原文总词数为503,而王佐良译文总字数为612,跟原文相比所差无几,而其余译本总字数要远远高于原文,相较之下王佐良的译文则是最为精炼的一个版本,这足以见得他的语言功底是极为深厚的。
从用词来看,王佐良译文的文言用词为71个,居于首位,尤其是“也”“凡”“皆”“乃”“亦”“矣”“令”这几个词,但有好几位译者甚至一次都没有用,而其虚助词,例如“的”,则一个也没有用过,可见其语言书面化程度最高。
郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(确定词义,表达得体)【圣才】
第2章确定词义,表达得体2.1 复习笔记第1节确定词义不能望文生义,否则会引起实际翻译工作中的很大失误。
1. The School of the Air (the school of the air)【正译】广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)【误译】空军学校2. a family tree【正译】家谱【误译】一棵家庭树3. 协议书【正译】Agreement(or:Written Agreement)【误译】Agreement Book4. 王教授精通小学和《大学》。
【译文】Professor Wang is a master of the study of ancient forms,phonologyand meaning of written language as well as of the book The Great Learning.【解析】此句中的“小学”不能译成“primary school”或“elementary school”,《大学》也不能译为什么“university”之类。
因为“小学”在此句中的意思是指研究文字古字形、训诂、音韵的学问;《大学》是我国古代经典著作《四书》之一。
第2节表达得体一、表达得体表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。
二、翻译中做到表达得体的方法1. 要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。
2. 注意文字表达的分寸与褒贬。
3. 活用词典,即不能照抄词典上的译文。
只能根据各种词典所赋予的基本意思,融会贯通,自己创造出恰如其分的措词或词典上碰巧合适的译文。
4. 充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。
英、汉语各有自己的优势。
从下面例句,特别是译文中对成语的使用,可以看出汉语的优势所在。
①What we were offered was a big fat zero.我们得到的是一个大零蛋。
②Carter is shooting at oil now, but who will be next?卡特现在正拿石油开刀,下一个目标是谁呢?第3节正确理解与表达译例一、应用文方面的译例汉语中同样一个字,所处的上下文不同,译法就会各不相同:1. ××书:①申请书Letter of Application②报告书Report③协议书Agreement2. ××启事:①招领启事Found②鸣谢启事Acknowledgments③征稿启事Contributions Wanted④更正启事Corrections以上为汉译英的例子。
郭著章李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(文化与翻译)【圣才出品】
郭著章李庆⽣《英汉互译实⽤教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(⽂化与翻译)【圣才出品】第8章⽂化与翻译8.1 复习笔记第1节概述⼀、⽂化概念1. ⼴义⽂化⼴义论者认为:⽂化是个⼏乎⽆所不包的⼤范围、⼤概念,既有属于物质领域的,也有属于意识形态领域的。
据此⼴义定义,美国著名翻译理论家尤⾦·奈达将语⾔⽂化特性分为五类:(1) Ecology⽣态学;(2) Material Culture物质⽂化;(3) Social Culture社会⽂化;(4) Religious Culture宗教⽂化;(5) Linguistic Culture语⾔⽂化。
2. 狭义⽂化狭义论者却认为⽂化只指精神⽂明,这是中外⼤多数⼈⽐较⼀致的看法。
⼆、翻译与⽂化关系1. 任何翻译都离不开⽂化。
历来有经验的译者或翻译研究者都⽐较注意⽂化与翻译的关系。
2.在学习⼀种语⾔的过程中认真研究与该语⾔相关联的⽂化,⼤量的⽂化信息可以等值传递,这就是两种⽂化共性的东西。
与两种⽂化的差异相联的内容构成了翻译中的难题,这种难题任何译者都会经常遇到。
第2节⼤众审美⼼理与⼴告翻译⼀、⼤众审美⼼理与⼴告翻译的关系审美⼼理是⼀种综合的⽂化意识,涉及到政治观点、宗教观念、⽣活⽅式和风俗习惯等各个⽅⾯,⼤众审美⼼理更是如此;⽽⼴告⼜是⼀种⾯对⼤众的重要宣传⼿段,本⾝就是⼀种重要的社会⽂化,它不仅要遵循社会⽂化习惯和投合⼤众审美⼼理,⽽且在影响和形成社会⽂化和审美⼼理⽅⾯起着重要作⽤。
⼆、翻译⽅法1. 熟悉外族⽂化,了解异域⼈民审美⼼理;否则的话,就会在出⼝商品的商标翻译中出现败笔。
如:“蜜蜂”牌洗澡⾹皂被直译为“Bees”,看来也是完全对应的英译,但英⽂读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂⾝上有⼏乎看不见的绒刺,擦在⾝上⾃然感觉不到舒服。
2. 为向译⽂读者忠实地转达原⽂信息,有时要作适当的⽂化转换。
如:“⽟兔”这⼀商标为什么英译成“Moon Rabbit”⽽不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“⽟兔”乃我国神话中陪伴吴刚⽣活在⽉宫桂花树下的兔⼦,因此,它⼜成为⽉的代称。
刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)-技巧编【圣才出品】
【译文】 ①The motorcycle is light and handy. ②She is nimble in movement. ③You talk as if it were just a walkover. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
5. ①to cut wheat
10 / 106
圣才电子书
②to cut cake
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
③to cut finger-nails
【译文】
①割麦子
②切蛋糕
③剪指甲
6. He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved. 【译文】他是一个正直的人,但不幸背负着某种坏名声。我相信他这种坏名声是不该有的。
②This is a matter that troubles us not only because of its immediate impact.
【解析】influence 可用于广义上的影响,既可以是积极的,也可以是消极的。impact 多
用于消极的影响。
II. 试将下列英语词组和句子译成汉语,注意措辞。 1. ①a popular man
6. ①进行社会主义革命 ②进行一场激烈的争论 ③进行实地调查 ④进行亲切的谈话 ⑤进行侵略 ⑥进行协商
3 / 106
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章翻译常用的八种技巧(中)【圣才出品】
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章翻译常用的八种技巧(中)【圣才出品】5.3 减译法1. I know my friends from the feel of their faces.【译文】我靠触摸脸庞来辨认朋友。
2. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.【译文】冰是固体,如果加热,就融化成水。
3. John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.【译文】约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。
4. But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow. 【译文】但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。
5. He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor’s thimble.【译文】他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。
6. Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers…【译文】史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。
郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解-第1~3章【圣才出品】
第1章翻译概述1.1 复习笔记第1节翻译自学方法和译者合格条件一、翻译自学方法掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。
二、译者合格条件(一)外文水平高有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。
要特别重视基本功的训练。
1. (Just) imagine (it).【译文】不可能/想不到/没想到【解析】≠把它想象一下吧。
2. I’ll buy it.【译文】我不懂。
/我答不出。
/请告诉我。
【解析】≠我将买它。
(二)中文水平高母语好是理解和表达的需要。
理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。
(三)知识面广1. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。
【解析】需要英国历史典故方面的知识。
2. The Security Council has been seized of the question since then.【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。
【解析】需要国际法方面的知识。
3. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。
【解析】需要地理、军事等方面的知识。
(四)政治觉悟高这一点在决定用词褒贬时要特别注意。
1. the peasant uprisings in the history of China【译文】中国历史上的农民起义【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。
2. The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章翻译常用的八种技巧【圣才出品】
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章翻译常用的八种技巧【圣才出品】第5章翻译常用的八种技巧5.1 重译法一、英译汉1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions.【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。
2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution.【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。
4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’.【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。
5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another wasthe application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。
郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(同义词语、语域与翻译)【圣才】
第9章同义词语、语域与翻译9.1 复习笔记第1节各类英语一、同义词语定义同义词语就是指同义词和同义短语或同义表达式。
所谓同义,只是相对而言。
实际上,不论是意义还是用法,相互间都有所不同。
如:警察:【译文】l. police,2. policeman,3. constable,4. police constable,5. officer,6. police officer,7. sheriff,8. sheriff,9. gendarme,10. bluecoat,11. beagle,12. peace officer,13. 1aw enforcement agent,14. arm of the law,15. bobby,16. peeler,17. cop,18. copper,19. bull,20. harness bull,21. flatfoot,22. gumshoe,23. gumshoeman,24. roundsman,25. government man,26. G-man,27. pig,28. fuzz,29. slop,30. flatty.【解析】所有这些词所指的客体基本是一致的,即都是指一个国家里维护法律、维护社会治安的“警察”,但它们各自的“感情意义”不一样。
比如peeler和cop是俚语,如果用peeler来指现代英国社会的警察,或不看上下文或不分场合地用peeler,那么,说话人除了说的是不规范语言外,还有“因循守旧”之嫌,因为现代英国人不再常用peeler来指“警察”了。
cop和copper差不多都指专门逮捕或抓人的人。
flatty和flatfoot几乎都是不抱同情地暗指一种曾经需要长时间站立的工作对脚的影响。
slop是俚语,它是把police 的辅音顺序倒过来了。
bobby是时事话题暗指的残存词,源于警察的创始人Robert Peel 的教名昵称Bob或Bobby。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6章辞格与翻译
6.1 复习笔记
修辞格从翻译的角度可以划分为3类:可译;难译;不能译。
对任何一种修辞格都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。
对修辞格中可译、难译和不能译这3类,应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。
一、直译法
直译法要求,对可译的辞格,尽可能直译。
属于可译范围的汉英修辞格,一般都是英汉互通的,要在语义上做文章。
对这类修辞格应该尽可能采取直译。
1. 明喻;暗喻;拟人;夸张
(1)明喻(Simile)
明喻,就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词。
如:汉语里的“像”“好像”“比如”“仿佛”“好比”“像……一样”“如……一般”等等;英语里的like, as, as if, as though等等。
在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。
(2)暗喻(Metaphor)
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”“变成”“变为”“成为”“成了”“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用become, turn into等词语。
暗喻在翻译中一般也可采取直译。
(3)拟人(Personification)
拟人,就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里均是如此。
一般采用直译的方法,使译文同原文一样生动形象。
(4)夸张(Hyperbole)
夸张,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。
翻译中采取直译能把原文中语言的感染力带到译文里。
2. 讳饰;转喻;省略;折绕
(1)讳饰(Euphemism)
讳饰就是用委婉的词句来回避令人不愉快的词句,这种修辞方式在汉语和英语里都有。
因此,对这一辞格完全可用直译。
(2)转喻(Metonymy)
转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物,有的借与人或事物有关的所属或所在代指人或事物,等等。
一般说来,我们可对这一辞格采用直译法。
但由于汉英两种语言不同的习惯表达方法,这一辞格有时采用意译更为合适。
(3)省略(Ellipsis)
省略作为一种修辞格经常出现在口语体和非正式文体中,其修辞效果为简洁、明快。
汉语和英语里都有省略这一修辞方式,在其运用上也没有什么差别,因此可以采取直译。
英语里还有一种省略形式叫asyndeton,即连词省略,也可用直译方法,省略译文中的连词。
(4)折绕(Periphrasis)
折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。
一般
采用直译的方法来翻译这类辞格。
3. 移就;呼告;递升;递降;反语
(1)移就(Hypallage)
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”。
它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
这一辞格在汉英两种语言里都有,一般都能直译。
(2)呼告(Apostrophe)
呼告就是在说话或写文章时,对本来不在身边的人或物直接进行呼唤,并与之对起话来。
呼告分呼人和呼物。
呼告完全可以采取直译。
(3)递升(Climax)
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫递升。
递升往往都是可以直译的。
(4)递降(Bathos;Anti-climax)
把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降。
汉语里的递降一般是一种“渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的bathos却常常是一种“突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。
这一辞格完全可直译。
(5)反语(Irony)
使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语。
对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。
4. 跳脱;排比;设问;反问;谲辞
(1)跳脱(Aposiopesis)
话说到一半,突然停住了,使听者或读者自己去领悟言外之意,这种修辞方式称跳脱。
汉英两种语言里的跳脱有着共伺的特点,可以采取直译。
(2)排比(Parallelism;Parataxis)
为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。
排比要求3项或3项以上,字数不限,允许出现同形词语。
英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是3项或3项以上,也可以是两项。
排比、parallelism和parataxis都是可以直译的。
(3)设问(Question and Answer)
所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气、引人注意的修辞效果。
这一辞格英汉互通,是可以直译的。
(4)反问(Rhetoric Question)
为了加强语气,有意向读者或听者从反面提出不答自明、答在其中的问题,叫做反问,英语里称rhetoric question。
这一修辞格英汉相同,可以直译。
(5)谲辞(White Lie)
用来掩饰真情的假话叫做谲辞,英语里称white lie。
使用此辞格时,汉语和英语都是在句意上做文章,因此都可以用直译法来进行翻译。
二、意译法
意译法要求,对难译的辞格,尽可能加工。
汉英两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言就相当困难。
但是,译文当中也能找到类似的修辞方式,只要认真地作些加工,这类辞格难译的问题也能得到解决。
1. 拟声;对偶;断取;脚韵
(1)拟声(0nomatopoeia)
把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声,汉英皆有,但是有着较大的区别。
在汉语里,一般都采用直接摹写声音的拟声词。
在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想。
因此,在翻译时,不得不考虑这些差异,适当地进行加工。
(2)对偶(Antithesis)
对偶要求上下两句在结构上相同或相似,字数相等或基本相等,这种非常讲究形式的翻译确实很难翻译,也有不少对偶是不能译的。
(3)断取
使用一个词语时,只取这个词语中的一字或一词或一部分的意义,通过连接上下文来表达意思,这个词语的其他部分,只起搭配作用,毫不表义,可以不管它,这样的修辞手法,叫做断取。
英语里无此辞格。
在英译时,一定不能直译,需采取意译的方法。
(4)脚韵(Rhyme)
汉语和英语里都有脚韵这一辞格,经常出现在习语和诗句里。
2. 析数;同字;双关;顶真
(1)析数
在特定的语言环境里,利用数字相乘或相加,把一个大数拆成若干小数来说,这种语意含蓄的修辞方式叫做析数。
英语里无此固定的修辞格,但作为一种修辞现象,可在英美文学作品中经常看到,尤其是在较古的文体中。
这一辞格的汉译英和英译汉在难度上都比较大,很难直译。
有一些析数实例是可以直译好的,这一方面取决于翻译技巧,另一方面取决于原文的文体和析数格在译文里的适应性。
(2)同字
在使用几个词组时,故意在每个词组里安排同一个字,这便是同字格。
几个词组里,在汉语里能出现同一个字,而在英语里很难在同样这几个词组里安排同字格。
(3)双关(Pun)
利用语言中的一词两义、一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。
汉语里某一个词或句能一语双关,把它译成英语时,很难把一语双关的效果译出来,常常需要“二语双关”的手法才能达到这个目的。
英文里的一语双关也难以译成中文。
要把双关语翻译好,即使是采用“二语双关”的译法,也是非常不容易的。
还有不少双关语,就连“二语双关”的译法也无法处理。
(4)顶真(Anadiplosis)
第一句结尾的字或词与第二句开头的字或词相同,这就是汉语的顶真格,英语里称anadiplosis。
3. 统括;列锦;拈连;精警
(1)统括
统括就是把几个类似的词语中相同的字提取出来,并加上相应的数字,以达到简洁明了的语言表达效果。
这个修辞格的确是非常难译的。
几个词语中,中文里能提取出相同的字,英文里就不一定行,对此必须进行补救,以挽回语言差异所带来的损失。
(2)列锦
以名词或用以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事述怀,写景抒情,这样的修辞句式叫做列锦,汉英两种语言都有此修辞方法,但英语里无此修辞名称。
(3)拈连(Zeugma)。