《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(辞格与翻译)【圣才出品】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6章辞格与翻译
6.1 复习笔记
修辞格从翻译的角度可以划分为3类:可译;难译;不能译。对任何一种修辞格都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。对修辞格中可译、难译和不能译这3类,应该采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。
一、直译法
直译法要求,对可译的辞格,尽可能直译。属于可译范围的汉英修辞格,一般都是英汉互通的,要在语义上做文章。对这类修辞格应该尽可能采取直译。
1. 明喻;暗喻;拟人;夸张
(1)明喻(Simile)
明喻,就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词。如:汉语里的“像”“好像”“比如”“仿佛”“好比”“像……一样”“如……一般”等等;英语里的like, as, as if, as though等等。在翻译时,可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。
(2)暗喻(Metaphor)
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”“变成”“变为”“成为”“成了”“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用become, turn into等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
(3)拟人(Personification)
拟人,就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里均是如此。一般采用直译的方法,使译文同原文一样生动形象。
(4)夸张(Hyperbole)
夸张,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中采取直译能把原文中语言的感染力带到译文里。
2. 讳饰;转喻;省略;折绕
(1)讳饰(Euphemism)
讳饰就是用委婉的词句来回避令人不愉快的词句,这种修辞方式在汉语和英语里都有。因此,对这一辞格完全可用直译。
(2)转喻(Metonymy)
转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物,有的借与人或事物有关的所属或所在代指人或事物,等等。一般说来,我们可对这一辞格采用直译法。但由于汉英两种语言不同的习惯表达方法,这一辞格有时采用意译更为合适。
(3)省略(Ellipsis)
省略作为一种修辞格经常出现在口语体和非正式文体中,其修辞效果为简洁、明快。汉语和英语里都有省略这一修辞方式,在其运用上也没有什么差别,因此可以采取直译。英语里还有一种省略形式叫asyndeton,即连词省略,也可用直译方法,省略译文中的连词。
(4)折绕(Periphrasis)
折绕就是有话不直说,却故意绕个弯子,用迂回曲折的话来代替的一种修辞方式。一般
采用直译的方法来翻译这类辞格。
3. 移就;呼告;递升;递降;反语
(1)移就(Hypallage)
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”。它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。这一辞格在汉英两种语言里都有,一般都能直译。
(2)呼告(Apostrophe)
呼告就是在说话或写文章时,对本来不在身边的人或物直接进行呼唤,并与之对起话来。呼告分呼人和呼物。呼告完全可以采取直译。
(3)递升(Climax)
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫递升。递升往往都是可以直译的。
(4)递降(Bathos;Anti-climax)
把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降。汉语里的递降一般是一种“渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的bathos却常常是一种“突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。这一辞格完全可直译。
(5)反语(Irony)
使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。
4. 跳脱;排比;设问;反问;谲辞
(1)跳脱(Aposiopesis)
话说到一半,突然停住了,使听者或读者自己去领悟言外之意,这种修辞方式称跳脱。汉英两种语言里的跳脱有着共伺的特点,可以采取直译。
(2)排比(Parallelism;Parataxis)
为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比要求3项或3项以上,字数不限,允许出现同形词语。英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是3项或3项以上,也可以是两项。排比、parallelism和parataxis都是可以直译的。
(3)设问(Question and Answer)
所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气、引人注意的修辞效果。这一辞格英汉互通,是可以直译的。
(4)反问(Rhetoric Question)
为了加强语气,有意向读者或听者从反面提出不答自明、答在其中的问题,叫做反问,英语里称rhetoric question。这一修辞格英汉相同,可以直译。
(5)谲辞(White Lie)
用来掩饰真情的假话叫做谲辞,英语里称white lie。使用此辞格时,汉语和英语都是在句意上做文章,因此都可以用直译法来进行翻译。
二、意译法
意译法要求,对难译的辞格,尽可能加工。汉英两种语言里,有不少修辞格利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言就相当困难。但是,译文当中也能找到类似的修辞方式,只要认真地作些加工,这类辞格难译的问题也能得到解决。