翻译硕士翻译课程笔记

合集下载

MTI翻译笔记整理版 (1)

MTI翻译笔记整理版 (1)

2009考研翻译笔记(主讲:唐静)一、考研翻译的三大基本问题(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题,而不是看翻译做翻译=写汉字46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、题型①大的方面:主观题——汉字书写工整②小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、命题原则①体裁偏向学术文献,比较抽象②题材偏向文科领域(1998年理科的)③划线的句子长30个字左右,为长难句3、考试内容=考点1)考察专有名词、词组和多义词的解释(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语Big Bang大爆炸理论inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationary universe theory宇宙膨胀理论SARS非典(4)词组as……as by means ofhome appliances家用电器die out灭绝(5)多义词:school 学派before以前serve起作用life 生命、生活(6)熟词生义set (成套)设备;集、集合offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考第1章词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。

比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。

学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。

研究生英语翻译笔记

研究生英语翻译笔记

翻译的定义:美国翻译理论家奈达说,翻译就是在译入语中用最切近而又自然的对应信息再现原语的信息,首先是在意义上,其次是在文体上,他还说翻译不止是一门科学,而且说到底完美的翻译永远是一种艺术。

翻译的标准,严复的信、达、雅。

鲁迅认为:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。

翻译的分类:就所涉及的语言来分可分为语内翻译和语外翻译。

就操作方式而言,可分为口译,笔译,机器翻译。

就翻译的文体而言,可分为实用文体和文学文体。

就翻译的活动的处理方式而言,可分为全译,编译,节译,摘译等。

结构对比:汉语意合重于形合,英语形合生于意合。

英语句子多前重心,汉语句子多后重心,英语有少用动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语则有动辄使用动词的固有习惯。

英语的物称倾向十分明显。

英语被动语态的使用频率很高。

英语句子常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句,而汉语结构相对比较简单,多用积累式分句或独立的单句。

句子(根据环境译)英语表达习惯1、always remember you 永远记住你2、it’s a shame/that’s too bad 真遗憾3、mind the steps 小心台阶4、请勿疲劳驾驶do not fatigue driving5、我感到很痛I feel great pain .I am painful6、亚洲四小龙the four little tigers of Asia7、百里挑一one in a thousand8、干杯(一饮而尽)cheers! Bottom up.9、不许动(警察或劫匪的吆喝语)Freeze!10、到此为止吧,不必多说了period!11、时间到Time’s over /Game is over /Game!12、谢天谢地Amen!13、别紧张relax!14、我们吹了we’re though 完了,没戏了I’m though15、他活不长(生命受到威胁)he’s history16、没什么好紧张的(没什么大不了的)No sweat17、(从前)海边住着一个渔夫At the seaside lived a fisherman.A fisherman lived at the seaside.There lived a fisherman at the seaside18、随后跳舞开始了Then they danced./Then then dance began 到时间了。

贸大翻硕-对外经济贸易大学mti翻译硕士考研笔记

贸大翻硕-对外经济贸易大学mti翻译硕士考研笔记

贸大翻硕-对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研笔记列位考研的同窗们,大家好!我是才思的一名学员,此刻已经顺利的考上对外经济贸易大学,今天和大家分享一下这个专业的笔记,方便大家准备考研,希望给大家必然的帮忙。

advance his or her promotion提前晋升adverse factors不利因素4adverse selection逆向选择advisory capacity咨询能力Advisory committees咨询委员会advisory panels咨询小组advisory services咨询服务advocacy powers and capacities主张权利和能力affordability 负担能力★after-sales support售后支持★★after-tax profits税后利润After-tax return税后收入★age cohort年龄层age group年龄组ageing population人口老龄化agglomeration economy集聚经济★★★★贸大翻硕-对外经济贸易大学MTI翻译硕士考研笔记2021年考研专业课温习安排及方式问题一:专业课温习的温习进度及内容安排回答一:专业课的温习通常在9月或更早就要开始了,集中温习一般放在11月-12月左右。

在温习的初期主如果对课程的大致内容进行了解,可能要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的可能内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点和考过几遍都在书上做出标记,把这些作为温习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段可能要持续两个月的时间。

在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。

专业课的辅导班也通常会设在10月初或11月,若是报了补习班,可以趁这个机缘查验一下自己的温习结果,而且进一步增强对知识点的印象。

在面对繁多的温习内容的时候,运用行之有效的温习方式是超级重要的。

翻译硕士百科知识笔记吐血整理

翻译硕士百科知识笔记吐血整理

Encyclopeadia中国文学 (1)中国历史地理 (10)世界文学 (15)世界历史地理 (19)自然科学与常识 (23)当代政治经济法律 (26)西方翻译史 (26)中国翻译史 (29)【补遗1云大真题】 (30)【补遗2 各校百科真题集锦】 (31)【补遗3 网络百科】 (34)中国文学1.王维《山居秋暝》、《竹里馆》、《鸟鸣涧》、《渭川人家》田园山水诗诗中有画画中有诗2.孟浩然田园山水诗特色:平淡3.边塞诗人高适与岑参4.诗史杜甫5.韩愈,孟郊崇尚古怪之风古文运动韩柳6.杜牧,李商隐小李杜7.晚唐的唐传奇文言小说8.温庭筠花间词派9.李煜词中之帝10.欧阳修文坛领袖创新出文赋——《秋声赋》11.黄庭坚——江西诗派12.婉约词李清照13.小太白——陆游《十一月四日风雨大作》14.“问世间情为何物,直教人生死相许”《摸鱼儿》元好问15.关汉卿东方莎士比亚元杂剧《窦娥冤》16.王实甫《西厢记》17.南戏四大传奇《荆钗记》《白兔记》《拜月亭记》《杀狗记》18.汤显祖《牡丹亭》19.冯梦龙“三言”《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》20.纳兰性德清词中兴第一词人21.鲁迅字豫才,代表作《坟》《热风》22.郭沫若第一本诗集《女神》戏剧《棠棣之花》《屈原》《虎符》23.茅盾原名沈德鸿《春蚕》《林家铺子》《子夜》24.郁达夫小说颓废《沉沦》《春风沉醉的夜晚》《薄奠》《迟桂花》25.老舍原名舒庆春《离婚》《我这一辈子》《四世同堂》《月牙儿》26.沈从文原名沈岳焕《萧萧》《丈夫》《柏子》《八骏图》27.曹禺原名万家宝《雷雨》《日出》《野人》《北京人》28.巴金原名李尧棠爱情三部曲《雾》《雨》《雷》激流三部曲《家》《春》《秋》因其撰写的《随想录》,内容朴实、感情真挚,充满着反思与忏悔,被誉为“二十世纪中国文学的良心”。

29. 文天祥自号浮休道人代表作《指南录》30.林青霞的第一部散文集《窗里窗外》31.徐志摩生前最后一部诗集《猛虎集》32.孟尝君本名田文33.东道主最早出自编年史《左传》34.杨万里字廷秀,号诚斋。

天津外国语大学翻译硕士专业(MIT)考研笔记讲义

天津外国语大学翻译硕士专业(MIT)考研笔记讲义
第二部分 真题及答案(订购立即发货):
1、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识2010-2013年考研试题,一般多年的试题就是一个小题库,所以历年试题一定要仔细研究,为考研必备资料;
2、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识2010-2013年考研试题参考答案,本套答案为签约团队独家主创,保证极高正确率,市面上的答案基本都有错误或模糊不清,请同学认真分辨市面一些低价劣质的资料,以免耽误考研;
3、新东方在线考研体验课程一套(在线观看,提供体验卡或直接提供账户密码);
4、考研胜道电子书,考研前进的指路灯(62页,由高分成功者合力而作);
5、价值百元的专业课考研大礼包:由硕博团队收集整理的本专业若干书籍资料、数所名校考研真题、名校讲义课件等精选资料,对考研具有重大参考指导价值;
6、《挑大学 选专业-考研择校指南》,价值55元,是以各大学研究生院评价和研究生学科评价为主线条的考研择校参考书,使考研者清晰认识学校、学科、专业的强弱从而作出正确选择,对择校择专业具有重要指导意义(新版免费更新)。
3、211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识2010-2013年考研真题解析(单买30元/年/科目),由本院资深团队主创,视频格式(已加密,仅在购买者电脑中播放使用),光盘发送,对考研真题进行了详细讲解并做深度分析,总结出题规律,进行必要的答题技巧点拨,同时在关键时刻做考点预测,全国独家研发;
3、448汉语写作与百科知识---翻译硕士不光是英语方面的杂家,更要是中国人的母语---汉语上的杂家!汉语百科并不可怕,理解是第一步,然后再是扩散性思维与表达。本书将带领大家穿越迷雾,在百科知识的海洋里进行梳理,提炼出脉络和线索,将相关知识点串联起来联想记忆,以不变应万变;同时本书会对热门的重点知识点条分缕析,让考生事半功倍,轻轻松松就能答好题,答对题!

北外翻硕MTI-北京外国语大学翻译硕士考研辅导班笔记

北外翻硕MTI-北京外国语大学翻译硕士考研辅导班笔记

北外翻硕MTI-北京外国语大学翻译硕士考研辅导班笔记3. 有关职务或学位的缩略词CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官CFO (Chief Finance Officer) 首席财务官CIO (Chief Information Officer) 首席信息官COO (Chief Operating Officer) 首席运行官CTO (Chief Technology Officer)首席技术官CPA (Certified Public Accountant) 注册会计师MBA (Master of Business Administration) 工商管理硕士MPA (Master of Public Administration) 公共管理硕士4. 有关金融方面的缩略词ATM (Automated Teller Machine) 自动取款(出纳)机CBD (Central Business District) 中央商务区GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值GNP (Gross National Product) 国民生产总值5. 有关考试方面的缩略词CET (College English Test) 大学英语等级考试GRE (Graduate Record Examination) 美国研究生入学考试PETS (Public English Test System) 全国英语等级考试6. 其他方面的缩略词AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome ) 获得性免疫功能丧失综合症,即艾滋病AM (Amplitude Modulation) 调幅APC (aspirin, phenacetin and caffeine; compound aspirin; heat-relieving and pain-killing medicine consisting of aspirin, phenacetin and caffeine) 复方阿斯匹林API (Air Pollution Index) 空气污染指数CDMA (Code Division Multiple Access) 码分多址,一种无线电发射和接受方式CD (Compact Disc) 激光唱盘CIP (Cataloguing in Publication)预编目录DIY (Do It Yourself)指自己动手装电脑,缝制衣服,做贺卡等DVD (Digital Video Disc) 数字化视频光盘EMS (Express Mail Service) 邮政特快专递EQ (Emotional Quotient) 情商IQ (Intelligence Quotient) 智商IT (Information Technology) 信息技术OA (Office Automation) 办公自动化OEM (Original Equipment Manufacturer) 原始设备制造商PC (Personal Computer)个人计算机PT (Particular Transfer) 特别转让SOHO (Small Office Home Office) 小型家居办公室SOS (Save Our Souls; radio signal once used universally to appeal for help esp. by a ship or boat; urgent request for help from sb. in trouble) 国际上曾通用的紧急呼救信号,也用于一般的求救或求助ST (Special Treatment) 特别处理VIP (Very Important Person) 要人VOD (Video on Demand) 视频点播WWW (World Wide Web) 万维网网络聊天常用英语缩略词ASAP As soon as possible尽快BF Boyfriend 男朋友BTW By the way 随便说一下BBL Be back later 稍后回来BRB Be right back 很快回来CU See you 再见CUL See you later 下次再会DIIK Damned if I known 我真的不知道DS Dunce smiley 笨伯FE For example 举例FTF Face to face 面对面FYI For your information 供参考GF girlfriend 女朋友IAE In any event无论如何IC I see 我明白ILY I love you 我爱你IMHO In my humble opinion 依愚人之见IMO In my opinion 依我所见IOW In other words 换句话说LOL laughing out loudly 大声笑NRN No reply necessary 不必回信OIC Oh, I see 哦,我知道PEM Privacy enhanced mail 保密邮件RSVP Reply if you please 请答复TIA Thanks in advance 十分感谢TTUL Talk to you later 以后再讲TY Thank you 谢谢VG very good 很好WRT With respect to 关于WYMM Will you marry me 愿意嫁给我吗2014年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。

英汉互译实用教程课程笔记

英汉互译实用教程课程笔记

英汉互译实用教程课程笔记一翻译概论译者合格条件五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧A brief introduction to the history of translation in chinaTranslation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.See the following facts:1.The Eastern Han –the Northern and Southern Dynasties (25—581)China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.2.The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age ofTranslation in Ancient China.Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:1)Xuan Zang ( the Tang Dynasty )2)Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什3)Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗末他)3.The Ming Dynasty (1368—1644)Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci,( 利玛窦) anItalian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum )4.The Qing Dynasty (1644—1911 )There were great translators like Yan Fu and Lin ShuLin Shu:1Camille ( or: La Dame aux Camelias) ( 《巴黎茶花女遗事》)2 Uncle Tom’s Cabin( 《黑奴吁天录》)3 David Copperfield( 《块肉余生述》)Yan Fu:1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith(《原富》)3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)习题1.Yan Fu‘s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance.(严氏三字真言)2. The two words used as the common criteria of translation in China today arefaithfulness and smoothness.3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written orsaid in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)4. Karl Marx was fond of saying: ―A foreign language is a weapon in the struggle oflife.‖5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:1 a good command of the source language,2 a good command of the target language,3 a wide range and scope of knowledge,4 a high political consciousness,5 a necessary knowledge of basic techniques used in translation.6. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulnessand smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要)“宁顺而不信。

翻译硕士MTI《211翻译硕士英语》词汇语法考研复习笔记

翻译硕士MTI《211翻译硕士英语》词汇语法考研复习笔记

翻译硕士MTI《211翻译硕士英语》词汇语法考研复习笔记第1章词汇语法技巧指南1.1 大纲要求和试题类型全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《翻译硕士英语》考试大纲对词汇语法部分的具体要求如下:1.考核要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

在了解该部分的大纲要求时,有两点内容需要注意:一是词汇量要求。

《翻译硕士英语》大纲要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

而《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业第四学年的教学要求为通过课堂教学和其他途径认知词汇达10,000-12,000个;且能正确而熟练地使用其中的5,000-6,000个及其最常用的搭配;英语专业八级考试要求词汇量在13,000左右,由此可见,对于英语专业考生《翻译硕士英语》的词汇量要求并不高,为高等学校英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应当达到的最低标准。

而根据《大学英语课程教学要求》,大学阶段非英语专业的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。

更高要求推荐词汇量为约7675个单词,约2360个积极词汇,而大学英语六级词汇范围不超出《大学英语课程教学要求》中较高要求的词汇,即6395个单词,2200个积极词汇。

所以,如果是非英语专业考生报考翻译硕士,则词汇量要求相对较高,复习的力度应相应加大。

二是语法要求。

《翻译硕士英语》大纲要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

大纲没有指出具体内容,为了使考生能够更加明确复习范围,我们可以把《高等学校英语专业英语教学大纲》对语法要求的具体规定作为参考:能识别词类;区分名词的可数性和不可数性、可数名词的单、复数形式;基本掌握各种代词的形式与用法、基数词和序数词、常用介词和连词、形容词和副词的句法功能、比较级和最高级的构成及基本句型、冠词的一般用法;了解动词的主要种类、时态、语态及不定式和分词的基本用法、句子种类、基本句型和基本构词法;掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法;熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句和各种条件句;较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等;熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想。

首都师范大学翻译硕士专业考研叶子南《高级英汉翻译理论与实践》重点笔记

首都师范大学翻译硕士专业考研叶子南《高级英汉翻译理论与实践》重点笔记

《高级英汉翻译理论与实践》—叶子南【郑重声明】鉴于易研近年来辅导北大行管等专业上的卓越成绩,某机构开始对学生谎称跟易研教育是一家,跟易研资料共享、师资共享,以图达到混淆视听,浑水摸鱼的目的。

易研教育在此郑重声明:易研教育在北京地区仅有一家,是独立实体,完全独立办学,同其它任何机构均无瓜葛~~~在辅导北大行管等课程中,全部采用独家资料,独家老师,欢迎实地考察,谨慎考察或者咨询已经考上的学长学姐。

谨防被某些不负责任的机构打着易研的品牌旗号对考生进行误导、欺骗!定语从句的翻译点睛之语:英语中的定语从句不一定翻译成中文的定语,可以灵活变通,译成状语或其他类型的从句,甚至独立句。

很好的一例子:Individuals who have been infected with HIV but remain healthy and keep viral replication in check offer some hope for guiding the designing of effective HIV vaccines.如果把定语从句也译成定语从句就会蹩脚。

但如果译成状语从句:有些人虽然感染了HIV病毒但依然健康并能遏制病毒复制,他们为研制有效的HIV疫苗带来了一线希望。

译文中原句结构的影子全没了学习点二:不必过于执着细节,比如guiding the designing of我想译为指导有效的HIV疫苗的研制,略显别扭。

大可直接译成“研制”。

再看一例:Nobody can be said to understand the heath who had not been there at such a time译成假设状语从句:凡是没有在这个时节到过那里的人,就不能说他领会这片荒原。

定语从句译成假设状语从句、原因状语从句、让步状语从句、结果状语从句的情况非常多,这是在充分理解原文内在关系的基础上进行的,否则就是胡译。

对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记解析

对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记解析

对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记解析上层的利益,他既提出了一些最基本的启蒙思想,又带有明显的封建落后意识。

他认为,国家不是根据神的意志而是人们通过社会契约创造的;君权也不是神授的,而是人民授予的。

他坚持统治者一旦获得授权,人民就要绝对服从,不可反悔;因此,他并不反对君主专制,甚至认为专制政权有权干涉臣民财产的权力。

他认为世界上本没有神,宗教不过是人类无知和恐惧的产物,但又提出宗教有助于维持社会秩序。

代表作《利维坦》。

7.洛克(1632-1704)洛克的思想形成于英国资产阶级革命期间,迎合了当时英国资产阶级的需要。

他对霍布斯的思想进行了修正,认为人们按契约成立国家的目的是保护私有财产,因此国家不应干涉公民的私有财产。

他有一句名言内容是“我的茅屋子,风能进、雨能进,国王不能进”。

洛克甚至进一步认为私有财产是人权的基础,没有私有财产无人权可谈。

在政权形式上,他赞成君主立宪制,主张国家的立法权、行政权和处理外交事务的权利应分属议会和君主。

而他的立法行政和外交的分权思想后来为孟德斯鸠所继承和发展,变成了立法行政司法的现代三权分立模式。

第六章工业化时代的西方文化19世纪的西方在经过17、18世纪政治革命之后,进入全面确立和发展资本主义的阶段。

当时有两个重要因素支配西方整个社会历史进程:一是从英国开始的工业化扩展;二是法国大革命提出的“自由、平等、博爱”观念的传播。

19世纪,物质文明的丰富和贫富差距的扩大这一矛盾构成了此时期西方文化发展的一个重要方面。

当时西方各国除进行一系列社会改革以缓和社会矛盾之外,思想文化领域中的自由主义和保守主义、自由经济理论、空想社会主义的济世方案、浪漫主义和批判现实主义等都围绕这一主题展开。

19世纪的西方文化开始呈现“多元化”特点。

19世纪的文化成就已经为20世纪现代文化的进一步大发展、大创新奠定了基础。

一、科技发明与工业化社会(一)工业发明(二)自然科学的发展技术科学的发明创造直接推动了自然科学的发展。

中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识

中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识

中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识人要是惧怕痛苦,惧怕种种疾病,惧怕不测的事情,惧怕生命的危险和死亡,他就什么也不能忍受了。

凯程中国科学院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国科学院翻译硕士考研机构!一、中国科学院翻译硕士考研的复习方法解读(一)、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!(二)、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

英译汉笔记 mti翻译

英译汉笔记 mti翻译

第一节翻译的标准要想译出好的译文,首先要了解翻译的标准。

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。

对于翻译的初学者来说,能达到“忠实”,“通顺”即可。

一、忠实“忠实”是指译文在内容上要与原文保持一致。

然而,仅仅是字面上的一一对应不叫“忠实”。

如“中国重汽集团”的“重汽”自然是“重型汽车”的简称,但照译成“Heavy Truck”,显然没有传达出真正的意思,会被误解成汽车本身很重,所以只有在“heavy”后面加“duty”才会实现真正的“忠实”。

再如“soft drink”应译成“软饮料” 还是“饮料”?这要看汉语的习惯说法或者中国人对饮料的概念,不然就会弄巧成拙。

“soft drink”是指不含酒精的饮料,而中文的“饮料”一般就是不含酒精的,含酒精的就是酒了。

“软饮料”显然是画蛇添足,反而会把读者弄糊涂了。

二、通顺“通顺”主要是指语言。

如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量通顺、易懂,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要译者有深厚的汉语基础。

试想,如果写不出好文章,怎么可能译出好文章?第二节英汉语言对比一、英汉词汇对比英汉语都有实词(full word)与虚词(form word) 之分,语法作用也大体相同。

但是,也有许多不同点。

1.英语名词有单、复数之分,而汉语没有。

作为补偿,在汉语中,涉及人的复数,可考虑用“们”来翻译。

如:workers 工人们有时,也可在名词前用重叠的量词表示复数。

如:red flowers 朵朵红花smiling faces 一张张笑脸2.然而,有时英语名词的单、复数表达的意义不同,译者需要特别注意:custom 习惯customs 海关ground 场地grounds 理由damage 损害damages 赔偿费3. 对某些抽象名词需增加“现象”、“状况”、“情绪”等范畴词。

unemployment 失业现象tension 紧张局面arrogance 骄傲情绪shortage 短缺情况4.英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)

英汉笔译课笔记(应该未全)英汉笔译课笔记(应该未全)据说英汉笔译考试内容都在我们平时的作业上出(上届师兄说的),大家多注意一下吧。

一下是我平时的笔记还有舍友的笔记整理,希望能帮到大家。

(PS:我也发到群邮箱了)A 用词不同Black tea 红茶White coffee/ black coffee 加牛奶/不加牛奶的咖啡a black ship 被罢工工人抵制装卸的船black studies (美国大学中)研究黑人问题的学科black sheep 败家子black widow 黑寡妇black smith 铁匠black bird 画眉black birding (殖民主义的)贩奴活动in the black 盈利in the red 赤字,亏损black and blue 遍体鳞伤look black (前景)暗淡laugh off one’s head 笑掉大牙sister states 兄弟省市green-eyed 嫉妒pink eye 患红眼病stop thief 抓贼啊white sale 床上用品大减价an off season 淡季ID card 身份证B 词的搭配不同make money 挣钱wet snow 雨夹雪Although the morning was young 天气尚早C 语言结构不同No comments 无可奉告We need talking heads.招收电话员启示good team work 配合默契This is VOA, signing on.美国之音,现在开始播音。

He is swimming is money. 他腰缠万贯。

under the rose 秘密地一词多义翻译1. like charger repel, unlike charges attract. 同性相斥,异性相吸。

2. like knows like. 英雄识英雄。

3. like begets like, like father, like son.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子能打洞。

2020年安徽师范大学翻译硕士考研笔记及参考书

2020年安徽师范大学翻译硕士考研笔记及参考书

2020年安徽师范大学翻译硕士考研笔记及参考书[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。

[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。

[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。

[4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。

认真对比参考译文及独立完成的译文,踊跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。

[5]一般认为,在考前完成2万字左右的精讲,并完成1-2万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。

不必一味贪多,更不能一味求快。

上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。

在练习的时候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天津科技翻译出版社吧)不以词汇量论英雄。

同学们不妨扪心自问:英语是第二语言,我们有三四千、四五千的词汇量本已不易;汉语还是我们的母语呢,我们又认识多少字呢?恐怕只有也只有三四千吧。

但它丝毫没有影响我们表情达意,无论日常交际,还是书面表达,抑或文艺鉴赏,三四千汉字足够了。

这两年《中国汉字听写大会》非常火,很多网友感叹做了这么多年中国人,老祖宗传下来的字词十有七八都不会写;国家语委颁行的《通用规范汉字表》中,一级汉字(常用字)3500字,二级汉字(次常用字)3000词,三级汉字(专名及古汉语用字)2800字(英语没有“字”这一语言单位,一般认为英语的词缀、词根与汉字偏旁部首相类似。

)。

绝大多数的中国人不要说二、三级汉字,就连一级汉字中的许多字也做不到能写会用。

因此,词汇量是一个长期积累的过程,决不能一蹴而就。

2017年北京第二外国语学院翻译硕士专业考研重点笔记

2017年北京第二外国语学院翻译硕士专业考研重点笔记

2017年北京第二外国语学院翻译硕士专业考研重点笔记、考研答题攻略及复习经验指导1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

北二外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个,第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北二外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平时下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。

好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北二外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。

凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记

对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记

对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记莱布尼茨是唯心主义的唯理论者。

他主张“天赋观念”。

在本体论方面,他“前定和谐”。

巴克莱是唯心主义的经验论者。

他提出"存在就是被感知"。

休谟也是唯心主义的经验论者。

他认为真实存在的只有知觉,经验由知觉构成,知觉以外的东西都是不可知的。

休谟以自己的不可知论和怀疑论完全否定了统一性和普遍性的东西,把多样性和个别性当成了最高原则。

17~18世纪的经验论与唯理论的争论包含了唯物主义与唯心主义、无神论与宗教的斗争,但只是到18世纪的法国哲学,才出现公开的唯物主义与无神论。

J.O.de拉美特里公开宣布,唯物主义是唯一的真理;D.狄德罗还拒绝承认上帝的存在。

18世纪法国哲学的主要代表人物有伏尔泰、孟德斯鸠、J.-J.卢梭和百科全书派的唯物主义哲学家拉美特利、C.A.爱尔维修、狄德罗、P.-H.D.霍尔巴赫。

百科全书派的唯物主义是当时法国哲学的最高成就,是马克思主义以前机械唯物主义的最完善的形式。

其思想来源,一是笛卡尔的唯物主义思想成分,一是洛克的唯物主义的经验论。

法国唯物主义者明确主张只有物质实体,认为思维不过是物质的属性,是唯物主义的感觉论者。

他们认为“人也不过是一架机器”。

伏尔泰伏尔泰(1694—1778)阿鲁埃,伏尔泰是其笔名。

18世纪,伏尔泰成了启蒙运动的旗手。

他的灵车上写着“他教导我们走向自由”。

伏尔泰出版了《英国通讯》、《老实人》、《天真汉》等名著。

他反对封建专制,反对宗教迷信,宣扬自由和平等的原则,主张法律面前一律平等。

孟德斯鸠孟德斯鸠(1689—1755)《波斯人信札》、《论法的精神》。

反对神学,提倡科学,但又是一名自然神论者。

他在洛克分权思想的基础上明确提出了“三权分立”学说;强调法的功能,他认为法律是理性的体现,法又分为自然法和人为法两类,自然法是人类社会建立以前就存在的规律;人为法又有政治法和民法等。

孟德斯鸠提倡资产阶级的自由和平等,同时强调自由要受法律的制约。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语句子简洁化方法:
状从变介短
动词名词化
后置定从前置化
删减重复多余
次要信息从句化(找语义重心)
(1)时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语。

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱。

In the second half of the nineteenth century, China's history was full of such humuliations.
(2) 偏正结构变主谓结构
gleaming eyes 双眼炯炯有神
偏正结构的互换,在文学英语中常用
the treasury of silt
宝贵的沙子
(3)英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。

作者给的例句是
He wears a coat, a hat and a scarf.
(4)同位语从句的翻译
作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构
Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中国的首都,它十分美丽。

(5)“抽象名词有动词词根,翻译为动词”
The suggestion of mine is that
我建议····
(6)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义。

(7)Chow was a quite and thoughtful man
周恩来举止优雅,代人体贴。

(8)长的形容词和副词(短语)可以单独成句
He tried to piece the broken vase together in vain.
他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。

9、英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多
10、省略范畴词
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world average.字面上的“水平”省略了。

类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”···可以参考政府工作报告的英译。

定语从句:
定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。

例如:
He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

相关文档
最新文档