翻译笔记整理(大二)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译笔记整理

以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)

1.在热带地区夜幕降临迅速。

Darkness falls quickly in the tropics.

2.这封信既无热情又无感情。

The letter was devoid of warmth and feeling.

3.一想到吃肉她就想吐。

The idea of eating meat was repugnant to her.

4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。

Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.

5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。

When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.

6.他运气好,几乎立刻找到了工作。

By a stroke of fortune, he found work almost immediately.

7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。

What with the cold weather and my bad leg, I haven't been out for weeks.

8.尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。

Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.(这句话中的“尽管”没有简单地译成although,而是用in defiance of 很好的避免句式单一)

9.她依旧憋着一肚子的怨恨。

She was still simmering with resentment.【simmer:充满(难以控制的感情,尤指愤怒)】10.这个节目使我们难得地认识到伟大艺术家工作时的情况。

The programme gives us a rare glimpse of a great artist at work.

11.公司在过去的三年中遭受了巨大损失。

The company has incurred huge losses over the past 3 years.

12.答应我,别告发我!

Promise not to tell on me!【tell on: 告发;打...的小报告;告...的状】

13.他溺爱他的孩子。

He dotes on his children.

14.就像没有了灵魂的躯体不能称之为人一样,没有爱情的家庭不能称之为爱情。

A family without love is no more than a body without soul.

15.陪审团裁决他谋杀罪不成立。

The jury acquitted him of murder.

17.如今找工作很难。

Jobs are hard to come by these days.(come by:设法得到或获得)

18.她把钱全亏光时,决意佯装若无其事。

When she lost all her money, she was determined to keep up appearance.

19.新政策尽管受到强烈的批评,但还是被采用了。

The new policy was adopted in the teeth of fierce criticism.(与8异曲同工)

20.这些结论与证据完全相悖。

These conclusions are totally at variance with the evidence.(at variance with:看法不一;矛盾;冲突).

21.一个民族必须掌握自己的命运,而不应该任凭命运的摆布。

A nation must be master of themselves instead of living at the mercy of fate.

22.在巴黎,法国从对爱尔兰的胜利中挽回了一些面子。

France salvaged some pride with a victory over Ireland in Paris.(salvage your pride:挽回尊严)

23.他得绞尽脑汁地处理各种有关腐败的指控。

He has had to wrestle with accusations of corruption.

24.这些数据是通过多次研究收集得来的。

These figures have been gleaned from a number of studies.

25.我倒一直很喜欢我过去的数学老师。

I've always had a soft spot for my old maths teacher.(have a soft spot for sth:偏爱,常指他人不喜欢的人或物)

26.两名登山者因冻僵被带了进来。

Two climbers were brought in suffering from exposure.(exposure:挨冻;受寒)

27.朝南的房子:a house with a southern exposure.

28.门砰的一声关上了。

The door swing shut with a loud bang.

29.最近的丑闻可能使他们失去民众的支持。

The latest scandal could swing popular support away from them.

30.赚的越多,缴的税也越多,所以有得必有失。

If you earn more, you pay more in tax, so it's all swings and roundabouts.

31.他们必须出席。

It was incumbent on them to attend.(incumbent upon/on sb:有责任,必须履行)

32.两支实力不相上下(势均力敌)的球队使得这场比赛显得很具观赏性。

Two well-matched teams made this an entertaining game.

33.伤口进行了包扎止血。

The cut was bandaged to stem the bleeding.

相关文档
最新文档