翻译笔记整理(大二)
最全面的英语翻译笔记
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
十二天突破英汉翻译笔记
一天突破英文中定语从句的翻译(一)4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……6一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。
63非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。
7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻译14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子注:10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;where“在那里”11prior to(主张多用)=before11“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
13定语从句一般不可放在句首13被动语态:用“为”代替“被”英汉差异:13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡)英译汉:9 适时断句,避免长句12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性第二天突破英文中定语从句的翻译(二)18并列套用:多个并列定语修饰一个中心词后置译法,关系词只需译一次18本位词&外位词本位词:这,这样,这些外位词:被本位词所替代的部分一般用定语从句的which/of来翻译本位词...women in novels were stereotype of lacking any features...小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少……This assumption rests on the fallacy of the ...假设是基于这样一种谬论:……19There are not a few of people.有不少人。
十二天突破英汉翻译笔记
第一天突破英文中定语从句的翻译(一)在中国古代汉语中的后置定语:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
China has a vast territory,a large population and plentiful resources.英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况(属于以a-开头的形容词做定语的时候都要后置)所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也引起了英文中后置的定语从句4英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词There is a book on the desk. 桌上有本书。
The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗……5中文:先出主语+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)+最重要成分英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语,状语,补语和插入语等)6 英译汉的三部曲:断句(读起来不通顺重新断句),翻译和重读定语从句的翻译方法:前置译法:一般8个单词(包括8个单词)以下定语从句前置,但是如果放在中心词的前面难以,那么句子会更加冗长,放在后面也未尝不可后置译法:多于8个单词后置。
定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词,在翻译的过程中就是要将它们翻译为具体的名词,而不是置之不理。
非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词句首译法7循环套用1:中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+……翻译方法看长度,如果三个定语一样长,根据经验判断把前两个放在一起翻译:定语1+2=3 前两者放在一起翻译定语1=2+3 后两者放在一起翻14循环套用2:中心词+定语1+定语1的定语2翻译时:2+1+含有中心词的句子8一般来说,一个人或是一群人的后面出现了一个动词,动词后面有宾语从句,即使不认识这个单词,我们都会把这个词翻译成“认为”9some翻译为“某些”,而不是“一些”,因为科学家在表达某种观点时都不存在不确定性28some kind of 某些10 which有时指前面整个句子;14 有时定语从句远离先行词;Where“在那里”11 prior to(主张多用)=before 新中国建立以前:prior to the foundation of the People’s Republic of China“其”是中文专门用来表示第三人称的词。
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的性质、标准及要求)【圣才出品】
第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。
翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。
(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。
(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
英语翻译笔记符号
所有人,人民群众
主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity
⊙
会议
meeting, forum, session, seminar,
conference, symposium, committee,
association, parliament, council
1. 开始 begin, start, initiate, open, originate, launch, pioneer commence, inaugurate
2. 形成,产生,出现 establish, found, create, appear, emerge, occur, come out, break out, come into being / existence
2. 杰出 great, well-known, outstanding, remarkable, excellent, perfect, brilliant, distinguished, notable, eminent, promising, prominent, prestigious, glorious, noteworthy,
1. 交流,交换
exchange, interact, communicate
2. 关系 interaction, relation, relationship partnership
双边关系,bilateral relationship
多边关系,multilateral relationship
未来,将要, in the future 改变,变化 change, transform
果实,成果 fruit, result, accomplishment achievement
英语笔记整理
第一课n.person人可数名词(C)相关词组:①personal computer(PC)(个人电脑)相关单词:personality(个性;品格)n.people人们(person的复数形式)集合名词常见的集合名词:familypolicen.neighbour=neighbor相关单词:neighbourhood邻里n.album相册相关词组:①stamp album(集邮册)n.blanket毛毯相关词组:①electric blanket(电热毯)n.ceiling天花板n.closet壁橱相关单词:close(关闭;近的)clothes(衣服)n.elevator=lift电梯相关词组①take an elevator乘电梯adj.poor穷的;粗劣的;不好的;可怜的;不幸的形近词:pool(可怜的)、door(门)(1)穷的vs.rich(2)粗劣的;不好的vs.good(3)可怜的;不幸的vs.luckyadv.still仍然;还近义词:yetv.move移动;搬动;搬家move的过去式、过去分词:move——moved——moved 相关词组:①move to②move in/outn./v.miss错过;思念;女士;小姐(未婚)相关单词:missing(adj.丢失的)miss的过去式过去分词:miss——missed——missedv.arrive到达arrive的过去式、过去分词:arrive——arrived——arrived 相关词组:①arrive in+大地方(到达某大地点)②arrive at+小地点(到达某小地点)③chat with somebody about something(与某人闲聊某事)第二课n.Tokyo(capital)日本首都东京造句:Tokyo is the capital of Japan.n.Madrid(capital)西班牙首都马德里造句:Madrid is the capital of Spain.n.New York(city)美国城市n.Seoul(capital)韩国首都首尔造句:Seoul is the capital of Korea.n.Athens希腊首都雅典造句:Athens is the capital of Greece.n.Rome(capital)意大利首都罗马造句:Rome is the capital of Italy.谚语:All road lead to Rome.(条条大路通罗马)Rome was not built in a day.(罗马不是一日建成的)n.Berlin(capital)德国首都柏林造句:Berlin is the capital of Germany.n.Moscow(capital)俄罗斯首都莫斯科造句:Moscow is the capital of Russia.n.Bombay(city)孟买n.Sydney(city)悉尼澳大利亚首都:堪培拉n.Stockholm(capital)瑞典首都斯德哥尔摩造句:Stockholm is the capital of Sweden.n.Geneva(city)日内瓦(备注:以上国家单词,只需记住发音及意思即可,无需默写。
(完整版)翻译笔记
第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。
(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。
王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总】(翻译的过程)【圣才出品】
第2章翻译的过程2.1 复习笔记翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。
前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一。
一、正确理解正确理解是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。
整个理解过程是双向的:(1) 从整体到局部;(2) 从局部到整体。
即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。
二、如何实现正确理解(一) 语义分析语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中、按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。
语义分析的注意事项:1. 注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。
例:(1) seat oneself in a wooden chair坐在木椅里(chair的本义,即概念意义)(2) accept a university chair同意在大学里执教(关联意义)(3) chair the board meeting主持董事会(关联意义)(4) condemned to the chair被处电刑(关联意义)2. 把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。
例:(1) He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。
(2) She has made a reputation for herself through hard work.她勤奋工作为自己赢得了声誉。
3. 了解文化特性、历史演变、社会发展和技术进步对语言的影响。
例:“Greek and Latin are all English to me,” said Oscar Wilde.[译文]“希腊语和拉丁语对我来说都很容易,”奥斯卡·王尔德说。
汉译英笔记——精选推荐
1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。
无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。
对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
比较级结构的翻译笔记整理
比较级结构的翻译笔记整理(未完)ヅ屋檐ヤ听雨比较级结构的翻译笔记整理2010/8/23 广州英语的比较结构是我们在阅读时经常碰到的,它用来表达人或者事物属性或者特征的不同程度。
常见的比较结构有1)相等比较2)不等比较3)比例比较4)劣等比较5)优等比较6)递增比较7)含蓄比较8)强意比较在这样的一些结构中,我们特别需要注意语法形式与所表达意义上的关系,初学这种结构的时候总是很容易把问题搞错,造成翻译上的错误。
比如说:例一、Jack’s insolence is more than I can stand.杰克的傲慢让我难以忍受。
例二、Peter is no braver than Brown. 彼得和布朗一样胆小。
在这两句话中,很明显都包含了一个比较结构,但是它们都没有表达比较结构的意思。
例子一在语义上表达的是否定含义,而例子二则前者不必后者更勇敢。
因此在翻译这类比较结构的时候,绝对不能看字面意思去理解,应该充分意识到它们在英汉两种语言中表达上的差异。
1)no more……than和(同)…一样不than后面的从句在形式上是肯定的,而在意义上则是否定的。
表面上表示不同等的比较,实际上则是表达同等关系。
这个结构not any more…than ( A is not any more B than X is Y )所传达的意思是一样的,用公式表示,可以看成是A is not B just as X is not Y.Tom is no more fond of playing chess than Jack译文:汤姆和杰克都不喜欢下棋。
Her husband could no more do without her than she could without him.译文:她丈夫离不开她,就像她离不开她丈夫一样。
She is no more a drug addict than I am.译文:就像我不是瘾君子一样,她也不是。
考研翻译笔记唐静
(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题做翻译=写汉字Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-----and perhaps never before has it serve d so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.电视是一种激发和传递这些感情的方式。
在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从没有起如此大的作用像在最近几次欧洲事件中。
means:方式by means of by modern means of transportCreate:激发create feelingsServe:起作用Peoples:民族(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、考研翻译的题型1大的方面:主观题汉字书写工整2小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、考研翻译的命题原则1体裁偏向学术文献,比较抽象2题材偏向文科领域3划线的句子长30个字左右,为长难句3、考研翻译的考试内容=考点1考察专有名词、词组和多义词的解释专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语专业术语(常识性质的专有名词):Big Bang大爆炸理论SARS非典学科术语:anthropological 人类学的linguistics 语言学词组:as…as by means of例如,home appliances 家用电器die out 灭绝多义词:before serve life熟词生意:set 集,集合offend 排污超标particle 粒子生词:超纲词2考察一般性翻译技巧包括:词序调整、词义选择A词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序例如,I studied very hard in the classroom at 6 every morning.我每天早上六点钟在教室认真地学习。
翻译笔记之八大技巧
Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
大二第一学期基础英语第三单元笔记整理
stroll:n. 漫步;闲逛;巡回演出stroll up逛街To pick up my stroll 带我去闲逛simple-minded adj. 头脑简单的;愚蠢的pedestrian mall 步行街sedate adj. 安静的;沉着的vt. 给…服镇静剂Derivation:Sedately adv. 安详地;镇静地Sedation n. 镇静;镇静作用;镇静状态Sedative adj. 使镇静的;使安静的Compact:n. 合同,契约;小粉盒adj. 紧凑的,紧密的;简洁的make a compact签署协议Make one’s acquaintance结识Curb:n. 抑制;路边;勒马绳vt. 控制;勒住curb line 路边线; 路缘线habituate oneself/sb. to sth.使习惯于have/become/get habituated to:get accustomed to, get used toYou must habituate yourself to read ing aloud.drive sth. home to sb.: make sb. realize sth., esp. by saying it often, loudly, angrily, etc.One day he just skipped out on his wife, leaving her with four kids to take care off.尽管战争一触即发,人们仍像平时一样工作。
Despite the threat of war, people go about their work as usual.traipse:疲惫地走;闲荡stumble:踌躇,蹒跚stagger:蹒跚limp:跛行distort:扭曲;使失真;曲解twist:拧;扭伤deform:使变形;使成畸形contort:扭曲;曲解warp:使变形;使有偏见;曲解agree v.→ agreeable a. → agreement n.eccentric a./n. → eccentricity n.acquaint v.→ acquaintance n.→ acquainted a.ridicule v. / n.→ ridiculous a.triumph n. → triumphant a. → triumphal a.获胜的队奏凯而归。
《高二陈情表》翻译及笔记
《高二陈情表》翻译及笔记自己整理的《高二陈情表》翻译及笔记相关文档,希望能对大家有所帮助,谢谢阅读!李米部长说:我很早就遭受不幸,因为我的命运不好。
父亲抛弃了我,在我出生后仅仅六个月就去世了。
四岁的时候,舅舅逼着妈妈改变了守节的志向。
我的祖母刘在我小的时候很同情我失去了父亲,所以她自己抚养我长大。
小时候经常生病,九岁就走不动了。
孤独无助,直到成年人自立。
既无叔伯,也无兄弟,家道没落,福报浅薄,所以很晚才有儿子。
外面没有近亲,家里也没有照看传送门的小仆。
生活是孤独的,没有依赖,只有自己的身体和影子互相安慰。
然而,我的祖母刘因为生病常年卧床不起。
我为她提供食物和药物,从未离开过她。
晋朝建立后,我遭受了明显的政治启蒙。
以前有个太守叫隗,大臣叫孝廉。
后来,一个叫荣的刺史推荐这位大臣为杰出的人才。
婉言谢绝拒绝接受任命,因为没有人负责主动提出赡养他的祖母。
朝廷专门下诏,任命我为郎中。
不久后,被国家批准,任命我为亲王的仆人。
以我卑微的身份,承担了为太子服务的职责,这真的不是我杀了自己就能报答朝廷的。
本人举报上述困难,拒绝上任。
然而,这些信又急又严,他们指责我不尊重人。
县长催我马上上路;州县长催他上门,比流星坠落还急。
我很想为皇上效力,可是我奶奶刘的病一天比一天重;我想顺从自己的个人感受,但不允许举报投诉。
我左右为难,很尴尬。
我觉得晋朝以孝治天下,老的德高望重的官员都还是慈悲心带大的,我就更孤独悲惨了。
此外,我年轻的时候,曾经是的一个官员,担任过关。
本来想当官,不在乎名声。
现在我是一个卑微的亡国囚徒,很卑微很卑微,提拔过度,人情宽厚。
我怎么敢犹豫,有非分之想?只是因为刘奶奶的生命即将结束,呼吸微弱,生命垂危,所以早上晚上想不起来做什么。
如果我没有祖母,我就不会有今天。
奶奶的余生不能没有我的照顾。
我的爷爷奶奶和孙子孙女都是靠彼此来维持生活的,所以我不能抛弃我奶奶而远离。
我现在44岁了,我奶奶现在96岁了,所以在陛下面前我似乎有很长的一段时间要尽我的职责,而在我奶奶刘面前我只有很短的一段时间要尽我的职责。
实用(E-C)英译中笔记方法【口译考试技巧】
我历年的教学实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。
因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。
首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。
在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。
比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。
(E-C即英译中;C-E即中译英)。
关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。
所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。
在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。
比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。
”笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。
完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。
比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。
写法各异,但都属于认知常识范畴。
对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。
常见的符号比如:↗: 表示:增长;改善;加强;推进等积极涵义;↘表示:减少;下降;恶化;~ 表示:波动;起伏;不稳定;∵表原因;∴表结果√表示:肯定;强调;确认;共识;答应等涵义;×表示:否定;排除;异议等…这里不做穷举。
(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
写作翻译 课堂笔记整理
写作翻译1.没有很多的父母能够负担得起孩子上私立学校的高昂的学费。
Not many parents can afford the expensive private schools for their children.2.到海外留学不仅仅有益于个人的成长更能促进来自不同文化的交流。
Study abroad can not only benefit one’s growth, but it can also better the communication among various cultures.3.在城市里,能够获得更多的就业机会,更好的发展前景,因此大量的农村人口流动到城市。
More job opportunities and promising future are available in cities, so a large number of people in rural areas move there.4.与过去相比,更大比例的孩子肥胖,原因在于缺乏运动,饮食不当。
A much larger proportion of children suffer obesity than in the past due to lack of physical exercise and a bad diet.5.政府应该为市民提供公共服务,包括良好的交通,健全的医疗,更好的就业机会。
The government should offer a wide range of public services to citizens, including convenient transportation, well-developed medical care and more access to jobs.6.为了改善生活条件与孩子提供更好的教育,人们抓住各种机会赚钱养家糊口。
To improve the living conditions and supply better education, people catch every opportunity to earn a living and support their family.7.大学教育让学生学习各种知识与技能,同时能够塑造学生积极人生观与世界观。
大二的知识点用英语怎么说
大二的知识点用英语怎么说In the second year of college, students typically encounter a variety of new subjects and topics. It is essential to familiarize ourselves with the corresponding English vocabulary and expressions in order to effectively communicate and understand these concepts. This article aims to provide a comprehensive list of key knowledge points in the second year of college and their English equivalents. Let's explore some of these essential academic topics and their corresponding English terms:1. Mathematics (数学)- Calculus: 微积分(wēi jī fēn)- Probability theory: 概率论(gài lǜ lùn)- Linear algebra: 线性代数 (xiàn xìng dài shù)- Differential equations: 微分方程(wēi fēn fāng chéng)- Statistical analysis: 统计分析(tǒng jì fēn xī)2. Physics (物理学)- Mechanics: 力学 (lì xué)- Thermodynamics: 热力学 (rè lì xué)- Electromagnetism: 电磁学 (diàn cí xué)- Quantum mechanics: 量子力学(liàng zǐ lì xué)- Optics: 光学(guāng xué)3. Chemistry (化学)- Organic chemistry: 有机化学(yǒu jī huà xué)- Inorganic chemistry: 无机化学(wú jī huà xué)- Physical chemistry: 物理化学(wù lǐ huà xué)- Analytical chemistry: 分析化学(fēn xī huà xué)- Biochemistry: 生物化学(shēng wù huà xué)4. Computer Science (计算机科学)- Algorithms: 算法(suàn fǎ)- Data structures: 数据结构 (shù jù jié gòu)- Artificial intelligence: 人工智能(rén gōng zhì néng) - Database management: 数据库管理(shù jù kù guǎn lǐ)- Programming languages: 编程语言(biān chéng yǔ yán)5. Literature (文学)- Poetry: 诗歌(shī gē)- Novels: 小说(xiǎo shuō)- Drama: 戏剧 (xì jù)- Literary analysis: 文学分析(wén xué fēn xī)- Literary criticism: 文学批评(wén xué pī píng)6. History (历史)- Ancient history: 古代历史(gǔ dài lì shǐ)- World history: 世界历史(shì jiè lì shǐ)- Modern history: 近代历史(jìn dài lì shǐ)- Historical events: 历史事件(lì shǐ shì jiàn)- Historical figures: 历史人物(lì shǐ rén wù)7. Economics (经济学)- Microeconomics: 微观经济学(wēi guān jīng jì xué)- Macroeconomics: 宏观经济学(hóng guān jīng jì xué)- Supply and demand: 供求关系(gōng qiú guān xì)- Fiscal policy: 财政政策 (cái zhèng zhèng cè)- Economic growth: 经济增长(jīng jì zēng zhǎng)8. Psychology (心理学)- Cognitive psychology: 认知心理学(rèn zhī xīn lǐ xué)- Developmental psychology: 发展心理学(fā zhǎn xīn lǐ xué) - Social psychology: 社会心理学(shè huì xīn lǐ xué)- Abnormal psychology: 异常心理学(yì cháng xīn lǐ xué)- Personality psychology: 人格心理学(rén gé xīn lǐ xué)9. Sociology (社会学)- Social institutions: 社会制度 (shè huì zhì dù)- Cultural anthropology: 文化人类学 (wén huà rén lèi xué)- Social stratification: 社会阶层(shè huì jiē céng)- Gender studies: 性别研究(xìng bié yán jiū)- Urbanization: 城市化 (chéng shì huà)These are just a few examples of the various knowledge points encountered in the second year of college. Remember to continuously expand your vocabulary and practice using these terms in English to enhance your academic communication skills.。
高二论语十二章笔记整理
高二论语十二章笔记整理一、字形字音论(lún)语不亦说(yuè)乎不愠(yùn)传(chuán)不习乎三省(xǐnɡ)罔(wǎnɡ)殆(dài)焉(yān)恕(shù)逾(yú)矩(jǔ)一箪(dān)食一瓢(piáo)饮好(hào)之者曲肱(ɡōnɡ)笃(dǔ)志如斯夫(fú)匹(pǐ)夫雍(yōng)也子罕(hǎn)二、词语归纳(一)通假字1. 不亦说乎:说通“悦”,喜悦、愉快。
2. 吾十有五而志于学:有通“又”,用在整数与零数之间。
(二)古今异义1. 三:古义为多,几(三人行,必有我师焉),今义为数字三。
2. 疏:古义为“粗劣”(饭疏食饮水),今义为“疏通、疏散”。
3. 水:古义为“冷水”(饭疏食饮水),今义为无色无味无臭的液体。
4. 匹夫:古义为“普通人、男子汉”(匹夫不可夺志也),今义为“无学识、无智谋的人”。
5. 忠:古义为“办事尽心竭力”(为人谋而不忠乎),今义为“忠心”。
(三)词类活用1. 学而时习之:时,名词→状语,按时。
2. 吾日三省吾身:日,名词→状语,每日。
3. 温故而知新:故、新,形容词→名词,旧的知识、新的体会。
4. 传不习乎:传,动词→名词,传授的知识。
5. 饭疏食饮水:饭,名词→动词,吃饭。
(四)常见虚词“而”1. 表顺承:学而时习之;择其善者而从之,其不善者而改之;温故而知新。
2. 表修饰:吾十有五而志于学;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳顺;七十而从心所欲。
3. 表并列:博学而笃志;切问而近思。
4. 表转折:人不知而不愠;学而不思则罔;思而不学则殆。
三、重点词语解释及全文翻译(一)重点词语解释1. 时:时常地或者按照一定的时间。
2. 习:复习或者实习。
3. 说:同悦,愉快。
4. 朋:(同门为朋,同志为友)志同道合的人。
5. 知:了解。
6. 愠:生气,发怒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译笔记整理以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。
如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)1.在热带地区夜幕降临迅速。
Darkness falls quickly in the tropics.2.这封信既无热情又无感情。
The letter was devoid of warmth and feeling.3.一想到吃肉她就想吐。
The idea of eating meat was repugnant to her.4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。
Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。
When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.6.他运气好,几乎立刻找到了工作。
By a stroke of fortune, he found work almost immediately.7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。
What with the cold weather and my bad leg, I haven't been out for weeks.8.尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。
Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.(这句话中的“尽管”没有简单地译成although,而是用in defiance of 很好的避免句式单一)9.她依旧憋着一肚子的怨恨。
She was still simmering with resentment.【simmer:充满(难以控制的感情,尤指愤怒)】10.这个节目使我们难得地认识到伟大艺术家工作时的情况。
The programme gives us a rare glimpse of a great artist at work.11.公司在过去的三年中遭受了巨大损失。
The company has incurred huge losses over the past 3 years.12.答应我,别告发我!Promise not to tell on me!【tell on: 告发;打...的小报告;告...的状】13.他溺爱他的孩子。
He dotes on his children.14.就像没有了灵魂的躯体不能称之为人一样,没有爱情的家庭不能称之为爱情。
A family without love is no more than a body without soul.15.陪审团裁决他谋杀罪不成立。
The jury acquitted him of murder.17.如今找工作很难。
Jobs are hard to come by these days.(come by:设法得到或获得)18.她把钱全亏光时,决意佯装若无其事。
When she lost all her money, she was determined to keep up appearance.19.新政策尽管受到强烈的批评,但还是被采用了。
The new policy was adopted in the teeth of fierce criticism.(与8异曲同工)20.这些结论与证据完全相悖。
These conclusions are totally at variance with the evidence.(at variance with:看法不一;矛盾;冲突).21.一个民族必须掌握自己的命运,而不应该任凭命运的摆布。
A nation must be master of themselves instead of living at the mercy of fate.22.在巴黎,法国从对爱尔兰的胜利中挽回了一些面子。
France salvaged some pride with a victory over Ireland in Paris.(salvage your pride:挽回尊严)23.他得绞尽脑汁地处理各种有关腐败的指控。
He has had to wrestle with accusations of corruption.24.这些数据是通过多次研究收集得来的。
These figures have been gleaned from a number of studies.25.我倒一直很喜欢我过去的数学老师。
I've always had a soft spot for my old maths teacher.(have a soft spot for sth:偏爱,常指他人不喜欢的人或物)26.两名登山者因冻僵被带了进来。
Two climbers were brought in suffering from exposure.(exposure:挨冻;受寒)27.朝南的房子:a house with a southern exposure.28.门砰的一声关上了。
The door swing shut with a loud bang.29.最近的丑闻可能使他们失去民众的支持。
The latest scandal could swing popular support away from them.30.赚的越多,缴的税也越多,所以有得必有失。
If you earn more, you pay more in tax, so it's all swings and roundabouts.31.他们必须出席。
It was incumbent on them to attend.(incumbent upon/on sb:有责任,必须履行)32.两支实力不相上下(势均力敌)的球队使得这场比赛显得很具观赏性。
Two well-matched teams made this an entertaining game.33.伤口进行了包扎止血。
The cut was bandaged to stem the bleeding.34.琼深吸了一口气,想忍住不让泪水流下来。
Joan breathed in deeply, trying to stem/fight back tears.35.这次面试使得他的精神高度紧张。
The interview reduced him to a nervous wreck.36.公主是以慈善机构监护人的身份到场的。
The princess was there in her capacity as patron of the charity.(in her capacity as,以...身份;职责)37.该医院的疏忽行为负有法律责任。
The hospital was held liable for negligence.38.那座桥随时可能坍塌下来。
The bridge is liable to collapse at any moment.39.树木在微风中发出沙沙声。
The sound of the trees rustled in the breeze.40.那只不过是吓唬吓唬而已。
It was just an idle threat.(idle threat=not serious)41.群山融入背后昏暗的天色之中。
The hills merged into the dark sky behind him.42.这批评纯属冤枉人。
The criticism was totally undeserved.43.他难于共事的名声是名不副实的。
He has an undeserved reputation for being difficult to work with.44.来自全国的失业群众列队向首都进发。
Groups of unemployed people from all over the country marched in procession to the capital. 45.以低价买进高价卖出。
Buy for a song and sell at a good profit.46.他要是以为那事很容易,那就是自欺欺人。
He's deluding himself if he thinks it's going to be easy.47.我们不愿意在安全标准问题上放松。
We are not prepared to compromise on safety standards.(这里的“放松”实际上是指“妥协”的意思)48.这部小说的成功带来了一系列的续篇。
The novel's success gave rise to a number of sequels.49.果实累累的树木。
Trees heavily laden with fruit.50.这是他对他教授的作品一味模仿。
It was a slavish imitation of his professor's work.51.大家爆发出阵阵大笑。
Everyone collapsed in fits of laughter.52.她狂怒之下摔碎了盘子。
She smashed the plate in a fit of rage.53.她对我张口借更多的钱觉得不好意思。
She felt awkward about asking to borrow more money.54.首都在最近的洪灾中受灾最重。
It was the capital that bore the brunt of the recent flooding.(bear/take the brunt of sth:承受某事主要的压力;首当其冲)55.他年仅23岁时就首次当选。