翻译课第二周课件笔记
最全面的英语翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
翻译课Week 2

• 在Life is a journey一句中,life是本体;journey为喻体。按照 说话人和听话人的经验,喻体journey的联想意义可大致定为三 点:1·有始有终;2·有乐趣也有困难;3·最终达到目的地。这 三个联想意义投射到本体life上,使其获得相应的三个意义:1· 有开端有终结;2·有苦有乐,有悲有喜;3·具有目的性。由此得 出的隐喻意义是:人生是一个有始有终,有苦有乐,有悲有喜,具 有目的性的自然过程。
• run on V to continue without interruption
• run on a better schedule than others:更符合(死亡)时间
表的安排。该时间表存在于人间习俗之中,与宿命论中的“天 意”、“上天的安排”没有关系。
• 译文:如果“早逝”另有所指的话,那一定是人们相信,有些 人死得更合“时宜”,而另一些人则“死不逢时”。
业鼎盛时期而死的人。
• whose lives seemed equally brief and complete:此句为
MariLyn Monroe and James Deans的定语从句,翻译时可采用 分译法,即“此二人生命虽短,却依然完美无缺。” • 在诸多杰出的“英年早逝者”当中,我们不会忘记玛丽莲·梦 露与詹姆斯·迪恩斯。此二人生命虽短,却依然完美无缺。
Байду номын сангаас
• The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.
[新概念英语第二册课文翻译及学习笔记:Lesson2] 新概念二课后所有答案
![[新概念英语第二册课文翻译及学习笔记:Lesson2] 新概念二课后所有答案](https://img.taocdn.com/s3/m/3063d5da453610661fd9f433.png)
[新概念英语第二册课文翻译及学习笔记:Lesson2] 新概念二课后所有答案新概念英语网权威发布新概念英语第二册课文翻译及学习笔记:Lesson2,更多新概念英语第二册课文翻译及学习笔记相关信息请访问新概念英语网。
【导语】新概念一共144课,其中单课为课文,双课为语法和练习。
整本书是以单数课为正课,并附带有插图而双数课则是针对单数课所讲的内容有针对性地进行练习,从此出展现出整个新概念一教材区别于其他教材的独特之处。
【课文】Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。
Whywasthewriter'sauntsurprised?ItwasSunday.InevergetupearlyonSundays.Isometimesstayinb stSundayIgotupverylate.Ilookedoutoft hewindow.Itwasdarkoutside.'Whataday!'Ithought.'It'srain ingagain.'Justthen,thetelephonerang.ItwasmyauntLucy.'I' vejustarrivedbytrain,'shesaid.'I'mcomingtoseeyou.''ButI'mstillhavingbreakfast,'Isaid.'Whatareyoudoing?'sheasked.'I'mhavingbreakfast,'Irepeated.'Dearme,'shesaid.'Doyoualwaysgetupsolate?It'soneo'clock !'【课文翻译】那是个星期天,而在星期天我是从来不早起的,有时我要一直躺到吃午饭的时候。
必修二课文翻译课件

句子结构的调整
句子结构调整
根据目标语言的语法规则和表达习惯 ,对原文的句子结构进行必要的调整 。
语序调整
在翻译过程中,根据需要调整词语或 句子的语序,以使译文更加自然流畅 。
04
必修二课文重点词汇
重点词汇一
总结词
高频常用词汇
详细描述
这些词汇在日常生活和学习中经常出现,是英语语言使用中不可或缺的一部分, 需要熟练掌握。
总结词:文化意识强 总结词:语言优美 总结词:逻辑清晰
详细描述:该翻译充分考虑到了中文读者的文化背景和 阅读习惯,在保持原文意思的基础上,融入了一些中文 的表达方式和文化元素。
详细描述:该翻译语言优美,用词精准,表达生动,读 起来让人感到愉悦和享受。
详细描述:该翻译在保持原文意思的基础上,对原文的 逻辑结构进行了合理的调整,使得译文更加清晰易懂。
文化背景一
总结词
古希腊神话
VS
详细描述
古希腊神话是西方文化的重要组成部分, 对西方文学、艺术、哲学等多个领域产生 了深远影响。必修二课文中提到的希腊神 话故事,如“普罗米修斯盗火”等,是古 希腊人对于自然、命运、英雄等主题的独 特思考和诠释。
文化背景二
总结词
中世纪欧洲文化
详细描述
中世纪欧洲文化是欧洲历史上的一个重要阶段,对现代欧洲 文化产生了深远的影响。必修二课文中提到的中世纪欧洲文 化元素,如骑士、城堡、教会等,反映了当时的社会风貌和 文化特色。
文化背景三
总结词
文艺复兴时期人文主义思潮
详细描述
文艺复兴时期人文主义思潮强调人的尊严、价值和理性,对欧洲文化和世界文化产生了 重要影响。必修二课文中的人文主义思想,如对个体自由和幸福的追求,对理性和科学
0620英语直播班翻译第二次课笔记

【T e x t1】I s i tt r u e t h a tt h e A m e r i c a n i n t e l l e c t u a li s r e j e c t e d a n d c o n s i d e r e do f n oa c c o u n t i nh i ss o c i e t y?I a m g o i n gt os u g g e s t t h a t i t i s n o t t r u e.F a t h e r B r u c k b e r g e r t o l d p a r t o f t h e s t o r y w h e n h e o b s e r v e d t h a t i t i s t h e i n t e l l e c t u a l s w h o h a v e r e j e c t e d A m e r i c a.B u t t h e y h a v e d o n e mo r e t h a n t h a t.T h e y h a v e g r o w n d i s s a t i s f i e d w i t h t h er o l eo f i n t e l l e c t u a l.I t i st h e y,n o t A me r i c a,w h oh a v eb e c o m e a n t i-i n t e l l e c t u a l.F i r s t,t h e o b j e c t o f o u r s t u d y p l e a d s f o r d e f i n i t i o n.Wh a t i s a n i n t e l l e c t u a l?46)I s h a l l d e f i n e h i m(知识分子)a s a n i n d i v i d u a l w h o h a s e l e c t e da s h i s p r i ma r y d u t y a n dp l e a s u r e i nl i f e t h e a c t i v i t y o f t h i n k i n g i n a S o c r a t i c w a y a b o u t m o r a l p r o b l e ms.【翻译】我是这样定义知识分子的(我认为知识分子应该是这样的人),他应该是选择苏格拉底的思考方式来思考道德问题,并且他还将这种思考方式作为其人生的重要职责以及快乐所在。
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识

第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
朗文2A课堂笔记-课文翻译

Picture4 不要担心,我们能帮助你们。 谢谢。 There’s a nurse over there.那边有一个护士。 He can help you.他能帮助你。 谢谢。 Picture5 Let’s leave now让我们现在离开吧。 里面没有人了。 Help. 救命! 等等,先生。
Picture6
思想品德老师 ideology and morality teacher 心理健康老师 mental health teacher 综合老师 multiple teacher 实验老师 experiment teacher
Miss Zhang Jiang Very非常
Unit 6 Places in the park
Unit 4 People at work
What’s your father’s job? 你爸爸是。 What’s your mother’s job? 你妈妈是做什么工作的? She’s a housewife. 她是家庭主妇。
阅读部分
Picture2: 噢,好多人啊! 嘿,不要推我。 噢不,我看不见妈妈和爸爸了。 Picture 3: Excuse me.打扰一下 厕所在哪里? 在那边。它们在鱼塘后面。
PICTURE4
打扰一下,请问厕所在哪里? 在那边,它们在跷跷板和滑梯的前面。 PICTURE 5 我们在厕所,你在哪里,爸爸? 我们也在厕所。哦,天啦,我想公园里有 两个厕所。
unit 5
不要摘花。
climb the trees 爬树 walk on the grass 走在草地上 pick the flowers 摘花 feed the ducks 喂鸭子 throw litter 丢垃圾 make a noise 制造噪音
英汉翻译课堂笔记1

B. 套话、惯用语或文言句式的转换:翻译时一般应遵循译入语的习惯,尽量找到对应的惯用表达。
(汉语多用四字结构)汉译英时可套用英语的程式化的、特别正式的词语,以保译文和原文意义和风格的一致。
●(15) Thank you for your kind consideration.●承蒙垂注,谨致谢意。
●(16) The extreme shortage of recent goods made us feel regretful being unable to offer theprice.●货源奇紧,歉难报盘。
(17)本人冒昧地邀请贵方光临我方展台,购买与否,悉听尊便。
●I venture to invite you to have a look at our stand, and you may rest assured that you willnot be pressed to buy.●(18)兹通知,海尔公司将采取一切必要的措施,追究任何未经许可制造或销售注有海尔商标的当事人。
●Notice is hereby given that HAIER Co., Ltd. Will take all necessary measures against anyparty manufacturing and/or selling any products bearing the trade mark of "HAIER"without being authorized.●(19)甲方同意向乙方支付以下称为特许权使用的费用,该费用等于售货总额的5%。
●Party A agrees to pay to Party B an amount hereinafter called royalty equal to 5% of thegross sales.●(20)岳阳渔业公司(下称甲方)和厦门海产有限公司(下称已方)通过友好协商与谈判达成如下协议。
口译课堂笔记PPT

Notetaking
• L + N + STM
• Key words: main ideas
Notetaking
• Links: contextual logic (comparison, conflict, or causal relationship) • Verbs: - verb tenses - modal verbs • Data: numbers, dates and proper names
• Adj. and Adv.
The use of
left-hand margin
• The left-hand margin is all-important, since in this section of the sheet the subjects of and the links between the sentences are to be noted. Some interpreters may choose to leave a left-hand margin of one to two centimeters for links only.
reference
• I believe we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity. I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair. I believe that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us.
新概念英语第二册课文翻译及学习笔记Lesson7~9

新概念英语第二册课文翻译及学习笔记Lesson7~9新概念英语第二册课文翻译及学习笔记Lesson7课文内容:The plane was late and detectives were waiting at the airport all morning. They were expecting a valuable parcel of diamonds from South Africa. A few hours earlier, someone had told the police that thieves would try to steal the diamonds. When the plane arrived, some of the detectives were waiting inside the main building while others were waiting on the airfield. Two men took the parcel off the plane and carried it into the Customs House. While two detectives were keeping guard at the door, two others opened the parcel. To their surprise, the precious parcel was full of stones and sand!Notes on the text 课文注释1 detectives were waiting at the airport all morning,侦探们在机场等了整整一上午。
句中的动词时态是过去进行时。
过去进行时常用来表示过去某时正在进行的情况或动作。
本课课文中有4个句子使用了过去进行时。
参看第1册第117-119等课中的例句。
【考研翻译】2炙热考点【课堂笔记】

翻译炙热考点一.从多变到一致以语境为媒介!1.英汉词汇均多义——义由境生2.英语用词多替换——互文现义(近义词、指代关系)We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconsciouscomfort of familiar routine. “Not choice, but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworthsaid in the 19th century.The monkey’s operate a tractor. By the age ofsolo on the vehicle.There will be television shows hosted by robots,and cars with pollution monitorsthat will disable themwhen they offend.3.【真题范例】Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting allother life forms to their own peculiar ideas and fancies. [2003-61-36]而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence…[2010-46-31]科学家赶快用明显站不住脚的证据来救驾he believes that this very difficulty…[2008-46-32]Darwin was convinced thatthe loss of these tastes was not only a loss of happiness[2008-50-33]【返回】二.从抽象到具体1.名词转换为动词词组或分句Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleadinghis readers.2.动词加入适当的宾语或转义(状语)There men wrote and published extensively,reaching both New World and Old World audiences,and giving New England an atmosphere of intellectual earnestness.3.【真题范例】This seems这种观点看似just→justify→ justification在证明忽视那些经济拮据的人是正确的剥削the superiority of those at the top andthe inferiority of those at the bottom.Rational→rationalize也在证明剥削、社会上层的优越感及社会底层的自卑感是合理的。
新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson2【课文】 Was the vicar pleased that the clock was striking? Why? Our vicar is always raising money for one cause or another, but he has never managed to get enough money to have the church clock repaired. The big clock which used to strike the hours day and night was damaged many years ago and has been silent ever since. One night, however, our vicar woke up with a start: the clock was striking the hours! Looking at his watch, he saw that it was one o'clock, but the bell struck thirteen times before it stopped. Armed with a torch, the vicar went up into the clock tower to see what was going on. In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer. 'Whatever are you doing up here Bill?' asked the vicar in surprise. 'I'm trying to repair the bell,' answered Bill. 'I've been coming up here night after night for weeks now. You see, I was hoping to give you a surprise.' 'You certainly did give me a surprise!' said the vicar. 'You've probably woken up everyone in the village as well. Still, I'm glad the bell is working again.' That's the trouble, vicar,' answered Bill. 'It's working all right, but I'm afraid that at one o'clock it will strike thirteen times and there's nothing I can do about it." We'll get used to that, Bill,' said the vicar. "Thirteen is not as good as one, but it's better than nothing. Now let's go downstairs and have a cup of tea." 【课文翻译】 我们教区的牧师总是为各种各样的事筹集资金。
翻译课笔记共享

同学们注意:翻译课没有课件,主要还是看课本还有老师上课讲的句子。
1、A translator has to know everything of something and something of everything.翻译人员搞学问,既要精通,又要渊博。
2、Adam’s apple 喉结Achilles’ heel 弱点3、Talk is cheep. 光说无用4、Evening came before we realized it.不知不觉间天色已晚了。
5、the land of milk and honey 鱼米之乡with the foreign trade as the locomotive/flagship以外贸为龙头6、It was an old and ragged moon. 这是一弯下弦残月。
7、I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to the teacher. 都还给了老师8、The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
9、He sank down with his face in his hands. 他双手捂着脸,无力的坐了下去。
10、He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他大义灭亲,判决他儿子有罪。
11、A stream is winding its way through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入江里。
12、The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.三个臭皮匠……13、show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter班门弄斧14、pumpkin eater 养不活老婆的人Swan song 辞世之作15、The blond boy quickly crossed himself.金发男孩迅速在胸前划十字,祈求上帝保佑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
WEEK 2 TRANSLATION PROCESS Literal & Liberal TranslationI Warm-up Practice✧Most automobile engines are internal combustion(内燃), reciprocating往复式4-stroke四冲程gasoline汽油engines, but other types have been used, including the diesel煤油and the 2-stroke.✧Homer sometimes nods.荷马有时也打盹智者千虑必有一失/人非圣贤孰能无过/人无完人✧Selling refrigerators to the Eskimos is like carrying coals to Newcastle.carry coal to Newcastle 画蛇添足向爱斯基摩人推销电冰箱简直是白费力气。
✧Chief Executive Donald Tsang曾荫权Edmund Ho何厚铧Bruce Lee 李小龙Jackie Chan成龙Andy Lau 刘德华✧Any person who in any manner, makes use of or accepts the use of any apparatus,appliance, facility, privilege, or service whatsoever owned, leased, or operated by the Club, or who engages in any contest, game, function, exercise, competition,or other activity operated, organized, arranged, or sponsored by the Club, either on or off the club premises, shall do so at his or her own risk, and shall release and hold the Club, CITIC Shanqin Bay Golf Club, their affiliates, operators, governors, Executive Committee, officers, employees, representatives, and agents harmless from any and all loss, cost, claim, injury, damage or liability sustained or incurred by him or her, resulting from encounters with snakes and/or other native wildlife while on Club property.炒牛河Wet/ Dry-fried rice noodles with sliced beef芒果冰沙Mango shakeII Translation Process翻译过程四步走1. 译前准备2. 原文理解3. 译语表达4. 校对定稿2.1 译前准备背景知识准备翻译目的、译文功能、翻译对象、客户要求……Translation brief (翻译要求)Target readerTranslation policyInternet, books, papers,references……2.1.1 背景知识准备杨苡Wuthering Heights《咆哮山庄》《呼啸山庄》2.1.2 《红楼梦》翻译杨宪益、戴乃迭(A Dream of Red Mansions )戴维.霍克斯David Hawkes (The Story of the Stone)2.1.3 Internet search有道绍兴文理学院数据库香港律政司数据库北大法宝人大法律数据库Google ENGLISH WEBSITESTaiwanUKHK2.2 理解阶段2.2.1 Understand the context✧I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。
(没有爱可失去)We grumble a little now and then, to be sure. But there’s no love lost between us.当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。
(没有失去爱)✧Career officers complain about our educational system that presents them withschool-leavers without ideas for employment.下文(Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate. )译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。
译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。
2.2.2 Understand words in the context✧The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in everymonth of the year and one over besides.老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月一个月一个的话,还多出一个来。
✧“死”in Chinese死、亡、故、卒、逝、殺、毙、殒、崩、薨亡故、身故、谢世、作古、归天、丧命、暴卒、夭折、羽化、就木、大行、殉情、挺腿、完蛋回老家、玩儿完、填沟壑、山陵崩溘然长逝、驾鹤西游、死于非命、玉殒香消、寿终正寝、一命呜呼、粉身碎骨、见马克思……“死”in Engli shDie, expire,Pass away,Kick the bucketRest in peaceBreathe one’s lastReturn to dustJoin the choir invisibleGo to one’s last homeGo to gloryDrop dead✧Sonnet 18 W. Shakespeare•Shall I compare thee to a summer's day?•Thou art more lovely and more temperate:•Rough winds do shake the darling buds of May,•And summer's lease hath all too short a date:•Sometime too hot the eye of heaven shines,•And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,•By chance, or nature's changing course untrimmed:•But thy eternal summer shall not fade,•Nor lose possession of that fair thou ow'st,•Nor shall death brag thou wander'st in his shade,•When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe, or eyes can see,•So long lives this, and this gives life to thee.✧He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of thepresident to be in office.昨晚我听到他把猪赶到市场上去了昨晚我听到他鼾声如雷,(声音就像把猪赶到市场上去一样)。
✧and that government of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.民有、民治、民享之政府当免于凋零(Abraham Lincoln, the Gettysburg Address)2.2.3 Understand the logic✧…When he was a young f ellow in the sixties.✧There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t makeyou too uncomfortable because you are in good company.2.3 To Express/reproduce定义:1.. Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.2. Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and main sentence structures or patterns.直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。
即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。