法律英语词汇特点
法律英语
法律英语法律英语词汇1、具有特殊法律含义的常用词在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。
总体来说,英语词义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。
下列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。
例如,单词“action”在法律中的含义是“诉讼”:“damage”是造成的“损坏”而“damages”为“损害赔偿金”:“demise”(死亡)在法律中的含义是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:“demise premises”(遗赠房产)。
“consideration”通常指“考虑” “体贴”,而在法律英语中的含义是“对价” “约因”:“instrument”(器具)在法律中的含义是“法律文件”。
法律英语词汇的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。
2、古英语和中世纪英语词汇法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使用的古代英语和中世纪英语的词语。
古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用here ye “静听”(宣读、审判)或用古词oyez “静听”。
这里的here ye 实际相当于现代英语中的listen up!古词sayeth等于现代英语中的say ,在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。
法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、正式、紧凑的文体风格。
试看一下一段合约:Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall beconditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon ,such全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有provided that ,subject to 等。
法律英语文本的结构和词汇特点
法律 词 汇
文献标 识码 : A 文 章编 号 :0 909 (000.2 -2 10-5 22 1) 2 60 8
法 律英语 与普通 英语存 在 巨大差异 , 甚至 毫不夸 张的说 是学 是法 律文 本 的特 点 。 法律 文本 中为 了使结构 清晰 , 采用 的是分层 每一 层都 有各 自的特 有称 谓: c at ) 章( pe 、 h 词 汇作 一番 比较和 逐渐 细化 的树形 结构
(oy, B d )附录 ( p e d e) A p n i s和备 查文件 ( o u n a a l frn x D cme ta i be o - sv l i
法律 英语 的句 子结 构是 其不 易理解 的原 因之 一 ,其二是 词
setn。这 是 中国证监 会 的标 准 , pco ) i 然而 目前 更流 行香 港的称 为 汇 。 如 , 常使 用的 普通词可 能 不再使 用其 普通 意义 。 例 经 除此 之
明合 同签订 的几个 要素 :mepaepre,t.以及“ t ,l ,a i ec i c ts , 引述语 ” 或 到主 谓宾 、 行结构 、 平 从句 的套 叠层 次和修饰 成分及 其修饰对 象, “ 言”R c a /ra l )又称 为“ 前 ( ei lPembe , ts s 鉴于条款 ” hrac ue) ( ees l ss, w a
( ) 同文 本的 篇章结 构对 理解 的影响 二 不
约尾( e a ) h tl t i 。约首 又分 为前提 ( m n e n o rmi s, c me cme t r e s ) o p e 指
】 国际 贸易 合 同的结构 有约首 ( e ed 、 . t h a ) 本文 ( e o y 和 设 在先 , h t b d) h 结果在 后, 语则反 之 。 英
第二章 法律英语基本特点
第二章法律英语特点本章教学目的:了解法律英语基本特点。
课堂讲练:引言:1、什么叫“法律英语”?广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。
狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。
法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。
2、“法律英语”怎样用英语表述?范例:(1)、legal English;(2)、legal language;(3)、language of jurisprudence;(4)、the English of the law分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。
对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖.小结:一般采取(4)的翻译。
具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:(一)用词特点一、经常使用常用词汇很少使用的含义。
例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office.(2)、The parties could not agree on this issue.(3)、The testator died without issue.思考上述三句话中“issue”的用法。
2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。
(2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。
法律英语的词汇特点
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
法律英语词汇的特点及其翻译
法律英语词汇的特点及其翻译Ξ李 丽(三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田)摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。
本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。
关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese.K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。
法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。
要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。
所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
”[1]法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。
法律英语的词汇特点
• Bill Time Bill /overdue bill /
2、古体词和配对词
• This contract is made the 4th day of July, 1996
by and between Away (China) daily necessities company Limited (hereinafter
• Rights and interests • the Rights and Interests of Women and Children
• Aid and Comfort • Clause 1:Treason against the United States, shall consist only in
inclusive of your 2% commission.
古体词B
• Herewith • Please sign the document enclosed herewith. • My resume is enclosed herewith. • Thereto • The relevant inspecting organs shall give
assistance thereto. • The signature on a negotiable instrument
shall be the true name of the party thereto.
Doublets(legal pairs)
• Null and void • The contract was declared null and void.
法律英语的特点
法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。
法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。
一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。
根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。
法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。
法律英语词汇特点
第五章法律英语词汇的特点5.1引言由于历史的原因,英语本身就是一种多变化、多来源的灵活语言。
在历史上,它从多个地缘相近的民族语言中吸取了大量的词汇要素。
法律英语受这方面的影响尤深。
在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。
所谓的法律术语、行话、古旧用词外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻泽人员带来很大的理解上的困难。
法律英文词汇学上的特点可主要归纳为以下十类。
5.2经常使用的普通词并无普通词的意义有些词汇对律师或从事法律工作者与对普通读者具有截然不同的含义,我们称之为具普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
例1He was awarded $ 500 damages for the injury hesuffered in the accident .在这个例句中award和damage是法律上的用法。
对于普通读者,award通常是给予某人的“奖励",damage是造成的“损坏”。
但对于律师而言,这两者,尤其是复数形式的damages,均属法律语域的专业词,前者为“法庭裁定”,后者为其所裁定的“赔偿金”。
因此,该句应译为:“他因事故而得到500美元赔偿金。
”这类需要一-定语境或上下文才能确定词义的词汇,通常都是普通英语词汇中的多义词。
又如issue这既是-个普通词,又是法律术语。
其法律上的概念主要通过语境来确定。
如何辨别这些具有特殊法律意义的普通词汇?当然,这并非一件易事,需要定的专门篇幅加以阐述。
但除了上述的“语境分析”以外,可作为补允的原则还有两条:1)熟悉所涉及的普通型词汇的专门意义;以及2)逻辑推理。
5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英语词汇的意义与一千多年前、甚至几百年前已经大不相同,用法也大不一样。
但是,在如今的法律英语中,许多这类词汇的意义及其用法仍然-如既往、千年不变。
试析法律英语的词汇特点
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
法律英语的词汇特点探析
Legal Sys t em A nd Soci et yf叁墨尘圭塾金三!!!竺!旦!!鏖誓■嚣豳雹■法律英语曲词汇特最搡旃吴伶俐摘要随着对外法律文化交流的增多,法律英语的重要性不言而喻。
然而,作为一门专业英语(ESP),它有着众多不同于E1常英语的显著特征,而这也正是其难点所在。
鉴于熟悉一门语言的词汇特,占、对于该fl i吾-言的学习及运用具有极其重要的意义,本文分析了法律英语的词汇特点,即词源多样化,词义专业化和用语程式化等,以期能更好地了解及掌握法律英语。
关键词法律英语词汇特点法律术语中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:1009.0592(2010)11.231.03近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了更好地向法治发达的西方国家学习,我们翻译了大量外国的法律及相关资料以便借鉴;与此同时,为了让世界更多地了解中国的法治进程,大量的中文法律文献及资料也被译成外文。
法律英语的重要性不言而喻。
法律英语,在英语国家被称为Legal Language或Language oft heLaw,U p法律语言,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语的特点鲜明,无论是从词汇的选用、句子的结构或语篇的风格而言,它都有着众多不同于日常英语的显著特征,以致很多以英语为母语的人们都认为法律英语是--f l夕F语。
词汇是--f-j语言的基础,因此,熟悉--('1语言的词汇特点对于该门语言的学习及运用具有极其重要的意义。
鉴于此,笔者拟对法律英语的词汇特点进行深入分析,以期能更好地了解及掌握法律英语。
一、词源多样化英语最具开放性,其整个词汇的80%来源于其他语言。
具体到法律英语而言,与日常用语相比,或者与科技英语、商务英语等其他专业英语(ESP)相比,法律英语有哪些特殊的词源呢?笔者认为,主要有以下三种:(一)来自古英语和中世纪英语的稀有词一般认为,在诺曼底人征服英国之前直到公元l100年的英语被称为古英语;公元1100年到公元1500年的英语被称为中世纪英语;公元1500年以来的英语被称为现代英语。
论法律英语的词汇特点与翻译原则
论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。
随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。
因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。
本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。
关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。
一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。
作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。
本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。
一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。
因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。
如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。
另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。
法律英语的词汇特点
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
法律英语的词汇特征及其翻译方法
2018年9月 山西省政法管理干部学院学报 S e p .,2018 第31卷 第3期 J o u r n a l o f S h a n x i P o l i t i c s a n dL a wI n s t i t u t e f o rA d m i n i s t r a t o r s V o l .31N o .3【司法实务】收稿日期:2018-06-17作者简介:樊慧燕(1979-),女,山西省政法管理干部学院基础教学部讲师。
法律英语的词汇特征及其翻译方法樊慧燕(山西省政法管理干部学院,山西太原 030012)〔摘 要〕 法律英语作为众多专用英语的重要组成部分之一,与日常英语相比,更为复杂和专业。
不同种类的英语在进行翻译时都会遵循不同的翻译原则,法律英语翻译时亦需要遵守特殊的翻译原则。
文章通过案例分析,对其翻译原则与翻译方法进行分析。
针对法律英语的词汇特征,文章提出了直译、意译和增减词法等翻译方法,以期为同类英语翻译提供借鉴和参考。
〔关键词〕 法律英语;词汇特征;翻译方法〔中图分类号〕D F 0-055 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕1672-1500(2018)03-0110-03 随着国际交流日益的频繁,法律英语在涉外英语中发挥着无可替代的作用。
法律英语与日常用语不同,法律英语的学科交叉性很强,不仅包含了日常英语用语的特性,还具有法律专业词汇的特征。
在涉外贸易交流中,当事人不仅要熟悉双方国家的文化背景,还要对彼此的法律内容有一个深刻的了解。
在熟悉他国法律内容的过程中,需要一定的法律英语作为基础,基于这一点,法律英语的应用就显得尤为重要。
在当前的法律环境下,法律英语指的是在英语作为主要语言的国家中进行的一切司法活动。
法律内容与其他领域不同,在不同的国家法律都是规定好的,不能够随意的更改,用英语对法律语言进行描述同样如此,很多词汇的翻译都是特定的,不能按照字面意思进行翻译和理解。
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
法律英语词汇特点分析
法律英语词汇特点分析
1、法律英语词汇的特点是专业性强,涉及到法律领域的概念、术语和表达方式都有其固定的表达形式,词汇有其明确的定义,且多为拉丁文词汇,术语及表达方式也比较固定,且比较抽象。
2、法律英语词汇的表达方式比较严谨,词汇有其明确的定义,表达也比较固定,多为拉丁文词汇,术语及表达方式也比较固定,且比较抽象。
3、法律英语词汇的表达方式也比较精确,因为法律英语词汇
的表达方式是由法律规定的,而不是由一般的英语表达方式来决定的,所以法律英语词汇的表达方式比较精确,而且不容易出错。
法律英语的词汇特点探析
在法 学等专 业领 域 , 从而使 法律 英语 中存在 着大 量不 可或缺 的拉 丁词 及短 语 。 这主 要 是 由于 : 一方 面 , 拉丁 词语 言简 意赅 、 约定 俗
、
词源 多样 化
英 语最 具 开放 性 , 整个 词 汇的 8%来 源 于其他 语 言 。 体 成 、 其 0 具 表述 更为 标准 , 而这 正与 法 律用 语 的要求 相吻 合 ; 另一 方面 , 到 法律 英语而 言 , 日常用 语相 比, 与 或者 与科技 英语 、 商务英 语 等 拉 丁语 在西方 历史 上长 期被 视为“ 有教养 者 的语言 ” 曾经 是欧 洲 ,
语被称 为 古英语 : 公元 l0 年 到 公元 l0 年 的英 语被称 为 中世 c n b n sm rs 违 反善 良风 俗 ) c ne s s dd m ( 思一 1¨ O 50 o t a o o o ( r e , o sn u i a e 意
L g l y t m d S ce y e a S se An o it
{占 } 缸金 ; J
己1 年 月 中 口E 1 ( ) 1 1
律 英 语 曲 词 汇 籍 最 擦
吴 伶 俐
摘 要 随 着对 外法律 文化 交流 的增 多, 法律 英语 的重要 性 不言 而喻 。 然 而, 作为 一 门专业 英语 ( S ) E P, 它有着 众 多不 同于 E常 英语 的显 著特 征 ,而这 也正 是其 难点 所在 。 鉴于 熟 悉一 门语 言的 词汇 特 点对 于该 门语 言 的学 习及 运 用具 有极 其重要 l 的意 义 , 文分析 了法律 英语 的词 汇特 点 , 本 即词 源多样 化 , 义专业化 和 用语 程 式化 等 , 词 以期 能更好 地 了解及 掌握 法律英语 。 关键 词 法律 英语 词 汇特 点 中图 分类 号: 6 3 G 3. 4 法律 术语
法律英语翻译(1)
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(4)外来词语的使用 loan words or phrases 拉丁词汇 “actus legitimus(合法行为)” “ad hoc (特别,特定;临时;特殊)” “ad referendum(尚待核准,待进一步审议)” “amicus cruiae (协助法庭解释某类法律问题的人,„法庭之友’ )” “animus (意愿,意图;心素)” “arguendo (for the sake of argument 在争辩中)” “bancus(法院;法官席)” “billa vera (正式的起诉书)” “bona fide (真诚地,善意地辩正当地)” “cadit quaestio (辨论终结)” “capias(拘票,拘捕令;令状)” “certiorari (上级法院向下级法院调取案卷复审的令状)” “coemptio (买卖婚姻)” ” coram(在某人面前)” “corpusj uris (法典,法令大全)” “de jure (法律上,按照法律的,合法 的)”
用词特点
(1)词汇重复 (The repetition of lexical items) Eg: “The church must comply with the requirements of the zoning and building codes before it may legally operate its school . Each of these codes makes accommodation for uses that legally existed prior to enactment of the code. However, the church never operated a school prior to the codes’ enactment, so full compliance with the codes is required for the new use involved in operating a school .”
法语 “appeal”、“assault”、“contract”、“damages”、 “defendant”、“heir”、“larceny”、 “lien”、 “mortgage”、“plaintiff”、“pleadings”、 “reprieve”、“tort”、“treason”、“trespass”、 “verdict” “cestui que trust ( = beneficiary „信托收益人’ )” , “cy - pres = as near as possible1 „尽可能地,力求 近似;近似原则’” “en ventre sa mere ( = in its mother‟ s womb,„腹 中胎儿,待生胎儿’” “feme covert = married woman „有夫之妇,已婚女 子’” “save = except„除 ⋯⋯之 外’” “seisin/ seizin = possession or ownership „占有 物;占有土地,土地的占有;依法占有的财产’
用词特点(cont.)
(5)法律术语和行话的使用/Terms of art and Argot 法律术语根据大卫· 麦林科夫(David Melinkoff)的解释, 是“具有特定意义的专门化词” (a technical word with a specific meaning) ,根据布赖恩·A· 加纳的解释, 是“在某一特定专业中具有特定、准确意义的词集 ( words having specific , precise significance in a given specialty)” “certiorari”就是一个法律术语,它出现在法律文件之中, 意思是“上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复 审的令状” ,但实际法律生活中,人们都会从文化背景 范围内去了解该词的确切含义,现在人们使用该词时都 会明白法律工作中上诉程序的运行情况,上级法院的自 由裁量权的大小,也都明白一国最高法院到底是如何选 择它来听审案件的。
用词特点(cont.)
“decessit sine prole (死后无子女)” “dies cedit (权利义务成立期,债权发生日期)” “dolus antecedens (事前犯意)” “durante lite (诉讼进行期间)” , “en banc (全体出庭法官听审)” “et alii (以及其他事项,以及其他等等)” “Expressio unius est exclusio alterius. (明示其一即排斥其他)” , “Falsus in uno ,falsus omnibus. (一事假,事事假)” “ fieri facias (财物扣押令,扣押债务人动产令)” “habeas corpus(人身保护令状)” “inter alia (among other things 在其他事物中/除了别的以外/特别是/其中包括)” “juscriminale (刑法)” “lex situs = lex rei sitae (物所在地法)” per curiam( by the court 依法院/为法院所定/引用法官判词)” “prima facie (初步的;表面的)” , “pro bono (为了 ⋯⋯的利益)” , “quorum(法定人 数)” “res judicata (既决案件;已判决的事项/事件)” “seriatum (in turn/ serially/ one after another 依次/逐条)” Stare decisis(遵循先例,因循先例) “supersedeas(中止执行令;中止诉讼令状)” , “stare decisis(服从先例原则,遵照先 例原则;根据判例)”“vis major (不可抗力;不能抵抗的力量)”
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)
用词特点(cont.)
(2)并列使用近义词或同义词 concurrent use of synonym and near synonyms (sometimes redundancy__doublets or triplets ) Eg:“The servantt’ s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the servant to act so as not to injure others.” Other examples: acknowledge and confess (供认;承认) aid and abet(教唆) alter and change (变更) any matter,fact or thing(一切事情/一切事项) breaking and entering (闯入) Cancel, annul and set aside(取消) cease and desist (制止) false and untrue (非真实的,虚假的)
法律英语词汇特点
郑达轩
法律语言/法律英语 (langue of the law)
语言文学(language and literature) Communicative language 专门用途英语(English for special purposes, ESP): greater specialization in the teaching of English 行业用途语言(English for Professional Purposes, EPP) Language for trade, marketing, tourism, legislation, policy-making Legal English International organizations and institutions, government agencies or departments, multinational corporations, import-export firms, the media, the film and tourist industry, information technology, web activities (foreign offices conducting international businesses, national or international courts, legal form and methods for diplomatic controversies, judicial and arbitral proceedings etc.)