法律英语词汇特点
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用词特点(cont.)
(3)古词、旧词的频繁使用 frequent Use of the archaic words or phrases Esp. archaic adverbs and prepositional phrases aforementioned ( =previously mentioned), aforesaid ( = above) ,behoove ( = to be necessary/ tobe proper) ,foregoing ,forthwith ( = immediately) , henceforth( = from now on) , hitherto ( = until this time/ up to now) ,pursuant to ( = under/ according to) hereafter , herebefore ,hereby ,herein ,herinabove ( = above) ,hereinafter ,hereinunder( = below) , hereof , heretofore ( = before/ up to this time) ,hereunder , herewith ( eg. enclosed herewith = enclosed)
用词特点(cont.)
(2)并列使用近义词或同义词 concurrent use of synonym and near synonyms (sometimes redundancy__doublets or triplets ) Eg:“The servantt’ s liability stems from the duty owed to a third person under the law requiring the servant to act so as not to injure others.” Other examples: acknowledge and confess (供认;承认) aid and abet(教唆) alter and change (变更) any matter,fact or thing(一切事情/一切事项) breaking and entering (闯入) Cancel, annul and set aside(取消) cease and desist (制止) false and untrue (非真实的,虚假的)
法律英语词汇特点
郑达轩
法律语言/法律英语 (langue of the law)
语言文学(language and literature) Communicative language 专门用途英语(English for special purposes, ESP): greater specialization in the teaching of English 行业用途语言(English for Professional Purposes, EPP) Language for trade, marketing, tourism, legislation, policy-making Legal English International organizations and institutions, government agencies or departments, multinational corporations, import-export firms, the media, the film and tourist industry, information technology, web activities (foreign offices conducting international businesses, national or international courts, legal form and methods for diplomatic controversies, judicial and arbitral proceedings etc.)
(4)外来词语的使用 loan words or phrases 拉丁词汇 “actus legitimus(合法行为)” “ad hoc (特别,特定;临时;特殊)” “ad referendum(尚待核准,待进一步审议)” “amicus cruiae (协助法庭解释某类法律问题的人,„法庭之友’ )” “animus (意愿,意图;心素)” “arguendo (for the sake of argument 在争辩中)” “bancus(法院;法官席)” “billa vera (正式的起诉书)” “bona fide (真诚地,善意地辩正当地)” “cadit quaestio (辨论终结)” “capias(拘票,拘捕令;令状)” “certiorari (上级法院向下级法院调取案卷复审的令状)” “coemptio (买卖婚姻)” ” ຫໍສະໝຸດ Baiduoram(在某人面前)” “corpusj uris (法典,法令大全)” “de jure (法律上,按照法律的,合法 的)”
用词特点
(1)词汇重复 (The repetition of lexical items) Eg: “The church must comply with the requirements of the zoning and building codes before it may legally operate its school . Each of these codes makes accommodation for uses that legally existed prior to enactment of the code. However, the church never operated a school prior to the codes’ enactment, so full compliance with the codes is required for the new use involved in operating a school .”
thereabout , thereafter ( from that time on ) ,therefrom, therein , thereof , thereon , thereto ,thereunto , therewith whereas ( = because/ considering that/while on the contrary/ inasmuch as ) , whereat , whereby ,wherefore,wheresoever , wherein ( = there ) ,whereof ,whereon ,whereupon Pursuant to Without prejudice to Subject to At the motion of notwithstanding
用词特点(cont.)
“decessit sine prole (死后无子女)” “dies cedit (权利义务成立期,债权发生日期)” “dolus antecedens (事前犯意)” “durante lite (诉讼进行期间)” , “en banc (全体出庭法官听审)” “et alii (以及其他事项,以及其他等等)” “Expressio unius est exclusio alterius. (明示其一即排斥其他)” , “Falsus in uno ,falsus omnibus. (一事假,事事假)” “ fieri facias (财物扣押令,扣押债务人动产令)” “habeas corpus(人身保护令状)” “inter alia (among other things 在其他事物中/除了别的以外/特别是/其中包括)” “juscriminale (刑法)” “lex situs = lex rei sitae (物所在地法)” per curiam( by the court 依法院/为法院所定/引用法官判词)” “prima facie (初步的;表面的)” , “pro bono (为了 ⋯⋯的利益)” , “quorum(法定人 数)” “res judicata (既决案件;已判决的事项/事件)” “seriatum (in turn/ serially/ one after another 依次/逐条)” Stare decisis(遵循先例,因循先例) “supersedeas(中止执行令;中止诉讼令状)” , “stare decisis(服从先例原则,遵照先 例原则;根据判例)”“vis major (不可抗力;不能抵抗的力量)”
用词特点(cont.)
(5)法律术语和行话的使用/Terms of art and Argot 法律术语根据大卫· 麦林科夫(David Melinkoff)的解释, 是“具有特定意义的专门化词” (a technical word with a specific meaning) ,根据布赖恩·A· 加纳的解释, 是“在某一特定专业中具有特定、准确意义的词集 ( words having specific , precise significance in a given specialty)” “certiorari”就是一个法律术语,它出现在法律文件之中, 意思是“上级法院向下级法院发出的调取案卷进行复 审的令状” ,但实际法律生活中,人们都会从文化背景 范围内去了解该词的确切含义,现在人们使用该词时都 会明白法律工作中上诉程序的运行情况,上级法院的自 由裁量权的大小,也都明白一国最高法院到底是如何选 择它来听审案件的。
法语 “appeal”、“assault”、“contract”、“damages”、 “defendant”、“heir”、“larceny”、 “lien”、 “mortgage”、“plaintiff”、“pleadings”、 “reprieve”、“tort”、“treason”、“trespass”、 “verdict” “cestui que trust ( = beneficiary „信托收益人’ )” , “cy - pres = as near as possible1 „尽可能地,力求 近似;近似原则’” “en ventre sa mere ( = in its mother‟ s womb,„腹 中胎儿,待生胎儿’” “feme covert = married woman „有夫之妇,已婚女 子’” “save = except„除 ⋯⋯之 外’” “seisin/ seizin = possession or ownership „占有 物;占有土地,土地的占有;依法占有的财产’
fixtures and fittings (附属物) Force and effect (效力) full and final (完备的;决定性的) goods and chattels(动产;私人动产) last will and testament (遗嘱) Known and distinguished as (称作) nominate, constitute and appoint(提名,指定) null and void(无效;失效) request and require(要求) rights and interests(权益) terms and conditions (of an Agreement) („协议’ 条件)