《实用翻译教程》习题
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案

大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。
2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。
3.牛奶有益于小孩的健康。
4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。
5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。
6.河流具有丰富的水力资源。
7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。
二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。
2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。
3.把他添上,名单就齐全了。
4.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。
现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。
6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。
实用翻译教程习题库.

《实用翻译教程》习题库思考题第一章导论1.为什么要学习翻译理论?学习翻译理论对提高实际翻译能力有什么好处?2. 翻译技巧为什么不是理论?技巧与理论有何关系?3. 从过去的翻译实践中,你发现有哪些问题不好解决?第二章什么是翻译1. 你认为翻译是一种什么样的语言活动?2. 翻译怎样才能起到桥梁和接力的作用?第三章翻译的性质1. 翻译与说写有何不同?2. 比起说写来,翻译是更难还是更易?3. 了解翻译性质之后,译者应在哪些方面下功夫,才能提高翻译质量?第四章翻译与对等1.翻译时为什么使用单语词典比双语词典更好?2. 追求形式对等会出现什么问题?3. 有了意义对等为什么还要风格对等?翻译非文学作品还要不要风格对等?第五章翻译的标准1. 过去的翻译标准有什么不足之处?新的翻译标准与过去的翻译标准有何不同?2. 如何达到与原文读者大致相同的感受?3. 如何保证翻译达到最低标准,争取达到最高标准?第六章翻译的原则——翻译三要素1. 文学翻译为什么传意性还要包括传神?2. 如何提高可接受性?3. 在什么情况下译者要尽量提高相似性?第七章谈文学翻译:形似与神似1.翻译文学作品为什么要求达到神似?2. 翻译文学作品还要不要形似?什么时候需要形似,什么时候不需要形似?3. 怎样才能达到神似?第八章死译与活译,直译与意译1. 什么叫活译?如何达到活译?2. 直译和意译各有何优缺点?如何正确使用直译和意译?第九章翻译症1. 翻译症有哪些主要表现?2. 为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?3. 如何避免出现翻译症?第十章语言如何表达思想1. 语言形成的原则和依据是什么?2. 为什么不同语言表达方式往往不同?3. 翻译词或词组时应注意什么问题?第十一章汉英语法对比1.汉语词类在句法功能上与英语词类有何不同?2.翻译名词的数要注意什么问题?3.翻译动词的时态要注意什么问题?4.汉语复句和英语复合句有什么不同?怎样翻译英语定语从句、名词性从句和状语从句?第十二章汉英语言对比1.汉语表达习惯与英语表达习惯有何不同?2.了解汉英语言表达的不同后,翻译时应注意哪些问题?第十三章翻译技巧与翻译准则1.什么是翻译技巧?产生这些翻译技巧的依据是什么?2.什么是翻译的准则?翻译准则什么时候使用?第十四章翻译的过程1.翻译的过程包括哪些方面?是理解重要还是表达重要?2.翻译时要克服什么偏向?第十五章可译性问题1.可译性为什么有限度?什么情况是属于不可译的?2.了解了可译性的限度对翻译有什么好处?3.。
实用翻译教程notes3

实用翻译教程noteslecture31.Reading exercises on’e eyes; speaking, ()one’s tongue; while writing, () one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
2.By birth he was an Englishman; by profession, a sailor; by Instinct and training, a rebel.就出生说,他是英国人;就职业说,他是海员;就本性和教育说,他是叛逆者。
3. She was accepted not because of but in spite of her birth.她被接受,并非因为她的出身,而是不考虑她的出身4. You should practise speaking English both in and out of class.你既要在课内,又要在课外练习讲英语。
\5 He needs assistants in his research work, but he hasn’t yet got a competent one. (避免重复的方法?)\她做研究工作需要几个助手,可至今他还没有找到一个能够胜任的助手。
6. Come to my office and have a talk with me whenever you are free. 你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
7. Whover violated the discipline should be punished.谁违反了纪律,谁就应该受到批评。
8. You should help him since you have promised to do so.你答应了要帮他就应该帮他。
9. Men perish, but man shall endure; lives die but the life is not dead. 人人都会死亡,但人类永存;寿命会终结,但生命永恒。
实用翻译教程刘季春第3版配套题库

实用翻译教程刘季春第3版配套题库——才聪学习网刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)目录技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当第2章翻译的重要环节之二:活用技巧第1节词量的增减第2节词类的转换第3节反面着笔第3章翻译的重要环节之三:方法相宜实用编第4章外贸信函翻译第5章契约文本第6章广告文本翻译第7章对外宣传文本的翻译•试看部分内容技巧编第1章翻译的重要环节之一:措词精当I. 试将下列汉语词组和句子译成英语,注意措辞。
1. ①名单②菜单③账单④保险单⑤订阅单⑥收款清单⑦违规通知单【译文】①name list②menu③bill④policy⑤subscription form⑥account note⑦ticket2. ①浓茶②浓墨③浓烟【译文】①strong tea②thick ink③dense smo ke3. ①写作水平②领导水平③生活水平④发展水平⑤工作水平⑥开放水平【译文】①quality of writing②art of leadership③standard of living④level of devel opment⑤work performance⑥degree of openness4. 身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study well and work hard.5. ①经济法制化②经济全球化③社会知识化④国际关系民主化⑤国民经济信息化⑥科研成果产业化【译文】①to manage economic affairs within a framework②economic globalization③to build a knowledge-driven society④the practi ce of democracy in international relations⑤to build an information-b ase d national economy⑥to ap ply sci en tif ic re se arch re sul ts to in du stri al pro d uction6. ①进行社会主义革命②进行一场激烈的争论③进行实地调查④进行亲切的谈话⑤进行侵略⑥进行协商⑦进行核试验【译文】①to carry out socialist re volutio n②to carry on a spirited debate③to make an on-the-spot inve stigation④to have a co rdial conversatio n⑤to commit aggression to hold consultation wi th⑥to conduct a nuclear te st7. ①打电话②打的③打毛衣④打水⑤打篮球⑥打农药【译文】①to make a phone call。
实用翻译教程课后习题标准标准答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社翻译练习答案(仅供参考)P451 .The stereo radio is now a standard feature.立体收音功能现在已经是一种标准功能了.2.If water is cold eno ugh,it cha nges to ice.水温降到一定程度就会结成冰.3.There is clue to the identity of the murderer.没有确定窃贼身分地线索.4.Lower temperatures are associated with lower growth rate.5E2RGbCAP温度一降低,生长速度就会慢下来.5.We had barely dropped off to sleep whe n the doorbell bega n to rin g.EanqFDPw 我们刚睡着地时候门铃就响了.6.Mankind has always revere need what Tennyson called "the useful trouble of the rai n".DXDiTa9E3d人类一直以来对Tennyson称为“雨带来地有用地麻烦”怀有敬畏.7.The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. RTCrpUDGiT新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下地旧利率控制良好.age is the only test . I would prefer a phrase that was easy and un affected to a ph rasethat was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph on y5PC zVD7HxA语法只是考试用地.比起完全符合语法地词语我更喜欢那些简单而自然地词语.(W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euph ony) j LBHrnAiLg9.The determ in ati on of what eleme nt or eleme nts are prese nt in a substa nce is called qualitative an alysis. xHAQX74J0X定性分析是指通过确定物质地构成元素或元素在物质中地呈现方式来确定该物质.10.The Iandscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for cen turies L DAYtR y KfE景色随着山峦地起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林地山丘一直延伸到肥沃地农业平原,在那里生活如其千百年来地样子延续着.Zzz6ZB2LtkP1021.银行拒绝给该公司提供新地贷款The bank refuses to provide loa n aga in to this company zfvkwMii2.—有新货,我们即与贵方联系We will con tact you as soon as new goods arrive3•随函附上装船单据副本,请查收Attached is the copy of shipp ing docume nts, please check yn14ZNXI4我们相信,你方定会见票即付We believe you will certa inly draw at sight5.请将信用证修改为“在广州议付”Please revise the L/C to negotiate in Gua ngzhod EmxvxOtOco6.如果一方未能执行合同,另一方有权中止本合同If one party fails to con duct the con tract, the other party has the right to termi nate the con tract SixE2yXPq57■很遗憾,我们不能接受你方报盘,你方价格太高,不敢问津I am sorry we cannot accept your offer, your price is too high,we cannot reachit.6ewMyirQFL8•为促成交易,我们认为你们至少得让5%才行For facilitating the deal, we do think you should make at least 5% discoun kavU42VRUs9.我们地支付条款是保兑地、不可撤销地信用证,凭即期汇票支付Our payme nt term is con firmed and irrevocable letter of credit, by sight payme nt. (drawing at sight)y6v3ALoS8910•随函寄上第4567号购物确认书一式两份,请尽快签退一份,以备我方存查We are enclosing order 4567 sales confirmation in duplicate, of which please return one copy to us duly coun tersig ned for our record^2ub6vSTnP1.Between two high cliffs runs a swift stream. 急流飞泻于悬崖之间•2.We shall regard as a pers onal favor any help yOull give Mr. Chadwick. oYujCfmucw任何你将你给予Mr. Chadwick地帮助我们会把它当做人情.3.Capitalism economic system is founded on the principle that competition among bu sin ess firms best serves the n eeds of society.t s8ZQVRd资本主义经济制度建立在企业之间地竞争最好地服务于社会地需求地原则上4.They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Whara ton : Etha n Frome ) sQsAEJkW5T他们说话地声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听.5.Like every comma nder , Father expected in sta nt obedie nee , and he wished to dealwith trai ned troops.(Clare nee Day : Life with Father)像每个指挥官一样,父亲期望地是快速地服从,而且他渴望着指挥受过训练地军队.GMslasNXkA6.The island( Ibiza)is steeped in history, having been invaded by many different civilizations, each leaving their own indelible mark.TirRGchYzg伊比沙岛充满历史气息,曾经被许多不同文明入侵,并留下了它们不可磨灭地印记.7.|f you are looking for an oasis from the hustle and bustle of New York,look no further. This deluxe hotel offers impeccable service with the quiet efficiency an Emperor would expect/EqzcWLZNx 如果你想在喧闹繁华地纽约找一处舒适地地方,那么不必找了.这个高级酒店能为您提供皇帝都想要地快捷周到地服务」zq7IGfO2E8.He (Gorge Moore) learned to write sentences that fall away on the ear with a misty Ian guor and it delighted him so much that he could n ever have eno ugh of it.(W.SomersetMaugham:Lucidity,Simplicity, Eupho ny )zvpgeqjihk乔治.摩尔学着写一些听起来朦胧柔情地句子,乐此不疲9.Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors has acquired it. They wan der in to the church and look around aimlessly.(Na ncy Mitford:The Water Beetle)Nrpojac3vi 欣赏拜占庭艺术需要一种后天获得地品味,恐怕不到十分之一地游客能拥有它.大多数人漫步在教堂,只是漫无目地地四处张望.1nowfTG4KI10.Youth is not a time of life; it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(Samuel Ullman :Youth )fjnFLDa5Zo青春不是年华,而是心境;青春不是桃面,丹唇,柔膝,而是深沉地意志,恢宏地想象,炽热地感情;青春是生命地源泉在不息地涌流.tfnNhnE6e5P128试将下列英语句子译成汉语,注意词量地增减1.If once virtue is lost,all is lost丧失了道德,便丧失了一切2.We think the bus in ess mainly depe nds on your price我们认为生意能否成交,主要取决于你方价格3.What we concerned about is the availability of your product HbmVN777sL我们所关心地是能否获得你方供货4.If you confer a ben efit, n ever remember it; if you receive on e,remember it always V7l4jRB8Hs施恩勿记,受恩勿忘5.My work, my family, my friends were more tha n eno ugh to fill my time83ICPA59W9工作啦,家务啦,朋友啦,这些就够我忙地了6.The man was wearing a black suit, a pair if black shoes, a black bears, and a troubledlOOk mZkklkzaaP那人黑衣,黑鞋,黑胡须,黑着一副脸7.Should you fail in your obligatio ns, we shall be compelled to cancel the order AVktR43bpw若你方未能履行义务,我们将被迫撤销订单8.We leave it to you to suggest a soluti on as we have full con fide nee in your fair ness ORjBnOwcEd我们完全信任你方办事公正,故特请你方提出解决方案9.Their host carved, poured, served, cut bread,talked laughed ,proposed health 2MiJTy0dTT男主人一边和客人谈笑、祝酒,一边还要切肉,倒酒,上菜,割面包,忙个不停10.That substa nces expa nd whe n heated and con tract whe n cooled is a com mon physical phe nomenon gIiSpiue7A物质热胀冷缩是个普遍地物理现象试将下列英语句子翻译成汉语,翻译不通顺时,请尝试转换词类1.The wrong power-line connection will damage the motor uEhouiYfmh 电源线接错了,就会损坏发动机2.Ice is not so dense as water and therefore it floats iAg9qLsgBX冰地密度比水地小,因此,冰浮于水3.Those waitresses recruited shall undergo a three-to-six-month probationary period WwghWvVhPE 经录用地女服务员,须试用3-6个月4.Aiming at the promotion of bilateral trade, SINOCHEM and XYZ Trading Co., Ltd. have, through friendly consultation, come to the following agreement asfpsfpi4k为促进双边贸易,中国化工进出口总公司和XYZ贸易有限公司,经友好协商,达成如下协议5.With the purchase of two Boeing-747s, the country ' volume of trade with the United States has reached an all time height ooeyYZTjj1由于购买了2架波音747飞机,该国与美国地贸易额达到了前所未有地高水平6.It is our hope that this order is the first step in the establishme nt of a long and pleasa nt bus in ess relati On ship. BkeGuInkxI我们希望这次订货是建立长期、愉快业务关系地第一步7.Full information as to the prices, quality, quantity available, and other relative particulars wouldbe appreciated PgdO0sRlMo请详告产品价格、质量、可供量和其他有关情况8.Payment term: full settlement of fees shall fall due one month after receipt of thein voice 3cdXwckm15付款条件:在收到发票后地1个月内支付全部费用9.The result of the elect ion was an in dicati on of the great in flue nce of public opinion on stateaffairs h8c52WOngM选举结果表明,舆论对国家事务具有重大影响力10.The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves dO v4bdyGious超音波地波长极短,其功能与普通音波地功能大有不同试反面着笔,将下列句子翻译成汉语,注意划线部分1.Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order J0bm4qMpj9你方拒绝修改信用证,这无异于取消订单2.Don 'tope n the door till the bus stops车位停稳,请勿开门3.I have read your articles. I expected to meet an older man xvauA9grYP我读过你地文章,没想到你这样年轻4.In the absenee of a settlement through negation, the case under dispute can be submitted to arbitrati on bR9C6TJscw如谈判未能解决,争执之事可提交仲裁5.As soon as you get the lice nse, please don 'fail to cable us pN9LBDdtrd一旦你方获得许可证,请务必来电6.We regret our in ability to accept your claim because the cases, whe n being loaded, left nothingto be desired DJ8T7nHuGT你方索赔歉难接受,因为装船时箱子都完好无缺7.Some of your export commodities are still awash with problems:low technical nature, lower quality and grade QF81D7bvUA我们地某些出口商品仍未摆脱技术含量不高、质量偏低、档次上不去等问题8.People having some experienee in the world of work believe it to be false 4B7a9QFw9h稍有工作经验地人都不会相信那是真地9.Whether we like it or not, all of our fortuned are tied together. We are trulyin terdepe nde nt.(Kartor: A Global Econo my) ix6iFA8xoX不管我们喜欢与否,我们所有人地命运都是相连地.我们真地谁也离不开谁10.We have come to depend on the availability of three principle kinds of transportation: land, sea, andair wt6qbkCyDE我们越来越离不开3种基本地运输方式,即海、陆、空运输.试综合运用各种翻译技巧,将下列句子翻译成汉语,特别注意划线部分地处理1.Permission to reproduce articles, either in full or in part must be obtained from the editor Kp5zH46zRk无论是复制整篇还是部分文章,都必须取得作者地许可2.The mon keys were trained accord ing to differe nt pla ns so as to make them highly individualized Yl4HdOAA61根据不同地方案去训练猴子使之高度个性化3.No young man believes he shall ever die. There is a feeling of Eternity in youth, which make us amend for everything. ch4PJx4Bii没有年轻人觉得自己会死去,年轻时都有一种永恒地感觉,这使我们能改变一切4.Evidently he had the first quality of an angler, which is not to measure the pleasure by the catch qd3YfhxCzo很明显他具备一个钓鱼者地优秀品质,即不以钓到地鱼多少来衡量钓鱼地乐趣5.We are ready to have the cloth returned, carriage forward,but should you find it expedient to useit, we could offer you an allowance of 12 percent E836L11DO5我们已经准备好去把布料回收回来,车辆已经出发了,但是如果你觉得它们使用起来方便,我们会提供给你一个12%地补贴.6.Some writers who do not think clearly are inclined to suppose that their thoughts have a significance greater than at first sight appears(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) S42ehLvE3M一些无法清晰表达思想地作者会当然地认为他们地思想要比乍一看上去地表象深刻得多.7.Nor do i teach because i think i know an swers, or because i have kno wledge i feel compelled to share. Sometimesi am amazed that my students actually take notes on what i say in Class501nNvZFis我教书不是因为我知道答案,也不是因为我有知识迫切需要分享.有时我会吃惊地发现学生把我在课堂上说地话也记下来了jW1viftGw98.Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River.(Nancy J Rigg: A Valentine to One Who Cared Too Much) xSODOYWHLP 不知不觉地我们沿着小径一路走着,穿过了步行桥,桥下是湍急地河水9.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the In dustrial Revolutio n.(J. Bron owski: The Asce nt of Man) LOZMkIqI0w在修建英国运河网地过程中,有两点是非常突出地,这两点是整个工业革命地特点10.lt (Fowler' Dictionary of Modern English Usage)is a valuable work. I do not think anyone writes so well can not learn much from it.(W.Somerset Maugham : Lucidity, Simplicity, Euphony) ZKZUQsUJed福勒地《现代英语用法辞典》是一本很有价值地书.我认为,任何人,无论文章写得多好,也会从中得到许多益处.dGY2mcoKtT11.I honestly didn 'tcare (whether i could go to college). I wished she would just forget the whole thing.(Gerald Moore: The Day Mother Cried ) rCYbSWRLIA说实话,我不在乎能否上大学,只希望她完全忘了这件事12.1 remember my childhood n ames for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summer----and what trees and seasons smelled like---how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.(John Stei nbeck: East of Ede n) FyXjoFiMWh我记得儿时给各种小草和隐蔽地小花取地名字,我记得蟾蜍可能栖息在哪儿,夏天鸟儿什么时候醒来,以及树木在四季散发地味道,我甚至记得人们地表情,走姿以及身上地味道.记忆中地味道是那么地丰富.TuWrUpPObXP1791.请告贵公司贸易条款2.承蒙大力推销我方拖鞋,不胜感激!3.请将些列货品尽快寄至上述地址,谢谢4.兹通知,标题货物已于昨日有“和平”轮装出5.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收6.请托运人特别注意本提单内与该货保险效力有关地免责事项和条款7.现另邮我方最新产品目录及价目单.希望价格和质量均适合你方需要8.承蒙建议做我方代理,但因我们之间尚不十分熟悉,不如待日后做开交易,在谈此事为宜9.贵公司2005年8月31日地传真函敬悉.感谢你们合作地诚意,我厂将以积极地态度早日促成合作地到来10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货.务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止.7qWAq9jPqE1.While we appreciate what you stated in your letter of Dec.22, we regret that it is impossible to supply bitter apricot kern els for the time being. iiviWTNQFk感谢贵方12月22日来函,但遗憾地是,我们目前暂不能提供苦杏仁.2.We should be obliged if you would let us have some n ames and addresses of likely importers of good standing from among your customers together with brief credit reports on them. yhUQsDgR" 如蒙告知贵行客户中可靠地进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激3.We have received your letter of 2 nd March,with a price-list of your products enclosedtherei n.MduzYnKS8i3月2日来函及所附贵厂产品价目单均获悉.4.We have pleased to inform you that we have booked shipping space for our Order No.4256 of chemical fertilizer on S.S Peacd' with ETA the 15th May. 09T7t6eTno兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达.5.The smallest order we can fill for the goods is 1000 yards.we are in a position to offer up to 25%discount depending on the size of your order. e5TfZQIU B5该货起订量为1000码,根据订单大小,我们看提供高达25%地折扣.6.Enclosed are our latest catalogs and price-list. Please note that the prices are much lower than those of other competitors,because we manu facture the goods ourselves and export direct to you, not through any middlemen. s1SovAcVQM 随函附寄最新目录和价目单.请注意,我方货物系自己生产,且不通过任何中间商直接出口,故价格比其他竞争者均优惠.GXRw1kFW5s7.Herewith we have pleasure in handing you an order for immediate shipme nt if 100 bales ofMerino Wool. UT R Ex49Xj9兹寄上本公司订单,请立即发运100包“美利奴”羊毛.8.Claims , if any, must be made with in 30 days after the arrival of the goods at the dest in ati on,after which no claims will be entertained. 8PQN3NDYyP万一发生索赔,必须于货到目地地30天内提出,过期不予受理.9.Thank you very much for your letter of June 5 with samples and price-list. We have made our choice and take pleasure in enclosing our Order No.368. mLPVzx7ZNw6月5日函、样品盒价目单均收到,谢谢.我们业已选妥,并随附368号订单.10.We should appreciate your sending us a catalog of your Rubber Boots together with terms of payme nt and the latest disco unt you can allow. AHP35hB02d请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理. 版权为个人所有This article includes someparts, including text, pictures,and desig n. Copyright is pers onal own ership. NDOcB141gT 用户可将本文地内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律地规定,不得侵犯本网站及相关权利人地合法权利.除此以外,将本文任何内容或服务用于其他用途时,须征得本人及相关权利人地书面许可,并支付报酬.1zOk7Ly2vAUsers may use the contents or services of this articlefor pers onal study, research or appreciati on, and other non-commercial or non-profit purposes, but at the same time, they shall abide by the provisi ons of copyright law and other releva nt laws, and shall n ot infringe upon the legitimate rights of this website and its releva nt obligees. In additi on, whenany content or service of this article is used for other purposes, writte n permissi on and remun erati on shall be obta ined from the pers on concerned and the releva nt obligee. fuNsDv23Kh转载或引用本文内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目地地合理、善意引用,不得对本文内容原意进行曲解、修改,并自负版权等法律责任• tqMB9ew4YXReproducti on or quotatio n of the content of this articlemust be reas on able and good-faith citati on for the use of n ews or in formative public free in formatio n. It shall notmisinterpret or modify the original intention of the contentof this article, and shall bear legal liability such as copyright. HmMJFY05dE。
实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习

实用翻译教程(英汉互译)第三版冯庆华著翻译期末复习英汉翻译期末复习1.Phrase Translation1.Look before you leap. 三思而后行。
2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。
3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
4. Ill news travels fast. 恶事传千里。
5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。
6. All is not gold that glitters.7. to take French leave8. to bring down the house9. Dutch courage10. a t one’s fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. s peak one’s mind畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。
17. between the devil and the deep sea 左右为难18. b urn one’s boat破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. k eep something under one’s hat保密26. eat one’s words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through one’s hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳2.Sentence Translation1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。
《实用翻译教程》学习辅导书 笔记及习题(词法翻译)【圣才出品】

第3章词法翻译3.1 复习笔记一、对等译法在翻译过程中,一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
1. 单词汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于cup,而是对等于cup + mug + glass +...,“桌子”的对等表达是table + desk,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于propaganda,“农民”并不完全对等于peasant,“地主”也并不完全对等于landlord。
2. 成语成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,优先保留比喻意义。
感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。
如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
3. 谚语谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。
同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。
有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。
有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。
对等译法是翻译中最为常用的方法之一,这种翻译方法因其对应程度高,译文与原文所产生的效果也是最为接近的,因此这种翻译方法深受译者和译文读者的欢迎。
二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
大学英语实翻译教程 高等教育出版社 课后练习

《大学英语实用翻译教程》高等教育出版社课后练习答案P1081.所报价格仅适用于9月30日前(含30日)收到的订单。
2.如贵方能在11月30日前(含30日)把全款提前电汇给我方,定将感谢。
3.若订单数量超过500件并能在发票日期十日内结账,我们可给予5%的特殊折扣。
4.我方有兴趣大量购买大米,请惠报你方到美国波士顿每公吨的成本加运费价,并告知最早发货期。
5.按照你方7月12日报盘,我们愿购买100大包棉花,每吨0.2美元,11月发货。
6.所购材料必须用0.6毫米厚的全新铁桶包装严实。
铁桶须是45/46英国加仑的标准尺寸。
7.接受汇票前,银行会要求你方提供下列单据:提单一份,商业发票,包装单,保险凭证和原产地证。
8.如客户无特殊说明,通常我们保水渍险和战争险。
9.该信用证允许你方在发货后60天内去伦敦的银行取出你方发票上的金额。
10.卖方在收到通知银行所开立的买方的不可撤销的信用证时,需缴纳相当于信用证价值10%的履约保证金。
P 391.太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。
2.在那里,由于地心运动的剧烈干扰,一道道山脉、一座座火山升出水面。
3.那儿白天阳光明媚,夜晚清澈凉爽。
4.海洋里鱼鳖成群,张网可得。
5. 临近部落之间有时会爆发残酷的血战。
6.尽管上世纪的西部大开发给全国各地都带来了好处,但如今向南部和西部移民却是以其他地区为代价的。
1)The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.2)The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.3)Thanks to the Chinese people’s unrelenting and heroic struggle during the last hundred years, imperialism has not been able to subjugate China, nor will it ever be able to do so.4)China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.5)Xu Beihong’s draw ings of horses are exceptionally good, which made him very famous overnight.6)Only a better understanding of the country can help you to get used to it and become part of it.课后练习P.101.这是维护人类基因健康更严重问题的一部分。
实用翻译教程作业2

第二次翻译作业14号4班周金柱4/17/2010 Translation 第二章课外第三题初校:不看原文比较1.标题1)大标题对应的三个版本的大标题分别为:宝岛、金银岛、荒岛探宝记,乍一看,可给人感觉第一个“宝岛”的文章翻译是最简洁,最标准的,针对的读者应该是具有一定文化基础,有一定阅读年龄的群体;第二个“金银岛”应该是比较形象具体的,文章的翻译也应会很人性化,针对的读者群体文化要求也不会很高,因此更加大众化;而最后一个“荒岛探宝记”很明显是针对年龄较小刚开始阅读的读者群体,生动有趣应该是文章的最大特点,因而也更加通俗易懂。
2)小标题在感性地比较了三个大标题后,我们可同时在小标题上验证了三个大标题的特点;分别为岛上的人、岛中人、岛上的奇人,吻合以上对应的三种分析。
2.行文特点比较三个篇章的行文特点可发现:欣若的行文句子很简短,以短句为主,有利于读者跳跃性地建立起想象的空间,就像一幅幅画展现在我们面前;荣如德的行文相比较起来,稍长,译者连贯性地展现出一幅幅场景,可以说是组画般地映入读者的脑海,增加了可读性;而张友松就显得如行云流水般畅通,就像视频播放一样,整个段落没有出现很复杂的语法或是中文词汇,可见是针对阅读年龄较小的群体而行文的3.语句及词语特点比较阅读后可发现:欣若的文字很正规,有一些就显得比较生涩,一般的读者难以接受,如“扑扑簌簌”、“幻影”等;而荣如德的文字可读性明显增强了很多,如上文所提到的对应的“喀拉拉”、“幽灵”,生动而形象;而张友松的词语就显得很朴素,很简单,比较容易理解,如对应上文所提到的有“空隆空隆”“怪物”,可见针对性很强。
复较:对照原文比较1.标题英文原版的标题是:Treasuer Island ,而对应的翻译分别是“宝岛”、“金银岛”、“荒岛探宝记”,可见译者对应的阅读对象及偏重特点明显不一样;也符合初较时的判断。
2.行文特点或语句结构观察原文的语句特点,可发现文章断句很多,句子比较简短,如果直译过来的话更像是欣若的文章特点,因此可以说欣若的行文时比较忠于原文的,相比较而言荣如德的句子结构就显得稍长,作者在直译的基础上加进了一些语法的修饰,使文章可读性增加,最后张友松的行文可以说是偏向于意译的,就像标题一样3.语句及词语特点如上文所提到的中文翻译中,对应的原著英文为:rattling and bounding和apparition。
《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)

《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)参考答案早春的一个晴天,大街上阳光灿烂。
一群穿着假日衣服的小孩子正在街上玩球。
这时简易公寓的窗户大多打开了。
刚刮过脸的男人穿着汗衫、内衣,女人系着围裙或者披着邋遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。
差不多每个星期日早晨,这些人总是这样消遣日子,直到夏天。
现在刚刚春到人间,他们便已各就各位了。
大街上玩得兴致勃勃的小孩子在嘻嘻哈哈吵吵嚷嚷,跳绳小姑娘们的鞋子发出踢哒踢哒的响声,还有好些收音机传来隐隐约约的声音,这些声音响彻全街。
在这人们习以为常的场面上,突然闯出了一个不速之客:一辆奇行怪状、装着玻璃窗的“救护车”。
车子悄悄地开进街道,缓缓移动,司机在寻找门牌号码,随即在一座出租公寓前停下。
这是一幢简陋的四层楼房,黄色砖墙上熏满煤烟。
窗口上的人目光顿时都转向这辆“救护车”,大街上所有游戏都停了下来,“救护车”前一会儿就围满了孩子。
知情的人正跟别人讲“救护车”的来历。
一个小时前,就来过一辆警车。
再早些时候,煤气公司有两个人也来过。
因为这幢房子里散发出的煤气味太浓了,就连去教堂的人经过时都闻到了。
这时,周围公寓楼的窗口又出现了许多新面孔,这些人眼睛全集中到黄砖房子的门口。
谁也不说话,谁也不走开,谁也不下楼来。
“救护车”驾驶室里两个人下车刚进屋,一个身体结实、面色黄黄的金发小孩就翘起大拇指,对其他一些人轻声说:“妈呀,他们又有活干了。
”另一个胖胖的小伙子诙谐地回答说:“矮小子,总有一天他们会把你也抬下去。
”公寓门又开了,谈话也停止了。
两位司机从公寓里出来,走到“救护车”后面打开门。
里面一片刷白,看上去十分卫生,几口没上漆、没盖子的松木棺材上下堆着。
两个人从最上面取下一口。
孩子们全都屏息静气,连最小的那个孩子也没吭声。
后头那个抬棺材的人把棺材往自己大腿上一搁,腾出一只手关好车门。
两人又走进公寓,小孩子们跟在后边。
房东太太关上门,紧靠门边,抱着双臂说:“走开”。
实用翻译课程期末练习题

a实用翻译课程期末练习题1. He storied about his academic career and his professional career. 1. 他编造了他的学历和经历2. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 2. 他的那些孩子也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的3. The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 3. 医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4. Gentlemen may cry peace, peace ---but there is no peace5. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。
.5. They would read and re-read the secret notes.6. 他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。
6. We have to analyze and solve problems.7. 我们必须分析问题,解决问题7. Happy families also had their own troubles.8. Many Western people are religious.9. They're very excited about the possibility of going abroad.10.The visitor was flattered and impressed. 10. 客人受宠若惊,深为感动。
11. frost-free refrigerator12. Freeze! 12. 别动!13. Wet paint! 13. 油漆未干!14. mortally ill 14. 不治之症15. The proposal was carried by a very narrow margin. 15. 这项建议差点通不过16. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.17. Whatever he saw and heard on his trip to China gave him a very deep impression.18. Whoever plans to do any carpentry will find mathematics a most useful tool. 18. 凡是打算干木匠活的人都会发现数学是非常有用的工具19. It gives me great pleasure to meet friends from the economic circles of Australia.19. 很高兴能够和澳大利亚经济界的朋友们会面。
实用翻译教程notes4

实用翻译教程noteslecture41. The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。
2.Rumours had already spread along the streets and lanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语3.Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up. 连词?她因那病开过两次刀后,身体十分虚弱,几乎站不起来。
4. The pump is one of the oldest machines.泵是最古老的机器之一。
5. If you know the frequency, you can find the wave length.如果知道频率,就能求出波长。
6. No smoking in the test site.实验场所不许吸烟。
7. This machine has worked in succession for seven or eight hours.这台机器已经连续运转七八个小时了。
8.John and James are brothers. The former is a teacher; the latter is an engineer.约翰和詹姆斯是兄弟。
前者是教师;后者是工程师。
9.He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但心智健全。
10.The increasing prosperity of China has brought pride to all Chinese people in the world. 中国日益繁荣昌盛,令世界华人都为之骄傲。
11.She was always a crier anyway.她本来就喜欢哭。
实用翻译教程课后习题

第五次翻译作业14号4班周金柱5/17/2010一、试选用适当的翻译方法,将下列汉语习语译成英语,并讨论其得失.10. like a drowned rat / soaked through;11.ants in one’s pants/ like a cat on hot bricks/ like a hen on a hot girdle12.When a rat runs across the street everybody cries, "kill it!"/ a personas unpopular as a rat crossing the street13. Man proposes, God disposes.14.You can run, but you can't hide./ the runaway monk can't run awaywith the temple;/ fugitive must belong to some place that can provide clues15. Work by fits and starts./ lack perseverance;16. One false move may lose the game.二、试选用适当的翻译方法,将下列英语习语译成汉语,并讨论其得失.10.急得像热锅上的蚂蚁11.潘多拉的盒子,即灾难之源。
12.不打不成器13.兔子不吃窝边草14.情人眼里出西施。
15.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
三、下面是‘一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃’的三种译文,试分析它们的得失及其原因。
1.《语言与文化》版:One who has grown up in China probably can’t help himself think of the fable The Three Monks. Here the editor’s translation is basic on the premise that the readers have heard the fable before.So when the Chinese readers are pretty enjoying it,readers from other countries,who bring up in different cultures,are likely confusing.2.《百炼成刚》版:When we first glance through it,interesting.It seems like a narrator telling you a story . Furthermore,you make catch the meaning of the story at the same time.However,answering the question asked on the beginning of the passage,if I didn’t hear the saying,I may draw different conclusions.3.《Cracking the Chinese Puzzles》版:很明显这是外国人的文笔,译者其实成长于不同于中国文化的环境。
《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)

百度文库专用百度文库专用《实用翻译教程》英译汉课堂练习(01)In March 1947, the Communists told me I must leave Yenan. They were evacuating their last capital and going into the hills where I was unable to go. Mao told me I might return “when we again have contact with the world”. He thought it would be in about two years. He understated. In less than a year I met Chiense in Paris who told me the time was near for my return. “Events move faster than we thought.” Byt autumn of 1948 I was in Moscow bound for China. Five months I kept asking for my Soviet exit visa. Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland. Five days in jail I wondered what I had stepped on. I never knew.Six years I lived in America; no Communists in the world would speak tome. Then Moscow “rehabilitated” me, by publishing that the charges had been “without grounds”. Again an invitation came from China. This time it took three years’ legal fight to get my American passport. I had it by spring of 1958. Ten year late!I was 72 then, living in Los Angeles where I had more friends than anywhere else. I owned a town house, a summer lodge in the mountains, w winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take myself about. I had income to live on for life. Should I go to China now?I went to Moscow first, my second home for nearly thrity years. My husband’s relatives urged me to stay. “Here you have always a home!” I was moved. I was even more moved when the Writer’s Union made me their guest and sent me for a month to a Rest Home while they got back all the rubles I had lost at the deportation, and an order for a Moscow apartment agina. “Would I care to choose it now?”I thanked them very sincerely but said: “Better wait till I return from Peking.”Could Peking have the magic Yenan had? Could I adjust to Chinese life at 72? Two months later I told my Chinese friends: “This is not a criticism of any other country, neither the U.S.A. nor the U.S.S.R. But I think the Chinese know better than anyone the way for man. I want to learn and write.”They found an apartment for me in the Peace Committee’s compound.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(02)When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters”with the deference my employer thought I should assume.But the limit was reached on Tuesday my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.He looked at me as if I were some unusual kind of insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and got another boy,” he yelled at a shop-assistant.“Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted, So I got out.This was the first time I had serious trouble with an employer.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(03)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(04)They tell us, sir, that we are weak—unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week or the next year? Will it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our back, and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak, if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed in the holy cause of liberty and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. Besides, sir, we shall not fight our battles alone. There is a just God who presides over the destinies of notions; and who will raise up friends to fight our battles for us. The battle, sir, is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Besides, sir, we have no election. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable—and let it come! I repeat it, sir, let it comeIt is in vain, sir, to extenuate the matter. Gentlemen may cry, peace, peace—but there is no peace. The war is actually begun! The next gale that sweeps from the north will bring to bur ears the clash of resounding arms! Our brethren are already on the field! Why stand we here idle? What is it that gentlemen wish? What would they have? Is life so dear, or peace so sweet, has to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty, or give me death!《实用翻译教程》英译汉课堂练习(05)Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.When a neighbor’s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: ‘There’s no pot so ugly it can’t find a lid.’” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.”One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband’s parents, and Imelda was insisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can’t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn’t even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I’ve heard you say a hundred times: ‘If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?”“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, ‘What the tongue say, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, ‘What was hatched a hen must not try to be a rooster!”Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, ‘If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.’ Can’t I leave it for tomorrow?”“No, no and no! Remember: ‘If the dose is nasty, swallow it fast.’ You know, my child, you did wrong. But, ‘A gift is the key to open the door closed against you.’ I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: ‘One hand washes the other, but together they wash the face.’”《实用翻译教程》英译汉课堂练习(06)I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheean—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author’s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(07)From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured, notable woman; and as for breeding there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling; but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping, though I never could find that we grew richer with all her contrivances.However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighbourhood. The year was spent in moral and rural amusements, in visiting our rich neighbours, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, more fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown.As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. Our cousins, too, even to the fortieth remove, all remembered their affinity and come very frequently to see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were that same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip, or the wing of butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house I ever took care to lend him a riding-coat or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveler or the poor dependant out of doors.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(08)LectureThe traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session tow or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussions sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.Accurate, legible notes are invaluable aids to the student who is enrolled in a lecture course. Notes should be taken during lectures, and when the student is reading the texts prior to each session of the course. The key to good note-taking is to be able to listen a lot and to write only as much as is needed to record the essence of a point or idea presented by the lecturer. Thus, students should endeavor to identify only the main points and ideas being presented and to write them down in outline form. They should also strive to take good notes the first time and not plan to recopy notes—or to do so only when clarity and conciseness demand it. Finally, they should review their notes for about five minutes on the same day that they take them, and go over them again for about half an hour at least once a week, according to a regular schedule or plan. There is no course syllabus to be memorized; instead, the examinations will be base on the material presented in the lectures and textbooks.ReadingReading skills are equally important. Experts estimate that it is possible for any normal adult English speaker to read 1,000 words a minute (and more), with special training. Yet most students read only about 300 words per minute. The following principles might be helpful for foreign students who whish to increase their reading skill:1. Always s read faster than is comfortable. The faster your normal rate of reading become, the better your understanding will be.2. While reading do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in very sentence, even when you come across a new word. If some word, term, or phrase has clouded your understanding, you should reread it only after you have read the entire paragraph through once.3. Read selectively. As you read make a conscious effort to screen the nouns, pronouns, and verbs from the other words, since these are the words that give meaning to what you have read. In effect, you should really read nouns, pronouns, and verbs and merely see the rest of the words in the sentence.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(09)Joe’s dark eyes searched frantically for Cleo as he marched with the other Negro soldiers up the long thoroughfare towards the boat. Women were running out to the line of march, crying and laughing and kissing the men good-by. But where the hell was Cleo?Beside him Luke Robinson, big and fat, nibbled from a carton of Baby Ruth candy a he walked. But Joe’s eyes kept traveling up and down the line of civilians on either side of the street. She would be along here somewhere; any second now she would come calmly out of the throng and walk alongside him till they reached the boat. Joe’s mind made a picture of her, and she looked the same as last night when he left her. As he had walked away, with the brisk California night air biting into his warm body, he had turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good-by.They had spent last night sitting in the little two-by-four room where they had lived for three months with hardly enough space to move around. He had rented it and sent for her when he came to California and learned that his outfit was training for immediate shipment to Korea, and they had lived there fiercely and desperately, like they were trying to live a whole lifetime. But last night they had sate on the side of the big iron bed, making conversation, half-listening to a portable radio, acting like it was just any night. Playing-acting like in the movies.It was late in the evening when he asked her, “How’s little Hoey acting lately?”She looked down at herself. “Oh, pal Joey is having himself a ball.” She smiled, took Joe’s hand, and placed it on her belly; and he felt movement and life. His and her life, and he was going away from it and from her, maybe forever.Cleo said, “He’s trying to tell you good-by, darling.” And she satvery still and seemed to ponder over her own words. And then all of a sudden she burst into tears.She was in his arms and her shoulders shook. “It isn’t fair! Why can’t they qtake the ones that aren’t married?”He hugged her tight, feeling a great fullness in his throat. “Come on now, stop crying, hon. Cut it out, will you? I’ll be back home before little Joey sees daylight.”“You may never come back. They’re killing a lot of our boys over there. Oh, Joe, Joe, why did they have to go and start another war?”《实用翻译教程》英译汉课堂练习(10)Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. He was a thin old man, seventy when she died, a queer, crotchety person with coarse gray-black hair and beard, quite straggly and unkempt. He looked at you out of dull, fishy, watery eyes that had deep-brown crow’s-feet at the sides. His clothes, like the clothes of many farmers, were aged and angular and baggy, standing out at the pockets, not fitting about the neck, protuberant and worn at elbow and knee. Phoebe Ann was thin and shapeless, a very umbrella of a woman, clad in shabby black, and with a black bonnet for her best wear. As time had passed, and they had only themselves to look after, their movements had become slower and slower, their activities fewer and fewer. The annual keep of pigs had been reduced from five to one grunting porker, and the single horse which Henry now retained was a sleepy animal, not over-nourished and not very clean. The chickens, of which formerly there was a large flock, had almost disappeared, owing to ferrets, foxes, and the lack of proper care, which produces disease. The former healthy garden was now a straggling memory of itself, and the vines and flower-beds that formerly ornamented the windows and dooryard had now become choking thickets. A will had been made which divided the small tax-eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them. Yet these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old Henry would become unduly cranky, complaining almost invariably that something had been neglected or mislaid which was of no importance at all.“Phoebe, where’s my corn-knife? You ain’t never minded to let my thins alone no more.”“Now you hush, Henry,” his wife would caution him in a cracked and squeaky voice. “If you don’t, I’ll leave yuh. I’ll git up and walk out of here some day, and then where would y’l be? Y’ ain’t got anybody but me to look after yuh, so yuh just behave yourself. Your corn-knife’s on the mantel where it’s allus been unless you’ve gone an’put it summers else.”Old Henry, who knew his wife would never leave him in any circumstances, used to speculate at times as to what he would do if she were to die. That was the one leaving that he really feared. As he climbed on the chair at night to wind the old, long-pendulumed, double-weighted clock, or when finally to the front and the back door to see that they were safely shut in, it was a comfort to know that Phoebe was there, properly ensconced on her side of the bed, and that if he stirred restlessly in the night, she would be there to ask what he wanted.“Now, Henry, do lie still! You’re as restless as a chicken.”“Well, I can’t sleep, Phoebe.”“Well, yuh needn’t roll so, anyhow. Yuh kin let me sleep.”This usually reduced him to a state of somnolent ease. If she wanted a pail of water, it was a grumbling pleasure for him to get it; and if she did rise first to build thefires, he saw that the wood was cut and placed within easy reach. They divided this simple world nicely between them.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(11)It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up their posts. The street rang with the animated bickering of the boys at their game, with the click of a girl’s shoes as she shipped rope, with the muted sounds of a dozen unseen radios.Into this familiar scene came a sudden intruder: an odd-looking ambulance with glazed window. It turned into the street quietly, moved along slowly as the driver searched for a number, and then came to a stop before a rooming house a drab, four-story building of yellowish, soot-stained brick. In the tenement windows above all eyes turned to the ambulance. On the street all games stopped and, in an instant, the ambulance was surrounded by children.Those who knew why it had come told the others. An hour earlier there had been a police car and, still earlier, two men from the gas company. The odor of gas emanating from the building has been so strong that it had made church-goers sniff as they passed by on the street.Up above now, in the open windows of the surrounding tenements, new faces had appeared, and eyes were riveted on the doorway of the yellow brick building. No on talked, no one moved away, and no one came down.When the tow men in the front seat of the ambulance stepped out and walked into the house, one of the boys, a wiry, sallowfaced, blond lad, jerked his thumb and murmured softly to the others: “Oh, mama, ain’t they got the job?”“They’ll be carrying you down some day, Shortly,”a stoutish lad commented with an attempt at humor.The door of the rooming house opened again and conversation stopped. Both men came out. They walked to the rear of the ambulance and opened the door. Inside all was dazzling white, excessively sanitary-looking. Piled one on the other were several unpainted pine boxes without covers. The men lifted out the topmost one. The children became very still, even the youngest one ceasing their chatter. The man who was holding the rear of the box rested it for a moment on his hip and thigh, while using his free hand to close the door. They went inside with the smaller youngsters tailing after them. The landlady shut the door and leaned against the jamb with folded arms. “Beat it,” she said.The men appeared. The box had its anonymous occupant now in its dark, canvasshroud. The younger children stared in eager fascination, but it was clear that they could not fully comprehend. The older boys, clumped together, looked on intensely, lips pressed together. The blond boy quickly crossed himself.《实用翻译教程》英译汉课堂练习(12)Thousands of years ago the ancient peoples found out that days were longer in summer than in winter, and nights were shorter. They knew that this had a great deal to do with the changes of the seasons and the growth of plants and animals. They determined through generations of painstaking observation that the day was shortest in the Northern Hemisphere on the 22nd of December, after which it gradually grew longer until the 21st of June, when the day was the longest in the year and the night was the shortest. After that, the day would begin to shorten again gradually. In the beginning, the actual dates of these two days had to be calculated for each individual year, and depended on what kind of calendar was being used.The first calendar to fix these days on definite dates of the year was the solar calendar, which had 365 days in a year an d—every four year s—a “leap-year” with one extra day.To an observer on earth, the sun seems to move farther and farther away from the equator to the north until on June 21st it seems to reach its furthest point north. Then it seems to “pause”for one day before it turns around and goes back. Then it goes further and further south until on December 22nd it appears to “pause” again for one day before swerving back north again. These two days are called the Summer Solstice and the Winter Solstice respectively.Now we know that all this is caused by the movement of the earth around the sun. as the earth journeys around the sun, it spins on its own axis. This can be illustrated by a simple experiment. If you push a sharp stick through a rubber ball and twirl it with two fingers, the ball spins around I much the same way the earth is spinning at this very moment. The points where the stick comes through the ball correspond to the North and South Poles. If you twirl this ball at night directly in front of a bright light, you will notice that half the ball is lighted up while the other half is in the shade. That is just like our night and day. If you keep the stick strictly vertical to the light and twirl it at an even speed, any spot on the ball’s surface will be in the light and in the shade the same length of time.If the earth were spinning just like this rubber ball, there would only be day and night on earth, but no seasons, and days would always be the same length as night s—12 hours each. But that is not how the earth spins. It spins with its axis tilted. Its axis is always at the angle to the plane of its orbi t—and angle of about 23.5 degrees.It is this tilting that accounts for our four seasons and the lengthening and shortening of days and nights. For this reason also, the Equator (an imaginary line drawn around the earth at equal distance from the two poles) is not always directly under the sun’s rays. For six months the earth is tilted towards the sun, and the Northern Hemisphere gets more than its share of sunlight every day. Days are longer。
《大学英语实用翻译教程》课后习题答案(完整版)

《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
实用汉英翻译教程课后练习题含答案

实用汉英翻译教程课后练习题含答案题目1.把下列句子翻译成英文:a.我们在公园中见面吧。
b.他喜欢看电影和听音乐。
c.这本书对我的帮助很大。
d.明天上午10点,我们在公司会议室开会。
e.他们学校的图书馆每天早上8点开门。
f.他想买一个新电脑去看电影。
2.把下列句子翻译成汉语:a.We should always try our best to do our work well.b.She has been working for the company for five years.c.Could you please show me how to use this machine?d.They are planning to visit China next year.e.I’m sorry, but I don’t understand what you’resaying.f.He is studying French at the university right now. 答案a.Let’s meet in the park.b.He likes watching movies and listening to music.c.This book has been a great help to me.d.We will have a meeting in the company conference room at 10 o’clock tomorrow morning.e.The library at their school opens at 8 o’clock every morning.f.He wants to buy a new computer to watch movies.a.我们应该始终尽力把工作做好。
b.她在这家公司工作了五年。
c.请问你能给我演示一下如何使用这台机器吗?d.他们正在计划明年来中国旅游。
实用翻译教程notes1

实用翻译教程noteslecture11.If my mother had known of it, she’d have died a second time.•a/ 如果我母亲知道这件事,她一定会死第二次的。
*•b/ 如果我母亲知道这件事,她一定会气得从棺材里跳出来。
* •c/ 如果我母亲知道这件事,她一定会死不瞑目。
• 2.---I wasn’t born yesterday.•我又不是三岁小孩。
•3---There has been too much publicity about their relationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了• 4.---The Security Council has been seized of the question since then.•原译:自那时以来,这个问题就一直困扰着安全委员会。
•改译:安理会自那时以来就一直受理这个问题。
(需有国际法方面的知识)• 5.---In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.• 6.门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。
•7.But we are getting ahead of the story.•可是我们已经说到故事的后面去了。
•8.When I was as young as you are now, towering in confidence oftwenty-one, little did I suspect that I should be at forty-nine, whatI now am.•A)我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?(译文不错)•B)我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?(“小荷尖尖”四字把towering 一词的“精、气、神”一并译出来了。
《实用翻译教程》习题库.

《实用翻译教程》习题库单选题第一章导论1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。
A.外语水平B.汉语水平C.知识水平D.态度作风2.翻译用________语言进行的活动。
A.一种B.两种C.三种D.四种3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。
A.能力水平B.知识水平C.理解D.态度4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。
A.理解B.表达C.能力D.态度5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。
A.知识的传授B.能力的培养C.信息的传递D.信息的传播6.把________上升为理论就是翻译理论。
A.知识B.规律C.技巧D.经验7.翻译不是________。
A.技巧B.科学C.知识D.艺术8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。
A.用词不当B.语言结构不同C.词的搭配不同D.语言不当9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。
A.知识问题B.性质问题C.标准问题D.翻译过程中的实际问题10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。
A.知识积累B.技巧掌握C.经验总结D.时间累积11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。
A.科学B.知识C.经验D.规律12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。
A.科学知识B.学习规律C.技能技巧D.经验总结13.make money的准确翻译应为________。
A.造钱B.用钱C.花钱D.挣钱14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。
A.知识水平B.汉语水平C.工作态度D.外语水平15.汉语水平更主要的是体现在________上。
A.汉外翻译B.外汉翻译C.外语能力D.汉语能力16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。
A.内容B.知识C.背景D.科学17.有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠________,七分靠________。
实用翻译教程作业4

第四次翻译作业 14号 4班周金柱 5/3/2010 Translation 第五章课外第四题P.130
试综合运用各种翻译技巧,将下列句子译成汉语,特别注意划线部分的处理
1. 无论是复制整篇文章还是一部分,都必须取得作者的许可。
2. 猴子被按照不同计划训练,以便使它们高度个性化。
3. 没有一个年轻人觉得自己会死去。
总有一种青春永荐的感觉,可
以使我们改正一切.
4. 很明显他具备作为一个垂钓者的优良品格,其中的快乐是不能通
过钓到多少来衡量的。
5. 我们已经准备好去把布料回收回来了,车辆已经出发了,但是如
果你觉得它们使用起来方便,我们会提供给你一个12%的补贴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《实用翻译教程》习题库单选题第一章导论1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。
A.外语水平B.汉语水平C.知识水平D.态度作风2.翻译用________语言进行的活动。
A.一种B.两种C.三种D.四种3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。
A.能力水平B.知识水平C.理解D.态度4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。
A.理解B.表达C.能力D.态度5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。
A.知识的传授B.能力的培养C.信息的传递D.信息的传播6.把________上升为理论就是翻译理论。
A.知识B.规律C.技巧D.经验7.翻译不是________。
A.技巧B.科学C.知识D.艺术8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。
A.用词不当B.语言结构不同C.词的搭配不同D.语言不当9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。
A.知识问题B.性质问题C.标准问题D.翻译过程中的实际问题10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。
A.知识积累B.技巧掌握C.经验总结D.时间累积11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。
A.科学B.知识C.经验D.规律12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。
A.科学知识B.学习规律C.技能技巧D.经验总结13.make money的准确翻译应为________。
A.造钱B.用钱C.花钱D.挣钱14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。
A.知识水平B.汉语水平C.工作态度D.外语水平15.汉语水平更主要的是体现在________上。
A.汉外翻译B.外汉翻译C.外语能力D.汉语能力16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。
A.内容B.知识C.背景D.科学17.有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠________,七分靠________。
A.汉语,外语B.外语,汉语C.外语,外语D.汉语,汉语18.“________”的正确翻译为“雨加雪”。
A. rain snowB. wet snowC. water snow D .drop snow19.“抓贼呀!”的正确翻译为“________”。
A. Stop thief!B. Catch thief!C. Scratch thief!D. Slow thief!20. “black coffee”应汉译为“________”。
A.纯咖啡B.黑咖啡C.咖啡D.不加奶的咖啡Keys: 1-5: D B C B A6-10:B C D A C11-15:A C D C B16-20:B B B A D第二章什么是翻译21.翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主要就是________。
A.交流感情B.交流思想C.交流经验D.交流知识22.以下不是人们进行思想交流的情况的是________。
A.语内交流B.语际交流C.信息传播D.知识传递23.交流思想通过语言进行的,因而语言是交流思想的________。
A.物质B.工具C.媒介D.手段24.翻译在语际交流过程中起________作用。
A.中介B.桥梁C.传播D.承接25.语内交流是________。
A. intralingual communicationB. interlingual communicationC. individual communicationD. intercultural communication26.书面交流主要有两种情况,一种是少数人之间的个人交流,另一种是________。
A.几个人交流B.信息传播C.语内交流D.语际交流27.翻译是思想交流的桥梁和接力,这就是翻译的________和________。
A.目的,工具B.工具,功能C.目的,功能D.功能,作用28.从社会语言学的观点来看,语言是脱离不了________的,使用不同语言的人,往往处于不同的________。
A.文化背景,社会文化B.社会文化,文化背景C.社会背景,社会文化D.社会文化,语言环境29.译文只能是原文信息通过________的再现。
A.原语B.译语C.翻译D.表达30.操不同语言的人,通过翻译进行的思想交流,就叫做________。
A.语内交流B.语际交流C.个人交流D.书面交流31.在同一语言内部进行交流的,叫________。
A.个人交流B.语际交流C.语内交流D.书面交流32.语际交流实际上是________。
A.不同文化间的交流B.相同文化间的交流C.只是文化间的交流D.用语言进行的交流33.“得来思想”用英文表示为________。
A. source thoughtB. original thoughtC. acquired thoughtD. remain thought34.在语际交流过程中,将M转变成Mr要经历两个过程,即________和________。
A.交流过程,表达过程B.理解过程,交流过程C.表达过程,理解过程D.理解过程,表达过程35.信息传播一般以________形式出现。
A.书信B.合同C.出版物D.字据36.由于翻译是桥梁和接力,只能是________的再现。
A.译文B.原文C.信息D.思想37.翻译是人类思想交流过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行________。
A.语言交流B.文化交流C.思想交流D.心理交流38.翻译是把一种语言的我信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者________。
A.完全一致的感受B.大致相同的感受C.大致不同的感受D.完全相反的感受39.要使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,不需要注意哪个方面________。
A.思想内容B.表达方式C.表现手法D.语言文字40.在“He is physically weak but mentally sound.”中“mentally sound”作何解释________。
A.思想健康B.思想健全C.精神尚佳D.精神抖擞Keys: 21-25:B D C B A26-30:B C B B B31-35:C A C D C36-40:B C B B C第三章翻译的性质41.下面不属于写作的特点的是________。
A.写什么B.给谁看C.用词结构和表现手法D.怎么写42. ________往往是当面进行的,说话的人可以直接看到对方的反应,包括听懂了没有,是否有兴趣等。
A.口头交流B.笔头交流C.书面交流D.心理交流43.译者起着代言人,传声筒的作用,体现了翻译的________特点?A.人与亦云B.不容更改C.先理解后动笔D.克服原语的干扰44.原文的思想内容,用词结构,表现手法已是成品,译者不得更改,没有选择的余地。
体现了翻译的________特点?A.人与亦云B.不容更改C.先理解后动笔D.克服原语的干扰45.翻译有两个过程:一是理解,二是________。
A.表达B.口头表达C.书面表达D.表述46.以下哪个是翻译症?________A. translationB. translateC. careless translationD. translationese47.以下哪个是马虎翻译?________A. translationB. translateC. careless translationD. translator48. ________的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。
A.写作B.说话C.书面表达D.翻译49.不管你喜不喜欢,熟不熟悉,只能按照原文的内容,风格,情感,表现手法照译出来,不得增删或更改。
体现了翻译的________特点?A.人与亦云B.不容更改C.先理解后动笔D.克服原语的干扰50.先理解原作的思想内容,目的意图,然后再用译语表达出来。
体现了翻译的________特点?A.人与亦云B.不容更改C.先理解后动笔D.克服原语的干扰Keys: 41-45:D A A B A46-50:D C A B A第四章翻译与对等51.根据________,对等可分为全部对等和部分对等。
A.对等的程度B.对等的对象C.对等的目的D.对等的方法52. ________词看其对等程度又可分为完全对等和不完全对等两种。
A.短语对等B.句子对等C.形式对等D.形式对等53. ________相当于汉语八个词:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹。
A. brotherB. sisterC. family memberD. cousin54.so far的中文意思是________。
A.那么远B.到目前为止C.如此之邀D.因此很远55.for good的中文意思是________。
A.为了好B.永远C.好的D.为了某人的利益56.heart failure的中文意思是________。
A.心脏失败B.心力衰竭C.心脏病D.中心失败57.top story的中文意思是________。
A.头等故事B.重要故事C.头等新闻D.重要新闻58.gunman的中文意思是________。
A.枪手B.通缉犯C.人质D.持枪歹徒59.Good job!的中文意思是________。
A.好工作B.干的好C.轻松的工作D.体面的工作60.So long的中文意思是________。
A.那么长B.再见C.那么久D.那么远61.biological parents的中文意思是________。
A.生物父母B.亲生父母C.养父母D.继父母62.红茶的英文意思是________。
A. red teaB. black teaC. green teaD. iron tea63.雪白的英文意思是________。
A. snow whiteB. snow-whiteC. white D .white snow64.漆黑的英文意思是________。
A. pitch darkB. very darkC. darkD. a little dark65.黄金时代的英文意思是________。
A. gold ageB. great ageC. modern ageD. golden age66. ________即翻译是考虑的不是词的对应,而着眼与句子甚至段落的对等。
A.形式对等B.意义对等C.风格对等D.灵活对等67.只要求思想内容与原文一致。
在意义上没有增删更改的现象叫做________。
A.形式对等B.意义对等C.风格对等D.灵活对等68.________指翻译时光是意思相同还是不够,还要尽量保持原作的风格,这是个更高的要求。