菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

合集下载

FIDIC设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件(中文)

FIDIC设计采购施工(EPC)交钥匙工程合同条件(中文)

通用条件1 一般规定1.1 定义在合同条件(“本条件”),包括专用条件和本通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。

除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体。

1.1.1 合同1.1.1.1 “合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)。

1.1.1.2 “合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录。

1.1.1.3 “雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改。

1.1.1.4 “投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)。

1.1.1.5 “履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有)。

1.1.2 各方和人员1.1.2.1 “当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.2.2 “雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.2.3 “承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.2.4 “雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表]的规定任命为其代表的人员。

1.1.2.5 “承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第 4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

1.1.2.6 “雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

1.1.2.7 “承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments 分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect 全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会)Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period 缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works 永久工程Plant生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate 履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录,补遗Undersign文件末尾签名Insert插入,填写In conformity with依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人,证据Assignee受让人,受托人Specification (技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate 视情况而定Appliance用具,器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标,标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy 关注Mutual共同的Embody包括,体现Liberalize 使…自由化Cope with 应付Implement 贯彻,实施Perplexing 复杂的Proliferate 激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage 托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin 静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防,排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的,额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥,高架Fender护舷Contrivance 护舷Breakwater 防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean 毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft 满载吃水Dead weight 载重吨位Turning basin 回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height 有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station水文站Duly正式的Fluvial dynamics河流动力学Silt up淤积Revetment work护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝,路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固 Pre-tensioned先张的Viscosity 粘滞性,粘度 Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter,each within 7 days after the last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。

fidic合同中英文对照

fidic合同中英文对照

Fidic合同是指国际咨询工程师联合会(Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils,简称FIDIC)制定的一系列国际工程合同标准。

以下是FIDIC合同中英文对照的一些常见术语:1. 业主(Employer):甲方2. 承包商(Contractor):乙方3. 工程师(Engineer):监理单位4. 合同价格(Contract Price):合同总价5. 合同期限(Contract Time):工期6. 质量保证(Quality Assurance):质量保证期7. 付款方式(Payment Method):支付方式8. 变更指令(Variation Order):变更通知9. 索赔(Claim):索赔申请10. 延期(Delay):延期申请11. 分包(Subcontracting):分包合同12. 竣工验收(Completion and Acceptance):竣工验收13. 保留金(Retention Money):保证金14. 违约金(Penalty):违约金15. 争议解决(Dispute Resolution):争议解决方式16. 保险(Insurance):保险责任17. 环境保护(Environmental Protection):环境保护责任18. 安全生产(Safety Production):安全生产责任19. 劳动权益(Labor Rights and Interests):劳动权益保障20. 信息交流(Information Exchange):信息交流和沟通以上仅为FIDIC合同中部分常见术语的中英文对照,实际应用时还需根据具体合同条款进行理解和翻译。

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点

1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange 固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会) Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works永久工程Plant 生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion 竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录,补遗Undersign文件末尾签名Insert插入,填写In conformity with 依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of 以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人,证据Assignee受让人,受托人Specification(技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate视情况而定Appliance 用具,器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标,标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy关注Mutual共同的Embody包括,体现Liberalize使…自由化Cope with应付Implement贯彻,实施Perplexing复杂的Proliferate激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive 禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防,排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的,额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥,高架Fender护舷Contrivance护舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib 木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft满载吃水Dead weight载重吨位Turning basin回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge 铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station 水文站Duly正式的Fluvial dynamics 河流动力学Silt up淤积Revetment work 护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝,路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固Pre-tensioned 先张的Viscosity 粘滞性,粘度Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 daysafter the last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。

FIDIC设计采购施工合同条件(银皮书第1-4.5条中英文)

FIDIC设计采购施工合同条件(银皮书第1-4.5条中英文)

FIDIC设计采购施工合同条件(银皮书第1-4.5条中英文)FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第7-10条中英文)FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION(EPC)交钥匙项目合同条件7 Plant, Materials and Workmanshi生产设备、材料和工艺7.1 Manner of Execution实施方法The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:(a) in the manner (if any) specified in the Contract,(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.承包商应按以下方法进行生产设备的制造、材料的生产加工、以及工程的所有其他实施作业:按照合同规定的方法(如果有);按照公认的良好惯例,使用恰当、精巧、仔细的方法;除合同另有规定外,使用适当配备的设施和无危险的材料.7.2 Samples样品The Contractor shall submit samples to the Employer, for review in accordance with the procedures for Contractor’s Documents des cribed in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents], as specified in the Contract and at the Co ntractor’s cost. Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.承包商应根据合同规定,按照第5.2款[承包商文件]中所述的对承包商文件的送审程序,自费向雇主提交样品,供其审核.每件样品应标明其原产地、及其在工程中预期的用处.7.3 Inspection检验The Employer’s Personnel shall at all reasonable times:(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and(b) during production, manufacture and construction (at the Site and, to the extent specified in the Contract, elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production andmanufacture of Materials.雇主人员应在所有合理的时间内:有充分机会进入现场的所有部分、以及获得天然材料的所有地点;有权在加工、生产和施工期间(在现场和其他合同规定的范围),对材料和工艺进行检查、检验、测量和试验,并对生产设备的制造和材料的加工生产进度进行检查.The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.承包商应向雇主人员进行上述活动提供一切机会,包括提供进入条件、设施、许可和安全装备.此类活动不应解除承包商的任何义务和职责.In respect of the work which Employer’s Personnel are entitled to examine, inspect, measure and/or test, the Contractor shall give notice to the Employer whenever any such work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Employer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing withoutunreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Employer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, if and when required by the Employer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s cost.对于雇主人员有权检查、检验、测量和(或)试验的工作,每当任何此类工作已经准备好,在覆盖、掩蔽、包装以便储存或运输前,承包商应通知雇主.这时,雇主应及时进行检查、检验、测量和试验,不得无故拖延,或者立即通知承包商无需进行这些工作.如果承包商没有发出此类通知,而当雇主提出要求时,承包商应除去物件上的覆盖,并在随后恢复完好,所需费用由承包商承担.7.4 Testing试验This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).本款适用于竣工后试验(如果有)以外的合同规定的所有试验.The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Employer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.为有效进行规定的试验,承包商应提供所需的所有仪器、帮助、文件和其他资料、电力、装备、燃料、消耗品、工具、劳力、材料,以及具有适当资质和经验的人员,对任何生产设备、材料和工程其他部分进行规定的试验,其时间和地点,应由承包商和雇主商定.The Employer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If thesevaried or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the cost of carrying out this Variation shall be borne by the Contractor, notwithstanding other provisions of the Contract.根据第13条[变更和调整]的规定,雇主可以改变进行规定试验的位置或细节,或指示承包商进行附加的试验.如果这些变更或附加的试验表明,经过试验的生产设备、材料、或工艺不符合合同的要求,不管合同有何其他规定,承包商应负担进行本项变更的费用.The Employer shall give the Contractor not less than 24 hours’ notice of the Employer’s intention to attend the tests. If the Employer does not attend at the time and place agreed, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Employer, and the tests shall then be deemed to have been made in the Employer’s presence.雇主应至少提前24小时将参加试验的意图通知承包商.如果雇主没有在商定的时间和地点参加试验,除非雇主另有指示,承包商可以自行进行试验,这些试验应被视为是在雇主在场情况下进行的.If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with these instructions or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:如果由于服从这些指示,或因雇主应负责的延误的结果,使承包商遭受延误和(或)招致费用,承包商应向雇主发出通知,并有权根据第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误给予延长期;(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.任何上述费用加合理利润应加入合同价格,给予支付.After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.雇主在收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求对此类事项进行商定或确定.The Contractor shall promptly forward to the Employer duly certified reports of the tests. Whenthe specified test s have been passed, the Employer shall endorse the Contractor’s test certificate, or issue a certificate to him, to that effect. If the Employer has not attended the tests, he shall be deemed to have accepted the readings as accurate.承包商应立即向雇主提交充分证实的试验报告.当规定的试验通过时,雇主应在承包商的试验证书上签字认可,或向承包商颁发等效的证书.如果雇主未参加试验,他应被视为已经认可试验示数是准确的.7.5 Rejection拒收If, as a result of an examination, inspection measurement or testing, any Plant, Materials, design or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Employer may reject the Plant, Materials, design or workmanship by giving notice to the Contractor, with reasons. The Contractor shall then promptly make good the defect and ensure that the rejected item complies with the Contract.如果检查、检验、测量或试验结果,发现任何生产设备、材料、设计或工艺有缺陷,或不符合合同要求,雇主可通过向承包商发出通知,并说明理由,拒收该生产设备、材料、设计或工艺.承包商应立即修复缺陷,并保证上述被拒收的项目符合合同的规定.If the Employer requires this Plant, Materials, design orworkmanship to be retested, the tests shall be repeated under the same terms and conditions. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer.如果雇主要求对上述生产设备、材料、设计或工艺再次进行试验,这些试验应按相同的条款和条件重新进行.如果此项拒收和再次试验使雇主增加了费用,承包商应遵照第2.5款[雇主的索赔]的规定,将该费用付给雇主.7.6 Remedial Work修补工作Notwithstanding any previous test or certification, the Employer may instruct the Contractor to:(a) remove from the Site and replace any Plant or Materials which is not in accordance with the Contract,(b) remove and re-execute any other work which is not in accordance with the Contract, and(c) execute any work which is urgently required for the safety of the Works, whether because of an accident, unforeseeable event or otherwise.尽管已有先前的任何试验或证书,雇主仍可指示承包商进行以下工作:(i) 将不符合合同要求的任何生产设备或材料移出现场,并进行更换;(ii)去除不符合合同的任何其他工作,并重新实施;(iii)实施因意外、不可预见的事件或其他原因引起的、为工程的安全迫切需要的任何工作.If the Contractor fails to comply with any such instruction, which complies with Sub-Clause 3.4 [Instructions], the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for the work, the Contractor shallsubject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay to the Employer all costs arising from this failure如果承包商未能服从任何此类符合第3.4款[指示]要求的指示,雇主应有权雇用并付款给他人从事该工作.除承包商原有权从该工作所得付款的范围外,承包商应遵照第2.5款[雇主的索赔]的规定,向雇主支付因他未履行指示而使雇主支付的所有费用.7.7 Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:(a) when it is delivered to the Site;(b) when the Contractor is entitled to payment of the value of the Plant and Materials under Sub-Clause 8.10 [Payment for Plant and Materials in Event of Suspension].从下列二者中较早的时间起,在符合工程所在国法律规定范围内,每项生产设备和材料都应无扣押和其他阻碍的成为雇主的财产.当上述生产设备、材料运至现场时;当根据第8.10款[暂停时对生产设备和材料的支付]的规定,承包商有权得到按生产设备和材料价值的付款时.7.8 Royalties土地(矿区)使用费Unless otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:(a) natural Materials obtained from outside the Site, and(b) the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made), except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.除非在雇主要求中另有说明,承包商应为以下事项支付所有的土地(矿区)使用费、租金和其他付款:从现场以外地区得到的天然材料;在合同规定的现场范围内的弃置区以外,弃置拆除、开挖的材料和其他剩余材料(不论是天然的或人工的).8.1 Commencement of Works工程的开工Unless otherwise stated in the Contract Agreement:(a) the Employer shall give the Contractor no t less than 7 days’ notice of the Commencement Date; and(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.除非合同协议书另有说明:雇主应在不少于7天前向承包商发出开工日期的通知;开工日期应在第1.6款[合同协议书]规定的合同全面实施和生效日期后42天内.承包商应在开工日期后,在合理可能情况下尽早开始工程的设计和施工,随后应以正当速度,不拖延地进行工程.8.2 Time for Completion竣工时间The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].承包商应在工程或分项工程(视情况而定)的竣工时间内,完成整个工程和每个分项工程(如果有),包括:竣工试验获得通过;完成合同提出的、工程和分项工程按照第10.1款[工程和分项工程的接收]规定的接收要求竣工所需要的全部工作.8.3 Programme进度计划The Contractor shall submit a time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor’s obligations. Unless otherwise stated in the Contract, each programme shall include:(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works,(b) the periods for reviews under Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents],(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and(d) a supporting report which includes:(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt for the execution of each major stage of the Works, and(ii) the approximate numb er of each class of Contractor’s Personnel and of each type of Contractor’s Equipment for each major stage.承包商应在开工日期后28天内,向雇主提交一份进度计划.当原定进度计划与实际进度或承包商的义务不相符时,承包商还应提交一份修订的进度计划.除非合同另有说明,每份进度计划应包括:承包商计划实施工程的工作顺序,包括工程各主要阶段的预期时间安排;根据第5.2款[承包商文件]规定的审核期限;合同中规定的各项检验和试验的顺序的顺序和时间安排;一份支持报告,内容包括:承包商在工程各主要阶段的实施中拟采用的方法的一般描述;各主要阶段配备的各级承包商人员和各类型承包商设备的大概数量.Unless the Employer, within 21 days receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer’s Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.除非雇主在收到进度计划后21天内向承包商发出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照该进度计划,并遵守合同规定的其它义务,进行工作.雇主人员应有权依照该进度计划安排他们的活动.The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events orcircumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.承包商应及时将未来可能对工程施工造成不利影响或延误的事件或情况通知雇主.在此情况下,或在雇主通知承包商指出进度计划(在指出的部分)不符合合同要求,或与实际进度或承包商提出的意向不一致时,承包商应遵照本款要求向雇主提交一份修订进度计划.8.4 Extension of Time for Completion竣工时间延长The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’ Claims] to an extensi on of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposesof Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]),(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions, or(c) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer’s Personnel, or the Employer’s other contractors on the Site.如由于下列任何原因,致使达到按照第10.1款[工程和分项工程的接收]要求的竣工受到或将受到延误的程度,承包商有权按照第20.1款[承包商的索赔]的规定提出延长竣工时间:变更(除非已根据第13.3款[变更程序]的规定商定调整了竣工时间);根据本条件某款,有权获得延长期的原因;或由雇主、雇主人员、或在现场的雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍和阻碍.If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer in accordance with Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims]. When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Employer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time.如果承包商认为他有权提出延长竣工时间,应按照第20.1款[承包商的索赔]的规定,向雇主发出通知.雇主每次按照第20.1款确定延长时间时,应对以前所作的确定进行审核,可以增加,但不得减少总的延长时间.8.5 Delays Caused by Authorities当局造成的延误If the following conditions apply, namely:(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,(b) these authorities delay or disrupt the Contractor’s work, and(c) the delay or disruption was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender,then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub-paragraph (b) of Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion].如果符合下列条件,即:承包商已努力遵守了工程所在国依法成立的有关公共当局所制定的程序;这些当局延误或打乱了承包商的工作;延误或中废是一个有经验的承包商在递交投标书时无法合理预见的;则上述延误或中断应被视为根据第8.4款[竣工时间的延长](b)项规定的延误的原因.8.6 Rate of Progress工程进度If, at any time:(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or(b) progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-Clause 8.3 [Programme],如果在任何时候:实际工程进度对于在竣工时间内完工过于迟缓,和(或)进度已(或将)落后于根据第8.3款[进度计划]的规定制订的现行进度计划,other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], then the Employer may instruct the Contractor to submit, under Sub-Clause 8.3 [Programme], a revised programme and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.除由于第8.4款[竣工时间的延长]中列举的某项原因造成的结果外,雇主可指示承包商根据第8.3款[进度计划]的规定提交一份修订的进度计划,以及说明承包商为加快进度在竣工时间内竣工,建议采取的修订方法的补充报告.Unless the Employer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised methods, which may require increases in the working hours and/or in t he numbers of Contractor’s Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.除非雇主另有通知,承包商应采取这些修订方法,对可能需要增加工时、和(或)承包商人员和(或)货物的数量,承包商应自行承担风险和费用.如果这些修订方法使雇主招致附加费用,承包商应根据第2.5款[雇主的索赔]的要求,连同下述第8.7款中提出的误期损害赔偿费(如果有),向雇主支付这些费用.8.7 Delay Damages误期损害赔偿费If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer’s Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Particular Conditions, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and thedate stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Particular Conditions.如果承包商未能遵守第8.2款[竣工时间]的要求,承包商应当为其违约行为,根据第2.5款[雇主的索赔]的要求向雇主支付误期损害赔偿费.此项误期损害赔偿费应按照专用条件中规定的每天应付金额,以接收证书上注明的日期超过相应的竣工时间的天数计算.但按本款计算的赔偿总额,不得超过专用条件中规定的误期损害赔偿费的最高限额(如果有).These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2 [Termination by Employer] prior to completion of the Works, These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the works,or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.除在工程竣工前根据第15.2款[由雇主终止]的规定终止的情况外,这些误期损害赔偿费应是承包商为此类违约应付的唯一损害赔偿费.这些损害赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或合同规定的其可能承担的其他责任、义务或职责.8.8 Suspension of Work暂时停工The Employer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.雇主可以随时指示承包商暂停工程某一部分或全部的施工.在暂停期间,承包商应保护、保管、并保证该部分或全部工程不致产生任何变质、损失或损害.The Employer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is theresponsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.雇主还可以通知暂停的原因.如果是已通知了原因,而且是由于承包商的职责造成的情况,则下列第8.9、8.10和8.11款应不适用.8.9 Consequences of Suspension暂停的后果If t he Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Employer’s instructions under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.如果承包商因执行雇主根据第8.8款[暂时停工]的规定发出的指示,和(或)因为复工,而遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,并有权依照第20.1款[承包商的索赔]的规定提出:根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如竣工已或将受到延误,应对任何此类延误给予延长期;对任何此类费用应加入合同价格,给予支付.After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.雇主收到此通知后,应按照第3.5款[确定]的要求,对这些事项进行商定或确定.The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contr actor’s faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor’s failure to protect, store orsecure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work].承包商应无权得到为弥补因承包商有缺陷的设计、工艺或材料,或因承包商未能按照第8.8款[暂时停工]的规定保护、保管、或保证安全的后果,带来的延长期和招致费用的支付.8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if:(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than 28 days, and(b) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer’s property in accordance with the Employer’s instructions.在下列条件下,承包商有权得到尚未运到现场的生产设备和(或)材料(按暂停开始日期时)的价值的付款:生产设备的生产、或生产设备和(或)材料的交付被暂停达到28天以上;承包商已按雇主的指示,标明上述生产设备和(或)材料为雇主的财产.8.11 Prolonged Suspension 拖长的暂停If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request th e Employer’s permission to proceed. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension as an omission under Clause 13 [Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].如果第8.8款[暂时停工]所述的暂停已持续84天以上,承包商可以要求雇主允许继续施工.如在提出这一要求后28天内,雇主没有给出许可,承包商可以通知雇主,将工程受暂停影响的部分视为根据第13条[变更和调整]规定的删减项目.若暂停影响到整个工程,承包商可以根据第16.2款[由承包商终止]的规定发出终止的通知.8.12 Resumption of Work复工After the permission or instruction to proceed is given, the Parties shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.在发出继续施工的许可或指示后,双方应共同对受暂停影响的工程、生产设备和材料进行检查.承包商应负责恢复在暂停期间发生的工程或生产设备或材料的任何变质、缺陷或损失.9Tests on Completion竣工试验9.1 Contractor’s Obligations承包商的义务The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6 [As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].承包商应按照第5.6款[竣工文件]和第5.7款操作和维修手册]的要求,提供各种文件后,按照本条和第7.4款[试验]的要求进行竣工试验.The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days’ notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer shall instruct.承包商应提前21天将他可以进行每项竣工试验的日期通知雇主.除非另有商定,竣工试验应在此通知日期后的14天内,在雇主指示的某日或某几日内进行.Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence:(a) pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”) functional tests to dem onstrate that each item of Plant can safely under-take the next stage, (b);(b) commissioning tests, which shall include the specified operational texts to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions; and(c) trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.除非在专用条件中另有说明,竣工试验应按照以下顺序进行:启动前试验,应包括适当的检验和(“干”或“冷”)性能试验,以证明每项生产设备能够安全地承受下一阶段(b)项试验;启动试验,应包括规定地操作试验,以证明工程或分项工程能够在所有可利用地操作条件下安全地操作.试运行,应证明工程或分项工程运行可靠,符合合同要求.During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Employer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer’s Requirements and with the Performance Guarantees.在试运行期间,当工程正在稳定条件下运行时,承包商应通知雇主,告知工程已可以做任何其他竣工试验,包括各种性能试验,以证明工程是否符合雇主要求中规定地标准和履约保证.Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 10 [Employer’s Taking Over]. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.试运行不应构成第10条[雇主的接收]规定的接收.除非专用条件中另有说明,工程在试运行期间生产的任何产品应属于雇主的财产.In considering the results of the Tests on Completion, appropriate allowances shall be made for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Employer.在考虑竣工试验结果时,雇主应适当考虑到因雇主对工程的任何使用,对工程的性能或其他特性产生的影响.一旦工程或某分项工程通过了本款(a)、(b)或(c)项中的每项竣工试验,承包商应向雇主提供一份经证实的这些试验结果的报告.9.2 Delayed Tests延误的试验If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4 [Testing] (fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [Interference with Tests on Completion] shall be applicable.If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Employer.如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21天内进行竣工试验.承包商应在上述期限内的某日或某几日内进行。

FIDIC-条款-中英文对照版

FIDIC-条款-中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils通用条件General Conditions1.一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。

除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本国际咨询工程师联合会编译中国工程咨询协会1999年第1版Agreement协议书General Conditions通用条件Rules for Adjudication裁决规则Notes for Guidance指南注释Short Form of Contract简明合同格式吕文学陈永强翻译唐萍校译王川徐礼章唐萍审订(1999年第1版)(中英文对照本)(译者对译文的准确度承担全部责任,正式使用发生的争端,以英文原版为准)机械工业出版社菲迪克(FIDIC)授权书I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them.I agree with your statement, as part of the agreement, that you will:a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, andb)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes fullresponsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail.Peter van der TOGTPublications manager[译文]在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。

《设计采购施工(EPC):交钥匙工程合同条件(中英文对照本)》读书笔记模板

《设计采购施工(EPC):交钥匙工程合同条件(中英文对照本)》读书笔记模板

作者介绍
这是《设计采购施工(EPC):交钥匙工程合同条件(中英文对照本)》的读书笔记模板,暂无该书作者的 介绍。
谢谢观看
目录分析
2雇主
1一般规定
3雇主的管理
4承包商 5设计
6员工
7生产设备、材料和 工艺
8开工、延误和暂停 9竣工试验
10雇主的接收 11缺陷责任
1
12竣工后试验
2
13变更和调整
3 14合同价格和
付款
4
15由雇主终止
5 16由承包商暂
停和终止
0 1
17风险与 职责
0 2
18保险
0 3
19不可抗 力
设计采购施工(EPC):交钥匙工 程合同条件(中英文对照本)
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 精彩摘录
目录
02 内容摘要 04 读书笔记 06 作者介绍
思维导图
关键字分析思维导图
项目
风险
施工
条件
附录
钥匙
价格
钥匙
工程
合同 雇主
设备
工程
承包商Leabharlann 生产争端缺陷职责
合同
内容摘要
国际合同条款,新版菲迪克(FIDIC)合同条件中英文对照版,新鲜出炉! 本书是对照国际工程咨 询工程师联合会(FIDIC即菲迪克)编写的新英文版本,由FIDIC在中国的成员协会——中国工程咨询协会组织专 家编译定稿。 本书不是在菲迪克以往合同基础上修改,而是进行了重新编写,首次推出的。它继承了菲迪克 原有合同条件的优点,并根据多年来在实践中取得的经验,以及专家、学者和相关各方的意见和建议,作了重大 调整。 本书内容包括设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同的通用条件,附争端裁决协议书一般条件、专用 条件编写指南附各担保函格式、以及投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式。 本书推荐用于以交钥匙方 式提供加工或动力设备、工厂或类似设施、基础设施项目或其他类型发展项目,这种方式(i)项目的最终价格和 要求的工期具有更大程度的确定性,(ii)由承包商承担项目的设计和实施的全部职责,雇主介入很少。交钥匙 工程的通常情况是,由承包商进行全部设计、采购和施工(EPC),提供一个配备完善的设施,(“转动钥匙”) 即可运行。 读者对象:工程咨询单位,从事投资、金融和工程项目管理的部门和组织、各类项目业主、建筑 施工监理企业、工程承包企业、环保企业、会计/律师事务所、保险公司以及有关高等院校等单位和人员。

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点1

FIDIC专用术语中英文对照及关键时间点1

1.词汇及名词解释In duplicate一式二份Base date基准日Agree or determine商定或确定The lump sum contract price 以合同价格Advance payment预付款Interest-free loan无息贷款Amortization rate分期摊还比率Interim payments期中付款Schedule of payments付款价格表Instalments分期付款Rectification or replacement 修正或更换Compounded monthly复利Statement at completion施工报表Written discharge结清证明Deliberate default有意违约Reckless misconduct轻率的不当行为Fixed rates of exchange 固定汇率Gratuity赏金Commission回扣Balance余额Reasonably practicable 合理可能情况Indemnities保障Outstanding work扫尾工作Policy保单Copies of the policies 保险单副本Premium保险费The insuring party应投保方Full reinstatement全部复原费用Full force and effect 全面实施和有效Typhoon台风Multiple periods累计Contract agreement合同协议书Tender投标书Performance guarantees履约保证Subcontractor分包商Dab争端裁决委员会Fidic菲迪克(指国际咨询工程师联合会) Base date基准日期(指递交投标书截止前28 天的日期)Commencement date开工日期Tests on completion竣工试验Taking-over certificate接收证书“defects notification period缺陷通知期限Performance certificate履约证书Final statement最终报表Provisional sum暂列金额Retention money保留金Statement报表Goods货物Permanent works永久工程Plant 生产设备“section分项工程Works工程Performance security履约担保Site现场Variation变更Mail or courier邮寄或信差Approval, certificates, consents and determinations批准、证明、同意和确定Assign转让Confidential秘密Royalty-free免版税Consortium联合体Interim payments期中付款Delegated受托Adequacy, stability and safety完备性、稳定性和安全性Nominated subcontractor指定的分包商Foreseeable预见Setting out放线Sufficiency of the contract price合同价格Nuisance妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus仪器Visual inspection目视检查Outstanding扫尾Erection安装Trial operation试运行Commissioning投产准备Wreckage残物Fossils化石Review period审核期Rectified修正As-built documents竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和维修手册Dismantle拆卸Rates of wages工资标准Recognized good practice公认的良好惯例,Examine, inspect, measure权检查、检验、测量Rejection拒收Extension of time for completion竣工时间延长Expedite progress加快进度Delay damages误期损害赔偿费Deterioration变质Loss or damage损失或损害Outstanding work扫尾工作Remedying defects修补缺陷Performance certificate履约证书Quotations报价单Invoices, vouchers发票、凭证Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money保留金未付的余额Addendum附录, 补遗Undersign文件末尾签名Insert插入, 填写In conformity with 依照Bind具有约束力Ascertain查明In the capacity of 以…的资格Affix签署Prescribe规定Construe解释In witness作为证人, 证据Assignee受让人, 受托人Specification (技术)规范Pursuant to按照Allocable可分摊的Aggregate总数As appropriate视情况而定Appliance 用具, 器具Remedy补救Legal successor合法继承人Tender投标, 标书Letter of acceptance 受标通知书Tariff关税Multilateral多变的Treaty条约Enter into force生效Subscribe to签名Apply its rules采用它的规定Oversee监督Preoccupy关注Mutual共同的Embody包括, 体现Liberalize使…自由化Cope with应付Implement贯彻, 实施Perplexing复杂的Proliferate激增Impose强加Facet方面Interdependence 相互依存Displacement排水量Hatch船舱盖Hull船体Break-buck ship 散货船Hull carriage托运架Decker甲板层Strongback强基地Conveyor输送设备Roll on/off滚装船Knot节(海里/小时)Congestion拥塞Prohibitive 禁止性的Exorbitant过渡的Stilling basin 静水池Waterfront滨水区Congest拥挤Ecology生态学Choke塞满Tideland潮间区Preclude预防, 排除Dilute稀释Attach系缚Spring倒缆Hinder阻止Lay绞Galvanize镀锌Nominal标称的, 额定的Cushioning缓冲Filament细丝Breasting dolphin 靠船墩Berthing maneuver 靠船Quay实体顺岸式码头Mooring系泊Warehouse仓库Mole堤道码头Tie停泊Lighter驳船Moorage系泊处Berth泊位Trestle栈桥, 高架Fender护舷Contrivance护舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt沥青Crib 木笼Caliber质量Rubble抛石Cyclopean毛石Header丁头石Pile sheet板桩Shaft竖井Dowel销钉Rubble mound 抛石机床Trench沟,地壕Loaded draft满载吃水Dead weight载重吨位Turning basin回转水域Freighter杂货船Tug拖轮Capital资本Throughput中转量Navigational aids航运设施Remote sensing遥感Significant wave height有效波高Progressive wave推进波Wave crest波顶Wave trough波底Flood-tide涨潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差In situ就地Wharf透空顺岸式码头Self-propelled hopper dredge 自航装舱耙吸式挖泥船Trial and error反复试验Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge链式挖泥船Hydraulic dredge吸扬式挖泥船Cutterhead pipeline dredge 绞吸式挖泥船Spoil disposal aera 抛泥区Dipper dredge铲斗式挖泥船Pier突码头Gauging station 水文站Duly正式的Fluvial dynamics 河流动力学Silt up淤积Revetment work 护岸工程Bankfull stage漫滩水位Terminal velocity 沉降速度At best至多Cofferdam围堰Screen格栅Embankment填土堤坝, 路基Tendon钢筋束Post-tensioned 后张法Abutment支座Crack裂缝Anchorage 锚固Pre-tensioned 先张的Viscosity 粘滞性, 粘度Floodplain 滩涂Chlorine 氯2.关键时间点7天1.Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days afterthe last day of the period to which it relates.以后应每月报告一次,在每次报告期最后一天后7 日内报出。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

CONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Fi nancial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employe r’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利 (82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求 (89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险 (94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudicat ion Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons orparties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.The Contract合同“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).“Contract Agreement” means the contract agree ment referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Suchdocument specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted),as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).Parties and Persons各方和人员“Party” means the Employ er or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.doc

(完整)FIDIC国际合同条款中英文对照.docCONTENTS目录1General Provisions一般规定 (5)1.1Definitions定义 (5)1.2Interpretation解释 (10)1.3Communications通信交流 (11)1.4Law and Language法律和语言 (12)1.5Priority of Document文件优先次序 (12)1.6Contract Agreement合同协议书 (12)1.7Assignment权益转让 (13)1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)1.9Confidentiality保密性 (14)1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)1.12Confidential Details保密事项 (15)1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)2The Employer雇主 (16)2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)3.3Delegated Persons受托人员 (20)3.4Instructions指示 (21)3.5Determinations确定 (21)4The Contractor承包商 (21)4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务(22)4.2Performance security履约担保 (22)4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)4.4Subcontractors分包商 (24)4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)4.6Co-operation合作 (25)4.7Setting out放线 (26)4.8Safety procedures安全程序 (26)4.9Quality Assurance质量保证 (27)4.10Site Data现场数据 (27)4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)4.15Access Route进场通路 (29)4.16Transport of Goods货物运输 (30)4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)4.18Protection of the Environment环境保护 (30)4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)4.21Progress Reports进度报告 (32)4.22Security of the Site现场保安 (33)4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)4.24Fossils化石 (34)5Design设计 (35)5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)5.5Training培训 (38)5.6As-Built Documents竣工文件 (38)5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)5.8Design Error设计错误 (39)6Staff and Labour员工 (39)6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)6.4Labour Laws劳动法 (40)6.5Working Hours工作时间 (41)6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)6.7Health and Safety健康和安全 (41)6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)7.1Manner of Execution实施方法 (43)7.2Samples样品 (44)7.3Inspection检验 (44)7.4Testing试验 (45)7.5Rejection拒收 (46)7.6Remedial Work修补工作 (46)7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权(47)7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停(48)8.1Commencement of Works工程的开工 (48)8.2Time for Completion竣工时间 (48)8.3Programme进度计划 (49)8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)8.6Rate of Progress工程进度 (51)8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)8.8Suspension of Work暂时停工 (52)8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暂停时对生产设备和材料的付款 (53)8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)8.12Resumption of Work复工 (53)9Tests on Completion竣工试验 (54)9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)9.2Delayed Tests延误的试验 (55)9.3Retesting重新试验 (55)9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰(57)11Defects Liability缺陷责任 (58)11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)11.6Further Tests进一步试验 (61)11.7Right of Access进入权 (61)11.8Contractor to Search承包商调查 (61)11.9Performance Certificate履约证书 (62)11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)11.11Clearance of Site现场清理 (62)12Tests after Completion竣工后试验 (63)12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序(63)12.2Delayed Tests延误的试验 (64)12.3Retesting重新试验 (64)12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)13Variations and Adjustments变更和调整 (66)13.1Right to Vary变更权 (66)13.2Value Engineering价值工程 (66)13.3Variation Procedure变更程序 (66)13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)13.5Provisional Sums暂列金额 (67)13.6Daywork计日工作 (68)13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整(69)13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)14.1The Contract Price合同价格 (70)14.2Advance payment预付款 (70)14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)14.6Interim Payments期中付款 (74)14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)14.8Delayed Payment延误的付款 (75)14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)14.10Statement at Completion施工报表 (76)14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)14.12Discharge结清证明 (77)14.13Final Payment最终付款 (77)14.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止 (78)14.15Currencies of Payment支付的货币 (78)15Termination by Employer由雇主终止 (79)15.1Notice to Correct通知改正 (79)15.2Termination by Employer由雇主终止 (79)15.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价 (81)15.4Payment after Termination终止后的付款 (81)15.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利(82)16Suspension and termination by Contractor承包商暂停和终止 (82)16.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利 (82)16.2Termination by Contractor由承包商终止 (83)16.3Cessation of Work and Removal of Contractor’sEquipment停止工作和承包商设备的撤离 (84)16.4Payment on Termination终止时的付款 (84)17Risk and Responsibility风险和职责 (85)17.1Indemnities保障 (85)17.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管 (86)17.3Employer’s Risks雇主的风险 (87)17.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果 (87)17.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权 (88)17.6Limitation of Liability责任限度 (89)18Insurance保险 (89)18.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求(89)18.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险 (91)18.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险 (93)18.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险(94)19Force Majeure不可抗力 (94)19.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义 (95)19.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知 (96)19.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务 (96)19.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果 (96)19.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商 (97)19.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除 (97)19.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约 (98)20Claims, Disputes and Arbitration索赔、争端和仲裁 (98)20.1Contractor’s Claims承包商的索赔 (99)20.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命 (100)20.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时 (102)20.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定 (102)20.5Amicable Settlement友好解决 (103)20.6Arbitration仲裁 (104)20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定 (105)20.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满 (105)1General Provisions一般规定1.1Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties includecorporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1The Contract合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, theseConditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as inclu ded in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requiremen ts, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人员1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)中文英文通用条件General Conditions一般规定General Provisions定义Definitions解释Interpretation通信交流Communications法律和语言Law and Language文件优先次序Priority of Documents合同协议书Contract Agreement权益转让Assignment文件的照管和提供Care and Supply of Documents保密性Confidentiality雇主使用承包商文件Employer's Use of Contractor's Documents 承包商使用雇主文件Contractor's Use of Employer's Documents 保密事项Confidential Details遵守法律Compliance with Laws共同的和各自的责任Joint and Several Liability雇主employer现场进入权Right of Access to the Site许可、执照或批准Permits, Licences or Approvals雇主人员Employer's Personnel雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements雇主的索赔Employer's Claims雇主的管理Employer's Administration雇主代表Employer's Representative其他雇主人员Other Employer's Personnel受托人员Delegated Persons指示Instrunctions确定Determinations承包商Contractor承包商的一般义务Contractor's General Obligations履约担保Performance Security承包商代表Contractor's Representative分包商Subcontractors指定的分包商Nominated Subcontractors合作Co-operation放线Setting Out安全程序Safety Procedures质量保证Quality Assurance现场数据Site Data合同价格的充分性Sufficiency of the Contract Price不可预见的困难Unforeseeable Difficulties道路通行权与设施Rights of Way and Facilities避免干扰Avoidance of Interference进场通路Access Route货物运输Transport of Goods承包商设备Contractor's Equipment环境保护Protection of the Environment电、水和燃气Electricity, Water and Gas雇主设备和免费供应的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 进度报告Progress Reports现场保安Security of the Site承包商的现场作业Contractor's Operations on Site化石Fossils设计Design设计义务一般要求General Design Obligations承包商文件Contractor's Documents承包商的承诺Contractor's Undertaking技术标准和法规T echnical Standards and Regulations培训Training竣工文件As-Built Documents操作和维修手册Operation and Maintenance Manuals设计错误Design Error员工Staff and Labour员工的雇佣Engagement of Staff and Labour工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour 为雇主服务的人员Persons in the Service of Employer劳动法Labour Laws工作时间Working Time为员工提供的设施Facilities for Staff and Labour健康和安全Health and Safety承包商的监督Contractor's Superintendence承包商人员Contractor's Personnel承包商人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment 无序行为Disorderly Conduct生产设备、材料和工艺Plant,Materials and Workmanship实施方法Manner of Execution样品Samples检验Inspection试验Testing拒收Rejection修补工作Remedial Work生产设备和材料的所有权Ownership of Plant and Materials土地(矿区)使用费Royalties开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension 工程的开工Commencement of Works竣工时间Time for Completion进度计划Programme竣工时间的延长Extension of Time for Completion当局造成的延误Delays Caused by Authorities工程进度Rate of Progress误期损害赔偿费Delay Damages暂时停工Suspension of Work暂停的后果Consequences of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 拖长的暂停Prolonged Suspension复工Resumption of Work竣工试验Tests on Completion承包商的义务Contractor's Obligations延误的试验Delayed Tests重新试验Retesting未能通过竣工试验Failure to Pass Tests on Completion雇主的接收Employer's Taking Over工程和分项目工程的接收Taking Over of the Works and Sections部分工程的接收Taking Over of Parts of the Works对竣工试验的干扰Interfernce with Tests on Completion缺陷责任Defects Liability完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects修补缺陷的费用Cost of Remedying Defects缺陷通知期限的延长Extension of Defects Notification Period 未能修补缺陷Failure to Remedy Defects移出有缺陷的工程Removal of Defective Work进一步试验Futher T ests进入权Right of Access承包商调查Contractor to Searth履约证书Performance Certificate未履行的义务Unfulfilled Obligations现场清理Clearance of Site竣工后试验T ests After Completetion竣工后试验的程序Procedure for Tests after Completion延误的试验Delays Tests重新试验Retesting未能通过竣工后试验Failure to Pass Tests after Competion变更和调整Variations and Adjustments变更权Right to Vary价值工程Value Engineering变更程序Variation Procedure以适用货币支付Payment in Applicable Currencies暂列金额Provisional Sums计日工作Daywork因法律改变的调整Adjustments for Changes in Legislation因成本改变的调整Adjustments for Changes in Cost合同价格和付款Contract Price and Payment合同价格Contract Price预付款Adance Payment期中付款的申请Application for Interim Payments付款计划表Schedule of Payments拟用于工程的生产设备和材料Plant and Materials intended for the Works 期中付款Interim Payments 中文英文通用条件General Conditions一般规定General Provisions定义Definitions解释Interpretation通信交流Communications法律和语言Law and Language文件优先次序Priority of Documents合同协议书Contract Agreement权益转让Assignment文件的照管和提供Care and Supply of Documents保密性Confidentiality雇主使用承包商文件Employer's Use of Contractor's Documents承包商使用雇主文件Contractor's Use of Employer's Documents保密事项Confidential Details遵守法律Compliance with Laws共同的和各自的责任Joint and Several Liability雇主employer现场进入权Right of Access to the Site许可、执照或批准Permits, Licences or Approvals雇主人员Employer's Personnel雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements雇主的索赔Employer's Claims雇主的管理Employer's Administration雇主代表Employer's Representative其他雇主人员Other Employer's Personnel受托人员Delegated Persons指示Instrunctions确定Determinations承包商Contractor承包商的一般义务Contractor's General Obligations履约担保Performance Security承包商代表Contractor's Representative分包商Subcontractors指定的分包商Nominated Subcontractors合作Co-operation放线Setting Out安全程序Safety Procedures质量保证Quality Assurance现场数据Site Data合同价格的充分性Sufficiency of the Contract Price不可预见的困难Unforeseeable Difficulties道路通行权与设施Rights of Way and Facilities避免干扰Avoidance of Interference进场通路Access Route货物运输Transport of Goods承包商设备Contractor's Equipment环境保护Protection of the Environment电、水和燃气Electricity, Water and Gas雇主设备和免费供应的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 进度报告Progress Reports现场保安Security of the Site承包商的现场作业Contractor's Operations on Site化石Fossils设计Design设计义务一般要求General Design Obligations承包商文件Contractor's Documents承包商的承诺Contractor's Undertaking技术标准和法规T echnical Standards and Regulations培训Training竣工文件As-Built Documents操作和维修手册Operation and Maintenance Manuals设计错误Design Error员工Staff and Labour员工的雇佣Engagement of Staff and Labour工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour 为雇主服务的人员Persons in the Service of Employer劳动法Labour Laws工作时间Working Time为员工提供的设施Facilities for Staff and Labour健康和安全Health and Safety承包商的监督Contractor's Superintendence承包商人员Contractor's Personnel承包商人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment无序行为Disorderly Conduct生产设备、材料和工艺Plant,Materials and Workmanship实施方法Manner of Execution样品Samples检验Inspection试验Testing拒收Rejection修补工作Remedial Work生产设备和材料的所有权Ownership of Plant and Materials土地(矿区)使用费Royalties开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension 工程的开工Commencement of Works竣工时间Time for Completion进度计划Programme竣工时间的延长Extension of Time for Completion当局造成的延误Delays Caused by Authorities工程进度Rate of Progress误期损害赔偿费Delay Damages暂时停工Suspension of Work暂停的后果Consequences of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 拖长的暂停Prolonged Suspension复工Resumption of Work竣工试验Tests on Completion承包商的义务Contractor's Obligations延误的试验Delayed Tests重新试验Retesting未能通过竣工试验Failure to Pass Tests on Completion雇主的接收Employer's Taking Over工程和分项目工程的接收Taking Over of the Works and Sections部分工程的接收Taking Over of Parts of the Works对竣工试验的干扰Interfernce with Tests on Completion缺陷责任Defects Liability完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 修补缺陷的费用Cost of Remedying Defects缺陷通知期限的延长Extension of Defects Notification Period 未能修补缺陷Failure to Remedy Defects移出有缺陷的工程Removal of Defective Work进一步试验Futher T ests进入权Right of Access承包商调查Contractor to Searth履约证书Performance Certificate未履行的义务Unfulfilled Obligations现场清理Clearance of Site竣工后试验T ests After Completetion竣工后试验的程序Procedure for Tests after Completion延误的试验Delays Tests重新试验Retesting未能通过竣工后试验Failure to Pass Tests after Competion变更和调整Variations and Adjustments变更权Right to Vary价值工程Value Engineering变更程序Variation Procedure以适用货币支付Payment in Applicable Currencies暂列金额Provisional Sums计日工作Daywork因法律改变的调整Adjustments for Changes in Legislation因成本改变的调整Adjustments for Changes in Cost合同价格和付款Contract Price and Payment合同价格Contract Price预付款Adance Payment期中付款的申请Application for Interim Payments付款计划表Schedule of Payments拟用于工程的生产设备和材料Plant and Materials intended for the Works期中付款Interim Payments。

菲迪克合同中英文对照

菲迪克合同中英文对照

菲迪克合同中英文对照菲迪克合同中英文对照FIDIC(国际工程承包商协会)是一个制定建筑工程合同标准的非政府组织。

FIDIC合同模板被广泛应用于全球的工程承包领域。

在FIDIC合同中,双方可以清楚明确地规定合同中的条件,如工程质量、完成时间、支付方式等。

在此,我们将为您介绍FIDIC合同的中英文对照。

一、合同的定义和说明中文版:这份协议由、和(被称为丙方)订立,为在上述项目(指第2页的项目)上建造、完善和交付该项目。

协议的“规范条款”是协议一部分并与协议中的规定一样重要,合同规定了工程质量、完成时间、支付方式等,同时将对在合同期间发生的争议进行调解。

英文版:This Agreement made on , between of (referred to as the "Employer") and of (referred to as the "Contractor") provides for the design, execution, completion and maintenance of the Works in accordance with the Contract. The "General Conditions" forming part of this Agreement, are as important as the provisions of this Agreement, and define the quality of the Works, the time for completion and the manner of payments, and provide for the mediation of disputes arising from the Contract.二、工程完成时间中文版:2.1 工程应在三十六个月内完成并竣工并且通知业主验收。

FIDIC菲迪克合同通用条件一般规定中的名词中文释义解释翻译

FIDIC菲迪克合同通用条件一般规定中的名词中文释义解释翻译

FIDIC合同通用条件一般规定中的名词释义目录通用条件的一般规定之“合同”及“合同协议书”的释义 (3)附录:1.6款[合同协议书]: (3)通用条件的一般规定之“中标函”及“投标函”的释义 (4)通用条件的一般规定之“规范要求”及“图纸”的释义 (5)通用条件的一般规定之“资料表”及“投标书”的释义 (6)通用条件的一般规定之“投标书附录”及“工程量表”的释义 (7)通用条件的一般规定之“雇主”及“承包商”的释义 (7)通用条件的一般规定中“工程师”及“承包商代表”的释义 (8)通用条件的一般规定中“雇主人员”及“承包商人员”的释义 (11)通用条件的一般规定中“分包商”及“DAB”的释义 (14)通用条件的一般规定中“基准日期”及“开工日期”的释义 (18)通用条件的一般规定中“竣工日期”及“竣工试验”的释义 (19)通用条件的一般规定中“缺陷通知期限”的释义 (22)通用条件的一般规定中“日期”及“中标合同金额”的释义 (26)通用条件的一般规定中“合同价格”及“成本(费用)”的释义 (27)通用条件的一般规定中“最终付款证书”及“最终报表”的释义 (29)通用条件的一般规定中“外币”及“期中付款证书”的释义 (32)通用条件的一般规定中“当地货币”及“保留金”的释义 (32)通用条件的一般规定中“付款证书”及“暂列金额”的释义 (36)通用条件的一般规定中“报表”及“货物”的释义 (38)通用条件的一般规定中“承包商设备”的释义 (39)通用条件的一般规定中“材料”及“永久工程”的释义 (39)通用条件的一般规定中“生产设备”及“单位工程”的释义 (40)通用条件的一般规定中“临时工程”及“工程”的释义 (41)通用条件的一般规定中“承包商文件”及“工程所在国”的释义 (41)通用条件的一般规定中“雇主设备”的释义 (42)通用条件的一般规定中“法律”及“现场”的释义 (43)通用条件的一般规定中“不可预见”及“变更”的释义 (44)通用条件的一般规定中“解释”的释义 (44)通用条件的一般规定中“通信交流”的释义 (45)通用条件的一般规定中“法律和语言”的释义 (47)通用条件的一般规定中“文件优先次序”的释义 (47)通用条件的一般规定中“合同协议书”的释义 (48)通用条件的一般规定中“权益转让”的释义 (49)通用条件的一般规定中“文件的照管和提供”的释义(1) (50)通用条件的一般规定中“文件的照管和提供”的释义(2) (50)通用条件的一般规定中“承包商使用雇主文件”的释义 (51)通用条件的一般规定中“延误的图纸或指示”的释义(1) (52)通用条件的一般规定中“延误的图纸或指示”的释义(2) (53)通用条件的一般规定中“雇主使用承包商文件”的释义(1) (54)通用条件的一般规定中“雇主使用承包商文件”(2)和“保密事项”的释义 (55)通用条件的一般规定中“遵守法律”的释义 (56)通用条件的一般规定中“共同的和各自的责任”的释义 (57)通用条件的一般规定中“现场进入权”的释义(1) (58)通用条件的一般规定中“现场进入权”的释义(2) (59)通用条件的一般规定中“许可、执照或批准”的释义 (60)通用条件的一般规定中“雇主人员”的释义 (61)通用条件的一般规定中“雇主的资金安排”的释义 (62)通用条件的一般规定中“雇主的索赔”的释义(1) (62)通用条件的一般规定中“雇主的索赔”的释义(2) (63)通用条件的一般规定中“工程师的任务和权力”的释义(1) (64)通用条件的一般规定中“工程师的任务和权力”的释义(2) (65)通用条件的一般规定中“由工程师付托”的释义(1) (67)通用条件的一般规定中“由工程师付托”的释义(2) (68)通用条件的一般规定中“工程师的指示”的释义(1) (69)通用条件的一般规定之“合同”及“合同协议书”的释义⏩重点语句释义:"Contract"means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender,these Conditions,the Specification ,the Drawings ,the Schedules,and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.“合同”系指合同协议书、中标函、投标函、本条件、规范要求、图纸、资料表以及合同协议书或中标函中列出的添加文件(如果有)。

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)中文英文通用条件 General Conditions一般规定 General Provisions定义 Definitions解释 Interpretation通信交流 Communications法律和语言 Law and Language文件优先次序 Priority of Documents合同协议书 Contract Agreement权益转让 Assignment文件的照管和提供 Care and Supply of Documents保密性 Confidentiality雇主使用承包商文件 Employer's Use of Contractor's Documents 承包商使用雇主文件 Contractor's Use of Employer's Documents 保密事项 Confidential Details遵守法律 Compliance with Laws共同的和各自的责任 Joint and Several Liability雇主 employer现场进入权 Right of Access to the Site许可、执照或批准 Permits, Licences or Approvals 雇主人员 Employer's Personnel雇主的资金安排 Employer's Financial Arrangements 雇主的索赔 Employer's Claims雇主的管理 Employer's Administration雇主代表 Employer's Representative其他雇主人员 Other Employer's Personnel受托人员 Delegated Persons指示 Instrunctions确定 Determinations承包商 Contractor承包商的一般义务 Contractor's General Obligations 履约担保 Performance Security承包商代表 Contractor's Representative分包商 Subcontractors指定的分包商 Nominated Subcontractors合作 Co-operation放线 Setting Out安全程序 Safety Procedures质量保证 Quality Assurance现场数据 Site Data合同价格的充分性 Sufficiency of the Contract Price不可预见的困难 Unforeseeable Difficulties道路通行权与设施 Rights of Way and Facilities避免干扰 Avoidance of Interference进场通路 Access Route货物运输 Transport of Goods承包商设备 Contractor's Equipment环境保护 Protection of the Environment电、水和燃气 Electricity, Water and Gas雇主设备和免费供应的材料 Employer's Equipment and Free-Issue Material 进度报告 Progress Reports现场保安 Security of the Site承包商的现场作业 Contractor's Operations on Site化石 Fossils设计 Design设计义务一般要求 General Design Obligations承包商文件 Contractor's Documents承包商的承诺 Contractor's Undertaking技术标准和法规 Technical Standards and Regulations培训 Training竣工文件 As-Built Documents操作和维修手册 Operation and Maintenance Manuals设计错误 Design Error员工 Staff and Labour员工的雇佣 Engagement of Staff and Labour工资标准和劳动条件 Rates of Wages and Conditions of Labour为雇主服务的人员 Persons in the Service of Employer劳动法 Labour Laws工作时间 Working Time为员工提供的设施 Facilities for Staff and Labour健康和安全 Health and Safety承包商的监督 Contractor's Superintendence承包商人员 Contractor's Personnel承包商人员和设备的记录 Records of Contractor's Personnel and Equipment 无序行为 Disorderly Conduct生产设备、材料和工艺 Plant,Materials and Workmanship实施方法 Manner of Execution样品 Samples检验 Inspection试验 Testing拒收 Rejection修补工作 Remedial Work生产设备和材料的所有权 Ownership of Plant and Materials土地(矿区)使用费 Royalties开工、延误和暂停 Commencement, Delays and Suspension工程的开工 Commencement of Works竣工时间 Time for Completion进度计划 Programme竣工时间的延长 Extension of Time for Completion当局造成的延误 Delays Caused by Authorities工程进度 Rate of Progress误期损害赔偿费 Delay Damages暂时停工 Suspension of Work暂停的后果 Consequences of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 拖长的暂停 Prolonged Suspension复工 Resumption of Work竣工试验 Tests on Completion承包商的义务 Contractor's Obligations延误的试验 Delayed Tests重新试验 Retesting未能通过竣工试验 Failure to Pass Tests on Completion雇主的接收 Employer's Taking Over工程和分项目工程的接收 Taking Over of the Works and Sections部分工程的接收 Taking Over of Parts of the Works对竣工试验的干扰 Interfernce with Tests on Completion缺陷责任 Defects Liability完成扫尾工作和修补缺陷 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 修补缺陷的费用 Cost of Remedying Defects缺陷通知期限的延长 Extension of Defects Notification Period未能修补缺陷 Failure to Remedy Defects移出有缺陷的工程 Removal of Defective Work进一步试验 Futher Tests进入权 Right of Access承包商调查 Contractor to Searth履约证书 Performance Certificate未履行的义务 Unfulfilled Obligations现场清理 Clearance of Site竣工后试验 Tests After Completetion竣工后试验的程序 Procedure for Tests after Completion延误的试验 Delays Tests重新试验 Retesting未能通过竣工后试验 Failure to Pass Tests after Competion变更和调整 Variations and Adjustments变更权 Right to Vary价值工程 Value Engineering变更程序 Variation Procedure以适用货币支付 Payment in Applicable Currencies暂列金额 Provisional Sums计日工作 Daywork因法律改变的调整 Adjustments for Changes in Legislation因成本改变的调整 Adjustments for Changes in Cost合同价格和付款 Contract Price and Payment合同价格 Contract Price预付款 Adance Payment期中付款的申请 Application for Interim Payments付款计划表 Schedule of Payments拟用于工程的生产设备和材料 Plant and Materials intended for the Works 期中付款 Interim Payments 中文英文通用条件 General Conditions一般规定 General Provisions定义 Definitions解释 Interpretation通信交流 Communications法律和语言 Law and Language文件优先次序 Priority of Documents合同协议书 Contract Agreement权益转让 Assignment文件的照管和提供 Care and Supply of Documents保密性 Confidentiality雇主使用承包商文件 Employer's Use of Contractor's Documents 承包商使用雇主文件 Contractor's Use of Employer's Documents 保密事项 Confidential Details遵守法律 Compliance with Laws共同的和各自的责任 Joint and Several Liability雇主 employer现场进入权 Right of Access to the Site许可、执照或批准 Permits, Licences or Approvals雇主人员 Employer's Personnel雇主的资金安排 Employer's Financial Arrangements 雇主的索赔 Employer's Claims雇主的管理 Employer's Administration雇主代表 Employer's Representative其他雇主人员 Other Employer's Personnel受托人员 Delegated Persons指示 Instrunctions确定 Determinations承包商 Contractor承包商的一般义务 Contractor's General Obligations 履约担保 Performance Security承包商代表 Contractor's Representative分包商 Subcontractors指定的分包商 Nominated Subcontractors合作 Co-operation放线 Setting Out安全程序 Safety Procedures质量保证 Quality Assurance现场数据 Site Data合同价格的充分性 Sufficiency of the Contract Price不可预见的困难 Unforeseeable Difficulties道路通行权与设施 Rights of Way and Facilities避免干扰 Avoidance of Interference进场通路 Access Route货物运输 Transport of Goods承包商设备 Contractor's Equipment环境保护 Protection of the Environment电、水和燃气 Electricity, Water and Gas雇主设备和免费供应的材料 Employer's Equipment and Free-Issue Material 进度报告 Progress Reports现场保安 Security of the Site承包商的现场作业 Contractor's Operations on Site化石 Fossils设计 Design设计义务一般要求 General Design Obligations承包商文件 Contractor's Documents承包商的承诺 Contractor's Undertaking技术标准和法规 Technical Standards and Regulations培训 Training竣工文件 As-Built Documents操作和维修手册 Operation and Maintenance Manuals设计错误 Design Error员工 Staff and Labour员工的雇佣 Engagement of Staff and Labour工资标准和劳动条件 Rates of Wages and Conditions of Labour为雇主服务的人员 Persons in the Service of Employer劳动法 Labour Laws工作时间 Working Time为员工提供的设施 Facilities for Staff and Labour健康和安全 Health and Safety承包商的监督 Contractor's Superintendence承包商人员 Contractor's Personnel承包商人员和设备的记录 Records of Contractor's Personnel and Equipment 无序行为 Disorderly Conduct生产设备、材料和工艺 Plant,Materials and Workmanship实施方法 Manner of Execution样品 Samples检验 Inspection试验 Testing拒收 Rejection修补工作 Remedial Work生产设备和材料的所有权 Ownership of Plant and Materials土地(矿区)使用费 Royalties开工、延误和暂停 Commencement, Delays and Suspension工程的开工 Commencement of Works竣工时间 Time for Completion进度计划 Programme竣工时间的延长 Extension of Time for Completion当局造成的延误 Delays Caused by Authorities工程进度 Rate of Progress误期损害赔偿费 Delay Damages暂时停工 Suspension of Work暂停的后果 Consequences of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 拖长的暂停 Prolonged Suspension复工 Resumption of Work竣工试验 Tests on Completion承包商的义务 Contractor's Obligations延误的试验 Delayed Tests重新试验 Retesting未能通过竣工试验 Failure to Pass Tests on Completion雇主的接收 Employer's Taking Over工程和分项目工程的接收 Taking Over of the Works and Sections部分工程的接收 Taking Over of Parts of the Works对竣工试验的干扰 Interfernce with Tests on Completion缺陷责任 Defects Liability完成扫尾工作和修补缺陷 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 修补缺陷的费用 Cost of Remedying Defects缺陷通知期限的延长 Extension of Defects Notification Period未能修补缺陷 Failure to Remedy Defects移出有缺陷的工程 Removal of Defective Work进一步试验 Futher Tests进入权 Right of Access承包商调查 Contractor to Searth履约证书 Performance Certificate未履行的义务 Unfulfilled Obligations现场清理 Clearance of Site竣工后试验 Tests After Completetion竣工后试验的程序 Procedure for Tests after Completion延误的试验 Delays Tests重新试验 Retesting未能通过竣工后试验 Failure to Pass Tests after Competion变更和调整 Variations and Adjustments变更权 Right to Vary价值工程 Value Engineering变更程序 Variation Procedure以适用货币支付 Payment in Applicable Currencies暂列金额 Provisional Sums计日工作 Daywork因法律改变的调整 Adjustments for Changes in Legislation因成本改变的调整 Adjustments for Changes in Cost合同价格和付款 Contract Price and Payment合同价格 Contract Price预付款 Adance Payment期中付款的申请 Application for Interim Payments付款计划表 Schedule of Payments拟用于工程的生产设备和材料 Plant and Materials intended for the Works 期中付款 Interim Payments。

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(银皮书中文版).doc

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(银皮书中文版).doc

目录1 一般规定 (1)1。

1定义 (1)1。

2解释 (4)1。

3通信交流 (5)1。

4法律和语言 (5)1。

5文件优先次序 (5)1。

6合同协议书 (6)1。

7权益转让 (6)1。

8文件的照管和提供 (6)1。

9保密性 (6)1。

10发包方使用承包方文件 (6)1。

11承包方使用发包方文件 (7)1。

12保密事项 (7)1。

13遵守法律 (7)1。

14共同的和各自的责任 (7)2发包方。

(8)2。

1现场进入权 (8)2。

2许可、执照或批准 (8)2。

3发包方人员 (9)2。

4发包方的资金安排 (9)2。

5发包方的索赔 (9)3发包方的管理 (10)3。

1发包方代表 (10)3。

2其他发包方人员 (10)3。

3受托人员 (10)3。

4指示 (11)3。

5确定 (11)4承包方 (11)4。

1承包方的一般义务 (11)4。

2履约担保 (12)4。

3承包方代表 (12)4。

4分包商 (13)4。

5指定的分包商 (13)4。

6合作 (13)4。

7放线 (14)4。

8安全程序 (14)4。

9质量保证 (14)4。

10现场数据 (15)4。

11合同价格 (15)4。

13道路通行权于设施 (15)4。

14避免干扰 (15)4。

15进场通路 (16)4。

16货物运输 (16)4。

17承包方设备 (16)4。

18环境保护 (16)4。

19电、水和燃气 (17)4。

20发包方设备和免费供应的材料 (17)4。

21进度报告 (17)4。

22现场保安 (18)4。

23承包方的现场作业 (19)4。

24化石 (19)5设计 (19)5。

1设计义务一般要求 (19)5。

2承包方文件 (20)5。

3承包方的承诺 (21)5。

4技术标准和法规 (21)5。

5培训 (21)5。

6竣工文件 (21)5。

7操作和维修手册 (22)5。

8设计错误 (22)6员工 (22)6。

1员工的雇用 (22)6。

2工资标准和劳动条件 (22)6。

FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版

FIDIC设计采购施工EPC合同条件中英文对照版

CONTENTS目录1General Provisions 一般规定51.1Definitions 定义51.2Interpretation解释111.3munications通信交流111.4Law and Language法律和语言121.5Priority of Document文件优先次序121.6Contract Agreement合同协议书131.7Assignment权益转让131.8Care and Supply of Document文件的照管和提供131.9ConfidentialityXX性141.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件141.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件151.12Confidential DetailsXX事项151.13pliance with Laws遵守法律151.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任162The Employer 雇主162.1Right of Access to the Site现场进入权162.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准172.3Employer’s personnel雇主人员182.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排182.5Employer’s Claims雇主的索赔183The Employer’s Administration 雇主的管理193.1The Employer’s Representative雇主代表193.2The Employer’s personnel其他雇主人员203.3Delegated Persons受托人员203.4Instructions指示213.5Determinations确定214The Contractor 承包商214.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务214.2Performance security履约担保224.3Contractor’s Representative承包商代表234.4Subcontractors分包商244.5Nominated Subcontractors指定的分包商254.6Co-operation合作254.7Setting out放线264.8Safety procedures安全程序264.9Quality Assurance质量保证274.10Site Data现场数据274.11Sufficiency of the Contract Price合同价格274.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难284.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施284.14Avoidance of Interference避免干扰284.15Access Route进场通路294.16Transport of Goods货物运输294.17Contractor’s Equipment承包商设备304.18Protection of the Environment环境保护304.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气304.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料314.21Progress Reports进度报告324.22Security of the Site现场保安334.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业334.24Fossils化石345Design 设计345.1General Design Obligations设计义务一般要求355.2Contractor’s Documents承包商文件355.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺375.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规375.5Training培训385.6As-Built Documents竣工文件385.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册385.8Design Error设计错误396Staff and Labour 员工396.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用396.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件396.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员406.4Labour Laws劳动法406.5Working Hours工作时间406.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施406.7Health and Safety健康和安全416.8Contractor’s Superintendence承包商的监督416.9Contractor’s Personnel承包商人员426.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录426.11Disorderly Conduct无序行为437Plant, Materials and Workmanship 生产设备、材料和工艺437.1Manner of Execution实施方法437.2Samples样品437.3Inspection检验447.4Testing试验447.5Rejection拒收457.6Remedial Work修补工作467.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权467.8Royalties土地(矿区)使用费478 mencement,Delays and Suspension 开工、延误和暂停478.1mencement of Works工程的开工478.2Time for pletion竣工时间488.3Programme进度计划488.4Extension of Time for pletion竣工时间延长498.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误498.6Rate of Progress工程进度508.7Delay Damages误期损害赔偿费518.8Suspension of Work暂时停工518.9Consequences of Suspension暂停的后果518.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款528.11Prolonged Suspension托长的暂停528.12Resumption of Work复工539Tests on pletion 竣工试验539.1Contractor’s Obligations承包商的义务539.2Delayed Tests延误的试验549.3Retesting重新试验549.4Failure to Pass Tests on pletion未能通过竣工试验5510Employer’s Taking Over 雇主的接收5510.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收5510.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收5610.3Interference with Tests on pletion对竣工试验的干扰5611Defects Liability 缺陷责任5711.1pletion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷5711.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用5811.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长5811.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷5911.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程5911.6Further Tests进一步试验6011.7Right of Access进入权6011.8Contractor to Search承包商调查6011.9Performance Certificate履约证书6111.10Unfulfilled Obligations未履行的义务6111.11Clearance of Site现场清理6112Tests after pletion竣工后试验6212.1Procedure for Tests after pletion竣工后试验的程序6212.2Delayed Tests延误的试验6312.3Retesting重新试验6312.4Failure to Pass Tests after pletion未能通过的竣工后试验6313Variations and Adjustments 变更和调整6413.1Right to Vary变更权6513.2Value Engineering价值工程6513.3Variation Procedure变更程序6513.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付6613.5Provisional Sums暂列金额6613.6Daywork计日工作6713.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整6813.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整6814Contract price and Payment 合同价格和支付6914.1The Contract Price合同价格6914.2Advance payment预付款6914.3Application for Interim Payments期中付款的申请7014.4Schedule of Payments付款价格表7114.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料7214.6Interim Payments期中付款7214.7Timing of Payments付款的时间安排7314.8Delayed Payment延误的付款7314.9Payment of Retention Money保留金支付7414.10Statement at pletion施工报表7414.11Application for Final Payment最终付款的申请7514.12Discharge结清证明7614.13Final Payment最终付款7614.14Cessation of Employer’s Liability雇主责任的中止7614.15Currencies of Payment支付的货币7715Termination by Employer 由雇主终止7815.1Notice to Correct通知改正7815.2Termination by Employer由雇主终止7815.3Valuation at Date of Termination终止日期时的估价8015.4Payment after Termination终止后的付款8015.5Employer’s Entitlement to Termination雇主终止的权利8016Suspension and termination by Contractor由承包商暂停和终止8116.1Contractor’s Entitlement to Suspend Work承包商暂停工作的权利8116.2Termination by Contractor由承包商终止8216.3Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment停止工作和承包商设备的撤离8316.4Payment on Termination终止时的付款8317Riskand Responsibility 风险和职责8317.1Indemnities保障8417.2Contractor’s Care of the Works承包商对工程的照管8417.3Employer’s Risks雇主的风险8517.4Consequence of Employer’s Risks雇主风险的后果8617.5Intellectual and Industrial Property Rights知识产权和工业产权8617.6Limitation of Liability责任限度8718Insurance 保险8818.1General Requirements for Insurances有关保险的一般要求8818.2Insurance for Works and Contractor’s Equipment工程和承包商设备的保险9018.3Insurance against Injury to Persons and Damage to Property人身伤害和财产损害险9118.4Insurance for Contractor’s Personnel承包商人员的保险9219Force Majeure 不可抗力9319.1Definition of Force Majeure不可抗力的定义9319.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知9419.3Duty to Minimise Delay将延误减至最小的义务9419.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果9419.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可抗力影响分包商9519.6Optional Termination, Payment and Release自主选择终止、支付和解除9519.7Release from Performance under the Law根据法律解除履约9620Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁9720.1Contractor’s Claims承包商的索赔9720.2Appointment of the Dispute Adjudication Board争端裁决委员会的任命9820.3Failure to Agreement Dispute Adjudication Board对争端裁决委员会未能取得一致时10020.4Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision取得争端裁决委员会的决定10020.5Amicable Settlement友好解决10120.6Arbitration仲裁10220.7Failure to ply with Dispute Adjudication Board’s Decision未能遵守争端裁决委员会的决定10220.8Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment争端裁决委员会任命期满1031 General Provisions一般规定1.1 Definitions定义In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 The Contract合同1.1.1.1 “Contract”means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, theTender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 “Contract Agreement”means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 [ContractAgreement], including any annexed memoranda.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as includedin the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、X围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which theContractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).1.1.1.5 “PerformanceGuarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any),as included in the Contract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 Parties and Persons各方和人员1.1.2.1 “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

菲迪克条款中文版

菲迪克条款中文版

菲迪克条款中文版标准化管理处编码[BBX968T-XBB8968-NNJ668-MM9N]新版《菲迪克(FIDIC)合同条件和指南》及其权威解释素有工程合同“圣经”之称的菲迪克条款,继2002年在机械工业出版社出版了4本最新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》中英文对照本后,众望已久的新版《菲迪克(FIDIC)合同指南》中英文对照本也于今年6月正式出版。

至此菲迪克整套新版合同范本和应用指南中译本已全部出齐。

这是我国投资建设领域人们关心的一件大事。

它将推动我国管理迈向国际标准,走上新的台阶。

新版《菲迪克(FIDIC)合同条件》具有以下突出特点:一、继承几十年经验,全面改进。

菲迪克作为国际工程咨询业权威性组织,其制订的《土木工程施工合同条件》(红皮书)和《电气与机械工程合同条件》(黄皮书)等在国际通行已半个世纪。

这次新版认真吸取了过去的经验,加入新的理念,做了彻底改写。

更好地适应可持续发展和协调保护业主,承包商及社会公众各方利益的需要。

菲迪克认为,这次改版,不是原来几本合同条件的修订版,而是全新版本,所以称为1999年第一版。

二、几种合同范本体现不同的工程承包和模式。

改变过去以工程类型冠名,按适用的工程类型划分合同条件的旧模式。

采用按不同的工程承包和项目管理模式划分合同条件。

如:1、《施工合同条件》(新红皮书),适用于业主提供设计;承包商负责设备材料采购和施工,咨询工程师监理,按图纸估价,按实结算,不可预见条件和物价变动允许调价。

是一种业主参与和控制较多,承担风险也较多的合同格式。

2、《生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮书),适用于承包商负责设备采购、设计和施工,咨询工程师监理,总额价格承包,但不可预见条件和物价变动可以调价,是一种业主控制较多的总承包合同格式。

3、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》(银皮书),适用于承包商承担全部设计、采购和施工,直到投产运行;合同价格总额包干,除不可抗力条件外,其他风险都由承包商承担;业主只派代表管理,只重最终成果,对工程介入很少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文英文通用条件General Conditions一般规定General Provisions定义Definitions解释Interpretation通信交流Communications法律和语言Law and Language文件优先次序Priority of Documents合同协议书Contract Agreement权益转让Assignment文件的照管和提供Care and Supply of Documents保密性Confidentiality雇主使用承包商文件Employer's Use of Contractor's Documents 承包商使用雇主文件Contractor's Use of Employer's Documents 保密事项Confidential Details遵守法律Compliance with Laws共同的和各自的责任Joint and Several Liability雇主employer现场进入权Right of Access to the Site许可、执照或批准Permits, Licences or Approvals雇主人员Employer's Personnel雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements雇主的索赔Employer's Claims雇主的管理Employer's Administration雇主代表Employer's Representative其他雇主人员Other Employer's Personnel受托人员Delegated Persons指示Instrunctions确定Determinations承包商Contractor承包商的一般义务Contractor's General Obligations履约担保Performance Security承包商代表Contractor's Representative分包商Subcontractors指定的分包商Nominated Subcontractors合作Co-operation放线Setting Out安全程序Safety Procedures质量保证Quality Assurance现场数据Site Data合同价格的充分性Sufficiency of the Contract Price不可预见的困难Unforeseeable Difficulties道路通行权与设施Rights of Way and Facilities避免干扰Avoidance of Interference进场通路Access Route货物运输Transport of Goods承包商设备Contractor's Equipment环境保护Protection of the Environment电、水和燃气Electricity, Water and Gas雇主设备和免费供应的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 进度报告Progress Reports现场保安Security of the Site承包商的现场作业Contractor's Operations on Site化石Fossils设计Design设计义务一般要求General Design Obligations承包商文件Contractor's Documents承包商的承诺Contractor's Undertaking技术标准和法规Technical Standards and Regulations培训Training竣工文件As-Built Documents操作和维修手册Operation and Maintenance Manuals设计错误Design Error员工Staff and Labour员工的雇佣Engagement of Staff and Labour工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour为雇主服务的人员Persons in the Service of Employer劳动法Labour Laws工作时间Working Time为员工提供的设施Facilities for Staff and Labour健康和安全Health and Safety承包商的监督Contractor's Superintendence承包商人员Contractor's Personnel承包商人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment 无序行为Disorderly Conduct生产设备、材料和工艺Plant,Materials and Workmanship实施方法Manner of Execution样品Samples检验Inspection试验Testing拒收Rejection修补工作Remedial Work生产设备和材料的所有权Ownership of Plant and Materials土地(矿区)使用费Royalties开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension工程的开工Commencement of Works竣工时间Time for Completion进度计划Programme竣工时间的延长Extension of Time for Completion当局造成的延误Delays Caused by Authorities工程进度Rate of Progress误期损害赔偿费Delay Damages暂时停工Suspension of Work暂停的后果Consequences of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 拖长的暂停Prolonged Suspension复工Resumption of Work竣工试验Tests on Completion承包商的义务Contractor's Obligations延误的试验Delayed Tests重新试验Retesting未能通过竣工试验Failure to Pass Tests on Completion雇主的接收Employer's Taking Over工程和分项目工程的接收Taking Over of the Works and Sections部分工程的接收Taking Over of Parts of the Works对竣工试验的干扰Interfernce with Tests on Completion缺陷责任Defects Liability完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects修补缺陷的费用Cost of Remedying Defects缺陷通知期限的延长Extension of Defects Notification Period未能修补缺陷Failure to Remedy Defects移出有缺陷的工程Removal of Defective Work进一步试验Futher Tests进入权Right of Access承包商调查Contractor to Searth履约证书Performance Certificate未履行的义务Unfulfilled Obligations现场清理Clearance of Site竣工后试验Tests After Completetion竣工后试验的程序Procedure for Tests after Completion延误的试验Delays Tests重新试验Retesting未能通过竣工后试验Failure to Pass Tests after Competion变更和调整Variations and Adjustments变更权Right to Vary价值工程Value Engineering变更程序Variation Procedure以适用货币支付Payment in Applicable Currencies暂列金额Provisional Sums计日工作Daywork因法律改变的调整Adjustments for Changes in Legislation因成本改变的调整Adjustments for Changes in Cost合同价格和付款Contract Price and Payment合同价格Contract Price预付款Adance Payment期中付款的申请Application for Interim Payments付款计划表Schedule of Payments拟用于工程的生产设备和材料Plant and Materials intended for the Works 期中付款Interim Payments 中文英文通用条件General Conditions一般规定General Provisions定义Definitions解释Interpretation通信交流Communications法律和语言Law and Language文件优先次序Priority of Documents合同协议书Contract Agreement权益转让Assignment文件的照管和提供Care and Supply of Documents保密性Confidentiality雇主使用承包商文件Employer's Use of Contractor's Documents承包商使用雇主文件Contractor's Use of Employer's Documents保密事项Confidential Details遵守法律Compliance with Laws共同的和各自的责任Joint and Several Liability雇主employer现场进入权Right of Access to the Site许可、执照或批准Permits, Licences or Approvals雇主人员Employer's Personnel雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements雇主的索赔Employer's Claims雇主的管理Employer's Administration雇主代表Employer's Representative其他雇主人员Other Employer's Personnel受托人员Delegated Persons指示Instrunctions确定Determinations承包商Contractor承包商的一般义务Contractor's General Obligations履约担保Performance Security承包商代表Contractor's Representative分包商Subcontractors指定的分包商Nominated Subcontractors合作Co-operation放线Setting Out安全程序Safety Procedures质量保证Quality Assurance现场数据Site Data合同价格的充分性Sufficiency of the Contract Price不可预见的困难Unforeseeable Difficulties道路通行权与设施Rights of Way and Facilities避免干扰Avoidance of Interference进场通路Access Route货物运输Transport of Goods承包商设备Contractor's Equipment环境保护Protection of the Environment电、水和燃气Electricity, Water and Gas雇主设备和免费供应的材料Employer's Equipment and Free-Issue Material 进度报告Progress Reports现场保安Security of the Site承包商的现场作业Contractor's Operations on Site化石Fossils设计Design设计义务一般要求General Design Obligations承包商文件Contractor's Documents承包商的承诺Contractor's Undertaking技术标准和法规Technical Standards and Regulations培训Training竣工文件As-Built Documents操作和维修手册Operation and Maintenance Manuals设计错误Design Error员工Staff and Labour员工的雇佣Engagement of Staff and Labour工资标准和劳动条件Rates of Wages and Conditions of Labour为雇主服务的人员Persons in the Service of Employer劳动法Labour Laws工作时间Working Time为员工提供的设施Facilities for Staff and Labour健康和安全Health and Safety承包商的监督Contractor's Superintendence承包商人员Contractor's Personnel承包商人员和设备的记录Records of Contractor's Personnel and Equipment无序行为Disorderly Conduct生产设备、材料和工艺Plant,Materials and Workmanship实施方法Manner of Execution样品Samples检验Inspection试验Testing拒收Rejection修补工作Remedial Work生产设备和材料的所有权Ownership of Plant and Materials土地(矿区)使用费Royalties开工、延误和暂停Commencement, Delays and Suspension工程的开工Commencement of Works竣工时间Time for Completion进度计划Programme竣工时间的延长Extension of Time for Completion当局造成的延误Delays Caused by Authorities工程进度Rate of Progress误期损害赔偿费Delay Damages暂时停工Suspension of Work暂停的后果Consequences of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 拖长的暂停Prolonged Suspension复工Resumption of Work竣工试验Tests on Completion承包商的义务Contractor's Obligations延误的试验Delayed Tests重新试验Retesting未能通过竣工试验Failure to Pass Tests on Completion雇主的接收Employer's Taking Over工程和分项目工程的接收Taking Over of the Works and Sections部分工程的接收Taking Over of Parts of the Works对竣工试验的干扰Interfernce with Tests on Completion缺陷责任Defects Liability完成扫尾工作和修补缺陷Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 修补缺陷的费用Cost of Remedying Defects缺陷通知期限的延长Extension of Defects Notification Period未能修补缺陷Failure to Remedy Defects移出有缺陷的工程Removal of Defective Work进一步试验Futher Tests进入权Right of Access承包商调查Contractor to Searth履约证书Performance Certificate未履行的义务Unfulfilled Obligations现场清理Clearance of Site竣工后试验Tests After Completetion竣工后试验的程序Procedure for Tests after Completion延误的试验Delays Tests重新试验Retesting未能通过竣工后试验Failure to Pass Tests after Competion变更和调整Variations and Adjustments变更权Right to Vary价值工程Value Engineering变更程序Variation Procedure以适用货币支付Payment in Applicable Currencies暂列金额Provisional Sums计日工作Daywork因法律改变的调整Adjustments for Changes in Legislation因成本改变的调整Adjustments for Changes in Cost合同价格和付款Contract Price and Payment合同价格Contract Price预付款Adance Payment期中付款的申请Application for Interim Payments付款计划表Schedule of Payments拟用于工程的生产设备和材料Plant and Materials intended for the Works期中付款Interim Payments。

相关文档
最新文档