十五从军征译文赏析

合集下载

古诗十九首《十五从军征》原文+赏析

古诗十九首《十五从军征》原文+赏析

古诗十九首《十五从军征》原文+赏析十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

【注释】始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到道:路途。

阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远的看柏(bǎi):松树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅:野的旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

持:用。

作:当作羹(gēng):糊状的菜。

一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入【译文】十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

注:“遥望是君家,松柏冢累累。

”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。

”【赏析】这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留下众多想象的空间。

汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析

汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析

【导语】这是⼀⾸叙事诗,描绘了⼀个“少⼩离家⽼⼤回”的⽼兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这⼀⽼兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有⼀定的典型意义。

下⾯是⽆忧考分享的汉乐府民歌:《⼗五从军征》原⽂译⽂赏析。

欢迎阅读参考! 《⼗五从军征》 两汉:佚名 ⼗五从军征,⼋⼗始得归。

道逢乡⾥⼈,家中有阿谁? 遥看是君家,松柏冢累累。

(遥看⼀作:遥望) 兔从狗窦⼊,雉从梁上飞。

中庭⽣旅⾕,井上⽣旅葵。

舂⾕持作饭,采葵持作羹。

羹饭⼀时熟,不知贻阿谁? 出门东向看,泪落沾我⾐。

【译⽂】 刚满⼗五岁的少年就从军出征,到了⼋⼗岁才回来。

在乡间路上遇到同乡⼈,问:“我家⾥还有那些⼈健在?” 远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。

⾛到家门前看见野兔从狗洞⾥出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院⼦⾥长着野⽣的⾕⼦,野⽣的葵菜环绕着井台。

⽤捣掉壳的野⾕来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭⼀会⼉都做好了,却不知赠送给谁吃。

⾛出⼤门向着东⽅远望,⽼泪纵横洒落在征⾐上。

【注释】 始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:语⽓词,没有意思。

君:你,表⽰尊敬的称呼。

遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟⼀个连⼀个的样⼦。

狗窦(gǒudòu):给狗出⼊的墙洞,窦,洞⽳。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院⼦。

⽣:长。

旅:旅⽣,植物未经播种⽽野⽣。

旅⾕:野⽣的⾕⼦。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在⽯⾅或乳钵⾥捣掉⾕⼦的⽪壳或捣碎。

持:⽤。

作:当做。

羹(gēng):就是饭菜的意思。

⼀时:⼀会⼉就。

贻(yí):送,赠送。

沾:渗⼊。

【赏析】 这是⼀⾸叙事诗,描绘了⼀个“少⼩离家⽼⼤回”的⽼兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这⼀⽼兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有⼀定的典型意义。

《十五从军征》鉴赏《十五从军征》译文及赏析

《十五从军征》鉴赏《十五从军征》译文及赏析

《十五从军征》鉴赏《十五从军征》译文及赏析《十五从军征》全诗运用白描手法绘景写人,层次分明,语言质朴,且以哀景写哀情,情真意切,颇具特色,也颇能体现汉乐府即景抒情的艺术特点。

下面就是小编给大家带来的《十五从军征》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《十五从军征》两汉:佚名十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知饴阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

《十五从军征》译文刚满十五岁的少年就从军出征,到了八十岁才回来。

在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有哪些人健在?”“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。

《十五从军征》注释始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:语气词,没有意思。

君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子。

生:长。

旅:旅生,植物未经播种而野生。

旅谷:野生的谷子。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

持:用。

作:当做。

羹(gēng):就是饭菜的意思。

一时:一会儿就。

饴:同“贻”。

送,赠送。

沾:渗入。

《十五从军征》赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

初中语文文言文《十五从军征》拼音版(含译文及赏析)

初中语文文言文《十五从军征》拼音版(含译文及赏析)

《十五从军征》拼音版(含译文及赏析)十五从军征全文拼音版(注音版):shíwǔcóng jūn zhēng ,bāshíshǐdéguī。

dào féng xiāng lǐrén :jiāzhōng yǒu ēshuí?yáo kàn shìjūn jiā,sōng bǎi zhǒng léi léi 。

tùcóng gǒu dòu rù,zhìcóng liáng shàng fēi 。

zhōng tíng shēng lǚgǔ,jǐng shàng shēng lǚkuí。

chōng gǔchízuòfàn ,cǎi kuíchízuògēng 。

gēng fàn yīshíshú,bùzhīyíēshuí!chūmén dōng xiàng kàn ,lèi luòzhān wǒyī。

十五从军征全文(原文):十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。

十五从军征全文翻译(译文):十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

半路上碰到一个故乡的村民,问:“我家里面还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

'走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在梁上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野菜环绕着井台。

捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

《十五从军征》的意思及赏析

《十五从军征》的意思及赏析

《十五从军征》的意思及赏析十五从军征乐府诗集十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

1始:才。

2归:回家。

3道逢:在路上遇到4君:你,表示尊敬的称呼。

5柏(bǎi):松树。

6冢(zhǒng):坟墓。

7累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

8雉(zhì):野鸡9狗窦(gǒudòu):给狗出入的墙洞。

10旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

11持:用。

12贻(yí):送,赠送的意思十五岁就应征去参军,到八十岁才退伍回到原来的村里。

路上他碰到一个乡邻,问:“我家里还有什么人?”乡邻说,“远远看过去就是你家,松树柏树中一片坟墓。

”了;来到屋前,却看到兔子从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里也长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

老人捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

等汤和饭都做好了,却不知道应该叫谁一起来吃这些饭菜。

于是,老人走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

【凄楚之美】这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵,在返乡途中与到家之后的一系列情景。

全诗依照老兵回家的程序,由远及近,逐次描写,老兵的情感也随着场景的变换而变化,由起初的热望化为痛苦,随后陷入绝望之中,让读者感受到一种越来越深沉的哀痛。

诗中“兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

”这四句描写的兔子、野鸡、旅谷、旅葵均系未经种植而自生自长的植物,这些处于不同方位的动、植物在这里构成的是一幅悲凉的景象。

再加上“出门东向看”这一动作,更写出了老兵悲哀凄楚的情态。

正所谓三生石上,时间更换走一切最初的模样,离、启、别、殇。

【赏析】作文时,通常是先有一个大纲,对整篇文章有一个布局,围绕着这个布局和结构,再用各种表现手法去充实、完善文章的主旨。

《十五从军征》原文、注释、译文、赏析

《十五从军征》原文、注释、译文、赏析

《十五从军征》原文、注释、译文、赏析相关推荐《十五从军征》原文、注释、译文、赏析十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:家中有阿谁[1]?遥看是君家,松柏冢累累[2]。

兔从狗窦入,雉从梁上飞[3]。

中庭生旅谷,井上生旅葵[4]。

舂谷持作饭,采葵持作羹[5]。

羹饭一时熟,不知贻阿谁[6]?出门东向看,泪落沾我衣。

[1]道逢:在路上遇到。

阿(ā):语气词,没有实在意义。

[2]冢累累:坟墓一个连着一个。

冢(zhǒng):坟墓。

累累(léi léi):连续不断的样子。

[3]狗窦:给狗出入的墙洞。

窦(dòu):洞穴。

雉(zhì):野鸡。

[4]中庭:屋前的院子。

旅:旅生,植物未经播种而野生。

[5]舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

羹(gēng):用菜叶做的汤。

[6]舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

羹(gēng):用菜叶做的汤。

本篇出自《乐府集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。

见《无名氏·长歌行》篇。

《十五从军征》是一首揭露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦,作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。

该诗描绘了一个在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景,通过主人公的遭遇,揭示了封建兵役制度给劳动人民造成的苦难,表达了诗人对封建兵役制度给劳动人民造成的苦难的怨恨与同情老兵的思想感情。

老兵还乡,得知亲人尽亡、目睹家园荒凉后,不禁悲从中来、泪沾衣襟。

诗人以白描的手法刻画了一个几乎被迫服役终生的老兵形象,揭示了他凄楚、迷惘的内心世界,从而形象地反映了当时在沉重的徭役下平民百姓的悲惨遭遇,深刻地揭露了当时黑暗的社会现实。

这首乐府诗不仅抒发了这一老兵“少小离家老大回”的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的史诗意义。

全诗突出写了“十五从军征,八十始得归”的老士兵的形象,也着力刻划了“家”的形象,同时只写了一笔的“乡里人”的形象也很鲜明。

初中语文文言文《十五从军征》拼音版(含译文及赏析)

初中语文文言文《十五从军征》拼音版(含译文及赏析)

《十五从军征》拼音版(含译文及赏析)十五从军征全文拼音版(注音版):shíwǔcóng jūn zhēng ,bāshíshǐdéguī。

dào féng xiāng lǐrén :jiāzhōng yǒu ēshuí?yáo kàn shìjūn jiā,sōng bǎi zhǒng léi léi 。

tùcóng gǒu dòu rù,zhìcóng liáng shàng fēi 。

zhōng tíng shēng lǚgǔ,jǐng shàng shēng lǚkuí。

chōng gǔchízuòfàn ,cǎi kuíchízuògēng 。

gēng fàn yīshíshú,bùzhīyíēshuí!chūmén dōng xiàng kàn ,lèi luòzhān wǒyī。

十五从军征全文(原文):十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。

十五从军征全文翻译(译文):十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

半路上碰到一个故乡的村民,问:“我家里面还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

'走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在梁上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野菜环绕着井台。

捋些野谷舂米来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析

汉乐府民歌:《十五从军征》原文译文赏析
《十五从军征》,是一首暴露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。
“道逢乡里人,‘家中有阿谁?’”主人公的思想脉络由六十五年的征战生活进入邈邈旷野、漫漫古道,对亲人家园的现状由茫然无际的想象到急切地、盼知又怕知地询问,读者由开头两句诗展开的遐想的翅翼也在主人公焦急的劈头问话声中收束。,一句“家中有阿谁”的追问,推出了作品的聚光点——家。六十五年了,岂敢奢望家人安然无恙、亲人健在?能有一二幸存者已是不幸中之万幸了。所以他只问,家中还有谁侥幸苟活人世呢?可是,“乡里人”的回答却如站在雪地里浇下的一盆冰水:“遥看是君家,松柏冢累累。”在这动乱的年月,我的亲人们竟无一幸存者?多少年来积压心底的感情,向谁倾诉、向谁表达啊?唯有那青青松柏、垒垒坟冢吗?那,就是我的家吗?不,不,不可能!
在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有那些人健在?”
远远看去那就是你家,但已经是松柏青翠,坟冢相连了。
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。
据《汉书。艺文志》载,“有代,赵之讴,秦,楚之风,皆感于哀乐,缘事而发,亦可以观风俗,知薄厚云”。可见这部分作品乃是汉乐府之精华。《史记乐书》载,汉乐府的设置不晚于汉惠帝二年(公元前193),但搜集民歌俗曲于汉武帝时,已知搜集于东汉末年,共搜集民歌俗曲138篇。宋人郭茂倩所编《乐府诗集》100卷,分12类(郊庙歌辞,燕射歌辞,鼓吹歌辞,横吹歌辞,相和歌辞,清商曲辞,舞曲歌辞,琴曲歌辞,杂曲歌辞,近氏曲辞,杂歌谣辞,新乐府辞)著录,是收罗汉迄五代乐府最为完备的一部诗集。《乐府诗集》现存汉乐府民歌40余篇,多为东汉时期作品,广泛而深刻地反映当时底层人民日常生活的艰难与痛苦,具有浓厚的生活气息,表现了激烈而直露的感情,形式朴素自然,句式以杂言和五言为主,语言清新活泼,长于叙事铺陈,为中国古代叙事诗奠定了基础。

《十五从军征》原文及翻译赏析

《十五从军征》原文及翻译赏析

《十五从军征》原文及翻译赏析《十五从军征》是一首乐府诗,出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。

这首诗描绘了一个老兵在归家途中和到家之后的悲惨遭遇,深刻地反映了封建社会中劳动人民的痛苦生活和不合理的兵役制度。

接下来咱们就一起来瞅瞅这首诗的原文,再好好品品它的翻译和赏析。

原文:十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。

翻译:刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

在回家的路上碰到一个同乡人,问:“我家里还有什么人?”(同乡人说)“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

赏析:咱们先来说说这开头,“十五从军征,八十始得归”,好家伙,这十五岁就被抓去当兵,一直到八十岁才得以回家,这漫长的六十五年啊,人生能有几个六十五年?作者一开头就给咱们抛出了这么一个惊人的数字,一下就把那种岁月的沧桑和老兵的悲惨命运给凸显出来了。

然后再看他碰到同乡人的那一段,满心期待地问家里还有谁,结果得到的却是“遥看是君家,松柏冢累累”这样让人绝望的回答。

想象一下那个场景,老兵满心欢喜地想着回家能见到亲人,却被告知亲人都已不在人世,只剩下一座座坟茔,这得多让人崩溃啊!再瞧瞧他家的样子,“兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵”。

兔子从狗洞进进出出,野鸡在房梁上飞来飞去,院子里长满了野生的谷子和葵菜。

这哪里还有家的样子啊,简直就是一片荒芜。

曾经热闹温馨的家,如今变得如此破败,这强烈的对比,真的是让人心酸不已。

还有做饭的那一段,“舂谷持作饭,采葵持作羹。

十五从军征翻译赏析

十五从军征翻译赏析

十五从军征翻译赏析十五从军征翻译赏析在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的古诗吧,古诗是中文独有的一种文体,有特殊的格式及韵律。

那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?以下是店铺收集整理的十五从军征翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

十五从军征翻译赏析《十五从军征》汉乐府诗集十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁!出门东向看,泪落沾我衣。

字词解释:始:才;归:回家。

道逢:在路上遇到;道:路途上。

阿(a):语气词,没有意思。

君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树;冢(zhǒng):坟墓、高坟;累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子;生:长;旅:旅生,植物未经播种而野生;旅谷:野生的谷子。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

持:用;作:当做;羹(gēng):就是用菜叶做的汤。

一时:一会儿就。

贻(yí):送,赠送。

沾:渗入。

十五从军征翻译:刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”(他说)“从远处望去,你家就在那个松柏环绕着的坟墓中。

”走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去,院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

作品赏析:本诗描绘了一个“少小离家老大回”的老兵,在返乡途中与到家之后的情景。

开篇便有“十五从军征,八十始得归”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,实却耐人寻味,颇见功力。

人教版九年级下册语文《诗词曲五首之十五从军征》注释译文赏析

人教版九年级下册语文《诗词曲五首之十五从军征》注释译文赏析

人教版九年级下册语文《诗词曲五首之十五从军征》注释译文赏析十五从军征十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知饴阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

作者佚名:亦称无名氏,是指身份不明或者尚未了解姓名的人。

源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。

注释1、始:才。

2、归:回家。

3、道逢:在路上遇到。

4、道:路途上。

5、阿:语气词,没有意思。

6、君:你,表示尊敬的称呼。

7、遥看:远远地望去。

8、松柏(bǎi):松树、柏树。

9、冢(zhǒng):坟墓。

10、累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

11、狗窦(gǒudòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

12、雉(zhì):野鸡。

13、中庭:屋前的院子。

14、生:长。

15、旅:旅生,植物未经播种而野生。

16、旅谷:野生的谷子。

17、旅葵(kuí):即野葵。

18、舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

19、持:用。

20、作:当做。

21、羹(gēng):就是饭菜的意思。

22、一时:一会儿就。

23、饴:同“贻”。

送,赠送。

24、沾:渗入。

译文年少时就从军出征,老了才得以回来。

在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有哪些人健在?”“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。

赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

《十五从军征》汉乐府民歌原文注释翻译赏析

《十五从军征》汉乐府民歌原文注释翻译赏析

《十五从军征》汉乐府民歌原文注释翻译赏析《十五从军征》汉乐府民歌原文注释翻译赏析作品简介《十五从军征》出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。

描绘了一个在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景。

这首乐府诗不仅抒发了这一老兵“少小离家老大回”的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的史诗意义。

该诗通过主人公的遭遇,揭示了封建兵役制度给劳动人民造成的苦难,表达了诗人对封建兵役制度给劳动人民造成的苦难的怨恨与同情的思想感情。

作品原文十五从军征(汉乐府)十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿(ē)谁?”“遥看是君家,松柏(bǎi)冢(zhǒng)累累。

”兔从狗窦(dòu)入,雉(zhì)从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵(kuí)。

舂(chōng)谷持作饭,采葵(kuí)持作羹(gēng)。

羹(gēng)饭一时熟,不知贻(yí)阿(ē)谁?出门东向看,泪落沾我衣。

作品注释1、始:才;归:回家。

2、道逢:在路上遇到;道:路途上。

3、阿(ē):语气词,没有实在意义。

4、君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。

5、松柏(bǎi):松树、柏树。

6、冢累累:坟墓一个连着一个。

冢(zhǒng),坟墓、高坟。

累累(léi léi),与“垒垒”通,连续不断的样子。

7、狗窦:给狗出入的墙洞。

窦(dòu),洞穴。

8、雉(zhì):野鸡。

9、中庭:屋前的院子。

10、旅:旅生,植物未经播种而野生;11、旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。

12、舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

13、羹(gēng):用菜叶做的汤。

14、一时:一会儿就。

15、贻(yí):送,赠送。

16、看:一说为“望”。

17、沾:渗入。

作品译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

《十五从军征》原文翻译及赏析

《十五从军征》原文翻译及赏析

《十五从军征》原文翻译及赏析原文十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

注释始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到道:路途。

阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远的看柏(bǎi):松树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅:野的旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

持:用。

作:当作羹(gēng):糊状的菜。

一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入译文十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

注:“遥望是君家,松柏冢累累。

”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。

”赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留下众多想象的空间。

十五从军征原文赏析及翻译

十五从军征原文赏析及翻译

十五从军征原文赏析及翻译十五从军征原文赏析及翻译十五从军征原文赏析及翻译1十五从军行·十五从军征两汉·佚名十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人,家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向望,泪落沾我衣。

译文刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去,院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

注释始:才;归:回家。

道逢:在路上遇到;道:路途上。

阿(ē):语气词,没有实在意义。

君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢累累:坟墓一个连着一个。

冢(zhǒng),坟墓、高坟。

累累(léiléi),与“垒垒”通,连续不断的样子。

狗窦:给狗出入的墙洞。

窦(dòu),洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子。

旅:旅生,植物未经播种而野生;旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

羹(gēng):用菜叶做的汤。

一时:一会儿就。

贻(yí):送,赠送。

看:一说为“望”。

沾:渗入。

翻译:刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”(他说)“从远处望去,你家就在那个松柏环绕着的坟墓中。

”走到家门前看见野兔从狗洞里进出,野鸡在屋脊上飞来飞去,院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

古诗《汉乐府·十五从军征》注释与赏析

古诗《汉乐府·十五从军征》注释与赏析

古诗《汉乐府·十五从军征》注释与赏析汉乐府·十五从军征十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”遥看是君家,松柏冢累累。

兔从狗窦①入,雉②从梁上飞。

中庭③生旅谷④,井上生旅葵⑤。

舂⑥谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻⑦阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

【注释】①狗窦:给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

②雉:野鸡。

③中庭:屋前的院子。

④旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

⑤旅葵:野葵。

⑥舂:把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

⑦贻:送,赠送。

赏析这是一首叙事诗,描绘了一个老兵返乡途中与到家之后的所见所思,语言质朴,感情充沛,其意深刻,读来令人感愤,催人泪下。

整首诗由六十五年的征战生活进入邈邈旷野、漫漫古道,对亲人家园的现状由茫然无际的想象到急切地、盼知又怕知地询问,而老乡的回答却如雪地里浇下的一盆冰水。

在这动乱的岁月,亲人们竟无一幸存。

多少年来积压心底的感情,向谁倾诉、向谁表达?回到家里,满眼破败荒凉的景象,又一次强烈地冲击着这个饱经风霜的老人的神经。

原本朝思暮想的家,暖暖的炉火,甘醇的美酒,融融的亲情,在这一刻都被这冰冷的现实所取代。

即使做好了“饭”,又有谁来分享?诗的最后,当他走出年久失修的破门,向东方看去,也许还能看到久违的邻居或乡亲。

可是他什么也没看到。

本来在战场上随时会牺牲的士兵,反而成了全家唯一的幸存者。

他再也不能自己,浑浊的泪水奔涌而出,将全诗推向 *** 。

作品不仅仅暴露了封建兵役制度的黑暗、罪恶,不仅仅表现了八十老翁一人的不幸,而且反映了当时整个社会现实的黑暗,表现了比个人不幸更深广的全体人民的不幸和社会的凋敝、时代的动乱。

爱好和平,反对战争,让老兵的故事永远尘封在历史的沙漠里吧。

十五从军征的文言文翻译

十五从军征的文言文翻译

十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

译文:十五岁那年我就投身军旅,直到八十岁才得以回家。

在路上遇到同乡的人:“家中还有谁在?”“远远地望去那是你的家,松柏之间坟墓重重。

”野兔从狗洞里钻进,野鸡从屋梁上飞过。

院子里长出了野生的谷子,井台上长出了野生的葵菜。

舂好谷子做成饭,采摘葵菜做成汤。

饭和汤一时都做好了,却不知道要送给谁。

出门朝东望去,泪水不由自主地沾湿了我的衣襟。

这篇文言文描绘了一位老兵从军十五载,直至晚年才得以归乡的悲凉故事。

以下是对全文的详细翻译和解析:1. “十五从军征,八十始得归。

”这两句诗点明了主人公从军的时间跨度,十五岁出征,八十岁归来,表达了漫长的战争生涯给个人带来的痛苦和无奈。

2. “道逢乡里人:‘家中有阿谁?’”归途中遇到同乡人,询问家中是否还有人健在,反映出战争对家庭的巨大破坏。

3. “‘遥看是君家,松柏冢累累。

’”远远望去,只见故土上的松柏之间坟墓连片,描绘了战争留下的凄凉景象。

4. “兔从狗窦入,雉从梁上飞。

”野兔从狗洞里进进出出,野鸡在屋梁上飞来飞去,暗示了战争后的家园荒凉无人。

5. “中庭生旅谷,井上生旅葵。

”院子里长出了野生的谷子,井台上长出了野生的葵菜,反映了战争后人们生活的困苦。

6. “舂谷持作饭,采葵持作羹。

”老兵舂谷做饭,采摘葵菜做汤,生活艰辛,却也显露出他坚强的生存意志。

7. “羹饭一时熟,不知贻阿谁。

”饭菜做好后,却不知道要送给谁,表达了老兵对家人的思念和对战争的无声控诉。

8. “出门东向看,泪落沾我衣。

”老兵望着东方的故乡,泪水不禁流下,沾湿了他的衣襟,这一幕更是将战争给人们带来的伤痛表现得淋漓尽致。

整篇文言文以简洁的语言、生动的描写,展现了战争对个人、家庭和社会的深远影响,读来令人感慨万千。

《十五从军征》原文翻译及赏析

《十五从军征》原文翻译及赏析

《十五从军征》原文翻译及赏析原文十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥望是君家,松柏冢累累。

”兔从狗窦入,雉从梁上飞,中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知贻阿谁。

出门东向望,泪落沾我衣。

注释始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到道:路途。

阿(a):在文章中是一个语音词君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远的看柏(bǎi):松树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡中庭:屋前的院子生:长旅:野的旅谷:植物未经播种叫“旅生”。

旅生的谷叫“旅谷”。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。

持:用。

作:当作羹(gēng):糊状的菜。

一时:一会儿就贻(yí):送,赠送沾:渗入译文十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。

路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。

注:“遥望是君家,松柏冢累累。

”原为“遥望是君家,松柏冢垒垒。

”赏析这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

开篇便不同凡响:“十五从军征,八十始得归。

”这两句,直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,颇见功力。

他“十五从军征”,奔赴何处,诗中未作说明;其军旅生活如何,战况怎样,诗中也均未交代。

这就给读者留下众多想象的空间。

“十五从军征,八十始得归”出处、解释及赏析

“十五从军征,八十始得归”出处、解释及赏析

“十五从军征,八十始得归”出处、解释及赏析名句:十五从军征,八十始得归。

出自:两汉《乐府诗集》的《十五从军征》解释:十五岁的时候,征到军队去作战,到了年老的时候,才能回到故里。

赏析:此句直言老兵“十五”岁从军,“八十”岁方回,看似平淡无奇,像不经意间道来,实却耐人寻味,“八十”与“十五”相对照,突出其“从军征”时间之久,表达出了人生百态、世事沧桑的感慨。

原文:《十五从军征》《乐府诗集》十五从军征,八十始得归。

道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。

”(遥看一作:遥望)兔从狗窦入,雉从梁上飞。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂谷持作饭,采葵持作羹。

羹饭一时熟,不知饴阿谁。

出门东向看,泪落沾我衣。

(东向看一作:东向望)译文:年少时就从军出征,老了才得以回来。

在乡间路上遇到同乡人,问:“我家里还有哪些人健在?”“远远看去那就是你家,但现在已经是松柏青翠,坟冢相连了。

”走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。

院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

拿着捣掉壳的野谷做饭,摘下葵叶来煮汤。

汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。

走出大门向着东方远望,老泪纵横洒落在征衣上。

注释:始:才。

归:回家。

道逢:在路上遇到。

道:路途上。

阿:语气词,没有意思。

君:你,表示尊敬的称呼。

遥看:远远地望去。

松柏(bǎi):松树、柏树。

冢(zhǒng):坟墓。

累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。

狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。

雉(zhì):野鸡。

中庭:屋前的院子。

生:长。

旅:旅生,植物未经播种而野生。

旅谷:野生的谷子。

旅葵(kuí):即野葵。

舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。

持:拿着。

作:当做。

羹(gēng):用菜叶做成的带浓汁的食物。

一时:一会儿就。

饴:同“贻”。

送,赠送。

沾:渗入。

赏析:这是一首叙事诗,描绘了一个“少小离家老大回”的老兵返乡途中与到家之后的情景,抒发了这一老兵的情感,也反映了当时的社会现实,具有一定的典型意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
持:用。
作:当作
羹(gēng):菜。糊状的
一时:一会儿就
贻(yí):送,赠送
沾:渗入
译文
十五岁就应征去参军,八十岁才退伍回到故乡家中。
路上碰到一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”
“你家那个地方现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”
走到家门前看见野兔从狗洞里出进,野鸡在屋脊上飞来飞去。
院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。
《十五从军征》,是一首暴露封建社会不合理的兵役制度的汉代乐府民歌,反映了劳动人民在当时黑暗的兵役制度下的不平和痛苦。作品真实、深刻、令人感愤,催人泣下。
诗的开头,统摄全篇、韵长旨远:“十五从军征,八十始得归。”一个芳年稚齿、未谙世事、生气勃勃的少年,转瞬成了一个龙钟老态的皤然衰翁。那漫长的六十五年的岁月是在哪里,是怎样度过的呢?作者没有写,却以此把读者带进了深沉绵远的诗的意境,同主人公一起去体味接下去作品所描写的怆神寒骨,冰冷严酷的现实。一个“从军征”的“征”字,概括了主人公六十五年的戎马生涯;一个“始得归”的“始”字,准确、精到地传达了主人公六十五年昼思夜家,愁肠几断,盼归不得,年朽力衰方得回转家园的亦悲亦喜,说不清是悲是喜的复杂心情。作者没有絮絮描述这个老士兵六十五年南北征战、杀敌立功、九死一生的惊心动魄的往事。那些,对于年及八旬、日日沙场、夜夜枕戈、乡音久绝的主人公来说,早已习以为常、无甚新鲜了。或者说那些或足自慰或不堪回首的往事,与他此时此地急切渴望知晓家况的心情相比,实实微不足道、不劳挂齿了。平平常常的十个字,突出了主人公不平凡的特殊经历和当时心境心情,创造了足以笼罩全诗的氛围。
君:你,表示尊敬的称呼。
遥看:远远的看
柏(bǎi):松树。
冢(zhǒng):坟墓。
累累:与“垒垒”通,形容丘坟一个连一个的样子。
狗窦(gǒu dòu):给狗出入的墙洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野鸡
中庭:屋前的院子
生:长
旅谷:植物未经播种叫“旅生”。旅生的谷叫“旅谷”。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉皮壳或捣碎。
用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶煮汤算是菜。
汤和饭一会儿都做好了,却不知赠送给谁吃。
走出大门向着东方张望,老泪纵横洒落在征衣上。
浅析
十五从军征,八十始得归。道逢乡里人:“家中有阿谁?”“遥看是君家,松柏冢累累。”兔从狗窦入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵。舂谷持作飰(饭),采葵持作羹。羹飰一时熟,不知贻阿谁。出门东向看,泪落沾我衣。十五从军征Fra bibliotek(汉)《乐府诗集》
十五从军征,八十始得归。
道逢乡里人:“家中有阿谁?”
“遥望是君家,松柏冢累累。”
兔从狗窦入,雉从梁上飞,
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作饭,采葵持作羹。
羹饭一时熟,不知贻阿谁。
出门东向看,泪落沾我衣。
注释
始:才。
归:回家。
道逢:在路上遇到
道:路途。
阿(a):在文章中是一个语音词
有些迷蒙、有些浑噩、有些凄怆的老人,象对“松柏冢累累”不闻不见一样,对荒凉的家园的感触也变得麻木了。于是,他默默无言地舂去成熟的谷子的皮壳,采下冬葵嫩嫩的叶子。而当饭熟羹沸时,他才恍然想起不知该给谁吃。
“出门东向看,泪落沾我衣。”他走出年久失修的破门,向东方看去,他也许还抱着希望,他看到了谁?看到了什么呢?他也许看到了久别的亲人?也许什么也没有看。他茫然地从幻想中走出来,潸然泪下。他已不能象年轻人那样嚎啕大哭,只有那凝聚着六十五年的艰辛、六十五年的思念、六十五年的盼待、六十五年的沙场风尘、六十五年人世沧桑的老泪,扑簌簌落到满布征尘的衣襟上。“泪落沾我衣”五个字,饱和了多么丰富、多么深厚、多么沉痛的感情内涵啊!诗至结尾,作者、读者的感情浓度都达到了顶点。
摆在他面前的现实是:“兔从狗窦入,雉从梁上飞;中庭生旅谷,井上生旅葵。”由遥看到近见,满眼更加荒凉凄楚的景象。作者没说室空无人,而是抓住野兔见人钻进家畜窝中自以为得所,野鸡惊飞落到屋内梁上自以为安的情景;作者没有直书庭园荒芜杂乱,只摄取了井边、中庭随意生长的葵菜和谷物两个“镜头”,人去屋空,人亡园荒,更其形象,倍伤人心神。你看,一个风尘仆仆的老人,站在曾经炊火融融、庭园整洁的“家”的面前,孑然一身,形影茕茕,盼望了六十五年可又无一亲人相迎的家,竟然比想象的还不堪十倍、百倍……这是怎样一种情境,将掀起读者怎样的感情波澜呢?作者没有直接抒写渲染感情,作品却收到比直接抒情更强烈的抒情效果。
“道逢乡里人,‘家中有阿谁?’”主人公的思想脉络由六十五年的征战生活进入邈邈旷野、漫漫古道,对亲人家园的现状由茫然无际的想象到急切的、盼知又怕知的询问,读者由开头两句诗展开的遐想的翅翼也在主人公焦急的劈头问话声中收束。同没有详述主人公六十五年的征战生活一样,作品也省去了对他餐风宿露、匆匆赶路、与乡亲邂逅相遇的惊喜的描摹,一句“家中有阿谁”的追问,推出了作品的聚光点——家。“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”,六十五年了,岂敢奢望阖家无恙、亲人健在?能有一二幸存者已是不幸中之万幸了。所以他只问,家中还有谁侥幸苟活人世呢?可是,“乡里人”的回答却如站在冰天雪地里当头浇下的一盆冰凌未澌的水:“遥看是君家,松柏冢累累。”在这动乱的年月,我可亲可爱的亲人们啊,竟无一幸存者吗?满怀希望,满腹衷情,六十五年的风霜雨雪,六十五年积压心底的感情,向谁倾诉、向谁表达啊?唯有那青青松柏、垒垒坟冢吗?那,就是我的家吗?不,不,不可能!
全诗突出写了“十五从军征,八十始得归”的老士兵的形象,也着力刻划了“家”的形象,同时只写了一笔的“乡里人”的形象也很鲜明。饱经风霜、苍老惶切的老人,无须顾忌、直言不讳的乡亲,衰草古柏荒坟的家园,共同构成了一幅真实动人的具有社会意义的主题的画面,典型地反映了汉代社会现实的一个侧面。尤其是主人公和他的家的相互映衬的叙写,把作品的主题和艺术水平都推向了一个新的高度:服了整整六十五年兵役的人,竟然还是全家唯一的幸存者,那些没有服兵役的亲人们,坟上松柏都已葱葱郁郁,可以想见他们生前贫寒凄苦的生活还不如每时每刻都可能牺牲的士卒;作品具体写的是主人公为国征战六十五载却有家归不得,等到归时却又无家可归的不幸遭遇和惨痛心情,而他的不幸与那些苟生且不能只有走进静默、暗湿、冰冷的坟墓的亲人们相比,他又是“幸运者”了。这样,作品就不仅仅暴露了封建兵役制度的黑暗、罪恶,不仅仅表现了八十老翁一人的不幸,而且反映了当时整个社会现实的黑暗,表现了比个人不幸更深广的全体人民的不幸和社会的凋敝、时代的动乱,使作品的主题得到了升华。全诗写得既含蕴简洁,又深湛凝重,内容的取舍剪裁,结构的布置安排,都恰到好处,独具匠心,很好地收到了“意在言外”、主旨尽在言与不言中、意境深远、韵味绵长的艺术效果。(崔子恩)
相关文档
最新文档