新视野大学英语读写教程第4册课后段落翻译

合集下载

新视野大学英语4-读写教程-4课后翻译标准答案

新视野大学英语4-读写教程-4课后翻译标准答案

新视野大学英语4读写教程4课后翻译标准答案Unit 4 Text AI. 翻译练习1. “我们确实相信,我们正在努力把我们的世界变得更美好。

”2. “如果科学家和工程师们共同努力,我们就能实现这个目标。

”3. “我们的技术进步速度如此之快,以至于我们无法预测未来会发生什么。

”4. “我们需要培养下一代的创新思维,以便他们能够应对未来的挑战。

”5. “我们应该鼓励年轻人追求他们的梦想,并为实现这些梦想提供支持。

”Unit 4 Text BI. 翻译练习1. “在过去,我们依赖传统媒体获取信息,如报纸、电视和广播。

”2. “然而,现在我们可以通过互联网和社交媒体获取实时信息。

”3. “这种变化对新闻行业产生了深远的影响,许多传统媒体不得不适应新的媒体环境。

”4. “互联网的普及也带来了一些问题,如虚假新闻和隐私泄露。

”5. “我们需要提高公众的媒体素养,以便他们能够辨别真实和虚假信息。

”Unit 4 Text CI. 翻译练习1. “我们生活的世界变得越来越紧密相连,国际关系变得日益重要。

”2. “我们需要通过外交手段解决国际争端,而不是通过战争。

”3. “全球化带来了许多机遇,但也带来了一些挑战,如贸易保护和环境问题。

”4. “我们应该加强国际合作,共同应对全球性问题,如气候变化和贫困。

”5. “作为全球公民,我们有责任为创造一个更加和平、繁荣和可持续的世界做出贡献。

”Unit 4 Text AII. 翻译练习1. “我们正在努力让我们的世界变得更加美好。

”2. “如果科学家和工程师们共同努力,我们就能实现这个目标。

”3. “我们的技术进步速度如此之快,以至于我们无法预测未来会发生什么。

”4. “我们需要培养下一代的创新思维,以便他们能够应对未来的挑战。

”5. “我们应该鼓励年轻人追求他们的梦想,并为实现这些梦想提供支持。

”Unit 4 Text BII. 翻译练习1. “在过去,我们依赖传统媒体获取信息,如报纸、电视和广播。

新视野英语教程4(读写教程)课后翻译unit1~unit7

新视野英语教程4(读写教程)课后翻译unit1~unit7

新视野英语教程4(读写教程)课后翻译unit1~unit7新视野英语教程4(读写教程)课后翻译 unit1~unit7 中译英1人人都知道她生性骄傲。

(by nature)It is known to all that she is proud by nature.2 你只有一次机会,所以最好充分利用它!(make the most of)You'll only get one chance, so you'd better make the most of it.3事故导致两名乘客死亡。

(result inThe accident resulted in the death of two passengers.4. 有个好老师后,他的情况完全不一样了。

(make all the difference)Having a good teacher has made all the difference for him.1. 你的女儿渴望得到你的爱,你为什么对她那么冷淡?(be hungry for)Your daughter is hungry for your love. Why are you so cold to her?2. 尽管我们之间几乎没什么共同之处,但你仍然是我最好的朋友。

(have… in common)Although we have little in common, you are still my best friend.3. 她完全失去了控制,失声痛哭起来。

(lose one's control)She lost all her control and burst into tears.4. 我不明白到底是什么使他陷入绝望。

(sink into despair)I did not understand what on earth made him sink into despair1. 很不幸,只有20人来上我的课。

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(1~5单元)

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(1~5单元)

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(1~5单元)新视野大学英语读写教程第四册课文翻译1.a艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译

新版新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译答案部分:Unit OneIII.1. idle2. justify3. discount4. distinct5. minute6.accused7. object8. contaminate9. sustain 10. worship IV.1. accusing... of2. end up3. came upon4. at her worst5. pay for6. run a risk of7. participate in8. other than9. object to/objected 10. at best V1. K2. G3. C4. E5. N6.O7.I8. L9. A 10. D CollocationVI.1. delay2. pain3. hardship4. suffering5. fever6. defeat7. poverty8. treatment9. noise 10. agonyWord buildingVII.1. justify2. glorify3. exemplifies4. classified5. purified6. intensify7. identify8. terrifiedVIII.1. bravery2. jewelry3. delivery4. machinery5. robbery6. nursery7. scenery8. discoverySentence StructureIX.1. other than for funerals and weddings2. other than to live an independent life3. other than that they appealed to his eye . . `4. but other than that, he'll eat just about everything .5. other than that it's somewhere in the town centerX.1. shouldn't have been to the cinema last night2. would have; told him the answer3. they needn't have gone at all4. must have had too much work to do5. might have been injured seriouslyTranslationXI. -1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what wemay have done during the day.3.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by authorities of threatening the state security.XII.l.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译

新视野大学英语第三版读写教程第四册课文+翻译

Units 12456Love and logic: The story of fallacy爱情与逻辑:谬误的故事I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(1~5单元)

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(1~5单元)

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译a他出生在伦敦南部的一个贫困地区。

他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。

他的妈妈一度被诊断为精神失常。

狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。

就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。

在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。

在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。

令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。

中产阶级当然这样认为。

劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。

尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。

英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。

另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。

事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的“流浪汉”寻找“合适的声音”时,他确实很头疼。

他尽可能地推迟那一天的到来:在 1936 的《摩登时代》里,他第一次在影片里发声唱歌。

在片中,他扮演一名侍者,满口胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。

后来他说,他想象中的“流浪汉”是一位受过大学教育,但已经没落的绅士。

但假如他在早期那些短小的喜剧电影中能操一口受教育人的口音,那么他是否会闻名世界就难说了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。

没有人知道卓别林这么干是不是有意的,但这促使他获得了巨大的成功。

他是一个才能非凡的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也十分少见。

新视野大学英语第四册读写课后翻译

新视野大学英语第四册读写课后翻译

1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.研究结果表明,无论3.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力…….辩护4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 连贝多芬的父亲都不敢相信……6. They were accused by authorities of threatening the state security当局控告他UNIT21、If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience.要是这部喜剧的人物更幽默些的话…… 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress.她从未对自己的能力失去信心……3. I never had formal training, I just learned as I went along.我从未受过正式训4. As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity.随着产品进入国际市场……5. She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all hermoney was gone, but she doubted whether she could make it sound believable.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏6. No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问UNIT31. Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person.据报道有七八个官员收受贿赂2. These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs.这些工人后悔当时3. You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.你只需填写一张表格就可取得会员资格4. Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned.不知道为什么他们的汽车在半路坏掉了5. The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.那位官员卷入了一场丑闻6. The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving这个靠救济过日子的人1. This little man is not so innocent as he appears.这个小个子男子并不如2. There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.对这个问题我已束手无策了3. Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.双方高度评价了在不同领域合作4. On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".一方面,亲民形象能使新政策5. His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.他孤独的感觉时起时落6. After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest毕竟,金钱不是万能的UNIT101. No matter how high your IQ is, your view is limited by the experience you have had and so you should learn to incorporate the useful perspectives of others. 无论你的智商有多高,你的看法都受到个人经历的局限,2. So interesting was the game that none of them took note of the passage of time. 这个游戏非常有趣,他们谁也没有注意到时间的流逝。

新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译

新版新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译答案部分:Unit OneIII.1. idle2. justify3. discount4. distinct5. minute6.accused7. object8. contaminate9. sustain 10. worship IV.1. accusing... of2. end up3. came upon4. at her worst5. pay for6. run a risk of7. participate in8. other than9. object to/objected 10. at best V1. K2. G3. C4. E5. N6.O7.I8. L9. A 10. D CollocationVI.1. delay2. pain3. hardship4. suffering5. fever6. defeat7. poverty8. treatment9. noise 10. agonyWord buildingVII.1. justify2. glorify3. exemplifies4. classified5. purified6. intensify7. identify8. terrifiedVIII.1. bravery2. jewelry3. delivery4. machinery5. robbery6. nursery7. scenery8. discoverySentence StructureIX.1. other than for funerals and weddings2. other than to live an independent life3. other than that they appealed to his eye . . `4. but other than that, he'll eat just about everything .5. other than that it's somewhere in the town centerX.1. shouldn't have been to the cinema last night2. would have; told him the answer3. they needn't have gone at all4. must have had too much work to do5. might have been injured seriouslyTranslationXI. -1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what wemay have done during the day.3.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by authorities of threatening the state security.XII.l.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译

Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “光彩照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些什么?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是‘草率结论’。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译1.a艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

a成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。

新视野大学英语第四册读写教程课后习题翻译

新视野大学英语第四册读写教程课后习题翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 新视野大学英语第四册读写教程课后习题翻译U1 Word bank 你认识某个名人吗?如果认识的话,也许你会发现他们和我们惊人的相似。

你也许听说他们向其他人否认说他们和别人有什么不同。

“我就是一个平凡的人,”一个刚刚走红的演员说。

当然,在一段很短的时间里,他们会因为自己走红,开始相信他们就和自己的粉丝所说的一样伟大。

他们开始穿着花俏的衣服,说起话来那个神气就好像大家都必须洗耳恭听似的。

但是这个时期持续的时间都不长。

他们跌回到现实的速度和他们原先走红的速度一样。

达到如此的高度,象鹰一样服侍其他人是什么感觉呢?飞到如此的高度,结果发现自己梦醒了,只是一个普通人,又是什么感觉?有些人只看到失去他们已经得到的东西有多么残忍。

他们经常不顾一切努力去重新获取他们失去的。

经常这样的努力会导致更大的伤痛。

有些人破产了,或者情绪崩溃。

那些真正的赢家就是那些能开开心心回到凡世和我们待在一起的人。

Cloze “你想成为摇滚明星吗?”音乐家鲍勃迪伦问。

你已经决定追求名利的聚光灯了。

1/ 7你将不会被其他人说服去做别的选择。

是什么在诱惑你呢?是那些崇拜你的粉丝吗?或者只是想要得到承认说你在某方面真的很出色?这全都是可以理解的。

但是我应该要警告你。

要维持公众的青睐是很难的。

这些人很容易就会感到乏味。

即使你会成功,你也不一定会开心。

一旦你在征服名利时获胜,随后仍然会出现抱怨。

比如说,人们会说你的作品在吸引力上缺乏一种持续力。

你看,他们的热情很快就会消散。

我也要告诉你有许多人想要在你短暂地处于巅峰时利用你。

朋友?当然,只要你又钱,你就会有朋友,他们会从你身上吸干你的一切。

别忘了盯牢你的经纪人。

新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译

新版新视野大学英语读写教程第四册答案及课文翻译答案部分:Unit OneIII.1. idle2. justify3. discount4. distinct5. minute6.accused7. object8. contaminate9. sustain 10. worship IV.1. accusing... of2. end up3. came upon4. at her worst5. pay for6. run a risk of7. participate in8. other than9. object to/objected 10. at best V1. K2. G3. C4. E5. N6.O7.I8. L9. A 10. D CollocationVI.1. delay2. pain3. hardship4. suffering5. fever6. defeat7. poverty8. treatment9. noise 10. agonyWord buildingVII.1. justify2. glorify3. exemplifies4. classified5. purified6. intensify7. identify8. terrifiedVIII.1. bravery2. jewelry3. delivery4. machinery5. robbery6. nursery7. scenery8. discoverySentence StructureIX.1. other than for funerals and weddings2. other than to live an independent life3. other than that they appealed to his eye . . `4. but other than that, he'll eat just about everything .5. other than that it's somewhere in the town centerX.1. shouldn't have been to the cinema last night2. would have; told him the answer3. they needn't have gone at all4. must have had too much work to do5. might have been injured seriouslyTranslationXI. -1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what wemay have done during the day.3.Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.5.Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6. They were accused by authorities of threatening the state security.XII.l.出入除自己家以外的任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物的规定。

Etzalvu新视野大学英语 读写教程4 课文翻译

Etzalvu新视野大学英语 读写教程4 课文翻译

-+懒惰是很奇怪的东西,它使你以为那是安逸,是休息,是福气;但实际上它所给你的是无聊,是倦怠,是消沉;它剥夺你对前途的希望,割断你和别人之间的友情,使你心胸日渐狭窄,对人生也越来越怀疑。

—罗兰新视野大学英语读写教程4Section A 译文Unit 1 名气之尾 (1)Unit 2查理.卓别林 (2)Unit 3 渴望新的福利制度 (3)Unit 4 电信革命 (4)Unit 5 选择独处 (5)Unit 6 贿赂与商业道德 (5)Unit 7 对人种遗传学的研究 (6)Unit 8 奴隶身份并没有让我失去什么 (7)Unit 9 使欧洲迪斯尼乐园更欧洲化 (8)Unit 10 如何培养“情商” (9)Unit 1 名气之尾艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。

新视野大学英语读写课程4课后翻译

新视野大学英语读写课程4课后翻译

中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。

The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所谓的"中"不是指"折中",而是指在认识和处理客观事物时的一种"适度"和"恰如其分"的方法。

The so-called “mean” by Confucius doesn’t mean “compromise” but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things.孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction ofnational spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.2中国的四大名著是指《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)、《水浒传》(Outlaws of the Marsh)、《西游记》(Journey to the West)和《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。

新视野大学英语_读写教程4课文翻译

新视野大学英语_读写教程4课文翻译

新视野大学英语_读写教程4课文翻译●UNIT 1●第一段翻译:(艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

)●第二段翻译:(对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

)●UNIT 2●第六段翻译:(这种震惊唤起了他的想象。

卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。

他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。

没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。

他将这些物体想象成其他东西。

因此在《当铺老板》中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”.在《淘金记》中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。

这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。

)●UNIT 4●第一段翻译:(一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。

一些不久前还是信息闭塞的地方正在迅速获得最新的通信技术,这将促进他们吸纳国内外投资。

亚洲、拉丁美洲和东欧的许多国家也许需要10年时间来改善其交通、电力供应和其他公用设施。

但是只一根直径小于半毫米的光纤电缆就可以比由铜丝制成的粗电缆承载更多的信息。

由于安装了光纤电缆、数字转换器和最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代。

一个蛛网般的数字和无线通信网络已经发展到亚洲的大部分地区和东欧的部分地区。

)●第二段翻译:(所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种跨越经济发展诸阶段的途径。

例如,信息技术的广泛应用有望缩短劳动密集型的组装工业转向涉及工程、营销和设计的那些产业所需的时间。

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语读写教程第四册课文翻译新视野大学英语读写教程第四册课文翻译1.a艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。

a成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。

对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。

追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。

尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。

享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。

成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。

为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。

他们青云直上的过程让人看不清楚。

他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。

尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。

若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。

有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。

公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。

知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。

同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。

他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。

名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。

骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。

它让你失去自我。

你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。

新视野大学英语读写教程第四册课后翻译

新视野大学英语读写教程第四册课后翻译

新视野大学英语读写教程第四册课后翻译Unit 1尽管她反复暗示想单独待一会,他仍执意要陪她He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明知的女子Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them.从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉没寡言并非天性,而是情绪使然From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔,主动提出邀请他再来To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself.巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种有意的沉没Mrs. Baroda felt confu sed with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the sil ence in which he had unconsciously covered himself.Unit 2或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造者声名永驻的人物Other writers might have written stories about London. But only he could have created the ch aracter David, who gave his creator permanent fame.比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更多的收益China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺He had an urge to execute this skill perfectly.这种对具体事物的发展转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正式卓别林伟大喜剧的奥秘This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are sur ely the secrets of Chaplin’s great comedy.而这种吃惊唤起了他的想象,卓别林卓别林并没有把他的笑料事先写成文字,他是那种边表演边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in a dvance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.他也深切的渴望被爱,也相应的害怕遭到背叛,这两这很难结合在一起,有时候这种冲突导致了灾难就像他早期的几次婚姻那样He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The twowere hard to combine and sometimes—as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her fait h in her own ability.令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer.Unit 3从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使在买东西时享受打折的优惠You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.一年前,那位汽车经销商以优质服务来招揽顾客,如今他的生意十分红火One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his bus iness is thriving.这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪The crime was looked into carefully before he was convicted of murder.我的车子在高速公路是行抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队求助,20分钟后他们傍晚解了围,留下了一张150美元的收据I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.由于面临失业的危险,这些工人只好接受管理部门的意见,重新回去工作Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management’s advice a nd went back to work .拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈2万美金,来补偿他公司的损失The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.这个靠救济过日子的人开始慢慢的建立了自己的市场,生意日渐兴隆The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his busine ss is thriving.Unit 4通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入信息时代By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age.信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程,营销,设计等行业所需的时间Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and desig n.现代通讯技术使得像中国,越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from th e losers.这个国家经济陷于于低迷,几乎资金来着手解决基本问题The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wir eless call.在那里开办一家企业就好象有一堆无穷无尽供你使用的钞票Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.Unit 5诗人和哲学家都因能够独处而自视清高,从独处中他们能获取灵感Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they c an draw inspiration.感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for ot hers to be around.那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨的说上老半天她的宠物The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the superm arket about her pets.孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的和想到的琐事向人倾诉The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever —the need of te lling someone the daily succession of small observations and opinions.对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条件下发现一些幽雅和乐趣To a person living alone, it’s important to s tay rational and settle down and make himself comfort able, and find some grace and pleasure in his condition.若与别人同往,你会在与他们小别时感觉耳目一新If you live with other people, their temporary absence can be refreshing.科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物,对着电视几唠叨不休Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.重要的是不在等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时这样It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least for the ti me being.Unit 6我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase.我在把那一大比钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指控受贿While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn’t pay it off in time, you might be accused of taking bribes财力竞争已成为政治生活中的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就会受到调查Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive question able political contributions for this reason, you will soon be under investigation.为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行帐户捐了一大比钱To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank accou nt of the party in power.他突然想到一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.新法律很难实施,因为人们不愿意遵守It’s difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律和秩序We think it’s the business of the United Nations troops to enforce a ceasefi re in that area, wh ile the job of the local government is to prepare to restore law and order.做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s rights. Unit 7到现在为止,除了一个可疑的包裹,我们还收到3封匿名的来自巴勒斯坦的信件We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious p ackage.他们的梦想仅仅是一个没有种族偏见的更加平等的社会Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.他读莎士比亚的戏剧,更喜欢现代音乐He read more th an Shakespeare’s plays; he liked modern music.她说,她在上一次选举中的命运将提醒所有的政治家,声望不是持久的His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that popularity does not last.事实上,只有勤奋加方法得当才能使在学习上始终比他人有优势In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an advantage over others in study.技术本身,以及它的有效应用,不会局限于传统的科学主题Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects. 既然这篇报告的真实性要打折扣,我不能给你发表Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.许多软件公司改变通用程序以适应新的操作系统Many software companies have adapted general programs to the new operating system.Unit 8直到昨天,我们还不知道战争是否会爆发Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not.身边总有人不断使我想到自己是个奴隶的后裔,但这并没有使我沮丧Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it fails t o register depression with me.我不想给那么讲那个故事,我只是顺便说起的I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing.比起你的计划,我更喜欢他的,因为我觉得他的计划更实际I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.她脸上流露的不同意的神情是那么真实,连我都差点信以为真The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine. 他们与那家公司中断了生意来往,因为该公司上一个财政年度损失惨重,已经破产了They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the last financial year and went bankrupt.也许那就是当初为进步而付出的代价,谁知道呢Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place—who knows? 她准备行李时,行李包的物品被装进拿出好几次When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times.Unit 9他剃完胡子后,看上去要年轻10岁When he shaved his beard off, he looked ten years younger.这次延误是个很好的例证,说明了为什么我们需要新的计算机系统The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system.尽管她现在拥有特权和财富,但是过去生活一直很艰辛。

新视野大学英语读写第四册课后翻译

新视野大学英语读写第四册课后翻译

Unit11.这种植物只有在培育它的土壤才能很好地成长。

The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.2. 研究结果表明,无论我们白天做什么,晚上都会做大约两个小时的梦。

Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day.3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。

Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。

We remain tree to our commitment Whatever we promised to do; we would do it.5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成世界上最伟大的音乐家。

爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。

Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.6.当局控告他们威胁国家安全。

They were accused by authorities of threatening the state security.Unit21.要使这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。

新视野大学英语读写教程4课后翻译汉译英

新视野大学英语读写教程4课后翻译汉译英

新视野大学英语读写教程4课后翻译汉译英他突然想到了一个加速He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.他如此固执We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless to argue with him.她从未对自己She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become asuccessful actress.她可以编造一个故事She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone,but she doubted whether she could make it sound believable.他孤独的感觉His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.S随着产品进入国际市场As their products find their way into the international market,their brand is gaining in popularity.谁都不清楚No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him.双方高度评价了Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.D当局控告They were accused by authorities of threatening the state security.对于学生而言For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.对于这个问题我已经There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.J据报道有七八位官员收受贿赂Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided tolook into the affair in person.假设你发现了你自己的同事Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?今天我能够是自己的Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.R如今,人们用于休闲娱乐Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.Z这种植物The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed.这些工人后悔当时接受These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs.这个靠救济过日子的人The man living on welfare began to build up his own market, one step at a time and his business is thriving.这个小个子男子This little man is not so innocent as he appears.这个组由七个人组成The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.Y研究结果Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter whatwe may have done during the day.有些人往往Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best.要成为一名驾驶员The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.要是这部喜剧If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.一方面,亲民形象On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted.On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".一家公司要成功In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.与申请这个职位Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.W我们要充分利用好这个平台We should make full use of the platform to strengthen communication, expand cooperation in more areas and seek further development through joint efforts.我们忠于We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it.我从未受过I never had formal training,I just learned as I went along.我父母不是对我的教育投资Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.B毕竟,金钱不是万能的After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest.不知为什么他们的汽车Their car broke down halfway for no reason. As a result they arrived three hours later than they had planned.L连贝多芬Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world.The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull.N你只需填写一张表格You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.那位官员卷入了一场丑闻The official got involved in a scandal and was forced to resign weeks later.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元一、英译汉亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。

他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。

亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。

他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。

他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。

他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。

他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。

他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。

在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。

二、汉译英The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.第二单元二、英译汉人们普遍认为,威廉?莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。

他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。

莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。

即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。

后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。

莎士比亚最显着的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。

他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。

他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。

数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。

其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。

莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。

二、汉译英The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.第三单元一、英译汉近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。

SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。

社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。

SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。

随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。

SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为人所知。

二、汉译英In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy".第四单元一、英译汉巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。

它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。

巴洛克风格的建筑有一些共同特征。

大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。

椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。

戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。

丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。

巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。

最着名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。

杰安?劳伦佐?贝尼尼和弗朗西斯科?博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。

二、汉译英Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.第五单元一、英译汉文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。

相关文档
最新文档