汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较
汉译英之主语的确定
汉语中用地名、时间、工具作主 语很普遍
昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 校园东头盖了一栋房。 A house has been built on the east of the campus. 明年将出版更多的儿童读物。 More books for children will be published next year. 大多数高校已将权利下放给系主任。 In most colleges and universities,the decision-making rights have been given to department heads.
刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是 无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它 来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就 可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然 而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文 的表达习惯。
1
汉英主谓结构的差异
1.1主题Vs 主语 1.2有灵Vs 无灵 1.3 零主语Vs 形式主语
1.1主题Vs 主语
主语显著的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主 题显著是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信 息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下 还可能是其他成分。 汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language ). e.g. 这件事你不用操心。(通顺) This you don’t need to worry about. (×) You don’t need to worry about this. (√) It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构) There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)
英语主语与汉语主题之间的翻译转换
汉语主题/英语主语的修辞倾向对比分析
• Examples of Ch-E Translation:
• ① 待剩下的问题都解决之后就应立即开始安装。 • Cf. The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up. • ②(期)盼早日订货。 • Cf. Wving your order asap. • ③ 需立即交货。 • Cf. Immediate delivery would be required.
由于忽视或不清楚汉语主题与英语主语的修辞差异商务英语翻译中就可能出现短少主语的修辞失误
English:主语突出的语言 Chinese:主题突出的语言
• 英语是主语优先型的语言,而汉语则是话 题或主题优先型的语言。 • 所以,用英语谴词造句,就必须有主语; 而汉语就不一定非得有主语才成句。在汉 语中,只有话题而没有主语的语句十分常 见。按照英语语法标准,这些语句就是无 主句。
Comment:
• 汉语是主题突出的语言。汉语注重主题而 不是主语,所以,句法关系上作为施事的 主语往往可以省略。只要句子意思表达清 楚了,逻辑主语有没有就不是主要的了。 正如语言大师王力(1987)所说:“因为 主语并非中国语法所需求,故凡主语显然 可知的时候,以不用为常。”
Examples of Ch-E Translation:
• ④ 由于粗心大意,少发了两箱货。 • Cf. It was found that through an oversight, two cases of the goods were short shipped to you. • ⑤ 承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。 • Cf. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods. • ⑥ 改变消费观念,用未来的钱圆今天的梦。 • Cf. We should change our spending habits and use tomorrow’s earnings to power today’s consumption. • Cf. Let’s use credit creatively: Tomorrow’s earnings can finance today’s dreams.
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
汉英翻译中主语的选取
汉英翻译中主语的选取作者:张云来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期摘要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。
一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。
作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。
(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。
本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。
关键词:英语汉语差异主语的选取英汉语言的差异语言与思维方式有密切关系。
汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。
(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。
”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。
此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。
[1]在主语的具体差异上,有以下阐述:汉语主语汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。
3汉英语言对比及转换
1.修饰语位置不对等
英语语法中,短语和从句只能位于名词后面做后置修饰语, 而汉语的定语,无论是词、短语、短句均位于名词之前。
例: 事实上,除了学者对于老龄化的担忧,支持延长退休 年龄的呼声,主要来自于机关事业单位的工作人员。 In fact, in addition to academics’ concerns over aging, voices backing retirement delay largely come from employees in the government offices and public institutions.
要注意的是,如果状语从句位于主句之后会影响构句、连 句或上下文的逻辑关系,那么这种情况下一般就将其位于 主句之前即可。
2.主语的选择
句子的主干包括主语和谓语。主语的选择和确定对翻译尤 为重要,主语一旦确定,谓语也跟着变化,在逻辑上、数 量上与主语保持一致。
汉语的句子结构复杂,有些汉语的主语可以和英语的主语 直接对应,有的不能。无论是汉语典型的“主题-述位” 结构还是英语的“主-谓-宾”结构,假如一味地直接将 原文的主语或主题取作译文的主语,译文则有可能显得生 硬,结构不平衡或是不连贯,那么其他成分的翻译也会受 到影响。
力大如牛 (strong like a horse)
糟糠之妻 (a humble wife)
挥金如土( spend money like water)
13
英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)
英汉互译中对主语的处理
英汉互译中对主语的处理摘要:英汉两种语言不仅在词汇层面上有不同之处,而且在句子层面上也有很多差异。
本文旨在探索中英文翻译中,两种语言对主语的处理和变通,首先讨论英汉主语中差异对比,其次是英汉翻译中主语的转换问题。
在两种语言转换过程中,可使译文更加地道,更符合两种语言习惯。
关键词:主语;中英文;差异一、介绍英语主语是表示句子主题的成份,即句子说明的对象或出发点。
而汉语的主语却相比英语来说较为松散。
在汉语习惯中,并不是所有句子都有主语。
概括来讲,英汉主语都可用来表示句子说明或描写的对象,在句中常位于主位位置。
主语翻译在英汉翻译过程中至关重要,英译汉中过多人称主语的重复会使句子变得累赘;汉译英中若找不准主语,可能会改变句意。
二、比较与分析(一)英汉主语性质比较就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。
英语的主语对全句具有“全面密切的关系”,它是位于讨论或描写、叙述的对象。
英语主语一般处于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一个全局性功能成分。
在相当普遍的情况下,处于主位的是一个本身并没有什么所指但是在形式上不可缺少的代词it。
形式主语特别能说明英语主语的“不可或缺性”。
英语主语和谓动关系极其密切。
由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致,由此而构成了主谓搭配。
因此,主语实际上又是决定主谓形式的依据,而主谓搭配则是英语句法构架的核心。
汉语中存在着许许多多各种类型的无主语句。
这就是说,在汉语句法结构中,主语并不具有可与英语主语相比的那种“不可或缺性”。
从句法结构形式和句法结构层次来看,汉语主语具有十分突出的模糊性。
也就是说,从语言形式上难以判定句法层次,因为汉语不具备这种语法标定手段:名词、动词都没有词性标定,主谓之间不存在“数的一致”问题。
从句子的句法结构形式来看,汉语句子的谓语前可以出现一个以上的、可视为主语的成分,形成主语并列(或“s1大主语”“s2次主语”),例如:1.房子(s1)我们(s2)已经盖好了。
主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译
- 230-校园英语 / 翻译探究主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译中北大学/高媛【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
英汉主语差异及翻译
德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.
汉英翻译3--汉语话题与英语主语比较
汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。
近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。
英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。
如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。
当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。
长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。
英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。
为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
汉英翻译第三讲英汉语言对比
汉英翻译第三讲英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。
拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。
”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。
而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。
正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”用习惯地道汉语翻译下列句子:1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
形合与意合:英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。
古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。
而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。
英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。
正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。
英汉句子比较与翻译
• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译
ห้องสมุดไป่ตู้
“ 西湖 很 美 ” “ 湖 ” 话 题 , 名 词 ; 很 美 ” 评 论 , 。 西 是 是 “ 是
是形 容词 短 语 。
主 语 按 语 义 划 分 为 四种 :
施 事 主 语 :W ec u h he. a g tatif
说 明 : 译也 可 以 , 译 是 英 语 的 习 惯 用 法 , 语 没 有 这 原 改 汉 种说法 。 原 文 : 现在 想 不 起 他 的名 字 。 我
原 译 : a ’ e mb rhsn me Ic l trme e i a . l
必 须 懂 得 这 两 种 语 言 句 子 结 构 的 不 同 。本 文 探 讨 汉 语 句 子
“ 州 的 春 天 风 沙 很 大 ” “ 州 的 春 天 ” 话 题 , 短 郑 。 郑 是 是
语;风沙很大 ” 评 论, 句子。 “ 是 是 “ 去就太好了。 “ 去” 话题 , 句 子, 就太 好 了” 你 ” 你 是 是 “ 是评论 , 短语 。 是
受 事 主 语 : h i a a g t e a d d T et e w scu h rd h n e . h f 形 式 主 语 : t an dh ai s ng t I rie e v yl t i . l a h
他 去 , 也 去 。“ 去 ”是 句 子 做 话 题 。 我 他
i) 接 着 是 评 论 ( o m n) 解 说 ( xlntn 。 话 题 是 语 c, cm e t或 epaa o ) i 义的 , 和后 面 的评 论 不 存 在 一 致 关 系 。话 题 是 说 话 人 想 要 说 明的 对 象 , 句 子 的 主体 , 全 句 起 主 导 作 用 的 成 分 , 是 放 是 是 总
汉英翻译中谓语及其主从关系
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译
“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译郭雯【摘要】English-Chinese comparative study is closely related to the bilingual transferring,involving not only grammar but also thought patterns,whose major difference lies in that English is subject-prominent language and Chinese is topic-prominent language.Therefore,the difference may result in great difficulties in translation.This thesis aims to explore the characteristics of subject and topic,the core issue in bilingual transferring,attempting to find the appropriate transferring by deverbalization,in accordance with the nature of the two thought patterns,thus making the translating text coherent and fluent.%英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。
其主要差异在于英语是"主语突出"的语言,汉语是"主题突出"的语言。
这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。
本文旨在探讨英汉对比中"主语"与"主题"两个影响双语转换的核心参数,试图找出符合两种语言思维特征的译法,脱离语言外壳,正确处理好两种结构的转换,使译文语篇连贯流畅。
通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧论文
通过汉英句法差异对比看主语翻译技巧摘要:本文从汉英句法的具体特征出发,主要以著名散文家朱自清的名篇《匆匆》中文文本和朱纯生的英译本为例,从主语、谓语、句与句之间的关系三个角度,考察汉英句法的不同之处,并着重分析了汉英翻译时句子主语的处理细节。
同时提出,我们在翻译时要充分考虑到汉英句法的差别,处理主语时要认真考虑、灵活对待。
关键词:汉英句法对比《匆匆》汉英翻译不同的思维方式导致汉语和英语两种语言在句子的概念、类型划分和组合机制等方面都具有很大差别。
两种语言的句法都有着各自的特征,即使是传达相同的信息,表达大多时候也不尽相同。
我们在翻译时要了解这些区别,全盘考虑。
著名散文家朱自清的名篇《匆匆》行文优美,具有典型的汉语句式特点,而朱纯生的译文用地道的英语表现出了原文的韵味。
本文主要以这两个文本为例,分析了汉英句法的不同特征,并讨论了汉语句子在翻译成英语时如何处理主语。
一、汉英句法对比“汉语为语义型语言,着力考究‘字’与语义及其相关关系,注重内容的意会性;而英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。
”具体可以从以下三个方面进行分析:1.汉英句子主语的区别。
汉语句子“主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见”;而英语句子“主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任”。
例1.去的尽管去了,来的尽管来着,来去的中间,又怎样的匆匆呢?those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush?此例中,汉语句子就没有明显的名词或名词性的主语,“去的”、“来的”两个形容词做了主语,后面的问句干脆就没了主语。
而在英语句子中,前两个分句都用代词“those”做了主语,第一个分句用定语从句修饰主语,第二个分句用不定式修饰主语,而最后的问句主语是名词“the shift”,很容易就可以找到。
英汉语比较与翻译12 主题与主语 13年6月5日
主语突出和话题突出 Subject-prominent language VS Topic-prominent language
英汉语主语的类型
• 英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语 相对存在的成分,它在句子中一般位于主要动词之前, 要求谓语动词与之保持一致关系,并需要谓语动词有所 陈述,即主语是谓语陈述的对象,用来说明谓语所陈述 的是“谁”或“什么”。主语总是动词的一个论元 (argument),它表明动词所表示的动作、经历和状态 等等的方向或着眼点。
• Getting up early is considered a good habit. (gerund) • To see is to believe. (infinitive) • What I wanted to find out first was how long it was going to take. • His anger over the boy’s failure in the exam led him to quarrel with his wife. • That he was an American citizen did not seem to matter to the immigration.
• 就是在这儿丢了钱包。 It is here that the purse was lost.
• 必须指出,到目前为止还没有对此采取任何措施。 It must be pointed out that nothing has been done about it so far.
• 与汉译英时相反,当把带有形式主语 it 的英语句子译 成汉语时,常常可以采取无主句,有时也可采取泛指主 语。如 • It is sixty miles to the next station. • 离下一站有60英里。 • It is hoped that Shenzhen will establish friendly relations with more foreign cities in the future. • 希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。
汉译英翻译技巧(2)主语的选择
主语的选择①名词特性②搭配合理③主题突出④注意尾重⑤注意连贯①名词特性主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do全球发展不平衡加剧。
Imbalance in global development has widened.求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。
To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world.建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。
Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以)②搭配合理上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:每一次转折都会看到不同的景色。
Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。
唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。
园林出现了在唐朝。
Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.宋朝发明了活版印刷术。
③主题突出第四十一届世博会规模为历届之最。
The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.中国古典园林规模大小不等。
2013二专英汉翻译 - 2英汉语言对比 - 下(1)
2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现 象、时间、空间以及用于惯用语之中:
理据: 英语语言中的思维注重客观事物对人的作用和影响,以认知
自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终 征服自然,主宰宇宙。在语言上表现为英语多用无生命的 名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。 汉语语言中的思维往往以人为中心,认为只有人才能做出有 意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言 上表现为汉语常以有生命的名词作主语。 也就是说,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而 让事物以客观的口气呈现出来,让作者与读者均有置身其 外的感觉,这在正式文体中很常见。 请看一则图书馆通告:
汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,根据汉人的思维习惯,人 或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事 物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵 主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化:
北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events. 星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of others students. Penalties for overdue books will in future be strictly enforced.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。
近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。
英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。
如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。
当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。
长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。
英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。
为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。
译文;It is conceived that the city areas will be built into five divisions.原文:从地球到太阳大约一亿七千万公里。
译文;It is about 170 million kilometers from the earth to the sun.原文:你很难说服他。
F. You are difficult to convince him.T. It is difficult for you to convince him.说明:错句按汉语词序直译为英语,在英语里必须明白做主语的是谁,那就是to convince him 连同其逻辑主语you,并把它的后移,而在主语的位置是再放一下形式主语。
原文:能够上学的孩子,穷人家多数都是男孩,不是女孩子。
F.Children who can go to school are most of boys and not girls in the poor family.T. Children who can go to school are mostly boys and not girls in the poor family.T. It is boys rather than girls who can go to school in the poor family.说明:are后应是boys, 不是most, 此处该是mostly , 大多数,大部分词的累加,不知英语句法,这是两种语言的区别。
2)形式主语there英语中的形式主语除it外,还有一个there,这种句子也不大容易掌握:There are people who regard prudence as a greater military virtue than daring, and they will judge Custer one way; there are others who value daring far beyond prudence, and they will see the General in a very different light.这两句让中国人写很可能是Some people regard… others value…F. Since the beginning of last century, more than one hundred kinds of geodetic reference systemin the world have been established.T. There have been established more than one hundred kinds of geodetic systems since the beginning of last century.说明:原句按语法是对的,但是它是汉语注重题的思维方式直译为英语的,把它改成以there 开头并作形式主语的句子,看起来就顺当了,真正的主语的后移,状语放在最后边。
这种句子多数是汉语称为存现句的句子。
汉语先摆出时间地点,然后说出有某事,英语惯用there be 句型。
汉语:两个运动面之间必须有摩擦。
英译:There must be friction between two working sufaces.汉语:流感病毒主要有三种类。
英译:There are three main types of the influenza virus.原文:几乎每天都有电视。
F. Almost every day have TV.T. There is TV. almost every day.评论:在汉语里,“每天”可作主题,在英语里,它只能作状语。
原文:那里正开英语晚会。
F. There were held an English party.T. There was an English party there.评论:错句中的开首there 显然是汉语的“那里”,它在汉语里是主题,谓语接着评论,可英语里它只能是状语。
Hold的施动者是人,应补上去,或者用there be 句型。
3)倒装Among them was a soldier who was wounded in the stomach.Gone are the days when the Chinese people had to use foreign oil.这种句子中国人不会用。
原句较长,基本结构也长,改变了句子成分以后,基本结构显得短了。
到to就可意识到全句的结构了,因而也就容易了。
闪光的不一定都是金子。
All is not gold that glisters.但是也有人说,修饰成分要紧跟名词。
原文:The boy beside her is no longer found there, whom I took for the girl’s friend, if not lover.修改:The boy, whom I had ta ken to be the girl’s friend, or even lover, is no longer beside her.说明:Order of modifiers: The subordinate clause which describes the boy in terms of his possible relationship to the girl must immediately follow “boy”, the noun it modifies, and cannot come at the end of the sentence.3、话题可省,主语不省王力先生说过:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。
”这个见解很精辟。
试比较:英美人说It’s raining. It是谁,说不清楚。
英语语法说它是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
中国人只简单地说“下雨了”就行了,是个无主句,主语是谁,不知道,也用不着提它,这样的句子很多。
再如It’s Sunday. It’s ten o’clock. It’s one thousand Li from Zhengzhou to Beijing. 这些句子中的主语都属于无实在意义的,汉语里都不用。
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就是病句。
汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省的决不重复。
下边的错误都是由此而产生的:原文:1992年我测绘学院毕业,然后留校任教至今。
原译:In 1992, I graduated from the PLA Surveying and Mapping Institute. Then teach the air photo interpretation until this year.改译:I graduated from the PLA Surveying and Mapping Institute in 1992. Since then I have been teaching air photo interpretation.说明:错误中第二句没有主语,很显然是受汉语影响,承前省去了。
汉语如果每句都有“我”就会使人受不了,而英美人却没有此种感受。
原文:To some degree, if take utilizable time of life into account, the duration of everyone’s time varies little.修改:To some degree, if we take the utilizable time of life into account, t he duration of everyone’s time varies little.说明:if take the … into account,此句受汉语的影响何其明显,在这样的if从句里,主语是不可省略的。
4、话题要停,主语不停汉语的话题后常有停顿,英语的主谓紧密相连。
汉译英时必须考虑主谓的靠近问题。
这包括形式宾语,宾语和补语倒装等等。
原文;语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。