汉英翻译中的CHINGLISH(《中国翻译》2000年第2期---王弄笙_百度文库...
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
。
“
。
“
”
,
谱
改译
七
”
比
一
角
。
不能这样译
,
因为
而在例句 认 与
中就
一
是 不 能 搭 配 在 一起 的
了有 益 的 帮助 初译
。
,
”
飞
汉 语 中经 常 出现 化 ’ 经 济全 球 化 现译成
,
,,
,
能一 律 简 单译 成
‘
,
有 的 可直 译 。 比 ’ 譬如把 上 句 译 成 字
, ,
“
”
,
,
。
譬如 但不
意 思就走样 了 上 述 例 句 均 为 解 释 性 的 译 文 免 不 了 中式 英 文 的 味道
。
祖
。
二 搭 配 不 当 由于 受 到 汉 语 字 面 的影 响 翻 译 中往 往 不 是 犯 语法 错误 而 是 更 深 层 次 的搭 配 不 当 的 问题
,
、
、
叩
”
也 不 一 样 汉 语 中经 常 出现 重 复 使 用 名 词 的现 象 而 英语 则 较 多地 用 代 词 短 语 或 省 略 来 表 达 例如
、
。
。
,
“
科 研 成 果产 业 化 国 民 经 济信 息 化 社 会知识 化
。
、
。
,
’
’ , 例如 “ 。 我 们将 … …在 新 的世 纪 里 不 断 谱 写 建 设 有 中 国特 色 的社 会 主 义 的 新篇 章
”
七
在这句话 中 大 会 出现 了 五次 初译 在英 文 “ 中也 出现 五 次 筹备 一词 在汉 语 中 出 现 三 次 在
,
。
,
“
”
”
,
琢
英 译 文 中也 出现 三 次 的 味道
。
译 文 句 子 非 常 累赘 有
,
谱写 新 篇章 在 有 的上 下文 可 以译成 , 在 中 泰 友 好交 往 的历史 中 例如 “ 写 了新 的 篇 章 可译为
。
改译 简
收稿 日期
打
压
介日
叭
,
一
一
《中 国 翻 译 》
年第
期
。
单 明了
,
但 也 没 完 全 摆 脱 中式 英 文 的 味 道
。
,
,
。
,
。
、
,
,
“
”
,
决 了这 个 问 题 就 可 能 使 我 们的 译 文 更 完 美 更接 “ 近 于 信 达 雅 这个 标 准 当然 这 不是 一朝 一 夕所 能 解决 的 需 要 我 们 持 续 不 懈 地 去 努 力 由于 中 国 与 英 语 国 家 的 历史 背 景 政 治 经 济
“
”
若 干 一 般 常 见 的 搭 配 不 当 的例 句 属 搭配 不 当 来 信写道 译 为 “ 是拟 人 化 应 为
,
叩
,
也
,
衍
“
取得 成 就
”
应为
”
或 改译后
”
叩
力
一
“
”
为 了 开好 本 次 大 会 邮联 大会 中 国 组 委 会 全 力 以赴 做 了大 量 的准 备工 作 中 国 政府 和 北京 市 政 府 均 对本 次 大 会 的 筹 备 给 予 了大 力 支 持 很 多 国 家 政 府 和 邮政 主 管 部 门也 为 中 国筹 备 本 次 大 会 提供
,
,
,
。
。
解释性 的
现
,
解释不 了
。
,
就字对字译 出
、
,
因而容易出
,
。
雌
“
,
例如 三讲 讲学 习
,
带 有 中 国 特 色 的词 汇 不 断 出现 改 革 开放 以 来 产 生 了不 少 新 词 汇 新 提 法 它 们都 是 中 国 特 有 的 在英 文里 没 有 或一 时找不 到 相 应 的译法 即使译 出来 也 需 要 一 定 的 磨合 的过 程 译 文往往是
、
,
”
,
,
前 辈 和 同行 探 讨
产生 一
,
,
。
,
的 主 要 原 因 及 其表 现 形 式
、
。
。
,
、
,
,
、
、
,
“
大会
”
和
“
筹备
”
都 只 出现过 一次
”
讲政 治
扣
、
讲正气
,
“
初译 改译 初 译是解释性 的
此
”
,
“
, ,
。
“
奴
,
,
,
,
。
显 然 没有原 文 简洁
本文由try3000贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
《中 国翻 译 》
年第
期
汉英翻译中的
王
摘
弄
,
笙
。
中 式 英 文 是 影 响 译 文 质 童 的 主 要 问 题之 一 本 文 试 图探 讨 中式 英 文 产 生 的 原 因 或 其 表现 形 式 以 及 如 何 减 少 和 避免 这种 现 象 以 使译 文 更接 近 于 信 达 雅 这 个 更 高的 境 界 关键 词 汉 英翻 译 中 式 英 文 信 达 稚 译 文 质 量
“
,
多 听外 电
”
,
多 读英 文 原 著 和 原 文
,
、
,
,
,
,
“
现 就 有关
‘
℃
。
使英译 文 读 起 来 比 较 地道 ’ 几个 问题 谈 几 点看法 与
”
。
娜
一
北
信 达 雅 三个 字精辟地 概 括 了翻 译 的标 准 这个 标 准 要 求译 文 既 能 忠 实准 确 地 表 达 原 意 又 能 通 顺 流 畅 文 辞 优美 可读 性 强 但 在 实践 中达 到 这 个 标 准 却 不 是 一 件 容 易 的事 汉 英 翻 译 中有 两 种 倾 向 一 种 是 一 味追 求 译 文 流 畅 文 辞 优 美 忽 略 乃 至 偏 离 了原 意 另一 种是 过 于 拘 泥 原 文 字 句 机 械 地 从 字 面上 对 号 入 座 译 文 不 顺 而 且 难懂 这 两 种 倾 向 都 不符 合 信 达 雅 标准 在 外 事 翻 译 中 后 一 种 倾 向更 为 常 见 造成 这 一 问 题 既有 主 观原 因 如 怕 译 文 出政 治差 错 认 为直 译 比 较 保 险 因 而 不 敢 越 雷 池 一 步 另 外 也 有 客观 的 因 素 政 治 外 交 翻 译 政 策 性 强 不 仅 要 求 内 容 准 确 文 字 严 密 而 且 时 间性 强 给 翻 译 的 时 间 有 限 译 者 经 常 处 于 完成 任 务 的 匆忙 之 中 该 出 手 时 就 出手 难 以 从 容 地 进 行 推 敲 润色 因而 译 文 常 常 迁 就 中文 顾 不 得 精 益 求 精 我在 四 十年 的 翻 译 工 作 中 在 限 定 时 间 内 出 手 的译 文 常 常 留 下 一 些 永 久 的遗 憾 当然 我 们 的翻 译 工 作 一 直 在 进 步 在 发 展 尤 年 时 间里 解 决 了 大 量 出现 其是 改 革 开 放 以 来 的 的 新 问 题 新 词 汇 新提 法 在 外交 和 对 外 宣 传 工 作 中发 挥 了 巨 大 作 用 但 也 不 容 忽 视 我 们工 作 中存 在 的 问 题 特别是译 文 质 量 方 面 的 问 题 提 高 译 文 质 量 需 要 多 方 面 的努 力 我感 到 今 后 最 需 要 也 是 最 难 解 决 的 问 题 之 一 就是 如 何 克 服 中 问题 式英文 即 ’ 是 我 上 面 所 说 后 一 种 倾 向的 一 个 表 现 它 的存 在 导 致 某 些 译 文 生硬 晦涩 使 讲 英 语 的 读 者 敬 而 远 之 影 响 了对 外 宣 传 的 效 果 这 不 能 不
严复的
。
“
、
‘
、
,
、
、
。
引 起 我 们的 注 意 ’ 我 们 需要 做 一 些 理 论 上 的探讨 对 但 我 认 为 更 主要 的 是 如 何 从 实 践 中 去 求 得 解 决 解
“
、
、
,
,
”
。
,
,
。
、
、
、
。
“
、
、
”
。
,
。
,
,
文 化 以 及 价 值 观等 不 同 汉 译英容 易产 生 中 式 英 文 就 像英 译 汉 容 易 出现 欧式 中文 一样 因 此 要 求 译 者 不 仅精 通 汉 语 和 英 语 而 且 熟悉英 语 国家 社会
要
汉 英 翻 译 中的
“
”
“
”
“
、
、
”
。
一
,
,
,
“
几
允
,
助
幻
”
一
咏
, ,
。
、
,
,
,
人 们 的生 活背 景
、
思 维 方 式 和 语言 习 惯
,
,
时刻 关 注
,
。
,
、
,
英语 发 展 动 态
逐渐 克 服
。 。
“
,
“
灿
”
电
一
’ ,
国 际关 系 民主 化
。
在 此 我 谨 向所 有 支持 本 次 大 会 筹 备工 作 的 国家 部 门 和 朋 友 们表 示 最 衷 心 的感 谢
、
另外
,
语 也 在 吸 收 外来语
、
,
也 在 不 断发 展
。
。
一字有 时含贬意
“
经 济法 制 化 或
”
吧
月、
三 重 复 和 累赘 汉 语 和 英 语 对 名词 动 词 形 容 词 和 副 词 的用 法 不 同 所 以 对 重 复强 调 的 用 法
“
。
“
”
,
谱
改译
七
”
比
一
角
。
不能这样译
,
因为
而在例句 认 与
中就
一
是 不 能 搭 配 在 一起 的
了有 益 的 帮助 初译
。
,
”
飞
汉 语 中经 常 出现 化 ’ 经 济全 球 化 现译成
,
,,
,
能一 律 简 单译 成
‘
,
有 的 可直 译 。 比 ’ 譬如把 上 句 译 成 字
, ,
“
”
,
,
。
譬如 但不
意 思就走样 了 上 述 例 句 均 为 解 释 性 的 译 文 免 不 了 中式 英 文 的 味道
。
祖
。
二 搭 配 不 当 由于 受 到 汉 语 字 面 的影 响 翻 译 中往 往 不 是 犯 语法 错误 而 是 更 深 层 次 的搭 配 不 当 的 问题
,
、
、
叩
”
也 不 一 样 汉 语 中经 常 出现 重 复 使 用 名 词 的现 象 而 英语 则 较 多地 用 代 词 短 语 或 省 略 来 表 达 例如
、
。
。
,
“
科 研 成 果产 业 化 国 民 经 济信 息 化 社 会知识 化
。
、
。
,
’
’ , 例如 “ 。 我 们将 … …在 新 的世 纪 里 不 断 谱 写 建 设 有 中 国特 色 的社 会 主 义 的 新篇 章
”
七
在这句话 中 大 会 出现 了 五次 初译 在英 文 “ 中也 出现 五 次 筹备 一词 在汉 语 中 出 现 三 次 在
,
。
,
“
”
”
,
琢
英 译 文 中也 出现 三 次 的 味道
。
译 文 句 子 非 常 累赘 有
,
谱写 新 篇章 在 有 的上 下文 可 以译成 , 在 中 泰 友 好交 往 的历史 中 例如 “ 写 了新 的 篇 章 可译为
。
改译 简
收稿 日期
打
压
介日
叭
,
一
一
《中 国 翻 译 》
年第
期
。
单 明了
,
但 也 没 完 全 摆 脱 中式 英 文 的 味 道
。
,
,
。
,
。
、
,
,
“
”
,
决 了这 个 问 题 就 可 能 使 我 们的 译 文 更 完 美 更接 “ 近 于 信 达 雅 这个 标 准 当然 这 不是 一朝 一 夕所 能 解决 的 需 要 我 们 持 续 不 懈 地 去 努 力 由于 中 国 与 英 语 国 家 的 历史 背 景 政 治 经 济
“
”
若 干 一 般 常 见 的 搭 配 不 当 的例 句 属 搭配 不 当 来 信写道 译 为 “ 是拟 人 化 应 为
,
叩
,
也
,
衍
“
取得 成 就
”
应为
”
或 改译后
”
叩
力
一
“
”
为 了 开好 本 次 大 会 邮联 大会 中 国 组 委 会 全 力 以赴 做 了大 量 的准 备工 作 中 国 政府 和 北京 市 政 府 均 对本 次 大 会 的 筹 备 给 予 了大 力 支 持 很 多 国 家 政 府 和 邮政 主 管 部 门也 为 中 国筹 备 本 次 大 会 提供
,
,
,
。
。
解释性 的
现
,
解释不 了
。
,
就字对字译 出
、
,
因而容易出
,
。
雌
“
,
例如 三讲 讲学 习
,
带 有 中 国 特 色 的词 汇 不 断 出现 改 革 开放 以 来 产 生 了不 少 新 词 汇 新 提 法 它 们都 是 中 国 特 有 的 在英 文里 没 有 或一 时找不 到 相 应 的译法 即使译 出来 也 需 要 一 定 的 磨合 的过 程 译 文往往是
、
,
”
,
,
前 辈 和 同行 探 讨
产生 一
,
,
。
,
的 主 要 原 因 及 其表 现 形 式
、
。
。
,
、
,
,
、
、
,
“
大会
”
和
“
筹备
”
都 只 出现过 一次
”
讲政 治
扣
、
讲正气
,
“
初译 改译 初 译是解释性 的
此
”
,
“
, ,
。
“
奴
,
,
,
,
。
显 然 没有原 文 简洁
本文由try3000贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
《中 国翻 译 》
年第
期
汉英翻译中的
王
摘
弄
,
笙
。
中 式 英 文 是 影 响 译 文 质 童 的 主 要 问 题之 一 本 文 试 图探 讨 中式 英 文 产 生 的 原 因 或 其 表现 形 式 以 及 如 何 减 少 和 避免 这种 现 象 以 使译 文 更接 近 于 信 达 雅 这 个 更 高的 境 界 关键 词 汉 英翻 译 中 式 英 文 信 达 稚 译 文 质 量
“
,
多 听外 电
”
,
多 读英 文 原 著 和 原 文
,
、
,
,
,
,
“
现 就 有关
‘
℃
。
使英译 文 读 起 来 比 较 地道 ’ 几个 问题 谈 几 点看法 与
”
。
娜
一
北
信 达 雅 三个 字精辟地 概 括 了翻 译 的标 准 这个 标 准 要 求译 文 既 能 忠 实准 确 地 表 达 原 意 又 能 通 顺 流 畅 文 辞 优美 可读 性 强 但 在 实践 中达 到 这 个 标 准 却 不 是 一 件 容 易 的事 汉 英 翻 译 中有 两 种 倾 向 一 种 是 一 味追 求 译 文 流 畅 文 辞 优 美 忽 略 乃 至 偏 离 了原 意 另一 种是 过 于 拘 泥 原 文 字 句 机 械 地 从 字 面上 对 号 入 座 译 文 不 顺 而 且 难懂 这 两 种 倾 向 都 不符 合 信 达 雅 标准 在 外 事 翻 译 中 后 一 种 倾 向更 为 常 见 造成 这 一 问 题 既有 主 观原 因 如 怕 译 文 出政 治差 错 认 为直 译 比 较 保 险 因 而 不 敢 越 雷 池 一 步 另 外 也 有 客观 的 因 素 政 治 外 交 翻 译 政 策 性 强 不 仅 要 求 内 容 准 确 文 字 严 密 而 且 时 间性 强 给 翻 译 的 时 间 有 限 译 者 经 常 处 于 完成 任 务 的 匆忙 之 中 该 出 手 时 就 出手 难 以 从 容 地 进 行 推 敲 润色 因而 译 文 常 常 迁 就 中文 顾 不 得 精 益 求 精 我在 四 十年 的 翻 译 工 作 中 在 限 定 时 间 内 出 手 的译 文 常 常 留 下 一 些 永 久 的遗 憾 当然 我 们 的翻 译 工 作 一 直 在 进 步 在 发 展 尤 年 时 间里 解 决 了 大 量 出现 其是 改 革 开 放 以 来 的 的 新 问 题 新 词 汇 新提 法 在 外交 和 对 外 宣 传 工 作 中发 挥 了 巨 大 作 用 但 也 不 容 忽 视 我 们工 作 中存 在 的 问 题 特别是译 文 质 量 方 面 的 问 题 提 高 译 文 质 量 需 要 多 方 面 的努 力 我感 到 今 后 最 需 要 也 是 最 难 解 决 的 问 题 之 一 就是 如 何 克 服 中 问题 式英文 即 ’ 是 我 上 面 所 说 后 一 种 倾 向的 一 个 表 现 它 的存 在 导 致 某 些 译 文 生硬 晦涩 使 讲 英 语 的 读 者 敬 而 远 之 影 响 了对 外 宣 传 的 效 果 这 不 能 不
严复的
。
“
、
‘
、
,
、
、
。
引 起 我 们的 注 意 ’ 我 们 需要 做 一 些 理 论 上 的探讨 对 但 我 认 为 更 主要 的 是 如 何 从 实 践 中 去 求 得 解 决 解
“
、
、
,
,
”
。
,
,
。
、
、
、
。
“
、
、
”
。
,
。
,
,
文 化 以 及 价 值 观等 不 同 汉 译英容 易产 生 中 式 英 文 就 像英 译 汉 容 易 出现 欧式 中文 一样 因 此 要 求 译 者 不 仅精 通 汉 语 和 英 语 而 且 熟悉英 语 国家 社会
要
汉 英 翻 译 中的
“
”
“
”
“
、
、
”
。
一
,
,
,
“
几
允
,
助
幻
”
一
咏
, ,
。
、
,
,
,
人 们 的生 活背 景
、
思 维 方 式 和 语言 习 惯
,
,
时刻 关 注
,
。
,
、
,
英语 发 展 动 态
逐渐 克 服
。 。
“
,
“
灿
”
电
一
’ ,
国 际关 系 民主 化
。
在 此 我 谨 向所 有 支持 本 次 大 会 筹 备工 作 的 国家 部 门 和 朋 友 们表 示 最 衷 心 的感 谢
、
另外
,
语 也 在 吸 收 外来语
、
,
也 在 不 断发 展
。
。
一字有 时含贬意
“
经 济法 制 化 或
”
吧
月、
三 重 复 和 累赘 汉 语 和 英 语 对 名词 动 词 形 容 词 和 副 词 的用 法 不 同 所 以 对 重 复强 调 的 用 法