中国翻译发展史

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

东晋至南北朝
以鸠摩罗什为主。鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗 什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生 翻译三藏经论74部,凡384卷。
隋至唐中叶
此一时期为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师, 在唐太宗支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与 人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公 里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。其后则有义净、 不空等。
•佛教创立:公元前六至五世纪 •创立地点:古印度 •佛教流传:公元65年之前传入中国
我国的佛经翻译
•开始:东汉桓帝末年安世高译经 •发展:魏晋南北朝 •极盛:唐代 •衰微:北宋 •尾声:元代
汉隋唐宋的佛经翻译时期
2,.佛经的翻译可分为三个时期: 东汉至西晋
中国佛经翻译的草创期,西汉哀帝时期伊存至中国口传佛经 。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,译有 《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯) 人安世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。
汉隋唐宋的佛经翻译时期
4.中百度文库佛经翻译思想的历史贡献:
1.奠定了中国传统翻译理论的初步基础。佛经翻译事业从最 早的重直译,到后秦时期鸠摩罗什的重意译,再到隋代的彦琮又 倾向于直译,最后到唐朝时期的玄奘创出的“新译”,奠定了中 国传统翻译理论的初步基础。 2.对中国文学产生重大影响。第一,佛经的翻译是中国第一 次用自己的最简单的去翻译印度日耳曼语族之中最复杂的一种言 语梵文。第二佛经的翻译事实上开始了白话的运用,宋儒以来的 语录其实是模仿佛经而来的。中国古代佛经翻译家不仅译出了浩 如烟海的经书,而且提出了自己的翻译理论和翻译方法,他们的 翻译思想具有重要的理论意义和深远的影响。这是中国传统翻译 思想形成前的发轫时期。
清末民初的西学翻译时期
(二)、维新时期的翻译
1.背景知识: 甲午战争以后的中国形势,如康有为说指出,犹如“ 寝于火薪之上”,“俄北瞰,英西睒,法南瞬,日东耽, 处四强邻之中而为国,岌岌哉!”在这种情况下,资产阶 级改良主义登上了政治舞台,企图通过变法来实现他们的 政治纲领。所以在维新时期,非常重视翻译,翻译重心向 社科文献乃至社科经典的转移,在梁启超等维新派人士的 倡导下蔚然成风。 因此,到了维新派手里,新学与旧学之 争,西学与中学之争,才开始大规模地展开。
“五四”后的社会科学和文学翻译时 期
随着五四新文学运动的蓬勃发展,我国文学翻译事业 也进入了翻译史上最辉煌的时期。这一时期我国文学翻译 事业有两大显著特点: 其一、五四新文学翻译是继西学翻译高潮之后涌现出 的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻 译作品的数量和质量上,还是在其影响范围上都是前所未 有的。我国新文学翻译事业的领导力量是鲁迅、瞿秋白、 郭沫若、沈雁冰(茅盾)、郑振铎、郁达夫等。 其二、五四前后,俄罗斯文学翻译与其他欧洲国家文 学翻译相比,形成了一条波澜壮阔的巨流,在中国翻译界 出现了一个声势浩大、崭新的俄罗斯文学翻译局面。 马克思主义经典著作的翻译是五四新文学运动时期翻 译的另一个主要方面。《共产党宣言》的译文就发表在五 四时期。这一时期的翻译白话文也开始代替文言文。
清末民初的西学翻译时期
2.代表人物: 梁启超(1873-1929),中国近代维新派代表人物,中 国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣 传家、教育家、史学家和文学家。戊戌变法(百日维新)领 袖之一。被中国学术界丰为“鸿儒”,是中国近代史上的 文化巨人,一位百科全书式的学者。将兴西学和译西籍作 为维新变法之重和救国之道。 严复(1854—1921)清末很有影响的资产阶级启蒙思 想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找 真理的“先进的中国人”之一。维新运动时出色的思想家 、宣传家,我国近代史上第一个把西方资本主义经典著作 系统地介绍到中国来的人。 林纾(1852—1924)晚清文学翻译家。福建人,爱国 志士
清末民初的西学翻译时期
(一)、洋务时期的翻译
鸦片战争的失败促使清政府在19世纪60年代开始推行 洋务运动,促成西方的科学技术再一次传入中国。张之洞 的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典 型的西学观点。洋务派认为学到西方的坚船利炮之技艺, 就能“师夷之长技以制夷”。 1.洋务派兴办新式学堂,官派留学生,培养了大批学者 型翻译家。 2.设译书局、翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化 。 3.中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家 。
明清之际的科学翻译时期
3.影响: 清之际西方耶稣会士在中国从事的以科学为 手段的传教活动实际上开创了我国的第一次科技 翻译高潮,反映了当时的时代特征,有着其深刻的 时代背景,尤其是他们采取的适应性传教策略以及 在译介西方科技著作时采取的适应性翻译策略所 形成的“西学东渐”译介成果对当时的中国社会 带来了巨大冲击,对中国社会的发展与进步更是带 来了深远的影响。 清之际耶稣会士翻译活动的另一重要意义在 于通过耶稣会士的著述和书信博大精深的中华文 化以及中国科学技术的精髓被介绍到了西方,对西 方社会的发展进程产生了不可忽视的影响。
Thanks for your attention
明清之际的科学翻译时期
2.(1)明清之际耶稣会士翻译活动的特点 ①阶段性特征明显 ②开创“洋译华述”模式 ③实用翻译为上 ④译出语无一为英语 ⑤翻译只是传教的副产品 ⑥翻译活动不成体系 (2)明清之际耶稣会士的翻译观 就译论而言耶稣会士以及参与西学翻译的士 大夫徐光启和李之藻等人虽然未能建立系统的翻 译方法和理论但已经透过他们的一些著述中阐述 了浅显的翻译观点。
清末民初的西学翻译时期
1.背景知识: 1840年鸦片战争后中国沦为半殖民地半封建 社会。自鸦片战争失败后,一批忧国忧民的先进 人士面对民族危亡,图自强、谋复兴,积极推动 翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识 ,培养早期翻译人才,在近代翻译史上开创了西 学翻译的高潮,使中国近代向西方国家寻求真理 的历程进入了一个新的阶段。

新中国翻译时期
(3).1989年,辜正坤教授发表了"翻译标准 多元互补论",他认为具体的翻译标准应该而且必 然是多元的而非一元的。翻译标准可分为抽象标 准和具体标准两大类,这两大标准构成一个互相 制约和补充的有机系统。抽象标准具有一元性, 具体标准具有多元性[15]。
新中国翻译时期
3.中国翻译发展面临的挑战
中国翻译发展史
Chinese translation history
第16组:
李珊珊、魏蓉婕、刘 静、 马 钰、张 莎、卢清华、 耿 富
目录
1 汉隋唐宋的佛经翻译时期
2 3
明清之际的科学翻译时期 清末民初的西学翻译时期
4
5
“五四”后的社会科学和文学翻译 时期
新中国翻译时期
汉隋唐宋的佛经翻译时期
1.佛经缘起
明清之际的科学翻译时期
1.背景知识:科技——来自西方的水 在明末清初,西方传教士与中国知识分子合作 ,译介了大量的天文学、数学、物理学等西方科 学著作。 (1)在科学家徐光启与意大利传教士利玛窦 (Matteo Ricci)合译的《几何原本》中,许多 名词如点、线、直线等的译法在中国沿用至今。 中国有经纬度的精确概念则开始于他们合译的数 学著作《测量法义》。 (2)在这一时期,耶稣会传教士还把中国的 《大学》、《中庸》、《论语》、《诗经》等经 籍及文学作品译成外文,向西方介绍中国文化。
汉隋唐宋的佛经翻译时期
3.中国翻译史上有“译经三大家”的说法 鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《
法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十 四部,三百八 十四卷
真谛 :(印度佛教学者、梁武王)《摄大乘论》 玄奘:唐代高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元 826年),
玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持 了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他 还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍 到国外去的中国人。
新中国翻译时期
(2).1978年,许渊冲先生在"翻译中的几对 矛盾"一文中也谈到直译与意译的问题,他说:" 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于 原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第 三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容 放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而 不拘泥于原文形式的翻译方法 [14]"他认为,当 译文用和原文相同的形式能表达和原文相同的内 容时,可以直译,不能表达相同内容时就意译; 当原文的表达形式更精确、有力时,可以直译, 反之,当译文的表达形式比原文精确、有力时, 可以意译。
新中国翻译时期
2.翻译近代化发展过程 (1).在当代翻译史上,傅雷在1951年提出了文 学翻译的"传神论"标准,这较先前的翻译标准更 加完善。 钱钟书在1964年提出了"化境"说,所谓"化境 " 就是指把文学作品从一国文字转化为另一国文 字的过程中,既不能因为语言文化的差异而生搬 硬套,又能不失原作本身的特色和风格,那就算 得入于'化境'了。 到了七八十年代以后,翻译标准理论的争论 仍在继续,但翻译工作者们多采取了兼容并蓄的 态度。
“五四”后的社会科学和文学翻译时期 胡适 鲁迅 周作人 郭沫若
新中国翻译时期
1.新中国翻译时期的发展成就:
新中国成立初期,翻译事业迅速发展。据中央人民政府 出版总署的不完全统计,从1949年10月至1953年底,全国 出版的文学翻译书籍达2151种,每种印数少则数万册,多 至百万册。 改革开放以来,对外经济文化交流的巨大需求使中国 成为当之无愧的“翻译大国”。中国多语种翻译出版渐热 ,从上世纪90年代开始出现高潮,内容渐丰,除比较集中 的语言教学、文学作品、哲学社科类外,学术、财经、科 技、电子类作品也被大量译入和出版。 据中国版本图书馆资料室统计,1978年到1990年,全 国共出版翻译类作品2.85万种;而1995年至2003年,翻译 类新书数量迅速增长,达到了9.44万种。
1.“大而不强”鱼龙混杂。虽然翻译数量和品种极大
丰富,然而众多翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中国 虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译 的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。 2.人才匮乏成为掣肘。翻译学界的专家们认为,造成 中国翻译“大而不强”的首要原因是供求失衡。中国对外 经济文化交流的飞速发展使各行各业对翻译的需求大增, 而现有的翻译队伍远不能满足社会和市场的实际需求,人 才匮乏成为主要掣肘。 3.规范行业适应挑战。日益扩大的对外经济文化交流 已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司 也如雨后春笋般涌现出来。但业界专家们指出,中国翻译 行业仍需进一步规范才能把握好如此巨大的商机。
相关文档
最新文档