中国翻译发展史剖析

合集下载

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)

东晋到隋(发展时期)

唐代(全盛时期)

北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:

语言的共性---可译性;

差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分

中西方翻译史及一些详解

中西方翻译史及一些详解

中西方翻译史及一些详解中国翻译简史我国的翻译有着数千年的历史。

打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。

了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。

简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。

一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。

当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。

当然这种翻译还谈不上是语际翻译。

中国真正称得上是语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。

那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。

到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。

译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。

后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。

支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。

中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。

支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。

他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。

与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。

他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。

竺法护和"三支"一道被人称作月之派。

不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。

到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。

当时主要的组织者是释道安。

在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。

由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。

当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。

中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评

中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评

中国科学翻译史时代与主要内容
现代时期从中华人民共和国成立至今,这一时期的特点是科学翻译得到了前 所未有的重视和发展,成为中国科学与世界科学交流的重要桥梁。
特点
特点
古代时期:翻译理念以“信、达、雅”为主,翻译方法主要是直译和意译相 结合,翻译工具主要是手工翻译。这一时期的特点是开始引进西方的科学知识, 如《几何原本》、《泰西水法》等,但科学翻译尚未形成规模。
简评
简评
对于中国科学翻译史各时期的成果,应该从两个方面进行评价:贡献和不足 之处。
简评
贡献方面,中国科学翻译史各时期的成果无论是在科学技术引进、传播和发 展方面,还是在科学精神和文化的交流方面,都做出了重要的贡献。例如,《几 何原本》的翻译引进了西方几何学的体系和方法,为中国的数学发展带来了新的 思想和方向;《自然哲学概论》的翻译推广了进化论思想,对中国近代思想产生 了深刻的影响;大量的外文科技论文和著作的翻译推动了中国科学技术的发展, 促使中国科学与世界科学更紧密地在一起。
中国科学翻译史各时期的特点、 成果及简评
01 引言
03 成果 05 结论
目录
02 特点 04 简评
内容摘要
中国科学翻译史是研究中国科学翻译发展历程的重要领域。从古代到现代, 中国科学翻译经历了多个时期,每个时期都有其独特的特点、成果和影响。本次 演示将分为引言、特点、成果、简评和结论五个部分,详细介绍中国科学翻译史 各时期的特点、成果及简评。
结论
结论
中国科学翻译史各时期的特点、成果及简评表明,科学翻译在中国历史上扮 演了重要的角色,为中国的科学技术发展做出了杰出的贡献。然而,也存在一些 问题和不足之处,需要在未来的研究中加以解决和改进。为了进一步推动中国科 学翻译的发展,需要加强对外文科技著作和论文的研究和译介,提高科学翻译的 质量和水平,培养更多的优秀翻译人才,促进中国科学与世界科学的交流和互动。

宋代翻译发展历程

宋代翻译发展历程

宋代翻译发展历程宋代翻译的发展历程源远流长,经历了多个阶段的发展。

在宋初,由于战乱频繁,翻译活动受到了一定的冲击。

然而,早在唐代晚期,中国已经开始了对外翻译的努力,并与其他文化进行了交流。

在宋初,翻译活动主要以对外贸易为主,其中包括对外派遣官员和商人的口译翻译。

随着国内外贸易的发展,宋代的翻译活动逐渐蓬勃起来。

此时,翻译活动主要包括汉译外籍文献和外译汉籍文献两个方向。

其中,汉译外籍文献主要集中在佛教文献和科技文献方面。

在佛教文献翻译方面,禅宗兴起,大量梵文佛经被翻译成汉文,对后世的佛教文献传播起到了重要的推动作用。

在科技文献方面,宋代出现了大量的科技著作和技术手册,为后世的科技进步提供了宝贵的资料。

与此同时,外译汉籍文献的翻译活动也在进行中。

各类外籍文献包括药物、天文、医学等被汉译后,为当地文化的发展起到了积极的推动作用。

其中,阿拉伯数学、印度医学等外来文化被翻译成汉文,并传播到中国各地。

到了宋代中期,翻译活动进入了一个新的阶段。

此时,中国对外交流频繁,外国文化也逐渐传入中国。

翻译活动不仅有了更广泛的范围,还增加了对外国文学作品的翻译。

例如,伊斯兰教文化和西方文化逐渐传入中国,翻译活动涉及到了阿拉伯、波斯、希腊等多个文化领域。

到了宋代晚期,以宋徽宗为代表的文化良知运动兴起,对外文化的翻译和传播更为活跃。

此时,翻译活动以对外传播中国文化为主要目的,重点翻译了许多经典文献和文化著作。

翻译活动还对中国古代文化的发展产生了深远的影响。

总的来说,宋代翻译的发展历程丰富多样,涉及了不同领域的文化交流和翻译活动。

翻译作为文化传承和交流的桥梁,对于推动不同文化之间的沟通和发展有着重要的作用。

我国翻译史简介课件

我国翻译史简介课件
古代翻译的起源还与丝绸之路密不可分。丝绸之路是古代中国与 外部世界联系的重要通道,为了更好地与外国人交流,翻译人员 被派往丝绸之路沿线,将汉语译成多种外语。
中世纪翻译的兴起
中世纪是我国翻译史上的重要时期。随着佛教的传入和文化的交流,大量的梵文经典被翻译成汉语。
中世纪也是我国与周边国家进行文化交流的重要时期。在这个时期,我国的经典著作如《道德经》、 《易经》等被译成多种语言,传播到世界各地。
03
我国翻译史的重要人物
玄奘
玄奘是唐代著名的佛教翻译家,他翻 译了大量的佛教经典,为中印文化交 流做出了重要贡献。
玄奘在翻译过程中,注重忠实原文, 追求准确传达原意,他的翻译风格和 技巧对后世的翻译产生了深远的影响。
严复
严复是清末民初著名的翻译家和思想家,他翻译了大量的西方社会科学著作,包 括亚当·斯密的《国富论》和赫胥黎的《天演论》等。
随着全球化的不断发展,翻译在跨国交流和合作中扮演着越来越 重要的角色,需要满足不同领域、不同语言的翻译需求。
翻译面临的挑战
全球化背景下的翻译面临着语言多样性、文化差异、语境理解等 方面的挑战,需要不断提高翻译的准确性和理解能力。
翻译对未来文化交流和发展的影响
促进文化交流
翻译作为跨文化交流的桥梁,能够促进不同文化之 间的交流和理解,有助于推动世界文化的多样性和 发展。
西方文化翻译对中国现代化进 程起到了推动作用,引入了西 方先进的思想和技术,促进了 中国社会的变革和进步。
西方文化翻译也促进了中国与 世界的文化交流,开阔了中国 人的视野。
多元文化翻译对社会发展的促进
02
01
03
新中国成立后的多元文化翻译是中国翻译史上的第三 次高潮,涉及多种语言和文化。

中国翻译历史概况

中国翻译历史概况

Chapter One Introduction中国翻译历史概况以佛经翻译为主的古代翻译在我国,―翻译‖作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:―先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。

‖但是翻译的工作开始得比这个时间早得多。

早在周朝时期,已经出现了专门从事翻译的官职。

《周礼》中称当时的翻译官为象胥(―象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而喻说焉,以和亲之。

‖)《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:―五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。

‖东汉以前,我国的翻译活动主要是各民族为沟通交流所需要的口译。

佛教传人中国后,才出现了大规模的书面翻译。

这种佛经的翻译肇始于东汉,发展于魏晋,到唐代臻于极盛,至宋代逐渐式微,入元代已近尾声。

在这一千多年的时间里,出现了很多优秀的翻译家,如东晋时期的释道安、唐代的玄奘等。

他们不但有大量的翻译实践,还提出了自己对于翻译标准和方法等方面的见解。

比如释道安提出了―五失本,三不易‖的翻译理论,―五失本‖是指有五种情况可以允许译文不同于原文,―三不易‖指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。

―五失本‖与―三不易‘‘从理论上解决了―质‖与―文‖的关系,即既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。

开创佛典意译新风的是鸠摩罗什(344—413)。

他主张只要能存本旨,就不妨―依实出华‖。

后人称道他的译品―善披文意,妙显径心,会达言方,风骨流便‖。

到了唐代,佛典的翻译到了一个相当的水平。

玄奘不但提出了―既须求真,又须喻俗‖的翻译原则,而且还是理论和实践相结合的典范。

诸如增补、省略、变位、分合、替代等一些在现代翻译教科书中常讲常练的翻译技巧,在玄奘的译经中已经运用得存乎一心,十分熟稔了。

中国近代的翻译中国近现代翻译的第一个高潮出现在清末。

1894年,《马氏文通》的作者马建忠提出―善译‖的标准,要求译者对原作―所有相当之实义,委曲推究‖,―确知其意旨之所在‖,而能―心悟禅解,振笔而书‖。

中国翻译史简介

中国翻译史简介

第一大高潮:东汉至唐宋的佛经翻译及 代表人物
安世高 译了《大安般守意经》等35部经书,开后世禅学之源。 三支 支谶支亮、支谦
前秦时代,赵政 释道安主张严格的直译。 鸠摩罗什倾向于意译,既忠实表达原文神情,又苗趣盎然。
隋唐时期,是佛经翻译的鼎盛时期。隋朝的彦琮为佛经翻译者提 出了“八备”,在我国译论史上最早较全面地论述了翻译活动的 主题—译者本身的问题。
科技翻译的代表人物
明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得 的《几何原理》等书。虚心吸取别国的长处,为我所 用,以超越前人。徐光启是最早将翻译的范围从宗教 以及文学扩大到自然科学的翻译家。
清代的林纾(琴南)以口述笔记的方式翻译了184种西 方文学作品,达一千万字以上。最著名的有《巴黎茶 花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天 录》(Uncle Tom‘s Cabin)、《块肉余生述》 (David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet) 等。因不懂外文,译作删减、遗漏、随意添加甚多。 但是林纾的翻译让中国读者了解西方文学作品,郭沫若、 鲁迅等都受到林译小说的影响。
北 斗 洞
From the end of the Opium War to 1919
严复 《天演论》、《群己权界论》; 《原富》、《法意》;
在《天演论》卷首的《译例言》中提出 了著名的“信、达、雅”翻译标准。
“译事三难:信、达、雅。求其信,已 大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”
中国翻译史
目录
翻译史起源及中国翻译史的产生
中国翻译史的三大高潮及其代表人 物
翻译史的起源
语言是“人类特有的用来表达意思、 交流思想的工具”,由于地域、历 史、文化等原因,语言从其产生的 时候起就是千差万别的。为了让不 同国家的人们能够互相了解、进行 交际,因而也就有了翻译活动的产 生。

@四次翻译理论发展

@四次翻译理论发展

从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展——张景丰翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。

在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。

因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。

下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。

第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。

有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。

晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。

”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。

其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。

北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。

可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。

以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。

唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。

“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。

同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。

道宣在《续高僧传》中对玄奘及其前辈的佛经翻译作了比较,他说:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。

然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。

今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。

词人随写,即可披玩”。

不难看出,玄奘在翻译上已达到炉火纯青、得心应手的熟练程度。

翻译的历史概述

翻译的历史概述

我国的翻译事业有着悠久的历史。

当许多的国家还没有⾃⼰的⽂字的时候,我国的翻译事业就产⽣了。

据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语⾔中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。

但⽐较⼀致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和⼆年,即公元⼀四⼋年。

根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。

⼀ 东汉⾄北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约⼀千四百多年。

后汉时安息国⼈安世⾼,他将梵⽂《安般守意经》等九⼗五部佛经译成汉⽂;过些时候娄迦谶来到我国,他也翻译了⼗多部佛经,他的学⽣⽀亮,⽀亮的弟⼦⽀谦,都是当时翻译佛经很有名望的⼈;还有⼀个名叫竺法护的⼈,他也译了⼀百七⼗五部佛经,对佛经的⼴泛流传作出了贡献。

从隋到唐,是我国翻译事业发达的⼀个阶段。

隋代的释彦琮,梵⽂造诣深,并总结出⼀些翻译理论来指导实践。

释彦琮以后,出现了⼀个翻译巨星⽞奘。

⽞奘于唐太宗贞观⼆年去印度求经,⼗七年后回国,带回佛经六百五⼗七部,译出七⼗五部⼀千三百三⼗五卷;并将⽼⼦著作的⼀部分译成梵⽂,成为第⼀个把汉⽂著作向国外介绍的中国⼈。

⽞奘在翻译理论⽅⾯也有所贡献,他提出的“既须求真,⼜须喻俗”的翻译标准,今天仍有⼀定的指导意义。

北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派⼈西去求经,印度也派名僧来传法。

宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛 时期,到南宋,则渐渐地⾛向衰落。

佛经的翻译 ,对中国影响的是思想和⽂化⽅⾯。

由于佛教思想是⼀种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族,⽐如亚洲的国家和民族,迷信思想严重,长期处于落后状态之中。

在⽂化上的影响有语⾔、⽂学、学术思想等,尤其在语⾔⽅⾯,⾮常显著,不仅吸收了梵语词,还利⽤汉语构词法创造了许多词,如菩萨、刹那、因缘、天堂、地狱等,语法的长定语、倒装句也多起来。

其他的如⾳韵学、雕刻、建筑、⾳乐、绘画等都有佛教的烙印,敦煌艺术就是明显的例⼦。

⼆ 明朝⾄五四运动时期 这是我国翻译事业进⼊⼀个新的转折性阶段。

浅析中国翻译美学的发展历程

浅析中国翻译美学的发展历程

翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一。

中国翻译由最初借助美学思想意识呈现自身特征,逐步发展为自建理论框架,最终成为一门新的、独立的科学――翻译美学。

从翻译美学的发展过程中能清晰的看到,中国美学对中国翻译理论发展具有特殊意义。

该文采取历时的研究方法,对翻译美学在中国的不同发展时期的状况进行概述,呈现中国翻译美学的历史发展轨迹。

一、中国古代译论中的隐形美学从我国古代译论中,不难发现美学的踪迹,可以说是自有翻译经验和翻译观点,便有美学思想与之共存。

由此看来,翻译与美学从一开始便结下了不解之缘。

中国古代最朴素的唯物观,认为越接近事物的自然状态越能发现事物的“真、善、美”。

此观点反映在翻译理论上就要求译文要忠实原文的内容,反对用浮夸和华丽的句子,就是要保留原文的“真”。

我国的翻译实践始于古代的佛经翻译。

一般认为,三国时期的支谦编写的《法句经序》是距今最早谈论佛经翻译理论的文章,书中有老子的“美言不信,信言不美”的记录,从中可以体会支谦的翻译主张“因循本质,不加文饰”的美学内涵。

道安提出“五失本三不易”原则;玄奘主张“五不翻”;彦琮追求“宁贵木而近理,不贵巧而背源”主张等,都是古代最具代表的翻译理论。

以上几种翻译观点都体现了我国美学的思想意识,即追求事物的“真”,在翻译领域就是通常认为的“质派”(直译),其对立面“文派”(意译)始于从西域入关的鸠摩罗什,推出“案本而传”和“辞旨文雅”的翻译主张。

二、中国传统译论中的显性美学中国翻译经历了佛经翻译带来的第一次翻译高潮之后,一直处于低迷时期。

直到严复在《天演论》卷首的《译例言》中提出中国近代最有名的“信、达、雅”翻译理论时,中国才迎来第二次翻译高潮。

在严复之前,马建忠就提出“善译”论,要求“知其意旨,摹其神情,仿其语气,心悟神解”,力求与原文在意思上无一毫出入。

严复的“信、达、雅”理论中,“信”要以“达”为前提,“雅”是主要特征,要求译文讲究“修辞”,要有文采。

(最新最全)中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

(最新最全)中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

鸠摩罗什VS真谛VS彦琮
• 提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文 的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教 徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然 是折中而非偏激的。 • 真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部 重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师。 • 彦琮在《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理, 不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。最大贡献是提出 了“八备”(eight qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应 该具备的八项条件.
1.东汉到宋的佛经翻译
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝 时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代 以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期) 东晋到隋(发展时期) 唐代(全盛时期) 北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。 • (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、 “硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶, 简名:支谶)。 • 支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的 文章。 • 但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。 原因: 汉代的佛教始终被视为当时社会上所盛行的神仙方术迷信的一种。汉代 人对佛教的理解,可以说就是道术,他们总是把“浮屠”和“老子”并 称。
中国翻译简史VS西方翻译简史
CP
一.中国翻译简史
• 我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史。不同学者对我国的翻 译史有不同的划分。 • 陈福康( 2005)--- 《中国译学理论史稿》 :古代、晚清、民国、 1949年以后四个时期。 • 马祖毅(2004):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉 到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后 的西学翻译。 • 根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为: 东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译; 五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

第五次高潮
• 17-20世纪。 • 这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西 方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也 开始被译成各国文字。
德莱顿(Dryden)(1631--1700)
• • • • 翻译是艺术 翻译必须掌握原作特征 翻译必须考虑读者 译者必须绝对服从原作的意思,在译文的措词上可以有自 由,意义上却毫无自由。 • 翻译可以借用外来词 • 翻译三分法:“词译、释译、拟译”
北宋(结束时期)
• 公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期, 随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译 场已早已不见。 • 宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教 在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速 衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮 结束了。
西赛罗(Cicero) 公元前 106-前43
• 主要观点:
• 译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来 作品的内容。 • 直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。 • 翻译也是文学创作。 • 各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。 • 提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。
奈达(Nida)
• • • • • • 理论原则: 语言的共性---可译性; 差别在于对语言的需求 翻译的性质 翻译的功能 语义分析
翻译的性质
• Nida:translating consists in reproducing in the receptor
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译
• • • • • 从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。 这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。 道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。 “五失本,三不易”之说。 五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文译成汉语 时,在五种情况下允许译文与原文不一致; • 三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会 使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。 • 佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言 游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格 的直译。

《中国翻译简史》课件

《中国翻译简史》课件
抗战时期的翻译
在抗战时期,翻译活动对于国家民族的发展至关重要,许 多翻译家投身于抗战事业,为国家民族的发展做出了巨大 的贡献。
翻译事业的发展机遇
在战争时期,由于国内外交流的需要,翻译事业获得了新 的发展机遇,许多重要的文献被翻译成中文,促进了中国 与世界的交流。
05
CHAPTER
中国现代翻译的繁荣与多元 发展
需求,又积极参与国际竞争与合作。
数字化与智能化发展
03
随着数字化和智能化技术的不断发展,未来的翻译将更加依赖
于先进的技术手段,实现更加高效、精准的翻译服务。
THANKS
谢谢
翻译活动的起源可以追溯到商 周时期,当时人们通过翻译外 来文化和思想来丰富本民族的 文化内涵。
随着丝绸之路的开通,外来文 化与中华文化的交流日益频繁 ,翻译活动逐渐增多,涉及领 域也更加广泛。
这一时期的翻译活动主要以口 头翻译为主,主要涉及外交、 商贸等领域。
佛经翻译的兴起
佛经翻译是中国翻译史上的一个重要阶段,始于东汉末年,盛行于南北朝和隋唐时 期。
了深远的影响。
翻译活动的兴起
为了更好地了解和学习西方文化, 翻译活动逐渐兴起,大量的西方著 作被翻译成中文。
文化交流的促进
西方文化的引入与传播,促进了中 西方文化交流,对中国近现代文化 的发展产生了重要影响。
新文化运动的翻译活动
新文化运动背景
20世纪初,中国面临内忧外患的 局面,新文化运动应运而生,旨 在推动中国文化的现代化和改革

翻译活动的繁荣
在新文化运动的推动下,翻译活 动取得了巨大的发展,大量的外 国文学作品、社会科学著作被翻
译成中文。
对中国文学的影响
新文化运动的翻译活动对中国文 学产生了深远的影响,为中国文 学的发展注入了新的元素和活力

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示-最新文档

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示-最新文档

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示:One can know the alteration of the society by viewing itshistory. After long years of development, Chinese tanslation hasaccumulated its special features and essence. Looking back, therewas so much for us to learn and to think over. Therefore, thestudyof its history could leave people very important implication.翻译作为一门独立的学科发展到现在,已经拥有了一套完整的理论和体系。

而其发展的过程可谓是漫长而曲折。

对于翻译的原则,理论,方法,技巧,译学界曾有过无数次的讨论,而正是这些争论绵延不休的推动着翻译这一门学科的发展。

而俗话说:以史为鉴。

翻阅漫长历史,回顾翻译这门学科所走过的痕迹,给当今留下许多启示。

1、翻译史研究的重要性俗话说,以史为鉴可以知兴替。

对于任何一门学科而言,其发展与进步都离不开回顾和反思。

翻译史的研究对于译学状况的掌握和反思起着举足轻重的作用。

翻译史大致可以分为翻译实践史和翻译理论史。

前者注重具体的翻译作品的探索与研究,后者注重翻译理论的提炼与创新。

20 世纪中期,人们逐渐开始重视对于翻译资料的整理与收集,并且在此基础上进行回顾与反思。

张岂之教授认为 , 传统文化的研究需要有一个突破 , 就必须研究前人在此问题上的经验和不足 , 而学术史的研究恰好具有这样的功能。

首先,对于翻译历史的研究在一定程度上奠定了翻译学成为一门独立学科的基础。

从历史的角度来看,翻译活动无论在中国还是在西方都有着相当长的历史,在上千年的翻译活动中人们积累了十分丰富的经验,这些内容对于任何一门学科来说都是十分宝贵和不可或缺的。

我国的翻译简史

我国的翻译简史

课件14中国翻译史简介我国的翻译事业有约两千年的历史。

(注:洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥(译员的称呼)。

原始社会无文献可考,夏商两代,现存史料失之过简。

到了周朝,才留下官方翻译机构和译员职称的记载。

汉代以前,主要是不同民族之间进行翻译活动。

)一、周朝到清朝:从周到清这一漫长的历史阶段内,我国出现了三次翻译高潮,即从东汉到宋的佛经翻译,明末清初和从鸦片战争到清末的两次西学翻译。

东汉---清主要是佛经的翻译,在佛经翻译衰落的同时,兴起了科学、文学、哲学翻译。

A.佛经翻译的第一阶段:东汉末年到西晋我国确凿可考的翻译活动最早是佛经翻译。

(佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度(语言是梵文Sanskrit)。

统治阶级利用佛教巩固其统治地位。

佛教宣扬:人生极苦,涅最乐,要人厌世,忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”。

)真正的佛经翻译(大量进行佛经翻译)是在东汉桓帝建和二年(公元一四八年)开始的。

(1)翻译家最早的译家有两人,一是安息(即波斯)人安清,字世高;二是娄迦谶(又称支娄迦谶),们所称的月支派(西域月支人)中的一人。

他的学生支亮和支亮的弟子支谦,都是当时翻译佛经此三人并称“三支”;还有一个大翻译家名叫竺法护(也是月支人)。

(2)翻译家译风介绍安世高的译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。

但从总的方面说,还是偏时为了顺从原文结构,不免重复颠倒,对于某些术语的翻译也欠精确。

娄迦谶仍采取直译,译笔生硬,读者不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这一类迦谶的翻译多采用音译(辞质多胡音---胡:古代泛指外国或外族)。

支谦“以季世尚文,时好简约,故其出经,颇从文丽。

然其属词析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。

”(支愍(同“悯”)度,《合首楞严记》)。

“在中国佛经翻译史上,始终存在‘质朴’和‘文丽’两派。

”(任继愈)。

支谦属“文丽”一派,由于他过分追求美巧,不免离开原著;改‘胡音’为汉意,也就是用意译取代音译,在支谦那里做得是比较彻底的;译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受一定的影响;译文加注,也始于支谦。

中国翻译史简介

中国翻译史简介

中国翻译史简介我国的翻译史可上溯到西汉哀帝时代,差不多有两千年的历史。

我国翻译事业的发展大致经历了以下几个阶段:1.1第一阶段:东汉桓(huan)帝建和二年(公元一四八年)到南北朝,历经四百多年。

中国翻译史的一页是从翻译佛经时揭开的,译者是安世高,波斯(今伊朗)人,他译了《安般守意经》等三十多部佛经。

后来月支国(西域)人娄迦谶(chen)来中国,他译了十多部佛经。

支娄迦谶译笔生硬,读者不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这一类问题了。

他有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。

就在那时,月支派里还出现了一个名叫竺法护的大翻译家,他译了一百七十五部佛经,对于佛法的流传贡献很大。

这些翻译活动还只是民间行为。

到了符秦时代,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。

在释道安的主持下设置了译场。

道安自己不懂梵文,惟恐翻译失真,主张严格的直译,因此在他主持下翻译的《鞞(bi)婆沙》便是一字一句地翻译下来的。

道安在这期间请来了天竺(即印度)人鸠摩罗什。

鸠摩罗什考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。

他全改以前群家的古直风格,主张意译,改正了过去音译(transliteration)的弱点,并提倡译者署名。

再后来,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,译了四十九部经论,对中国佛教思想有较大影响。

1.2第二阶段:从随代(公元五九O年)起到唐代,是我国翻译事业的鼎盛时期。

隋代历史较短,译者和译经都不多,其中有释彦琮(cong)(俗姓李,赵郡人)者,梵文造诣很深。

他对于翻译理论,曾有比较透彻的发挥,认为译者应该:(一)“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”;(二)“襟(jin)抱平恕,器量虚融,不好专执”,(三)“耽于道术,澹(dan)于名利,不欲高炫”。

在他以后,出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。

玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)出发去印度(天竺zhu)求经,十七年后才回国。

中国翻译简史(1)

中国翻译简史(1)

五四时期
“五四”是我国近代翻译史的分水岭。。 “五四”以后,我国翻译事业开创了一个新 的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和 无产阶级文学作品。 翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。 白话文代替了文言文。 东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏 联的作品。 开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、 瞿秋白等前辈介绍进来。
二、隋-唐-宋时代 唐 宋时代
二、隋-唐-宋时代 唐 宋时代 从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。 隋代历史较短,译者和译作都很少。 释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经 23部100余卷。《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件。
清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述笔记的方式翻译。 所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《汤 姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)《王子复仇记》(Hamlet)等。翻译对 于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。 严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。在《天演论》提出著名的“信、 达、雅”翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅”。他主张的“信”是“意 义不倍 (背)本文“,”达“是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显, 尽 管严复对“信、达、雅”翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性但旧瓶 装新瓶,已赋予新的内容和要求。 马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认 为的“善译”的见解。马建忠的“善译”标准包括三大要求:第一、译者先要对 两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把 它传达出来;第三、译文和原文毫 无出入,“译成之文,适如其所译”.这些要求是很高的,都有一定的道理,但 由于 他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对“善译”的见解,被后人忽略 了。

中国翻译简史

中国翻译简史

新 中 国 成 立 至 今
西方翻译简史(2000年的翻译史)
古代西方翻译史 中世纪西方翻译 文艺复兴时期的西方翻译
近代法国翻译 近代德国翻译 近代英国翻译 近代俄国翻译
近代西方翻译
现代西方翻译
西方翻译史于公元前三世纪揭开它的第一页。广义上说西方最早 的译作是公元前三至二世纪,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译 的《圣经· 旧约》(Old testament),即《七十子希腊文本》(The Septuagint),它开创了翻译集体合作的先河。严格意义上说有文字 记载的西方第一部译作是在约元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用 拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。 里维乌斯.安德罗尼柯(Livius Andronicus)、涅维乌斯(Gnaeus Naevius)和恩尼乌斯(Quintus Ennius)并称罗马文学三大鼻祖。普劳图 斯(Plautus)、泰伦斯(Terence)、西方最早的理论翻译家西塞罗 (Marcus Tullius Cicero)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus)、昆体良 (Marcus Fabius Quintilianus) 哲罗姆(St. Jerome)的《通俗拉丁文本圣经》 奥古斯丁(St. Augustone) 这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史 功绩在于:——它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介 绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西 方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。 罗马帝国后期,宗教翻译取代了日渐衰落的文学翻译,并形成了 西方翻译史上的第二个高潮,这一时期,最有影响的翻译家当属哲 罗姆和奥古斯丁。 随着罗马帝国的衰落,西方的翻译也逐渐转入低潮,而过渡到中 世纪。
五 四 时 期
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉隋唐宋的佛经翻译时期
3.中国翻译史上有“译经三大家”的说法 鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了 《金刚经》、 《
法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十 四部,三百八 十四卷
真谛 :(印度佛教学者、梁武王)《摄大乘论》 玄奘:唐代高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元 826年),
玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持 了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他 还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍 到国外去的中国人。
“五四”后的社会科学和文学翻译时 期
随着五四新文学运动的蓬勃发展,我国文学翻译事业 也进入了翻译史上最辉煌的时期。这一时期我国文学翻译 事业有两大显著特点: 其一、五四新文学翻译是继西学翻译高潮之后涌现出 的又一次新的翻译高潮,与西学翻译高潮相比,无论在翻 译作品的数量和质量上,还是在其影响范围上都是ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ所未 有的。我国新文学翻译事业的领导力量是鲁迅、瞿秋白、 郭沫若、沈雁冰(茅盾)、郑振铎、郁达夫等。 其二、五四前后,俄罗斯文学翻译与其他欧洲国家文 学翻译相比,形成了一条波澜壮阔的巨流,在中国翻译界 出现了一个声势浩大、崭新的俄罗斯文学翻译局面。 马克思主义经典著作的翻译是五四新文学运动时期翻 译的另一个主要方面。《共产党宣言》的译文就发表在五 四时期。这一时期的翻译白话文也开始代替文言文。
明清之际的科学翻译时期
3.影响: 清之际西方耶稣会士在中国从事的以科学为 手段的传教活动实际上开创了我国的第一次科技 翻译高潮,反映了当时的时代特征,有着其深刻的 时代背景,尤其是他们采取的适应性传教策略以及 在译介西方科技著作时采取的适应性翻译策略所 形成的“西学东渐”译介成果对当时的中国社会 带来了巨大冲击,对中国社会的发展与进步更是带 来了深远的影响。 清之际耶稣会士翻译活动的另一重要意义在 于通过耶稣会士的著述和书信博大精深的中华文 化以及中国科学技术的精髓被介绍到了西方,对西 方社会的发展进程产生了不可忽视的影响。
新中国翻译时期
2.翻译近代化发展过程 (1).在当代翻译史上,傅雷在1951年提出了文 学翻译的"传神论"标准,这较先前的翻译标准更 加完善。 钱钟书在1964年提出了"化境"说,所谓"化境 " 就是指把文学作品从一国文字转化为另一国文 字的过程中,既不能因为语言文化的差异而生搬 硬套,又能不失原作本身的特色和风格,那就算 得入于'化境'了。 到了七八十年代以后,翻译标准理论的争论 仍在继续,但翻译工作者们多采取了兼容并蓄的 态度。
中国翻译发展史
Chinese translation history
第16组:
李珊珊、魏蓉婕、刘 静、 马 钰、张 莎、卢清华、 耿 富
目录
1 汉隋唐宋的佛经翻译时期
2 3
明清之际的科学翻译时期 清末民初的西学翻译时期
4
5
“五四”后的社会科学和文学翻译 时期
新中国翻译时期
汉隋唐宋的佛经翻译时期
1.佛经缘起
“五四”后的社会科学和文学翻译时期 胡适 鲁迅 周作人 郭沫若
新中国翻译时期
1.新中国翻译时期的发展成就:
新中国成立初期,翻译事业迅速发展。据中央人民政府 出版总署的不完全统计,从1949年10月至1953年底,全国 出版的文学翻译书籍达2151种,每种印数少则数万册,多 至百万册。 改革开放以来,对外经济文化交流的巨大需求使中国 成为当之无愧的“翻译大国”。中国多语种翻译出版渐热 ,从上世纪90年代开始出现高潮,内容渐丰,除比较集中 的语言教学、文学作品、哲学社科类外,学术、财经、科 技、电子类作品也被大量译入和出版。 据中国版本图书馆资料室统计,1978年到1990年,全 国共出版翻译类作品2.85万种;而1995年至2003年,翻译 类新书数量迅速增长,达到了9.44万种。
清末民初的西学翻译时期
2.代表人物: 梁启超(1873-1929),中国近代维新派代表人物,中 国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣 传家、教育家、史学家和文学家。戊戌变法(百日维新)领 袖之一。被中国学术界丰为“鸿儒”,是中国近代史上的 文化巨人,一位百科全书式的学者。将兴西学和译西籍作 为维新变法之重和救国之道。 严复(1854—1921)清末很有影响的资产阶级启蒙思 想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找 真理的“先进的中国人”之一。维新运动时出色的思想家 、宣传家,我国近代史上第一个把西方资本主义经典著作 系统地介绍到中国来的人。 林纾(1852—1924)晚清文学翻译家。福建人,爱国 志士

新中国翻译时期
(3).1989年,辜正坤教授发表了"翻译标准 多元互补论",他认为具体的翻译标准应该而且必 然是多元的而非一元的。翻译标准可分为抽象标 准和具体标准两大类,这两大标准构成一个互相 制约和补充的有机系统。抽象标准具有一元性, 具体标准具有多元性[15]。
新中国翻译时期
3.中国翻译发展面临的挑战
汉隋唐宋的佛经翻译时期
4.中国佛经翻译思想的历史贡献:
1.奠定了中国传统翻译理论的初步基础。佛经翻译事业从最 早的重直译,到后秦时期鸠摩罗什的重意译,再到隋代的彦琮又 倾向于直译,最后到唐朝时期的玄奘创出的“新译”,奠定了中 国传统翻译理论的初步基础。 2.对中国文学产生重大影响。第一,佛经的翻译是中国第一 次用自己的最简单的去翻译印度日耳曼语族之中最复杂的一种言 语梵文。第二佛经的翻译事实上开始了白话的运用,宋儒以来的 语录其实是模仿佛经而来的。中国古代佛经翻译家不仅译出了浩 如烟海的经书,而且提出了自己的翻译理论和翻译方法,他们的 翻译思想具有重要的理论意义和深远的影响。这是中国传统翻译 思想形成前的发轫时期。
新中国翻译时期
(2).1978年,许渊冲先生在"翻译中的几对 矛盾"一文中也谈到直译与意译的问题,他说:" 直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于 原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第 三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容 放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而 不拘泥于原文形式的翻译方法 [14]"他认为,当 译文用和原文相同的形式能表达和原文相同的内 容时,可以直译,不能表达相同内容时就意译; 当原文的表达形式更精确、有力时,可以直译, 反之,当译文的表达形式比原文精确、有力时, 可以意译。
清末民初的西学翻译时期
1.背景知识: 1840年鸦片战争后中国沦为半殖民地半封建 社会。自鸦片战争失败后,一批忧国忧民的先进 人士面对民族危亡,图自强、谋复兴,积极推动 翻译和传播西方自然科学和哲学、社会科学知识 ,培养早期翻译人才,在近代翻译史上开创了西 学翻译的高潮,使中国近代向西方国家寻求真理 的历程进入了一个新的阶段。
1.“大而不强”鱼龙混杂。虽然翻译数量和品种极大
丰富,然而众多翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中国 虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译 的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。 2.人才匮乏成为掣肘。翻译学界的专家们认为,造成 中国翻译“大而不强”的首要原因是供求失衡。中国对外 经济文化交流的飞速发展使各行各业对翻译的需求大增, 而现有的翻译队伍远不能满足社会和市场的实际需求,人 才匮乏成为主要掣肘。 3.规范行业适应挑战。日益扩大的对外经济文化交流 已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司 也如雨后春笋般涌现出来。但业界专家们指出,中国翻译 行业仍需进一步规范才能把握好如此巨大的商机。
•佛教创立:公元前六至五世纪 •创立地点:古印度 •佛教流传:公元65年之前传入中国
我国的佛经翻译
•开始:东汉桓帝末年安世高译经 •发展:魏晋南北朝 •极盛:唐代 •衰微:北宋 •尾声:元代
汉隋唐宋的佛经翻译时期
2,.佛经的翻译可分为三个时期: 东汉至西晋
中国佛经翻译的草创期,西汉哀帝时期伊存至中国口传佛经 。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,译有 《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯) 人安世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。
明清之际的科学翻译时期
2.(1)明清之际耶稣会士翻译活动的特点 ①阶段性特征明显 ②开创“洋译华述”模式 ③实用翻译为上 ④译出语无一为英语 ⑤翻译只是传教的副产品 ⑥翻译活动不成体系 (2)明清之际耶稣会士的翻译观 就译论而言耶稣会士以及参与西学翻译的士 大夫徐光启和李之藻等人虽然未能建立系统的翻 译方法和理论但已经透过他们的一些著述中阐述 了浅显的翻译观点。
清末民初的西学翻译时期
(一)、洋务时期的翻译
鸦片战争的失败促使清政府在19世纪60年代开始推行 洋务运动,促成西方的科学技术再一次传入中国。张之洞 的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典 型的西学观点。洋务派认为学到西方的坚船利炮之技艺, 就能“师夷之长技以制夷”。 1.洋务派兴办新式学堂,官派留学生,培养了大批学者 型翻译家。 2.设译书局、翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化 。 3.中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家 。
清末民初的西学翻译时期
(二)、维新时期的翻译
1.背景知识: 甲午战争以后的中国形势,如康有为说指出,犹如“ 寝于火薪之上”,“俄北瞰,英西睒,法南瞬,日东耽, 处四强邻之中而为国,岌岌哉!”在这种情况下,资产阶 级改良主义登上了政治舞台,企图通过变法来实现他们的 政治纲领。所以在维新时期,非常重视翻译,翻译重心向 社科文献乃至社科经典的转移,在梁启超等维新派人士的 倡导下蔚然成风。 因此,到了维新派手里,新学与旧学之 争,西学与中学之争,才开始大规模地展开。
东晋至南北朝
以鸠摩罗什为主。鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗 什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生 翻译三藏经论74部,凡384卷。
隋至唐中叶
此一时期为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师, 在唐太宗支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与 人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公 里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。其后则有义净、 不空等。
相关文档
最新文档