中日文对照新闻
公报范文:中日两国防务部门联合新闻公报
公报范文:中日两国防务部门联合
新闻公报
公报范文:中日两国防务部门联合新闻公报
中华人民共和国国防部和日本防卫省联合发表新闻公报,宣布双方将加强防务领域的合作,致力于建设稳定、安全的亚太地区。
双方指出,中日两国作为亚太地区的重要国家,对于维持亚太地区的和平、稳定具有重要责任。
此次合作旨在加强两国之间的交流与合作,共同面对地区安全挑战,推动亚太地区的和平与繁荣。
中日两国防务部门将在以下几个方面展开合作:
一、加强高层交往
中日两国防务部门将保持密切联系,加强高层交往,增进相互了解和信任。
双方将在各层面开展定期的磋商和交流,加深沟通,增进友好互信。
二、拓展多领域合作
双方将加强在多领域的合作,包括联合军演、军事人员培训交流、防卫装备研发等领域。
双方将根据实际情况,定期举行联合军演,提高军事技能,增强两军之间的互信。
并且双方
还将加强在军事装备研发方面的合作,共同研发高性能、高可靠性的防卫装备。
三、推动地区和平稳定
中日两国防务部门将努力共同推动地区的和平稳定。
双方将加强与东盟国家的防务合作,共同推动地区的安全、繁荣。
同时,双方也将维护国际海上秩序,共同应对海洋安全挑战。
四、促进人文交流
双方将加强军事人员之间的文化交流,增进相互了解。
并且将加强青少年交流,培养未来两国之间的友好合作关系。
中日两国防务部门表示,双方将以此次防务合作为契机,增进两国之间的互信,促进地区的和平与繁荣。
双方致力于建设更加稳定、和谐的亚太地区和谐,维护国际和地区和平、安全、稳定。
论新闻文体中汉日同形词的日译
谢谢观看
然而,汉日同形词也存在一些负面的干扰:
(1)造成意义混淆:由于汉日同形词在意义和用法上可能存在差异,日本 学生在使用时容易产生混淆。例如,“大丈夫”在日语中表示“2)影响词汇量的正确掌握:由于汉日同形词的存在,日本学生可能会忽 略一些汉语特有词汇的学习,导致词汇量掌握不足。
实例分析
以“代表”这个汉日同形词为例,在汉语中“代表”通常指代替某人或某团 体表达意见或担任某种职务的人,而在日语中“代表”则可以表示代理人、代表 者等含义。因此,在翻译这个词汇时,需要根据具体语境选择合适的翻译方法。 例如,在以下新闻标题中:
中国政府代表团抵达日本参加G20峰会
可以将“代表团”翻译成“だいひょうたん”或者“とうたん”,以保留其 原有的含义和表达方式。如果需要进一步解释,可以在新闻正文中加以说明。
二、对日本学生的汉语词汇教学 方法
针对HSK词汇大纲中的汉日同形词,教师在对日本学生进行汉语词汇教学时, 应采取以下策略:
1、重视汉日同形词的差异讲解:教师在教学过程中应注重讲解汉日同形词 在意义和用法上的差异,帮助学生明确区分。
2、引导学生正确使用词典:建议学生使用汉语词典而非日汉词典,以避免 过度依赖日语汉字的注释。同时,要让学生了解词典的使用方法,掌握查阅生词 的能力。
结论
汉日同形词的日译是新闻文体中不可避免的挑战。通过借用日语汉字、直接 翻译成日语、使用其他翻译方法等策略以及针对汉日同形词的特点采取的翻译技 巧,可以在一定程度上提高新闻文体的质量和准确性。然而,由于语言的复杂性 和文化差异,汉日同形词的翻译仍然需要不断的研究和实践。
未来可以进一步探讨技术在汉日同形词翻译中的应用前景和实践效果,以为 新闻文体的翻译提供更多有效的解决方案。
从中日两国冬奥会报道看新闻外宣翻译的研究
从中日两国冬奥会报道看新闻外宣翻译的研究一、研究背景目的及意义近几年来,随着全球化的推进与人类命运共同体思想的深入人心,中日两国作为当今世界上重要的经济体交往日益密切。
在这样的挑战下,为了让世界听到“中国声音”,我国的外宣新闻事业在新闻行业发展中的地位越来越重要。
体育盛事也能在一定程度上体现国家实力,因此,在亚太关系瞬息万变的今天,1.体育赛事具有重要意义与战略价值。
其中,2.新闻媒体的宣发是体育赛事传播的重要组成部分,如果不重视其他国家的宣传播报,不仅可能直接影响传播内容的准确性,诱发错误内容增加的几率,更会影响中国的文化传播与蕴含其中的大国形象。
随着我国经济社会不断发展,国际地位不断提升,国际影响力不断扩大,向世界展现自身实力与文化,进一步3.树立国家形象意义重大,而4.外宣翻译的特殊性,即在于“外”与“宣”二字。
因“宣”而“译”、以“译”促“宣”、“宣”“译”二者并重来进行传播,以更好地讲好中国故事,传播中国声音。
本文将主要研究体育新闻报道宣发上的问题。
在借鉴前人研究的基础上深化了关于中日两国侧重与差别问题的研究。
性别、国籍、竞技种类、选手表情、场地场面等是本研究着重比较的点。
有关中日两国群众的心理、动机、文化、目的论等相关先行研究弥补了笔者对该问题研究的不足之处,丰富了研究的内容。
本文试图从北京冬奥会中的中日体育新闻报道出发,在分析两国报道侧重性的不同点的基础上,从文化、政治、内容等多方面分析造成两国体育赛事新闻报道侧重性不同的原因,进而用大国思维与反对亚太战略的正和博弈思维试着提出解决思路与方法,从而更好的了解到这其中蕴含的本质动机与国别思维差异性。
总之,本文试图从北京冬奥会中的中日体育新闻报道出发,依托中日语言文化特点,在分析两国报道侧重性的不同点的基础上,从文化、政治、内容等多方面分析造成两国体育赛事新闻报道侧重性不同的原因,深入剖析中日外宣翻译现状和规律,从而更好的了解到这其中蕴含的本质动机与国别思维差异性,并进一步探讨对我国外宣翻译的启示,以期为我国的新闻外宣翻译提供思路,推动中日外宣翻译工作的进一步发展。
23 中日联合新闻公报(2007-4-11)
中日联合新闻公报2007年4月11日,中日双方在东京发表《中日联合新闻公报》,全文如下:一、应日本国政府邀请,中华人民共和国国务院总理温家宝于2007年4月11日至13日对日本进行了正式访问。
访日期间,温家宝总理与安倍晋三内阁总理大臣举行了会谈,还将会见明仁天皇,在日本国会发表演讲,并与日本各界人士进行广泛接触。
二、中日双方确认,将继续遵循《中日联合声明》、《中日和平友好条约》和《中日联合宣言》的各项原则。
三、双方决心正视历史,面向未来,共同开创两国关系的美好未来。
关于台湾问题,日方表示坚持在《中日联合声明》中表明的立场。
四、双方再次确认,根据2006年10月安倍首相访华时双方发表的《中日联合新闻公报》,努力构筑“基于共同战略利益的互惠关系”(以下称战略互惠关系),实现中日两国和平共处、世代友好、互利合作、共同发展的崇高目标,并就构筑战略互惠关系达成以下共识:(一)战略互惠关系的基本精神是:中日两国共同为亚洲以及世界的和平、稳定与发展作出建设性贡献,是新时代赋予两国的庄严责任。
基于这一认识,今后中日两国将全面发展在双边、地区及国际等各层次的互利合作,共同为两国、亚洲以及世界作出贡献,在此过程中相互获得利益并扩大共同利益,藉此推动两国关系发展到新的高度。
(二)战略互惠关系的基本内涵是:1、相互支持和平发展,增进政治互信。
保持并加强两国高层往来。
努力提高各自政策的透明度。
扩大和深化两国政府、议会、政党的交流与对话。
2、深化互利合作,实现共同发展。
加强在能源、环保、金融、信息通信技术、知识产权保护等领域的合作,充实和完善合作机制。
3、加强防务对话与交流,共同致力于维护地区稳定。
4、加强人文交流,增进两国人民相互理解和友好感情。
广泛开展两国青少年、媒体、友城、民间团体之间的交流。
开展丰富多彩的文化交流。
5、加强协调与合作,共同应对地区及全球性课题。
共同致力于维护东北亚和平与稳定,坚持通过对话和平解决朝鲜半岛核问题,实现朝鲜半岛无核化目标。
片假名单词中日外对照
片假名重音汉语对照外语对照アーケード1,3商业街arcadeアーティスト1艺术家artistアイスクリーム5冰淇淋ice creamアイロン0熨斗ironイーゼル1画架easelイブニング1黄昏,晚上eveningイメージ2印象imageいやホーン3耳机ear phoneインク1墨水inkウィークエンド5周末weekendウイット2机智witウイニング0胜利winnigウインク2抛媚眼winkウイング2机翼,翅膀wingウェーター2男服务生waiterエアポート3机场airportエージェント1代理人agentエキサイト3兴奋,激动exciteエキスポート4专家,行家expertエクスタシー4沉醉,入迷ecstasyオアシス2绿洲oasisオイル1油oilオートバイ3摩托车autobicycle オールドミス5老姑婆オーロラ0极光auroraカーテン1窗帘curtainカード1卡片,扑克牌cardカスター1调味架カステラ0蛋糕——カタログ0目录catelogueキーパー1守门员keeperキーワード3关键字key wordクチン1厨房kitchenキヤスト1角色分配キムチ1韩国泡菜——クイズ1谜题quizクーラー1冷气coolerクッキー1曲奇,小饼干cookieクラシック3古典classicクラス1班级classケアレスミステーク5疏忽造成的错误careless mistake ケーキ1蛋糕cakeケチャップ2番茄酱ketchupケミスト1化学家chemistケロイド0伤疤(德) keloidコイン1硬币coinコース1跑道courseココナッツ3椰子coconutコスト1成本costコスメチック4化妆品cosmeticサーブ1发球,开球serveサイエンス1科学scienceサイズ1尺寸sizeサイン1签名signサウンド1音响soundシアター1剧场,戏院theatreシーズン1季节,旺季seasonシェパード2狼狗shepherdシグナル1信号signalシスター1修女,姐妹sisterスイート2甜蜜sweetスイッチ2开关switchスカート2短裙skirtスクール2学校schoolスクラム2手挽着手scrumセーター1毛衣sweaterセーラー1水手,船员sailorセカンド1第二secondセクシー1性感sexyセピア1深棕色sepiaソース1酱汁,来源,出处souceソケット2插座socketソファー1沙发sofaソフトウェア4软件softwareソリスト2独奏soloターミナル1终点站terminateタイガー1老虎tigerタイトル1头衔,标题titleタオル1毛巾towelタクシー1出租车taxiチーズ1奶酪cheeseチェア1椅子chairチェック1检查checkチキン2鸡chickenチケット2票ticketツイスト2扭摆舞twistツアー1旅游tourツーリスト3旅客,观光客touristツーリストビューロー6旅行社tourist bureau ツンドラ0冻土带,苔原带(俄) tundraティー1茶teaテーブル0桌子tableテーマ1主题,中心思想(德)themaテーラー1西服店tailorテクニック1技巧techniqueトイレ1厕所toiletトーチ1火把,火炬torchトタン0铁皮(葡) tutanaga トップ1最高级,顶级topトパーズ1黄玉topazナイフ1小刀,餐刀knifeナショナル1民族,国家,国际nationalナッシング1没有,无nothingナルシシスト4自恋者narcissistナンバー1号码,车牌号码numberニーズ1需求,要求needsニコチン3尼古丁(德) Nikotinニックネーム4绰号nickname ニット1针织品knitニュース1新闻newsヌーディスト3裸体主义者nudistヌード1裸体nudeヌードル1鸡蛋面noodleネーム1名字,名称nameネクタイ1领带necktieネッキング1爱抚颈背neckingネックレス1项链necklace ネっトプレー5上网拦截net playノイズ1杂音noiseノート1笔记noteノスタルジア4乡愁nostalgia ノベル1小说novelノルマ1定额(俄)normal パーキング1停车场parkingハート1心,心脏heartハートコピー4印刷バイアス1偏见biasハイカー1徒步旅行者,郊游者hikerピアノ0钢琴pianoビーカー1烧杯beakerヒーロー1英雄heroヒステリー3歇斯底里hysteriaヒップ1臀部hipファイア1火fireファイト1,0斗志fightフィーと1英尺feetフード1食物,镜头盖foodフェース1面孔faceヘア1头发hairヘアスタイル3发型hairstyle ページ0页pageヘクタール3公顷hectareベッド1床bedポインター2猎犬pointerポーク1猪肉porkホーム1月台,家,本垒homeホール1大厅,会馆holeポスター1海报,宣传单posterマーガレット4雏菊marguerite マーケット1市场marketマイクロホン4麦克风microphone マウス1老鼠,鼠标mouseマキシ1长裙ミーティング1集会,会议meetingミクロコスモス4小宇宙microcosm ミサイル2导弹missileミトス1神话mythミリ1厘米(法)milliムード1气氛,情绪moodムームー3夏威夷宽大女装mumuムッシュー4(法语)先生(法)monsieur ムニエル2法式黄油烤鱼メイド0女仆maidメス1手术刀(荷)mesメダリスト3获奖者medalistメディア1媒体mediaメニュー1菜单menuモード1模式,形式modeモスク1清真寺mosqueモデル1模特儿modelモニュメント1纪念馆monument モノクロ0单色,黑白monochrome ヤード1码yardヤッケ1防风外套ヤンキー1美国人Yankeeヤング1年轻人youngユーザー1用户userユートピア3乌托邦理想国Utopiaユーモア1幽默humorユニオン1联合unionユネスコ2联合国教科文组织UNESCOヨーグルト4酸奶yogurtヨード チンキ0,4碘酒ヨガ1瑜伽(梵)yogaヨット1游艇,小型帆船yachtヨットハーバー4游艇码头yacht harbour ラーメン1拉面(中)la mianライオン0狮子lionライス1米饭riceラウンド1轮,盘,局roundラジオ1收音机,广播radioリーダー1领导者leaderリーディング3阅读readingリサーチ2调查,研究researchリスト1名单,名簿listリハーサル2彩排rehearsalルージュ1口红,红色(法)rougeルール1规则,章程ruleルックス1外貌,仪表looksルビー1红宝石rubyルンバ1伦巴(西) rumbaレーダー1雷达radarレーンコート4雨衣raincoatレガッタ2划船赛,赛艇regattaレクイエム2安魂曲Requiemレクチュア1讲演lectureロースター1烘烤箱roasterローマ1罗马Romaローヤル1王室,皇家royalロケット2火箭rocketロックンロール5摇滚乐rocking rollワークブック4练习册workbookワイドスクリーン6宽银幕wide screen ワックス1蜡waxワルツ1华尔兹waltzワンタン3(中) wan tun。
图面日常中日文对照表
图面常用日语/中文对照表日本語中国語日本語中国語研削/NC加工研磨加工2ヶ所2个地方フライス铣床10枚重ネ10个重叠放電放电カット切除ワイヤカット/ワイヤ线割カット部刀口部ザグリ/座グリ沉头孔表ヨリ从正面裏ザクリ反面沉头孔裏ヨリ从反面裏ニゲ背面逃孔裏表共正反两面都…ノック穴定位孔反対側モ反面一样ネジ穴螺丝孔Max最大刻模穴刻上穴号Min最小逃げ、逃がし部避空MaxR0.02最大R0.02逃げ角逃角刻印刻字コーナー角度インロウ/合せ装配/配合ワイヤーコーナー逃げ线割角部逃角荒取り粗加工キリ穴打孔プランク取り取外形ランナー無し无流道加工代(シロ)をつける加工留余量半円ランナー半圆流道ツバのみ対称仅爪部对称ゲート浇口全数バラツキ無きこと全部不可以有偏差貫通穴通孔バラツキ0.005以内偏差0.005(不平均)油溝油槽系面取り轻倒角ガスニゲ溝/エアベント排气槽指示無き无指示部エアニゲ溝引气槽面取り不可不可倒角アンダーカット凹槽/倒扣口元面取り不可口部不可倒角クリアランス/ピッチ(单边)间隙寸法尺寸傾斜ピン斜顶针寸法違イ注意注意尺寸不同本図本图所要個数内訳所要个数明细勝手違イ図对称图リーマ仕上げ绞刀加工対称形状对称形状エンドミル铣刀図面形状图面形状スペア备用品深サ深度熱処理热处理幅宽度コーディンク表面处理勾配弧度サブゼロ処理低温处理エッジ尖角Hcr 5u镀硬铬5U放電コーナーR放电R角溶接不可不可补焊ミガキ/バフ仕上げ/ラップ処理抛光加工肉盛(溶接)堆焊角出し、角要清角キズ碰伤ストレート直边ダレ/角ツブレ塌角スプライン曲面カケ缺口テーパ斜面亀裂(きれつ)开裂テーパ基点斜面基准点シワ起皱クロス斜線部交叉的斜线部ズレ偏移ハッチング部阴影部トリムプラス多料シャープコーナー直角トリムマイナス少料引っ掛け挂台バリ/カエリ毛刺下穴下孔変形/ソリ变形突き当て顶部焼きつき拉伤压痕根元尾部擦り傷擦伤口元口部クラック/割れ裂痕両端两端ボイド气泡両側两侧打ゴン打伤センター/センタ中心スパーク火花面粗さ面粗度シボ面蚀纹。
日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译
日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译1、研究背景中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。
而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。
因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。
而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。
随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。
人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。
2、文献综述无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。
以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。
杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。
章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。
总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。
因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。
3、研究流程本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。
本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。
内容结构上,本文先对人民网日语版中的新闻标题做大致的归类,根据不同类型的新闻标题指出各自的翻译特点,再对奈达的“功能对等理论”、德国功能派的目的论等功能主义翻译理论进行简单的介绍,最后从“直译”、“释译”、“借译”、“零译”的翻译方法的角度对搜集到的新闻标题进行归类和分析,同时也指出新闻标题在日译汉中容易出现的问题。
中日新闻术语之比较——以“客观主义”为例
作者: 潘梓萌
作者机构: 武汉大学新闻与传播学院
出版物刊名: 科技传播
年卷期: 2016年 第4期
主题词: 新闻术语;客观主义;日本;借词
摘要:中国近代曾出现"留日潮",甲午战争失败后,中国大量派遣留学生前往日本学习。
中国近代学科的建立,绕不开日本的影响,大量自然科学及社会科学中的术语均为近代从日本引入。
新闻学术语也不例外。
本文从「ジャーナリズム用語事典」、《舆论宣传学大辞典》着手,找出中日新闻学中字形相同的新闻学术语,对比《日本国语大辞典》和《汉语大词典》中术语义项对"客观主义"的起源进行追溯,比较术语在中日两国的发展变化以探究中日新闻理念。
中日灾难报道的差异
【摘要】在3月11日本特大地震发生后,日本媒体的表现得到了世界的赞许与肯定。
在这一类灾难新闻中,对比国内的媒体报道,日本媒体在报道的采访、内容、导向性上有着许多值得国内媒体学习的地方,中国的媒体在对于特大自然灾害的报道中需要对自己报道的标准、方法进行不断改进。
【关键词】灾难事件中日媒体新闻报道近年来,世界各地频发地震等自然灾害。
中国媒体在这类事件的报道上投入的力度也越来越大。
但纵观这几年的灾难报道,中国媒体由于缺乏经验,在报道的方法上还有很多不成熟的地方。
与中国相邻的日本是一个自然灾难频发的国家,在灾难新闻的报道上有着许多可供我们借鉴的经验。
对比中国的汶川地震和日本最近发生的“3?11”特大地震的新闻报道,可以发现中国媒体对灾难事件的报道有得得改进的地方。
一、中日媒体在灾难事件采访上的差别首先,在对比地震中采访对象的选择上,中国的媒体比较喜欢采访地震中的受灾群众,希望能够从他们的口中获得关于地震发生时的情况以及他们现在的情况。
从专业的角度来看,这些受难群众是地震灾难的当事人,在他们身上必定具有许多有价值的新闻,但为了尽快获得这些新闻,中国的一些记者在对于采访时机的把握上通常显得不够慎重。
在汶川地震中我们可以见到像这样的情况:被埋者在废墟中奄奄一息,记者却要求暂停营救,先行采访,并阻止救援人员搬开悬挂在被埋者上方摇摇欲坠的天花板;在地震灾区临时医院里,医生正准备给伤员动手术,记者在没有消毒的情况下强行进入并要求采访,导致医疗设备被污染,类似的情况并不是个案,在一些极端案例中,由于媒体的不当采访,间接导致了被采访者的死亡。
与之相对应的日本媒体,在“3?11”大地震中,日本媒体也会将采访的镜头对准灾民,但在采访的时机上,普遍遵循了不得干扰救援工作进行的原则。
对于在废墟下进行的救援过程,日本媒体也会采取直播,但在其过程中,不会采访任何救援队员,因为担心影响救援进度,也不采访受害者家属,因为此时他们已痛苦万分,日本媒体认为任何强行采访在此时都只会给家属徒增伤痛。
中日新闻标题时体标记省略的考察——以《人民日报》和“NHK新闻”为例
二 、 中文新 闻标 题 时体 标 记 的省略
笔者根据尹世超 《 标题语法 》 ( 2 0 0 1 ) 的相关内容
关键词 :新 闻标题 :时体标记 :缺省 :时体意义
中图分类 号 :H 3 6 4 文献标识码 :A 文章编号 :2 0 9 5 — 4 9 4 8( 2 0 1 6)0 4 — 0 0 5 7 — 0 6
石j、 r 、 危j的形 式,而均用动词的 r 为形 j来表示。另外,
在日 语新 闻标题 中经常省略汉语动词后的 『 寸 石j,或是 以一些和语动词名词化后的形 式结尾。在表示将来时,用 r —J这 一助词来表示。
( 3 )救 急 出勤先 同连 充出勤 4分 逞扎 『 N H K 新 髑』2 0 1 5 年4 月2 7日
作。但是关于新闻标题语法的研究却并不多见 ,尤其是
关 于新 闻标题 时体 标记 省 略的研 究更 尤 为少见 。
关 于 日本新 闻标题 的主要研 究有 :稻垣吉彦 『 入 朗7叉 言器 』 ( 1 9 8 7 )、菅野谦 『 言话
来看看 日 语新闻标题在语言表达上的特点 :
一
、
中 日关 于新 闻标题 的 先行研 究
( 1 ) 日米 首脑会 谈始 圭
1 9 8 0 年 以来 ,在 中 国各 领 域 关 于 新 闻标 题 的研 究
[  ̄ N H K 新 髑』 2 0 1 5 年4 月2 8 日
( 2 ) 日本 援 助陈 屯现 地入 憋命 ④救 助 活勤碗
<
屡见不鲜 。主要有彭朝承 《 新 闻标题学 》 ( 1 9 9 9 )、 尹世超 《 标题语法 》 ( 2 0 0 1 )、刘路 《 新 闻标题论 》
( 2 0 0 2 )、资 庆元 《 中 国新 闻标 题研 究 》 ( 2 0 0 3 ) 等 著
日本电视剧名称(中日对照)
日本电视剧名称(中日对照)A暗恋(toheart) TO Heart 恋して死にたい爱在东京的日子東京エレベーターガールB八卦新闻タブロイド冰的世界氷の世界白色之恋(星之金币)星の金貨不良少年不良少年C成长的选择之疑惑おとなの選択成田离婚成田離婚沉睡的森林眠れる森D单身公寓(又名非洲之夜)アフリカの夜东京爱情故事東京ラブストーリー东京仙履奇缘妹よ大胃王フードファイトE恶作剧之吻(一吻定情)イタズラなKissF发达之路お金がないG高校之恋 P.S.元気です、俊平跟我说爱我愛していると言ってくれJ将太寿司将太の寿司L理想结婚(水晶之恋)理想の結婚恋爱世纪 Love Generation冷月冷たい月M命运之恋(朋友) Friends美丽的女人美しい人魔女的条件魔女の条件麻辣教师(GTO) GTO美味关系おいしい関係N女追男ボーイハントP朋友的爱人友達の恋人S十六岁新娘花嫁は16歳!三十拉警报オーバータイム沙滩男孩ビーチボーイズ世纪末之诗ラブジェネレーション神啊!请给我多一些时神様、もう少しだけ圣诞夜イブT天使消失的街道天使が消えた街W网络情人 WITH LOVE无暇的爱パーフエクトラブ危险关系危険な関係无家可归的孩子家なき子我们的未来君といた未来のためにX邂逅めぐり逢い协奏曲協奏曲新恋爱白书あすなろ白書新闻女郎ニュースの女血疑赤い疑惑Y101次求婚 101回目のプロポーズ一张半双人床セミダブル一个屋檐下ひとつ屋根の下悠长假期ロングバケーション因爱之名义愛という名のもとに夜间医院ナイトホスピタルZ庶务二课ショムニ正义必胜正義は勝つ最后之恋最後の恋。
中日新闻标题的批评性语篇分析——以《人民日报》和《朝日新闻》
收集 , 分别 选 取 收 集 了《 人 民 日报 》 及《 人 民 日报 海 外
版》 上 的新 闻 标题 共 2 1 条( 2 0 1 4 . 3 . 1 1 —2 0 1 4 . 5 . 6 ) 、 《 朝
两个 主语 . 读 者 在潜 意 识 里 便 会 将 两 国放 在 对 立 的立
概 念 功 能是 语 言 用 来 表 达 说 话 者 内部 经 验 及 各 虑 加 ” 等. 同一 标 题 中 同 时 出 现 “ 马来 西 亚 ” 和“ 中国”
现。 人 际 功 能 是 能 表 达讲 话 者 的身 份 、 地位 、 动 机 等 的 场 上 。
Ha l l i d a v系统 功 能 语 法 的 三 大 纯 理 ( 概念 、 人际、 “ 泰国” 等字眼 . 试 图 造 成 一 种 中马 对 立 的 印 象 . 企 图
语篇 ) 功能 . 换言之 , 是 指 语 言 既 可 以 用 来 描 述 主 客 进 一 步 加 深 国 际 矛 盾 。 例如: “ 7 一 三 / 7 ' e 不 明横 观世界 . 又 可 以用 来 建 立 和 保 持 人 际关 系 . 还 可 以用 搜 索 活 勤 老允 岛 l = 掂 大 寸 墨= 中 国外 旃 省 ” 和“ 中 来 组 织 信 息 事 物 之 间 逻 辑 关 系 的 功 能 .主 要 由动 词 及 物 性 来 实 功能 . 主 要 通 过 语气 系统 来 实 现 。而 语 篇 功 能 则 指 的 是人们 在 使 用 语 言 时 如 何 把信 息组 织 好 . 同 时 表 明 各 国、 7 一 三 / I 二 , 、 / 贷与延期 , 不 明楼 家 族 c 二 配
中日靳闻报道的差异化研究——以“钓鱼岛撞船”事件中的中日媒体报道为例
一
日本大 众传媒在 进行 国际新闻报道
时, 基本上 存在着两个层 次的 问题 。 方 一 面, 世界 报道是 日本媒体报道的重要组成 部分 , 以 日媒所特有 的报道方式 、 论 所 评
八事件 ) 内心存有质 疑者 ”, 都齐 步跑到
参与战争行列 的最 前线 , 在其报纸 的版 “
同 的 目的展 开报 道 和 评 论 , 而说 明 两 国新 闻体 制 和 意 识 形 态 的 的 差 异性 。 进
【 关键词 】“ 钓鱼岛撞船 ” 事件
新 闻报道模式
差异性
2 1年 9月 7日, 00 一艘 中国渔船在钓 鱼 岛海 域捕捞 时被指非 法在 日本海域 作
体的声音 却突然停 止前进 ,反而加 入 了 “ 逆时针方 向转 ”的行 列 。 如在 日俄 战争 前夕, 日本舆论界 曾有过 主张和平 的 “ 非 战论”; 同样 地 , 甲午战争前夕 , 在 日本报 刊也 曾有 “ 战争 回避 论”的主 张 , 一旦 但 战争开始 , 哪怕是对 “ 满洲事变 ( 指九一
zs  ̄ s 期 1 o# s s 49
“ 中豪雨” 集 式的报道造成 国民认知与理
解上 的偏 差 ,受众在无形 中被 “ 一规 统 划 ”,这不 能不说是 大众传媒 长期 “ 划
一
出通 讯 , 明 “ 说 钓鱼 岛撞 船”事件 的真实 情况 , 在行动 与意识上打消 了某些破坏分 子肆意扇风点火 的挑拨离 间。 国媒体坚 中
【 日靳 闻报 追 帕差 异 化研究 l 】
以“ 钓鱼岛撞船’ ’ 事件 中的’ 日 中 媒体报道为例
一宋相 川 韦文 杰
【 摘要 】“ 鱼岛撞船” 钓 事件发 生后 , 成为媒体报 道的热点。 本文对 中 日两
电脑网络词汇中日对照表
电脑网络词汇个人电脑——パソコン(Personal Computer)台式电脑——デスクトップ.コンピュータ(desktop computer)笔记本电脑——ノート型パソコン文字处理器——ワープロ/ ワードプロセッサ(Word Processor)触摸屏——タッチパネル(Touch Panel)1G赫兹——1ギガヘルツ核心技术——コア技術文件——ファイル(File)编辑——編集(へんしゅう)(Edit)查看——表示(ひょうじ)视图——ビュー(View)插入——挿入(そうにゅう)(Insert)格式——フォーマット(Format)工具——ツール(Tools)表格——テーブル窗口——ウィンドー(Windows)帮助——ヘルプ(Help)收藏(夹)——お気に入り(おきにいり)设置——ユーザー設定(せってい)查找——検索(けんさく)(Search)运行——実行(じっこう)/ ラン(Run)确定——確定(かくてい)/ はい取消——取消し(とりけし)/ いいえ通讯——通信(つうしん)打印——印刷(いんさつ)/ 印字(いんじ)停止——停止(ていし)/ 中止(ちゅうし)刷新——更新(こうしん)我的电脑——マイ.コンピュータ(My Computer)我的文档——マイ.ドキュメント(My Document)我的公文包——ブリーフケース(Brief Case)资源管理器——エクスプローラ(Explorer)记事本——メモ帳(ちょう)回收站——ゴミ箱(ばこ)アクセス——存取,访问。
(Access)アクセプタ——受主。
(Acceptor)パス——路径,通路。
(Path)パラメータ——参数,系数。
(Parameter)情報(じょうほう)——信息,资料。
磁気(じき)デイスク——磁盘磁気テープ——磁带記憶装置(きおくそうち)——存储设备(Memory)内部記憶装置——内存储器外部記憶装置——外存储器補助記憶装置——辅助存储器記憶容量(ようりょう)——存储容量置数器(ちすうき)——寄存器Register磁気コア——磁芯カウンター——计数器(Counter)入力(にゅうりょく)——输入(Input)出力(しゅつりょく)——输出(Output)書込み(かきこみ)——写入読出し(よみだし)——读出保存(ほぞん)——保存処理(しょり)——处理端末装置(たんまつそうち)——终端设备。
新闻中日互译
留学帰国者に最も人気の就職地は上海
报告显示:上海成为海归首选就业城市
据北京晨报报道,今年迎来“史上最大回国潮”。
一家教育机构近日发布的《海归就业力报告》称,北京、上海、广州三大一线城市依旧是海归最期望工作的地点,而上海成为首选。
此外,调查显示,海归归国年均起薪达10.03万元,与去年基本持平。
2012年、海外に留学していた中国人27万2900
人が帰国、過去最高数となった。
ある教育機構が発表した「帰
国者の就職報告」によると、北京や上海、広州など1線都市が
帰国者に最も人気の就職地となっている。
うち上海が一番人気だ。
また、帰国者の帰国1年目の年収は平均約10万元(約
160万円)と、昨年とほぼ同水準であるとの調査結果も出ている。
北京晨報が報じた。
中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较
第39卷第7期Vol.39 No.7长春师范大学学报Journal of Changchun Normal University2020年7月Jul.2020中国新闻的日语版本与日本网站新闻表达比较李佳泽(南京大学外国语学院ꎬ江苏南京210023)[摘㊀要]新闻是中日两国重要的交流媒介之一ꎬ如何保证两者之间交流信息的准确性是我们应该思考的重要问题ꎮ本文通过对中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达进行比较ꎬ对其差异的原因与影响进行研究ꎬ旨在促进中日文化交流ꎬ实现共同的发展ꎮ[关键词]新闻翻译ꎻ新闻表达ꎻ差异化[中图分类号]H36㊀㊀[文献标志码]A㊀㊀[文章编号]2095-7602(2020)07-0126-02新闻的翻译在中日两国的交流中相当重要ꎮ中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达之间存在一定的差别ꎬ主要是由两国的文化背景差异造成的ꎮ中国新闻的日语版本是日本民众了解中国文化的重要途径ꎬ因此在翻译中我们要更加专业㊁认真ꎬ树立良好的国家形象ꎮ对中国新闻的日语版本与日本网站的新闻表达的差异进行研究ꎬ目的是促进中日两国之间的文化交流ꎬ减少文化误解的产生ꎮ一㊁新闻翻译策略(一)对新闻题目的翻译题目在整篇新闻中占据着非常重要的位置ꎮ不管是中文题目还是日文题目ꎬ都强调用非常简单的语言对新闻进行整体的概括ꎬ从而给人一种简单易懂的感觉ꎮ中国新闻的日文版本一般会涉及很多领域的内容ꎬ比如科学㊁经济㊁政治等ꎮ这些内容的新闻标题中难免出现一些专业词汇ꎬ一般会根据不同国家对同一专业名词的不同定义进行翻译ꎮ(二)对新闻主体部分的翻译在新闻翻译中ꎬ一般会根据基本的语法规则对词汇进行排序ꎬ将其构成一篇语言通顺的文章ꎮ在职务与姓名的翻译过程中ꎬ我们经常将职务放在姓名前面ꎬ而日本会将职务放在姓名的后面进行翻译ꎮ在翻译中要以日本的翻译习惯为主ꎬ使日本群众更加清晰地理解翻译后的新闻ꎮ二㊁日本新闻网站的发展日本的新闻网站自诞生以来ꎬ经历了很多变革ꎬ从而能够更好地适应网络时代ꎮ为了进一步引起人们的关注ꎬ日本网站新闻对新闻的标题进行创新ꎬ尽可能保证新闻的时效性ꎮ日本的新闻网站不断开拓自身的功能ꎬ编辑体制科学㊁合理ꎬ新闻的时效性得到增强ꎬ使新闻阅读更加方便㊁快捷ꎮ日本新闻网站的新闻表达更加适应日本群众的交流特点ꎬ比中国新闻的日语版本更加便利于日本群众的理解[1]ꎮ但是ꎬ也存在某些日本网站对中国相关事件进行不良报道的现象ꎬ这一问题的解决有赖于中日两国之间的进一步交流和磨合ꎮ三㊁日本网站新闻语言表达特点(一)日本网站新闻的省略特点省略是日本网站新闻语言的主要特点之一ꎬ日本网站的新闻表达常利用不完整的语言代替新闻中没有表现出的内容ꎮ省略在日本网站新闻中的应用主要表现为笔画㊁词性与音的省略ꎮ日本网站的新闻标题与正文[收稿日期]2020-01-22[作者简介]李佳泽ꎬ女ꎬ助教ꎬ硕士ꎬ从事中日社会文化与新闻传媒研究ꎮ621的字数受到版面的限制ꎬ在进行新闻词汇选择时比较慎重ꎮ新闻的标题要给读者以冲击感ꎬ使读者在短期内完成文字信息的提取ꎮ新闻的文本不会有过多的省略ꎬ没有很明显的浓缩处理ꎮ对日本的网站新闻来说ꎬ标题的提取尤为重要ꎮ读者在阅读纸质新闻时ꎬ可以直接看到标题与正文内容ꎮ读者在阅读网站新闻时ꎬ会先看到新闻的标题ꎬ若对新闻题目有兴趣ꎬ则会继续阅览新闻正文[2]ꎮ可见ꎬ日本网站新闻中的标题具有极为重要的作用ꎬ能够加强新闻对读者的视觉吸引力ꎮ(二)日本网站新闻的引用特点完成社会信息的传递是新闻报道的主要功能ꎮ在新闻报道中常会引用他人话语ꎬ主要包括新闻当事人㊁政府人员㊁普通群众㊁权威人士等的话语ꎮ新闻报道对引用话语的选择十分慎重ꎬ会尽量将语言缩短ꎮ与标题的省略编写相比ꎬ他人话语的引用结构更为复杂ꎮ新闻中的引用分为直接引用与间接引用ꎬ秉承的原则是将信息客观㊁直接地进行传递ꎮ(三)日本网站新闻的被动句特点在日本网站新闻报道中ꎬ最常见到的表现形式是被动表达ꎮ根据主语的不同ꎬ被动句分为所有者被动句㊁间接被动句与直接被动句ꎻ根据表达效果的不同ꎬ被动句分为客观叙述被动句㊁主被动语态交错句㊁使役被动句㊁自动词被动句㊁一般被动句ꎮ近几年来ꎬ网络新闻已成为新闻的主要传播形式ꎬ读者对网络新闻的阅读量远远超过对纸质新闻的阅读量ꎮ日本的网络新闻在编写中会通过被动句的使用对语言作优化处理ꎬ以此加强新闻对读者的吸引力ꎬ从而提高网络新闻的点击率ꎮ四㊁中国新闻日语版本与日本网站的新闻表达互联网促进了中日两国新闻的互相传播ꎮ在中国新闻向日本传播的过程中ꎬ我们要加强对日本网站新闻表达形式的研究ꎬ提高中国新闻日语版本的翻译准确度与信息准确度ꎮ首先ꎬ中国新闻的日语版本主要是对中国的新闻进行日语翻译ꎬ帮助日本群众增加对中国的了解ꎮ媒体是促进国与国之间交流的重要工具之一ꎬ若不能端正报道态度ꎬ是非常不利于国与国之间的交流与合作的[3]ꎮ日本媒体应该加深自身对中国的认识程度ꎬ不能片面地对中国进行报道ꎮ中国与日本在文化方面的差异导致其在语言表达方面存在差异ꎮ日本网站中的新闻表达更加贴近日本群众所适应的风格ꎬ中国新闻的日语版本则会保留一部分中国元素ꎮ随着中国经济的发展ꎬ日本媒体开始正视中国的发展速度以及中国的发展实力ꎮ在对中国新闻进行日文翻译时ꎬ我们主要使用直译法㊁意译法等翻译方法ꎮ翻译工作并不等同于普通语句的转换ꎬ它将一个国家的语言风格转化为另外一个国家的语言风格ꎬ从而实现文化上的沟通ꎮ中国新闻的日语版本的主要撰写者是中国的新闻工作者和翻译工作者ꎬ而日本网站的新闻主要撰写人是日本的新闻媒体ꎮ由于不同的态度以及不同的文化背景ꎬ两国在新闻表达中存在一定的差异ꎮ在完成中国新闻的日语版本翻译时ꎬ翻译者要加强对日本文化的学习ꎬ熟知日本网络新闻的特点ꎮ五㊁中外新闻翻译对国家形象的影响国家形象是国家软实力的一项重要内容ꎮ为了实现中国的伟大复兴ꎬ我们必须树立起良好的国家形象ꎮ目前ꎬ中国在对外传播方面已经取得了非常显著的成绩ꎮ但是ꎬ某些国家对中国存在着偏见ꎬ有关于中国的负面报道一直存在ꎮ为了进一步做好中国的对外传播工作ꎬ要不断提升中国的翻译水平ꎮ在对新闻进行翻译时ꎬ要尽可能结合新闻的文化语境来进行翻译ꎮ译者可以适当地对新闻的形式进行改变ꎬ以便取得较为良好的翻译效果ꎮ对外翻译工作的顺利进行ꎬ需要中国政府与群众的共同努力ꎮ我们翻译出的中国新闻的日语版本应该尽可能地满足日本群众的需求ꎮ六㊁结语在中国新闻的日语翻译中ꎬ为了达到更好的翻译效果ꎬ需要不断提高中国的翻译水平ꎮ另外ꎬ翻译工作需要得到政府的支持ꎬ实施良好的对外宣传策略ꎬ使中国优秀文化得到传播与弘扬ꎮ由于各方面的原因ꎬ日本网站中的某些媒体在对中国的报道中还存在一定的偏见ꎮ为了化解偏见ꎬ中日两国需要加强沟通与交流ꎮ[参考文献][1]杨伟芬.渗透与互动 广播电视与国际关系[M].北京:北京广播学院出版社ꎬ2000.[2]管文虎.国家形象论[M].成都:成都科技大学出版社ꎬ2000.[3]韩源ꎬ全球化背景下的中国国家形象战略框架[J].当代世界与社会主义ꎬ2006(1):99-104.721。
中日关于加强交流与合作联合新闻公报(全文)
二十九、双方高度评价通过日方培训节能人才在中国的节能法及节能政策方面取得的进展和成果。双方同意,今后在开展政策研修的同时,日方向中国派遣节能监测领域的有关专家,并对中方进一步加强节能体制建设和企业的能源管理提供支持。
三十、双方将推动建设与环境相关的研究生院网络,促进环境人才培养。
四、双方积极评价中日战略对话为推动中日关系改善与发展所发挥的重要作用,将继续重视这一对话。
五、在今年4月东京召开的中日外交部发言人磋商中,双方一致认为,为进一步增进两国人民相互了解,双方应在报道和宣传方面进行合作,加强两国宣传报道部门的直接联络机制,共同努力向两国媒体提供客观、准确的信息。双方对此表示欢迎,将在双方方便的时候在北京举行下次磋商。
二十四、中日经济高层对话首次会议去年12月在北京召开,两国有关部长们会聚一堂,就各自宏观经济政策、包括气候变化问题在内的节能环保、贸易投资、检验检疫、地区及国际经济问题等开展跨部门直接对话,增进了相互理解,并为今后解决问题和推进合作指明了方向。双方对此表示高度评价。下次对话拟于今年秋天在东京举行。
二十七、双方表示,在煤炭领域技术合作方面,推动中方煤炭火力发电厂的设备诊断、设备改造、人才培训。双方将继续开展通过捕集和封存煤炭火力发电厂产生的二氧化碳(CCS)提高石油采收率(EOR)方面的实证研究。双方对继续开展钢铁、水泥领域的节能环境诊断表示欢迎。
二十八、双方认为,“中日节能环保商务示范项目”进展顺利,将与中国地方政府共同努力,进一步推进该项目,加强项目挖掘和成果普及。
六十三、双方今年4月在北京举行了联合国改革问题司长级磋商,就联合国包括安理会改革问题等交换了意见,并一致同意今后继续进行磋商。
六十四、双方对签署中日关于应对气候变化合作的联合声明表示欢迎。
日语新闻中的中日同形词翻译策略
日语新闻中的中日同形词翻译策略摘要:受到千百年间中日文化相互交流的影响,日语中存在大量的汉字,其中有很多词汇在表记上相同,这类词也被称之为同形词。
在对这类词进行翻译时,其所表达的含义、情感色彩和搭配等都存在一定的差异。
本文将以日语新闻翻译实践中的同形词为例,对同形词的翻译进行分析,并以此提出关于日语新闻中的同形词的翻译策略,以此提高日语新闻翻译质量。
关键词:日语新闻;翻译;同形词;汉字在全球化发展的大趋势下,国与国之间的交流日益密切,新闻则是各国传递信息最普遍的方式,而翻译在新闻的传播过程中不可或缺,高质量的翻译能让人们准确掌握国外形势的变化,让全球之间的联系更加紧密。
中日两国是一衣带水的邻国,文化交流已经有上千年的历史,日语中也使用了大量的汉字,这类与中文里表记相同的汉字就是所谓的同形词。
但是近年来,一些水平较差的翻译人员在翻译日语新闻时,并未考虑到该词在日语语境下真正的含义以及该词在汉语中的固定表达方式,就对同形词进行翻译,导致发生了误译。
本文将以日语新闻翻译实践中出现的同形词为例,为大家详细分析这些词的翻译方法,并提出对中日同形词额翻译策略。
一、日语新闻翻译的意义1.加强中日交流新闻翻译对中日两国的交流起着至关重要的作用。
随着科技以及经济的发展,全球一体化格局正在逐步实现,面对全球发展的大潮流,各国之间的联系比以往更加紧密。
中国和日本的文化交流已经持续上千年,到了近代,受到西方文化思潮的影响,两国虽然在意识形态上面发生了巨大的变化,但是谋求合作,达到共赢的思想却始终不变。
新闻翻译则是两国沟通的桥梁,为两国的交流立下巨大的功劳。
此外,新闻翻译还能让两国重新了解自身的优秀传统文化,在进行国际间友好交流的同时,也能让年轻人发现本国优良传统文化,加深人们对各民族传统文化的了解,使得中日两国文化深度交融。
1.改善中日关系除了文化交流之外,新闻翻译还有益于传递两国各自的发展情况和思想理念。
虽然中日两国间在历史方面存有分歧,但兼具客观性和真实性的新闻翻译,能够从另一个方面让两国政府相互了解,在共同发展的道路上求同存异、共同合作;两国人民则能够更好地了解双方的思想,为文化交融奠定良好的基础,从而使两国更加友好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【中日对照】日本男人流行穿“女装”?
男性の女装がブームになっているのだそうだ。
女装の手引き書が出版され、ネットに女装姿を誇らしげに披露する若い男性が増えた。
「ミクシゖ」の「女装」コミュニテゖ参加人数は10万人規模に達する。
女装をコーデゖネートするサロンは予約1か月待ちという人気だ。
男人穿“女装”最近在日本大为流行。
有的出版商甚至出版了《女装辅导书》,越来越多的年轻男人把自己女装照片骄傲地上传到网上与大家共享。
参加“Mixi”举办的“女装”群的人数多达10万人。
教你如何搭配女装的沙龙人气火爆,即使提前预约也需要等一个月。
男性の女装は有史以来様々なシーンで存在する。
宗教的な行為、戦いで相手を欺くため、追っ手から身を隠すためなどだ。
それが趣味の領域に入ったのは中世ヨーロッパの貴族社会からとも言われているが、もともとは家族に知られないように個人で楽しみ、たまに女装男性の集まりが開かれる程度の「タブー」視された趣味だった。
男人着女装曾以各种形式登上历史舞台。
男人之所以女装是出于宗教行为、为了在战场上迷惑对手或是为了躲避跟踪者等原因。
据说男人女装被列入兴趣始自于中世纪的欧洲贵族社会,但是为了避免被家族成员发现,通常是自娱自乐,最多也是喜好女装的男人偶尔聚集在一起罢了,这是一直被视为“禁忌”的爱好。
土日なら予約「1か月待ち」という女装サロン
如果在周六日预约,需要“等一个月”的女装沙龙
SNS「ミクシゖ」の「女装」コミュニテゖを検索すると100以上がヒットし、参加人数は10万人規模になっている。
最も参加人数の多い「女装が大好き」には2532人が登録。
ここには女装メク&フォトスタジオの紹介や、女装用品専門店、女装で出掛けられる全国BAR·スナックなどが掲載されている。
自己紹介の欄には
「まだまだ始めたばかりの初心者で、フゔッションもお化粧もお勉強中です」
「女性のフゔッションがすごく好きで女装に嵌っています。
エロや男性には興味ありません」
「最近外出するようになったのですが、一人だとなにかと怖かったり大変だったり。
一緒にお出かけできる純女(一般の女性)さん、女装娘(女装男性)さんご連絡ください」
などと書かれ、自身の女装した写真をゕップしている。
搜索SNS“Mixi”的“女装”群便会,发现有100多个群属于火热状态,参加者规模已达10万多人。
参加者数量最多的“最爱女装”注册会员有2532人。
这里刊登了女装专用彩妆及照相馆、女装用品专卖店、可以在女装的情况下出入的酒吧及俱乐部等文章。
在自我介绍的一栏里有:
“我是刚刚开始穿女装的初学者,正在努力学习服装和化妆呢。
”
“我是因为特别喜欢女性时装才开始沉迷于女装的。
我对色情及男人毫无兴趣。
”
“我最近经常女装后才出门,可是一个人总是莫名其妙地感到害怕,要么就是遇到不少困
难。
如果有哪位纯女(普通女人)或伪娘(女装的男人)愿意陪我外出的话,请联系我。
等留言,并上传了自己女装后的照片。
横浜市にある女装メク&フォトスタジオ「ゕルテミス」は、予約しても平日なら2、3週間待ち、土日なら1か月待ちという人気だ。
ここではメクとフゔンションの指導から、外出の付き添い、お茶会の開催や、女装のための各種ゕテムの販売を行っている。
オーナーの美寿羽楓さんによれば、女装したい男性が目立って増えたのは3年ほど前から。
テレビやネットで女装が扱われることが増え、「自分は変なのではないか」と思っていた男性が女装を「決断」するハードルが低くなった。
昔も今もゕダルト層の男性が多いものの、目立って増えているのが30代後半から40代。
20代も増えているのだという。
位于横滨市的女装专用彩妆和照相馆“Artemis(阿尔特弥斯)”颇受欢迎。
平时预约的等待时间是两~三周,周末预约的等待时间是一个月。
这里不仅教你如何化妆和搭配衣服,还举行茶会及销售女装专用各种物品等。
该店店主美寿羽枫说,想女装的男人日益明显并开始增加是在三年前。
随着女装在电视及网络上的出现日益频繁,原本认为“自己是不是有些怪异”的男人,降低了对自己癖好的“判断标准”。
虽然古往今来,喜爱女装的男人多为成年层人群,尤其是30多岁~40岁人的女装趋势较明显。
她说20多岁就开始女装的男人也日益增加。