大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
一、存在的问题
1. 教学内容单一
目前大学英语翻译教学内容主要集中在基础的语法、词汇和句型结构上,忽视了实际应用和实践能力的培养。
这样的教学内容导致学生只能在书本上学到知识,却无法在实际场景中灵活运用。
2. 教学方法单一
大多数大学英语翻译教学采取传统的教学方法,以课堂讲授为主,缺乏足够的互动和实践。
学生缺乏实际的翻译项目和实践机会,难以提高实际应用能力。
3. 师资力量不足
目前许多大学的翻译教学师资力量不足,缺乏翻译实践经验丰富的教师。
这导致学生无法得到足够的指导和指导。
4. 教学评估不合理
目前大学英语翻译教学的评估主要以考试成绩为主,忽视了学生的实际翻译能力和实践能力。
这种评估方式难以激励学生去提高翻译能力。
二、对策建议
1. 丰富教学内容
应该在大学英语翻译教学中丰富教学内容,不仅包括基础的语法、词汇和句型结构,更应该增加实际案例分析、实践项目等内容,让学生在实践中学习、提高。
4. 改进教学评估
改进大学英语翻译教学的评估方式,不仅应该考虑学生的书面考试成绩,更应该加入实践项目成绩、口头演讲成绩等多方面的评估指标,更全面的评估学生的翻译水平和实践能力。
三、结束语
随着全球化的不断推进,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。
通过对当前大学英语翻译教学存在的问题的分析,并提出相应的对策建议,相信可以更好的促进大学英语翻译
教学的发展,为培养更多优秀的翻译人才提供更好的保障。
希望各大学和教育机构能够重视这一问题,加以合理解决,为我国的英语翻译事业做出更多的贡献。
大学英语翻译教学存在的问题及其对策
多年 来 ,在 我 国 的 大 学 英 语 教 学 中普 遍 存 在 着 对 翻 译 教 学 2 .提 高非英 语专 业大 学生翻 译能 力的方法 与途径 环节 不够 重视 的现 象 ,英 语教 学更 多地 只 是重 视对 学 生听 、说 、 ( )开设 一 些 翻译 专 题 讲座 或 翻译 选 修 课 ,培 养和 提 高 学 1 读 、写这 四方 面 能力 的培 养 ,而没 有把 对 学生 翻译 能力 的培养 放 生 的翻译 技 能 。一股 说来 ,翻 译 能力 的提 高是 需要 接受 充 分的 理 在一个 恰 当 的位置 。很 多 大学 英语 教师 很 少甚 至不 讲翻 译 理论 、 论指 导和 进行 大 量 的实践 练 习 。一方 面 ,要让 学生 对翻 译有 一个 翻 译 方法 与技 巧 ,只 是 简 单地 给 出翻译 答 案, 这在 很大 程度 上 影 系 统 而 全 面 的 认 识 , 使 其 掌握 一 定 的 翻 译 理论 、翻 译 方 法和 技 响 了整 个 英语 教学 的效 果 ,对 学生 其他 四 方面 能力 的提 高 也造 成 巧 。另一 方面 ,让学 生在 掌握 一定 理 论知 识 、翻译 技巧 的基础 上 了一定 的制 约 。从 整体 上来 看 ,非 英语 专 业学 生 的翻译 能 力普 遍 进 行 大量 的翻 译练 习,只 有坚 持理 论 实践 相结 合的 原则 才能 有效 欠 缺 ,在翻 译过 程 中存 在着 诸 多 问题 ,这种 现 状产 生的 原 因主 要 地 提 高学 生的 翻译 水 平 。因此 ,教 师可 以定期地 选择 一 些具 有典 体现 在 以下几 点 : 型 意义 的 句子 或篇 章段 落 让学 生进 行理 解 、分析 与翻 译 。在 实践 ( )据 笔者 了解 ,在 我 国 ,几 乎 没 有一 所 高 等 院校 在 公共 的 过程 中 ,教 师还 应 该注 意翻 译材 料选 择 的多样 性 、广泛 性 ,题 1 英语 教 学 中开设 一些 专 门 的翻 译 课程 。受此 制约 ,教师 没有 机会 材 尽可 能地 要 丰富 多彩 一 些 。对于 学生 的翻 译练 习 ,教师 要认 真 也 没有足 够 的 时间 去系 统地 讲授 翻译 理 论 、翻译 方法 和技 巧 等 , 批 改 ,结合讲 授 过的翻 译理 论技 巧做 出针对 性 的点评 。 致 使学 生对翻 译 没有 一个 整 体上 的理 解和 把 握 ,更谈 不上 灵 活地 ( )将 文 化 教育 渗透 到 大 学英 语 翻 译 教学 之 中 。翻译 就 其 2 运用 一些 技 巧和 方法 进行 两种 语 言 的转换 。因此 就 出现 了学 生在 本质 而 言是 一种 跨 文化 交 际, 因此翻 译过 程 中不 可避 免地 要涉 及 翻译 过程 中条理 不清 、词 不达 意 、篇章结 构零 散等 诸 多问题 。 到 两套语 言和 文化 系统 。翻 译理 论 家尤金 奈达 曾经就 指 出,对 于 ( )语 言 是 文化 的载 体 ,文 化 和语 言 有 着 密切 的联 系 。文 真 正成 功 的翻 译 而 言 ,熟悉 两种 文化 甚 至 比掌握 两种 语言 更为 重 2 化 背景 知 识 的 学 习 和 掌 握将 极大 地 促 进 语 言应 用 能力 的提 高 。 要 ,因为 词语 只 有在 其 作用 的文 化背 景 中才有 意 义 。那 么 ,在大 “ 译 ”作为 语言 应用 能 力 的一个 方 面 ,它 的提 高在 很大 程度 取 学英 语翻 译教 学 中 ,教师 就应 该 注重 对学 生进 行这 方 面知 识的 传 翻 决于对 两种 文 化背 景 知识 的认 识 。那 么 ,在进 行英 汉 两种 语言 的 授 ,将文 化教 育 渗透 到翻 译 教学 中去 ,尤 其是 英汉 文化 差异 这 方 翻 译 时 ,一方 面要 熟 悉 自 己的汉文 化 ,另 一方 面还 要 了解 西方 英 面 的相关 知识 。如 :因 生存地 理 环境 不 同而形 成 的文化 差异 ; 因 语 国 家的 文化 ,对 这两 种 不 同的文 化 加 以对 比分析 ,找 出其 中的 历史 发展 和宗 教 信仰 不 同而 形成 的文 化差 异 ;因社 会 习俗和 思维 差 异 ,并将 它 们运用 到 翻 译过程 中。这 样才 能 避免 在 英汉 两种 语 方式 不同而 带来 的文 化差 异 。 言 的转 换过 程 中因 文化 差异 而 带来 的 一些 障碍 。但 在传 统 的大 学 ( ) 改革 英 语教 学 模 式 ,改 进 教学 方 法 。翻 译理 论 是翻 译 3 英 语 教 学 中 ,教 师 过 多 地 强 调 英 语语 法 、词 汇 的学 习 , 偏 重对 实践感 性 认识 的 升华 、飞 跃 ,是翻 译经 验及 其规 律 的结 晶 ,因此 字 、词 、旬 的理 解 ,而 忽略 了 文化 背景 下 的隐含 信 息 ,从而 导致 任 何 一种 严谨 的翻 译 教学 活动 都应 以严 整 的理 论为指 导 。但 对于 了大 部 分学 生跨 文化 理解 能力欠 缺 ,对 英汉 文化 差异 没 有正 确和 非英 语 专 业 的 大 学 生来 说 不 能 为 讲 理 论而 讲 理 论 , 理 论要 与 实 全 面 的理 解 ,往 往 习 惯 用 中 国人 的 思 维方 式 来 理 解 、 分析 和 翻 践 结合起 来 , 要 体现 “ 讲多练 ”的原 则 ,把基 本技 能训 练和 综 精 译 ,经常 出现 望文生 义 的现象 ,影 响 了翻译 的准 确性 。 合技 能训练 结 合起 来 ,把教 师 的讲解 与 学生 的讨 论结 合起 来 ,生 ( )翻 译 教 学模 式陈 旧, 形式 单 一 。 目前 大 多数 翻 译课 堂 动活 泼 , 易于 理解 和掌 握 。在 教学 方法 上 ,教师 应根 据课 文着 重 3 仍采 用传 统 的翻 译教 学模 式 即 以老师 讲 、学 生听 的方 式进 行翻 译 教授 翻译 技 巧 ,突 出英 语 的实用 性 、工具 性 功能 ,强 化英 汉语 言 技能 的训 练 ,按 部就 �
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究1. 引言1.1 研究背景翻译教学存在的问题主要包括教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高。
教学内容不足导致学生对于翻译技巧和策略的掌握不够深入,难以应对实际翻译任务。
教学方法单一使得学生缺乏真实场景下的翻译实践经验,无法提高翻译能力。
学生积极性不高也是一个严重问题,影响了他们对翻译学习的投入和效果。
针对以上问题,我们需要探讨如何改进大学英语翻译教学,提高学生的翻译能力和水平。
通过本次研究,我们将深入分析教学内容不足、教学方法单一和学生积极性不高的原因,提出有效的对策和建议,以期为新时期大学英语翻译教学的改进提供参考和借鉴。
部分结束。
1.2 研究意义翻译教学在大学英语教学中占据重要地位,但是在当前新时期下依然存在一些问题。
探究新时期大学英语翻译教学存在的问题并提出相应的对策具有重要的研究意义。
研究大学英语翻译教学存在的问题可以帮助教师和教育管理者更深入地了解当前教学模式下存在的困难和挑战。
通过对问题的深入分析,可以为制定更科学有效的教学策略提供理论支持。
深入研究新时期大学英语翻译教学的问题还可以帮助提高学生的翻译水平和学习成果。
通过解决教学中存在的问题,可以更好地激发学生学习英语翻译的兴趣和积极性,提升他们的学习效果和能力。
探究新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策的研究具有重要的现实意义和理论意义,有助于提高大学英语翻译教学的质量和效果,促进学生的综合语言能力的提升。
2. 正文2.1 翻译教学存在的问题正文在新时期大学英语翻译教学中,存在着一些问题需要我们深入思考和解决。
教学内容不足是一个比较普遍的情况。
很多教材中涉及的翻译内容往往过于简单,无法满足学生的实际需求。
这样的教学内容缺乏挑战性和深度,导致学生对翻译技能的提升速度缓慢。
教学方法单一也是一个影响翻译教学效果的重要因素。
传统的翻译教学方法以讲解为主,缺乏互动性和实践性。
学生长时间被动听课,缺乏积极参与,难以将所学知识运用到实际场景当中。
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究
新时期大学英语翻译教学存在的问题与对策探究随着全球化的快速发展,跨文化交流和翻译需求也在不断增加。
在这种背景下,大学英语翻译教学显得尤为重要,但与此同时也面临着一系列问题。
本文将探讨新时期大学英语翻译教学存在的问题,并提出相应的对策。
一、存在的问题1、师资问题在大学英语翻译教学中,优秀的教师资源非常关键。
在现实中,许多学校的英语翻译教学师资相对匮乏。
一方面是因为要求教师既要有扎实的英语基础,又要有丰富的翻译实践经验,这样的专业人才并不容易找到;另一方面是由于一些学校在招聘、培养和激励英语翻译教师方面存在不足。
2、教学内容和方式滞后随着社会的不断发展,英语翻译的形式和需求也在不断变化。
一些学校的英语翻译教学内容和方式仍然停留在传统的翻译理论和方法上,缺乏对现代翻译形式和技巧的实际应用。
这导致学生在实际翻译过程中难以应对各种复杂的情境和需求。
3、学生学习动力不足由于英语翻译专业的学习难度较大,而且就业前景不太明朗,一些学生对英语翻译教学的学习动力不足,导致学习效果不佳。
二、对策探究1、加强师资队伍建设学校应该加强对英语翻译教师的培训和激励,鼓励他们积极参与翻译实践和科研活动,提升教师们的专业水平和热情,并适当提高英语翻译教师的薪酬待遇,以吸引更多优秀的英语翻译从业者加入教育行业。
2、更新教学内容和方式学校应该及时更新英语翻译教学内容,注重培养学生的实际翻译技能和应用能力,引入先进的翻译理论和技术,着重培养学生的跨文化交际能力和专业素养,使他们能够适应当今社会的翻译需求。
3、激发学生学习兴趣学校可以通过丰富多彩的教学方式和活动,激发学生对英语翻译教学的兴趣和热情,鼓励学生参与翻译实践,组织学生参加各种翻译比赛和活动,为优秀的翻译学生提供更多的实践机会和奖励,增强学生的学习动力。
新时期大学英语翻译教学虽然面临着一系列问题,但只要学校和教师们不断改进教学内容和方式,加强师资建设,激发学生的学习兴趣,在实践中不断探索和创新,相信英语翻译教学一定能够更好地适应当今社会的需求,为培养高层次的英语翻译人才做出更大的贡献。
大学英语翻译课程教学中存在的问题及对策
2019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS读、听力、口语、翻译等课程。
同时,由于课时紧,时间不充裕,教师也为确保精读等其他英语教学的开展,往往压缩了语法教学的课时,削减语法教学内容。
除非只有当学生提出相关语法问题或者课本中出现语法知识时,教师才顺带讲授,没有规定的授课时数安排给教师进行详细且系统地讲解和解答。
3.教学方式创新不足。
大学英语语法教学主要还是以传统语法教学模式为主,辅以交际语法教学模式。
以教师为中心,学习材料比较单一,教师举例讲解语法规则,学生通过练习记忆规则。
传统语法教学仍是强调语法知识的输入,积累,注重各种语法条目的形式规则,生硬地把语法与语境分开,导致学生对于语法知识的了解抽象化,较难应用语法知识开展实际部分,达到语言输出的目的。
有些教师还采用传统教学模式的同时,也会辅以部分语法教学模式,强调以学生为中心,以学法为目的,注意语义;以语境学习为前提。
但是,由于语法知识的特殊性,以及学生们的基础参差不齐,在实际开展教学的时候往往会遇到不少问题。
所以虽然教师们也在改革语法教学的方式,也做了一定的创新,但是仍然没有找到适合语法教学更好地模式。
4.缺乏符合学生实际情况的教材。
目前,大学英语语法教材种类繁多,价格不等,导致教师和学生在选择语法教材的时候往往会有所迷惑。
学生在选择教材的时候,依靠教材的名气以及购买人数来决定。
这样的教材,内容可能有趣,包装也精美,但是对语法的讲解可能泛泛而谈,即使配备的相应的练习,练习讲解也不够详细。
而教师在选择语法教材的时候往往注重知识的结构性和系统性。
这样的教材虽然讲解很细致且系统,但是对于学生来说也许在接受和理解的时候具有难度。
所以,购买的教材可能不适合本校学生的实际情况。
因此,缺乏适合本校学生实际情况的语法教材,也成为教师和学生学习语法瓶颈之一。
5.语法环境缺乏。
由于缺乏中文习得的语言环境,仅凭有限的课堂教学环境,能让学生在课后进行实际操练的语言环境比较缺乏。
大学英语翻译教学存在的问题及思考
大学英语翻译教学存在的问题及思考摘要:随着国家对英语翻译重视程度的逐渐加深,目前很多高校都开设了英语翻译课程,却存在着很多问题,教学效果一直很不理想。
本文主要分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题,并有针对性地提出了提高大学英语翻译教学的相应措施和思考,希望可以取得良好的教学效果。
关键词:大学英语翻译教学问题思考一、大学英语翻译教学存在的问题1.高校对大学英语翻译教学的重视程度不够。
在高校的教学中,大学英语作为一门重要的必修课程,分为听、说、读、写、译五个模块。
但目前存在的问题是,从大学英语课程的整体设置上来看,听、说、读、写占的比重很大,而忽略了对翻译教学的投入,对翻译教学的重视还不够。
具体来说,目前有的高等院校在英语翻译教学中开设的课程、课时严重不足,这是对培养大学生的翻译能力以及开设英语翻译课程的重要性没有充分意识。
各高校对大学英语翻译教学的重视程度下降,也使学生对英语翻译教学产生了消极的态度,认为学习英语翻译并不重要。
大学英语翻译教学的课时不足,导致了教师只是将教材后的句子翻译作为重点,忽略了对翻译理论和翻译技巧的讲解。
2.大学英语翻译教学模式过于传统。
大学英语翻译教学的教学模式过于传统也是目前各高校需要解决的问题。
大学英语翻译教学一直局限于传统的教学模式,以教师为主导,采取墨守陈规的教学方式,对学生实行填鸭式授课,而学生一直处于被动地位,这种教学理念严重限制了学生的创新性发展。
传统的教学模式忽视了学生在英语翻译教学中的主体地位,忽视了学生的课堂参与性,同时缺少了教师与学生之间、学生与学生之间的互动性,因此很难达到理想的教学效果。
传统的教学模式有它的局限性,其教学方式比较单一,毫无新意,忽视了师生之间的交流、学生之间的团结协作。
因此,增加课堂的创新性、改变传统教学模式的弊端是我们目前有待解决的一个重要问题。
3.大学英语翻译教学师资力量薄弱。
大学英语教学要培养大学生听、说、读、写、译全面发展的能力,就要由英语高级人才进行授课。
大学英语翻译教学存在的问题与对策
大学英语翻译教学存在的问题与对策摘要:随着对外的联系越来越密切,人们对复合型人才的需求也在增多,同时大学英语翻译的教学工作的效果也更受到人们的重视。
不过从现在的教学情况来看,仍然有着很多的问题,这些问题在很大程度上影响着教学有效性的提高。
关键词:大学英语;翻译教学;问题翻译工作作为英语综合能力的一种体现方式,在英语的学习中有着越来越重要的作用。
特别是近些年来,各国的联系越来越密切,这也就增大了对复合型翻译人才的需求,同时也对这一部分的教学工作提出了很多的要求。
不过在现在的英语翻译教学工作中,仍然有着很多的问题,影响着教学的有效性。
本文就从这个角度出发,具体的分析一下大学英语翻译教学存在的问题和解决方法,从而为促进学生的全面发展贡献自己一份力量。
一、开展大学英语翻译教学的必要性随着信息技术的快速发展,各国之间的联系也越来越频繁,这些交流包括政治,经济和文化上的。
伴随着社会水平的提升,人们对英语人才的需求也越来越大。
大学作为培养翻译人才最重要的地方,只有有效的开展相关的翻译教学活动,才可以在增强学生的基础性英语技能提升的基础上增强学生的翻译能力。
这样不仅仅可以在很大程度上提升学生的语言应用能力,对他们的未来的求职活动也会有很大的帮助。
所以大学英语的大纲中就对学生的英语翻译能力设置了相关的要求,在大学生的四六级英语考试中增添了翻译类的题目,提高了大学英语教学的有效性。
二、现在大学英语翻译教学中出现的问题(一)教师没有重视翻译课程在现在的大学英语翻译情况来看,教师没有重视这一部分的教学。
在课程和课时的安排上面也没有用心的设置,这就给教学工作的开展带来了很大的困难。
很多学校每周只开设两次的翻译课,甚至有一些学校不开设翻译课程。
从这里也可以看出来,教师没有重视这一部分的教学。
教师往往会把听说读写作为教学过程中的重点,却忽略了翻译部分。
再加上应试教育的影响,教师往往不注重学生实践能力的发展,这也影响了英语翻译课程的发展。
探析大学英语翻译教学存在的问题及对策
11 教 学 缺 乏 整 体规 划 。2 0 . 0 4年 《 学英 语 教 学 大 大纲 》对 非英 语专 业不 同层 次学 生 所要达 到 的翻 译 能力 提 出了要 求 ,但其 要 求不够 明确具 体 ,没有 制
定整 体性 的教 学计 划 ,也 没有 明确 不 同层 次学 生 的
材 资源 ,学 有所 依 。其 次 ,应统 一编 写非 外语 专业
使用 的翻译 教材 。教材 要反 映 当前经 济文 化发 展形 势和 翻 译 教 学 的新 理念 ,要 与学 生 的专 业 相 结 合 , 要有 趣味性 和 实用 性 ,要有 助于 培养 学 生的 思维和
教学 内容 ,因而 出现 了不 同层 次翻 译教 学之 间教学 内容 不 能衔接 等诸 多 问题 ,使 其缺 乏可 行性 。 1 教 学 评 价 方 式缺 乏 多样 性 。测 试 是 教 学 的一 . 2 个 重要环 节 。英语 四、六 级是 我 国大 学英 语教 学 的 指挥 棒 ,也是 主 要检 测手 段 。然 而 ,2 0 0 6年 以前 ,
大 学英 语 四级 考 试只 有对 划线 句 子进行 英 译汉 一种
题 型 。在之后 的新题 型 中 ,翻 译题 由英译 汉转 变 为 了汉译 英 ,但 仍 是 单一题 型 ,仍 是对 词汇 、语 法和
短 语 结构的一种 变相 测试 。这 种 测试 方式 使试 题 内
容 难 以涵盖 需要 检查 的知识 和技 能 ,难 以有 效地 与 相 应 的教学 阶段 接轨 。 13 教 学 内 容缺 乏 系 统 性 、整 体 性 。各 院校 普遍 - 使用 的大 学英 语教 材对 翻译 理论 和技 巧 都没 有全 面 的介 绍 ,只有 少量 的英 汉互 译 的练 习 。 目前 市面 上 也几 乎没有 一 部全 国统 编 的专 门面 向非外 语 专业 学 生 的翻译 教材 。受 大纲 的 限制 ,加 上大 学英 语教 材 不断 更新 ,使 得教 材知 识 点重 复 、练 习僵 化 ,缺 乏 系统 性 ,很难 调动 学 生的积 极性 ,教学 质量 也很 难
外语翻译教学中存在的问题及应对策略
外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。
在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。
如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。
因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。
•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。
2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。
3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。
问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。
而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。
•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。
2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。
3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。
问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。
然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。
导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。
•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。
2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。
3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。
结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。
学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。
大学英语翻译教学存在问题建议论文
大学英语翻译教学存在的问题与建议摘要本文提出了大学英语翻译教学存在的四个主要问题,并针对存在的问题提出了建议,将会对提高大学英语翻译教学质量与效果提供借鉴作用。
关键词大学英语翻译教学问题与建议【中图分类号】g427 【文献标识码】a 【文章编号】本文试从以下几个方面,谈谈当前英语翻译教学存在的问题,并针对这些问题提出解决的办法。
1.大学英语翻译教学存在的问题1.1师资力量薄弱随着大学的扩招,大学在校生人数猛增,出现了英语专业教师匮乏的现象,绝大多数学校根本没有精力、也没有人力开设专门翻译课,对大学生翻译能力的培养基本都是在上英语课时,由英语教师作为一个附带的课题给同学讲一下,无法保证翻译教学的质量。
同时,现有的英语教师其自身的翻译水平和理论素养也不能满足教学的需要。
1.2教学方法单一大学英语课课时相对较少,多是课堂教学,基本还是延续老师在讲台上不停的讲,学生在台下记笔记或者是听的方法。
因为教学方法单一,教师往往照本宣科,并且又有很多空洞的说教,致使教学内容对学生没有多少吸引力。
1.3学生知识面狭窄翻译能力是一项实践能力,它既需要学生具备扎实的英语理论知识基础,同时也需要学生有相应的专业知识。
例如凡尔纳的《神秘岛》,其内容不仅有当时美国内战的背景,还有大量的化学知识、力学知识和生物学知识等。
这不仅要求翻译者要有良好的英语基本功,掌握美国内战的主要内容,还要对上述的几种知识也要作深入的了解。
如果翻译者仅仅懂得英语语法,掌握了英语词汇,而上述知识全无,或是一知半解,那么在翻译的时候,对小说中人物语言、行为的描写很可能会有偏差,尤其是涉及到物质的化学活动、力学活动或者对生物、动物描写的时候,就会缺少准确性,影响翻译质量。
而当前大学生因为受应试教育的影响,多数大学生的知识面狭窄,人文素养不高,必然影响对文稿的理解和翻译。
1.4实践教学不足一般在上英语课的时候,老师往往会拿出一句或是一段话给学生讲解如何翻译,然后教师再给出答案。
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策
新时期背景下大学英语翻译教学存在的问题及对策一、存在的问题1. 教材陈旧目前大部分大学使用的英语翻译教学教材较为陈旧,不能适应当今社会的需求。
这些教材内容大多停留在传统的翻译理论和方法上,无法满足学生对实际翻译技能的需求。
2. 理论脱离实际在传统的翻译教学中,往往过于注重理论知识的灌输,而忽略了真实的翻译实践。
学生缺乏实际操作的机会,导致他们在面对真实的翻译工作时显得力不从心。
3. 缺乏专业素养大部分大学生在接受英语翻译教学时缺乏相关的专业素养,他们对翻译行业的了解较少,不清楚自己应该具备哪些技能和素质。
4. 缺乏实战机会学生在校期间很少有机会接触真实的翻译工作,他们缺乏实践经验,无法将所学知识应用到实际工作中去。
5. 缺乏跨文化交流技能英语翻译涉及到不同文化背景下的信息交流,而大部分学校在教学中忽视了跨文化交流技能的培养,导致学生在面对复杂的跨文化翻译环境时无法应对自如。
二、对策建议1. 更新教材内容针对教材陈旧的问题,应当积极更新英语翻译教学的教材内容。
新的教材应当融入最新的翻译理论和方法,并结合实际案例进行教学,从而更好地满足学生的需求。
2. 突出实践环节在教学中应当突出实践环节,给学生提供丰富的实际翻译实践机会。
可以通过模拟真实的翻译场景,让学生在实际操作中积累经验,提高他们的翻译能力。
3. 强化专业素养培养英语翻译教学应当注重学生专业素养的培养,包括对翻译行业的了解、相关技能的掌握、职业操守的培养等方面。
学生应当在学校期间就能够逐步形成专业素养。
4. 提供实战机会学校应当与企业、机构等合作,为学生提供更多的实战机会。
可以通过实习、实训等形式,让学生接触真实的翻译工作,积累实践经验。
三、结语英语翻译教学在新时期的背景下面临着诸多问题,但也存在着改进的空间。
通过更新教材内容、突出实践环节、强化专业素养培养、提供实战机会以及注重跨文化交流培养等对策,可以更好地满足学生的需求,提高他们的翻译能力,为他们未来的就业和发展打下坚实的基础。
大学英语翻译教学存在的问题与对策
校园英语 / 高等教育大学英语翻译教学存在的问题与对策三亚学院/刘畅【摘要】翻译教学是我国大学英语教育教学中非常重要的组成部分,也是为国家培养合格翻译方面人才的基本途径。
大学英语翻译教学有利于提升学生的英语应用能力,帮助他们养成良好的英语学习习惯。
然而,我国高校的大学英语翻译教学中存在着种种不足与问题,严重制约了英语翻译人才的培养。
本文将对我国大学英语翻译教学存在的问题与对策进行研究分析,以期给后续研究者以有益借鉴。
【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策随着全球经济的一体化,我国与其它国家的经济、政治、文化等交流愈发频繁,翻译人才、尤其是英语翻译人才作为不同文化交流沟通的桥梁,对其需求量也越来越大。
然而,长期以来,我国大学英语教学中,并未给予翻译足够的重视,有时甚至被忽视,这势必会造成高校毕业生的翻译水平与社会的实际需求之间的脱节。
因此,变革大学英语翻译教学方式,提升大学生英语的综合应用能力是我们当前面对的迫切问题。
一、大学英语翻译教学中存在的问题1.高校对大学英语翻译教学不够重视。
当前,大学英语翻译教学课程在英语总课程中的比例相对较低,很多高校英语专业的课时设置严重不足,其他公共专业就更少了。
其原因是高校未给予翻译课程和学生翻译能力足够的重视,这种现象会导致学生在英语学习中对翻译课程的消极心理,认为翻译不重要或只是英语课程的延伸。
不仅如此,当前我国几部主要的大学英语教材中除了课后练习中涉及了少许例句翻译外,其他部分没有涉及任何的翻译技巧和翻译内容,而课后练习中的句子翻译多半是课文原句的重现,并不能称为真正的翻译。
由此可以看出大学英语教学对英语翻译的重视程度。
大学英语教材翻译内容的空白和英语课时设置的不足往往会让一些英语教师认为翻译不重要,听、说、读、写才是英语教学的重点,应试教育背景下,这样的观点很容易让学生接受,使得他们严重忽视了培养翻译能力的重要性。
2.大学英语翻译教学师资力量薄弱。
当前的大学英语课程教学比较重视学生听、说、读、写能力的提升,他们的翻译能力培养被放在了相对次要的位置,但翻译能力是学生英语综合运用的高级语言技能,综合性是它的主要特点。
大学英语翻译教学存在的问题与对策
- 1 -校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译教学存在的问题与对策陕西中医药大学外语学院/王鹿鸣【摘要】随着经济全球一体化的发展,对于复合型翻译人才的需求也越来越多,大学英语翻译教学的重要性也逐步突显。
但是,就现阶段来看,我国大学英语翻译教学中仍存在一些问题急需改进,下文将对当前大学英语翻译教学中存在的问题进行分析,并探讨其相应的改进对策,以供参考。
【关键词】大学英语 翻译教学 问题 对策一、大学英语翻译教学存在的问题1.翻译基本理论知识和技巧指导不足。
通过对学生日常翻译作业以及数次翻译考试结果分析可以发现,大多数学生的翻译能力仍有待提高,存在不同程度的语法不通、搭配错误、语篇连贯性差、中式表达以及逻辑不清等问题。
究其根本原因在于学生缺乏基本的翻译录了知识以及技巧。
这主要是因为部分大学对英语教学课时进行压缩,导致英语课堂教学实践优先,无法在真正意义上开展翻译教学。
不仅如此,目前我国大学普遍使用的教材均含括了英语听、说、读、写各方面内容,但却并未有介绍英语翻译理论知识、方法与技巧等方面的内容。
虽然在教材中的各个单元中均有要求对句子与段落的翻译,但该类翻译的目的往往在于对课文中出现的单词、句型以及段落结构等知识的复习与巩固,因此在翻译过程中,学生通常不会去思考与探讨翻译其他要求。
2.中英文化差异导致误译。
由于中英文化存在差异,如若学生无法对其中的差异进行有效认识,则容易导致误译的情况出现。
如,部分词汇内涵不同,意义也有所差别,因此不可按照中文的词义来表达相应的英文。
如,在翻译“中国的经济是个大问题”这个句子时,学生容易误译为:China ’s economy is a big poblem.而正确的译法应该是:China ’s economy is an important poblem.产生该问题的原因主要在于学生只是单纯的寻找到相应的单词,其误认为在英汉语言中,对应词具有相同的意义。
又如,在翻译“取得很大成就”这个句子时,学生容易误译为:make great achievements.而正确的译法应该是:acquire scientific and cultural knowledge.这往往是由于学生无法全面理解英文表达句式,在翻译过程中,往往按照中文的表达习惯来翻译英文句子,导致误译的情况出现。
大学英语翻译教学存在的问题与对策
- 25 -校园英语 / 高等教育研究大学英语翻译教学存在的问题与对策贵阳中医学院/杨琼【摘要】随着经济全球化的进度逐渐的加快,现今的社会对于英语翻译人才是相当的需求的,基于此现今大学教学管理部门应当要充分重视英语翻译教学的重要性,要采用有效的方式去提升英语翻译教学的教学质量。
然而当前大学英语翻译教学是存在着诸多问题的,这些问题严重影响了英语人才的培养。
因此,寻找解决英语翻译教学中问题的对策是相当重要的。
就此本文结合实际,浅谈大学英语翻译教学存在的问题与对策。
【关键词】大学英语 翻译教学 问题与对策一、引言大学是我国最为重要的人才培养基地。
因此,大学教学管理部门应当要顺应时代需求培养出契合社会需要的大学英语人才。
大学英语翻译教学是大学英语教学中最为重要的教学部分,现今的社会对于英语翻译人才的要求是相当高的,因此当前大学英语教师应当顺应时代去寻找契合大学生心理的英语教学方式。
然而,目前大学英语翻译教学是存在着诸多问题的,这些问题包括对于翻译课程不够的重视、教材内容单一性强等等。
二、大学英语翻译教学所存在的问题分析英语翻译是现今社会极其需要的,大学作为社会人才的输送摇篮应当在大学英语教学中重视翻译教学,从而培养出契合时代发展英语翻译人才。
然而现今大学英语翻译教学是存在着一定问题,下面列举大学英语翻译教学中的问题。
1.对于翻译教学的重视程度不够。
虽然培养英语翻译人才是目前大学英语最为重要的工作之一,但是当前许多大学依旧没有足够的重视翻译教学。
在具体的教学过程中,许多地方高校依旧将英语教学的重点放在语法训练和词汇教学上,这些高校所开设的英语翻译课程是相当稀少的,许多地方高校甚至没有开设翻译课。
这种教学模式是滞后的,是没有考虑到学生未来的发展的,因此现今大学教学管理部门应当要顺应时代发展重视翻译课程。
2.教材内容单一性强。
教材内容是否优秀是决定翻译教学质量的重要因素,然而现今诸多大学教学管理部门并没有意识到大学英语翻译教材质量提升的重要性。
大学英语翻译教学中的问题及其策略
大学英语翻译教学中的问题及其策略问题分析学生语言水平不足在大学英语翻译教学中,学生的英语语言水平是一个关键问题。
很多学生的英语水平并不高,受到语言障碍的影响,阅读和理解原文的难度较大,也就带来了翻译的困难。
无法正确理解原文,就难以准确地表达译文,往往表现为翻译的生硬、语法不当、缺乏表达力等问题。
文化差异导致的翻译难度在翻译语言时,不同的文化背景经常是阻碍翻译工作的一个重要因素。
由于中西方文化背景的差异,很多时候对于英文原文中涉及到的文化、历史、习俗等有一定不了解,进而导致翻译时出现歧义、误译等问题。
例如,英文中的“dead as a doornail”(死得更不能死了)这一表达方式,如果不理解其背后涉及的文化、历史因素,直接翻译为“死得跟门钉一样”显然会引起误解。
翻译技能不足翻译作为一项复杂的任务,依赖于一定的技能和经验。
对于学生而言,缺乏翻译技巧和实践经验,过于依靠翻译软件等电子工具是无法满足翻译要求的。
另外,翻译技能的提高需要长时间的积累和实践,在一定程度上也为学生们的翻译工作带来了限制。
策略探讨提高语言水平的策略提高学生的语言水平是有效提高大学英语翻译教学的一种策略。
在实践中可以采用以下措施:1.加强英语语音、语法、词汇等基础知识的教学,培养学生正确、流畅、自然的英语表达能力。
2.引导学生阅读英文原著、报刊杂志等,提高学生阅读理解能力和语感。
3.利用网络外教、英语角等资源,提供听说训练的机会,帮助学生提高英语口语能力。
突破文化差异的策略让学生具备较高的跨文化交际能力,是突破文化差异的关键。
在实践中可以采用以下措施:1.鼓励学生了解不同国家和地区的文化背景、历史背景、社会习俗等,提高学生的跨文化交际能力和理解能力。
2.课堂上在翻译中突出文化的涵义,引导学生正确把握原文中的文化背景,避免产生歧义。
3.提供精品课件、翻译技能培训等资源,让学生更好地掌握翻译技巧和实践经验。
提高翻译技能的策略提高翻译技能是实现高质量英语翻译教学的核心。
大学英语翻译教学需要改进之处
大学英语翻译教学需要改进之处大学英语翻译教学需要改进之处一、大学英语翻译教学存在的问题由于一些主客观因素的影响,我国大学英语翻译教学还存在着一些需要改进之处。
否则势必将影响大学英语翻译教学的持续发展和改革创新、影响我国对专业英语翻译人才的培养。
我国大学英语翻译教学中存在的问题主要集中在以下几个方面:1.从教学内容上来说,大学英语翻译教学所采用的教材缺乏实用性。
目前,我国大学英语翻译教学所选用的教材大部分是由一些西方文学著作或者日常生活的交际用语组成,而涉及旅游、文化、科技、商业等方面的翻译教学素材比较少。
学生们在大学英语翻译专业课学习之后,能熟练掌握日常用语或文学体裁的翻译,对一些专业性的内容翻译起来比较困难,直接影响了学生翻译技能水平的提高。
2.从教学方法上来说,还存在着很多需要改进的地方。
目前,我国大学英语翻译教学中普遍存在着重理论教学、轻实践训练的现象。
学生只能在课堂上进行简单的翻译练习,很少有机会进行翻译实践,而且实践也多是在模拟的情景下展开的,无法使学生得到真正的锻炼;其次,在教学中对翻译素材的相关文化背景知识诠释不到位,导致英语翻译教学缺乏文化气息;此外,学生在英语翻译学习过程中不能熟练地掌握双语转换,在翻译实践中不能很好地整合汉语话语系统和英语话语系统。
3.从教学模式上来说,大学英语翻译教学与社会需求对接不到位。
目前,我国大学英语翻译教学大多是在课堂上对部分段落或句子的翻译,而很少面向当地社会经济发展和用人单位的需求展开。
英语翻译教学中多以教师为主导,教师根据教学目标或教材内容选择学生学习的材料,导致学生掌握的翻译技能与用人单位和社会需求之间存在一定差异。
因此,闭门造车的大学英语翻译教学模式在经济快速发展的当今社会是不能长期立足的。
4.从价值取向上来说,目前我国大学英语翻译教学存在着为考试而教学的价值取向。
教师在翻译教学中设定的教学目标就是要帮助学生通过有关英语翻译的各级考试,导致学生在学习中不能树立正确的语言学习价值观和良好的翻译学习习惯。
当前大学英语翻译教学存在的不足及对策
翻译知识的传授 ,而轻视翻译技 能的培养 ,极少注重培 语 系 ,它们 在 语 音 、词 汇 、 语法 、语 义等 方 面 都存 在着 养 学 生 的创 新精 神 和翻 译实 践能 力 。 很 大 的 差异 ,这 些差 异 必 定会 给 翻 译工 作 带来 一 些 障碍
识传 播 单 向地 由教 师 指 向学 生 ,注 重 翻 译 的终 端效 果 , 的重要 性认 识 不足 。 即 学 生 的译 文 。 因 而 教 学 过 程 中师 生之 间 合 作 和 互 动 2 相 当 有 限 , 学 生 之 间也 缺 少 必 要 的合 作 和 交 流 , 从 而 2 1 开设—些翻译专题讲座或翻译 程 ,培养和提高学 . 果 无法 保 证 充分 发 挥 学 生 的主 体作 用 。而 且 , 由于修 课 学 生的翻译救 能 一般说来,翻译能力的提高需要接受充 生 多 ,教 师不 可 能 一 一提 供 反馈 信 息 , 学生 亦 无从 了解 分的理论指导和进行大量的实践练 习。一方面,要让学 自己 的缺 点和 不 足 , 因而 不 利于 其 翻译 能力 的提 高 。此 生对 翻译 有 一 个 系统 而 全面 的认 识 ,使 其 掌握 一 定 的翻
6 8
徐仁静:当前大学英语翻译教学存在的不足及对策
第 2 2期
当前大学英语翻译教学存在的不足及对策
徐仁静
南 昌工程 学院外 语系 南 昌 30 9 30 9
摘
要 就大学英语翻译教学中存在的问题进行深入的剖析,并根据 目前大学英语翻译教学的实践情
况 ,提 出一 些应 加 强翻译 教学 的建 议及 措施 。
大学英语翻译教学存在的问题及对策
大学英语翻译教学存在的问题及对策摘要:大学英语翻译教学中存在的问题包括对翻译课程重视不够、教材内容陈旧且单一、对语言文化背景知识缺乏了解、缺乏实践经验积累等。
改进大学英语翻译教学的对策:提高学生对英语翻译课程重要性的认识,合理设置翻译课程,加强信息技术与英语教学的整合,加强学生的实践积累等。
关键词:大学英语翻译教学:问题;对策一、引言《大学英语教学大纲》(修订本)中对英语专业学生应具备的翻译能力有着明确的规定,全国大学英语四、六级考试中也增加了有关“英译汉”的题型,这些都说明了国家非常重视对学生翻译能力的培养。
国内各高校也逐渐将英语翻译课设为必修课或者选修课,以便为国家培养英语翻译的高端人才。
传统的翻译教学由于对英语专业本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,如向学生讲述翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。
这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质,学生毕业后很难胜任翻译工作。
目前,大学英语翻译教学中普遍存在着“重语言知识传授、轻翻译技能培养”的现象,因而翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节。
为此,笔者对大学英语翻译教学中存在的问题及对策进行了探讨。
二、大学英语翻译教学现存问题分析翻译可以全面展现学生的英语技能,提高学生对所学语言材料理解的准确性,培养学生的英语运用能力。
目前,大学英语翻译教学中存在的主要问题如下:1对翻译课程重视不够目前,我国高校尤其是一些地方高校,大都存在着英语翻译课程开设数量不足的问题。
如有些学校的英语专业每周仅开设2课时的翻译课程,而在公共英语课中几乎没有设置翻译课。
由于一些地方教育部门和高校的教学管理机构对翻译教学不重视,导致学生在主观上对该课程重视不够。
调查显示,对于“在英语学习上哪个方面觉得最困难?”这一问题的回答,有的学生会说听力是最困难的,有的学生说口语是最困难的,还有说词汇、语法、阅读困难的,唯独没有说翻译的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策
【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。
但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。
本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。
【关键词】大学英语翻译教学问题
1.大学英语翻译教学的现状及存在问题
随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。
而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。
根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。
但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。
1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强
翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导
性的作用。
因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。
教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。
而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。
1.2 过分依赖多媒体技术
多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。
多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。
然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。
在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。
多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。
但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。
更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。
1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养
在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。
但在目前的英语
翻译课堂教学中,由于多方面的原因,导致教学偏向于理论知识讲解,而对于学生实践能力的培养却没有同步跟进。
如此,便和传统模式的应试教育没有区别。
通过翻译证书考试,并不一定意味着可以应对实际工作环境中的翻译挑战。
应试的教学模式虽然可以保证学生以高分毕业,但步入社会后,对英语交流和翻译的运用都需要大量的实践做后盾。
1.4 缺乏对于目的语国家文化的了解
翻译不仅仅是在翻译两种语言,更是要翻译语言背后的文化,包括社会习俗、政治经济、历史背景等等。
在做翻译时,有必要系统地了解英语国家的文化背景以及社会历史情况,否则会遇到很多问题,甚至是闹出许多笑话。
尤其是,一些英语文化中独有的一些概念,需要翻译者能够进行转换或替换。
而在实际的翻译教学过程中,由于课时的限制,这一部分的内容无法再翻译课堂上系统教学。
但这一部分内容又是每一个翻译学习者不可不知的背景知识。
2.解决对策
面对翻译教学中存在的种种问题,笔者结合自己的翻译教学实践,从教师、学生、和教学方法三个角度抛砖引玉,提出以下几点对策,希望能对大学英语翻译教学做一点微薄贡献。
2.1 提高英语教师的翻译水平
教师的翻译水平和翻译实践经历直接影响着翻译教学
效果,因此培养优秀的教师团队是提高翻译教学水平的基础。
为了更好的提升翻译教师的教学水平,各大高校可以聘请一些专业的翻译人才为教师进行翻译技巧以及临场实践方面
的培训,或参加一些优秀院校的培训项目。
或者通过和翻译公司合作的方式,输送学生参与翻译实习。
不仅能够增强学生的实践经历,也可以同时锻炼教师队伍。
2.2 充分发挥教师的指导作用
在课堂上,教师不但要向学生传递知识,还要教会学生学习的方法。
所以在教学时,教师应该从学生的角度出发达到新经验的构建。
此外,大学英语教学大纲对学生的翻译能力有明确的要求,各个高校也都有相对系统并且具有整体性的教学大纲。
但每个学校、每个班级进而到每个学生的实际情况是不一样的。
这就对教师因材施教的能力提出了很高的要求。
教师需要依照大纲的具体要求,并结合学生的实际情况,设计出一套行之有效的教学方法和模式。
并且在教学过程中还应该注重层次性,由浅入深开展教学,以确保学生能够接受教学内容。
2.3 采用多媒体技术与传统教学技术相结合的教学方法
教师可以使用多媒体技术进行教学,但是也要结合一定的传统教学模式。
比如,在教学过程中,对于重点以及难点的内容,教师应该适当地进行板书,进而让学生了解到该教学内容的重要性。
同时,提示学生这个环节的教学内容是需
要做一定的记录的。
这样一来,不仅可以起到激发学生学习兴趣,提升课堂教学效率的作用,也可以实现课堂教学的高质量化。
2.4 加强学生的实践积累
翻译教学中更要凸显实践的重要性,学生动手实践应该是教学过程中最重要的一部分。
除了翻译理论知识外,教师也应该注重学生的实践能力的培养。
例如,教师可以多组织学生参加一些演讲比赛、口译或笔译类的比赛。
锻炼学生的公众演讲能力,积累实战经验,进而帮助学生提升自己的社会实践能力,为以后的就业打下坚实的基础。
2.5 注重积累目的语的背景文化知识
在教授学生翻译的理论知识、翻译的技巧以及提升学生的实践能力的同时,教师也应该注意目的语文化知识的讲授,进而让学生了解中英文化知识的差异性,进而保证翻译的准确性。
如果课时不允许,可以通过布置于课外阅读的方式来实现。
同时,针对于一些典故,教师应该分别为学生讲述哪些典故是可以与中国的典故进行对等替换的,哪些是不可以的,进而让学生更进一步了解中外文化之间的差异,进而实现翻译的高质量化。
3.结束语
翻译教学是大学英语教学中的重要内容,但长期以来却没有受到足够的重视,存在很多问题,不能满足社会市场对
翻译人才的需求。
因此本文针对当前大学英语翻译教学中普遍存在的问题进行简单的分析,并提出了明确教学目标、改革课程设置以及培养以社会为导向的专业翻译人才等具体措施,以期为大学英语教育工作者提供参考与借鉴。
参考文献:
[1]弓静.大学英语翻译教学中的问题及对策――以笔译教学为例[J].高等财经教育研究,2011,01:60-62+68.
[2]李丹.大学英语翻译教学的现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2014,10:134-135.。