有趣的墓志铭
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
有趣的墓志铭
作者:王式仁
来源:《英语学习》2019年第11期
英国最早的墓志铭(epitaph)是古罗马统治时期的遗物,因此均用拉丁文书写。这一时期的墓志铭内容简短,一般以“hic jacet”开始,译成英语是“Here lies...”,即“……安葬于此”的意思,然后是墓主人的姓名、头衔和生卒年份等。
用英语写的墓志铭始于14世纪中叶。至伊丽莎白时代(1558—1603)墓志铭开始带有明显的文学色彩。据作家托马斯·纳什(Thomas Nashe, 1567—1601)称,至16世纪末,用诗歌体写墓志铭已颇为流行。许多著名的墓志铭都是文人雅士的即兴之作,并非为了用在墓碑上。本·琼森(Ben Jonson)、约翰·米尔顿(John Milton)、亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)、罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)等诗人都给后世留下了优秀的作品。现精选墓志铭四则,并配以简单的赏析,以飨读者。
1. Epitaph Intended for Sir Isaac Newton
Nature and Nature’s laws lay hid in night.
God said, let Newton be! and all was light.1
—Alexander Pope
大科学家艾萨克·牛顿(Isaac Newton, 1642—1727)死后安葬在伦敦著名的威斯敏斯特大教堂(Westminster Abbey)。此教堂为英国君主加冕、王室大婚和著名人物下葬之地。牛顿的墓碑上用拉丁文刻着“艾萨克·牛顿的遗体安葬于此”。英国新古典主义诗人亚历山大·蒲柏为牛顿所作的墓志铭就刻在一旁的纪念碑上。
蒲柏在这首墓志铭的第二行用了《圣经》的典故。《旧约·创世记》第一章第三节云:上帝说要有光,于是就有了光。(And God said,“Let there be light,” and there was light.)诗人认为,牛顿是上帝的杰作。他出世前,宇宙的诸多法则不为人知,犹如隐藏在黑夜之中,是他为人类揭示了宇宙的奥秘,使科学之光普照大地,一切都变得昭然若揭。墓志铭的第一行写牛顿出世前,第二行写牛顿出世后,两行的内容形成鲜明的对比,色彩也呈现出强烈的反差(night和light),寥寥数语却显得气势恢宏,高度概括了牛顿的丰功伟绩。
墓志铭的格律为“英雄双韵体”(the heroic couplet),每行包含五个抑扬格音步(iambic pentameter),两行一韵。
2. Life Is a Jest2