汉英翻译(chapter two)
初中英语八年级上册Unit2中英对照版
Unit 2 课文翻译Section B 3aDear Mary,亲爱的玛丽:I have a problem, and I need your help.我有一个问题,并且需要你的帮助。
I always thought I was popular at school.我总认为我在学校里很受欢迎,But I just found out that my best friend, and they didn’t invite me.但我刚刚发现我的朋友们正在计划为我最好的朋友举办一个生日聚会,而他们没有邀请我。
And I don’t know why.除了我以外,我班其他人都被邀请了,我不知道为什么。
I can’t think what I did wrong.我想不出我做错了什么。
I’m very upset and don’t know what to do.我很难过,不知道该怎么办。
What do you think? Can do you help me?你怎么看这件事?你能帮助我吗?Yours,你的,Lonely Kid孤独的小孩ReadingMaybe you should learn to relax!也许你该学会放松!Life for Cathy Taylor's three children is very busy.对于凯西•泰勒的三个孩子来说,生活非常的繁忙。
Their school days are busy enough.他们学校的日子已经够忙的了。
After school, though, Cathy takes the two boys from football to basketball.放学后,凯西还得将两个男孩从足球场送到篮球场。
Then she has to take her daughter to piano lessons.接着必须带女儿去上钢琴课。
大学英语2课文译文
Unit 1A heated discussion about whether men are braver than women is settled in a rather unexpected way.The dinner partyMona GardnerI first heard this tale in India, where is told as if true -- though any naturalist would know it couldn't be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down.The country is India. A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests -- officers and their wives, and a visiting American naturalist -- in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't."A woman's reaction in any crisis," the major says, "is to scream. And while a man may feel like it, he has that ounce more of control than a woman has. And that last ounce is what really counts."The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen: he quickly leaves the room.Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors.The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing -- bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters -- the likeliest place -- but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are waiting to serve the next course. There is only one place left -- under the table.His first impulse is to jump back and warn the others, but he knows the commotion would frighten the cobra into striking. He speaks quickly, the tone of his voice so commanding that it silences everyone."I want to know just what control everyone at this table has. I will count three hundred -- that's five minutes -- and not one of you is to move a muscle. Those who move will forfeit 50 rupees. Ready?"The 20 people sit like stone images while he counts. He is saying "...two hundred and eighty..." when, out of the corner of his eye, he sees the cobra emerge and make for the bowl of milk. Screams ring out as he jumps to slam the veranda doors safely shut."You were right, Major!" the host exclaims. "A man has just shown us an example of perfect self-control.""Just a minute," the American says, turning to his hostess. "Mrs. Wynnes, how did you know that cobra was in the room?"A faint smile lights up the woman's face as she replies: "Because it was crawling across my foot."关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了。
unit 2单词课文翻译(有)
Unit21.castle/'kɑ:-sl/n.城堡;堡垒2.apply/əˈ-p-laɪ/ vi.& vt.申请;请求 vt.应用;涂(油漆、乳剂)3.apply for申请;4.visa/'vi:-zə/n.签证5.rent/ren-t/vt.租用;出租vi.租用;租金为n.租金6.pack/pæ-k/vi.&vt.收拾(行李) vt.包装n.(商品的)纸包;纸袋;大包7.amazing/əˈ-meɪ-zɪŋ/ adj.令人惊奇的;令人惊喜的8.amazed/əˈ-meɪ-zd/ adj.惊奇的;惊喜的9.arrangement/əˈ-reɪn-dʒ-mənt/ n.安排;筹备10.extremely/ɪkˈs-tri:-m-li/ adv.极其;非常11.source/sɔ:-s/n.来源;出处12.narrow/'næ-rəʊ/adj.狭窄的vi.&vt.(使)变窄13.flat/f-læ-t/adj.平坦的;扁平的n.公寓;单元房14.powerful/ˈpaʊ-ə-f(ə)l/ adj.强有力的;有权势的;有影响力的15.empire/ˈem-paɪ-ə(r)/ n.帝国16.emperor/ˈem-pə-rə(r)/ n.皇帝17.site/saɪ-t/ n.地点;位置;现场18.take control of /teɪk-kənˈ-trəʊ-ləv/ v控制;接管19.official/əˈ-fɪ-ʃ(ə)l/ 官方的;正式的;公务的n.官员;要员20.recognise/ˈre-kə-ɡ-naɪ-z/ vt.辨别出;承认;认可21.type/taɪ-p/n.类型;种类vi.&vt.打字22.flight/f-laɪ-t/n.空中航行;航班;航程23.accommodation/ə'-kɒ-məˌ-deɪ-ʃn/n.住处;停留处;膳宿24.unique/ju'-ni:-k/adj.唯一的;独特的;特有的25.Path/pɑ:-θ/ n.小路;路线;道路26.destination/ˌde-s-tɪ-neɪ-ʃn/n.目的地;终点27.other than/ˈʌ-ðər- ðæn/除……以外28.admire/ədˈ-maɪ-ə(r)/ vt.钦佩;赞赏29.Architecture /ˈɑ:-kɪ-tek-tʃə(r)/ n.建筑设计;建筑学30.architect/ˈɑ:-kɪ-te-kt/ n. 建筑师;设计师,缔造者31.brochure /ˈb-rəʊ-ʃə(r)/ n.资料(或广告)手册32.package/ˈpæ-kɪ-dʒ/ 包裹;包装盒 vt.将……包装好33.package tour /ˈpæ-kɪ-dʒ- tʊr/ 包价旅游34.contact/'kɒn-tæ-kt/vt.联络;联系n.联系;接触35.civilisation/ˌsɪ-və-laɪˈ-zeɪ-ʃ(ə)n/ n.文明;文明世界36.make up /ˈmeɪ-kʌ-p/ 构成;形成37.soldier/ˈsəʊl-dʒə(r)/ n.士兵,军人38.transport/ˈtræn-s-pɔ:-t/ n.交通运输系统vt.运输;运送39.transportation/ˌtræn-s-pɔːˈ-teɪ-ʃn/ vt.交通运输系统40.hike/haɪ-k/vi.徒步旅行vt.去……远足n.远足;徒步旅行41.economy/ɪˈ-kɒ-nə-mi/ n.经济,节约42.economic /ɪˈ-kɒ-nə-mik/ adj.经济的,经济学的43.credit /ˈkre-dɪt/ n.借款,信用,学分,称赞44.credit card/ˈkre-dɪt -kɑ:-d/ n.信用卡45.detail /ˈdi:-teɪl/ n.细节;详情;细微之处46.check/tʃe-k/v.检查,核对;在……上打钩;47.check in(在旅馆、机场等)登记48.check out结账离开(旅馆等)49.request /rɪˈ-kwe-st/ n.(正式或礼貌的)要求;请求vt.(正式或礼貌地)要求;请求50.view /v-ju:/ n.视野;景色;看法51.sight /saɪ-t/ n.景象;视野;视力52.statue /ˈs-tæ-tʃu:/ n.雕塑;雕像53.BCE/ˌbi:si:ˈi:/(before the common Era)公元前54.tomb /tu:-m/ n.坟墓55.unearth /ʌnˈ-ɜ:-θ/ vt.挖掘,发掘ment /ˈkɒ-men-t/ n.议论;评论57.the Eiffel Tower /ðə-'aɪ-fl-ˈtaʊ-ə(r)/ 艾菲尔铁塔58.Neuschwanstein Castle / nɔɪ'-ʃ-va: n-ʃ-tain-ˈkɑ:-sl/新天鹅堡59.Iceland /ˈaɪs-lənd/ n. 冰岛(国家名)60.Disneyland /ˈdɪz-ni-lænd/ n. 迪斯尼乐园;61.Peru /pəˈ-ru:/n. 秘鲁(拉丁美洲国家名)62.the Andes Mountains/ðə-ˈæn-di:z-ˈmaʊn-tənz/ 安第斯山脉63.the Amazon rainforest /ðə-ˈæmə-zən-ˈreɪn-fɒ-rɪ-st/亚马孙雨林64.the Inca Empire /ðə-ˈɪŋ-kə-ˈem-paɪ-ə(r)/ 印加帝国65.Machu Picchu / ˌma:-tʃu:ˈ-pi:k-tʃu: / 马丘比丘66.Spain /s-peɪ-n/ 西班牙(国家名)67.Spanish/ˈs-pæ-nɪʃ/ n.西班牙人;西班牙语;adj.西班牙的68.Cusco /'ku:-s-kəu/ 库斯科(秘鲁城市)ke Titicaca /leɪk-,ti:ti'-ka:ka:/ 的的喀喀湖70.The Uros /ðə-ju:-rəʊ-z/ 乌鲁斯人71.the Terracotta Army /ðə-ˌter-əˈ-kɒ-tə-ˈɑ:-mi/ 兵马俑72.apply /ə'p-laɪ/ vi.&vt.申请;请求vt.应用;涂(油漆、乳剂)73.application /ˌæp-lɪˈ-keɪʃ(ə)n/n.应用;用途;申请74.applicant /ˈæp-lɪ-kənt/ n.申请人;求职人75.amazing /ə'meɪ-zɪŋ/ adj.令人惊奇的;令人惊喜的76.amazed /əˈ-meɪ-zd/ adj.惊奇的;惊喜的77.amaze /əˈ-meɪ-z/ vt.使吃惊;使惊讶78.arrangement/ə'-reɪn-dʒ-mənt/n.安排;筹备79.arrange /əˈ-reɪn-dʒ/ vt.安排80.extremely/Ik's-tri:-m-li/adv.极其;非常81.extreme /ɪkˈs-tri:m/ adj.极端的;极限的;非常的82.powerful/'paʊ-ə-fl/adj.强有力的;有权势的;有影响力的83.power/ˈpaʊ-ə(r)/ v.给……提供动力84.empire/'em-paɪə(r)/n.帝国85.emperor/ˈem-pə-rə(r)/ n.皇帝86.site/saɪ-t/n.地点;位置;现场87.take control of 控制;接管88.official/ə'-fɪ-ʃl/ adj.官方的;正式的;公务的n.官员;要员89.office /ˈɒ-fɪ-s/ n.办公室;政府机关;官职90.recognise /'re-kəɡ-naɪ-z/ vt.辨别出;承认;认可91.recognition /ˌre-kəɡˈ-nɪ-ʃn/ n.认出;认识92.transport /'træns-pɔ:t/n.交通运输系统vt.运输;运送93.transportation /ˌtræns-pɔ:ˈ-teɪ-ʃn/ 运输94.apply for 申请.95.take control of 控制;接管.96.look forward to 盼望.97.get ready for 对……做好准备.98.encourage sb to do sth. 鼓励某人做某事.99.spend some time doing sth. 花费时间做某事.100.a pply for 申请.101.t ake control of 控制;接管.102.o ther than 除……之外.103.m ake up 构成;形成.104.c redit card信用卡.105.p ackage tour 包价旅游.106.c heck in登记.107.c heck out结账离开.Reading and Thinking108.P ERU is a country on the Pacific coast of South America with three main areas: 秘鲁是位于南美洲太平洋沿岸的一个国家,由三个主要地区构成:109.narrow, dry, flat land running along the coast, 狭窄的、干燥的、平坦的沿海地区,110.t he Andes Mountains, and the Amazon rainforest.安第斯山脉和亚马孙热带雨林。
新译林版高中英语必修二课文翻译(Unit 2)
Unit 2 Be sporty,be healthyReadingA beginner's guide to exercise体育锻炼之门You want to start doing exercise?Congratulations!You have just taken your first step towards a new and improved you! 想开始锻炼身体了吗?祝贺你!你已经向新的、更好的自己跨出了第一步。
Understanding the benefits of exercise了解锻炼的益处Most people assume that regular exercise does wonders for the body and mind—but what exactly are its health benefits?To start with,physical activity increases the efficiency of your heart and lungs.During exercise,your heart and lungs must work harder.This extra effort makes them grow stronger over the long term.It has also been proven that active people tend to have better immune systems and are at lower risk of diseases.Moreover,exercise is good for your mental health.Working out can help you reduce stress and get over negative feelings.Some studies even show that exercise improves certainbrain functions,meaning you could actually exercise your way to better performance at school!大多数人都认为经常锻炼对身心大有益处—不过,锻炼究竟对健康有哪些好处呢?首先,体育活动能增强心肺功能。
山东财经大学chapter two 汉译英 词语的翻译1.
送
• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift. • 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。 • The relatives of hers offered her a sum of money
as her tuition fee. • 这些钱你是白送。 • You just throw away your money. • 下雨了,我给你送雨伞来了。 • It is raining now. I have brought you an umbrella. • 谁去送广告? • Who are going to deliver the advertisement?
• 每天老大爷亲自送孙子上幼儿园。 • Everyday the grandpa himself takes his
grandson to the kindergarten. • 把犯罪分子送交法院审判。 • Hand the criminal over to the court for
trial. • 送君千里,终须一别。 • Although you escort your guest a thousand
• 四季豆
• oily skin
• 防水油布
• 高中
• university/
• 黄皮书、黄页 college
• 酸奶 • sour milk
• 休息室
• 食言 • rest room
• 变质的奶 • pornography • 公共厕所 • yogurt
• 承认说的错话
• 向外看 • eat one's words• 当心,留神 • lounge
英语翻译第二单元 Unit 2
第二单元Unit 2方法和技巧(1)Methods and Skills (1)口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。
为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。
口译的方法和技巧可概括为以下几种:一、直译汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。
但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。
直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。
对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
(3) In the 21st century----your century----China and the United States will face the challenge of security in Asia.在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。
语段翻译unit2中国梦_美国梦
4.每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。 5.中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。
Each individual is a participant and a
designer in the cause of realizing the
Chinese Dream, for it is a dream not only
少年是一去不复返的,等到精力衰时,要 做学问也来不及了。
Youth will soon be gone never to return. And it will be too late for you to go into
scholarship when in your declining years.
英语翻译教研室
翻译技巧复习:分译
需第要一分,译按的内句容子层,次多分数译是长句,或者是结构 复第杂二的,复从句主。语分变译换会处使分原译文内容层次分明, 译文易于理解,更简洁。
第三,从关联词(如转折)处分译 第四,原文出现总说或分述时要分译 第五,为了强调语气而采用分译
英语翻译教研室
第一,按内容层次分译
What is American Dream? Penny .USA: All the people in America will be equal and
will live the life they work hard for .People will not be judged by their wealth or position but their characters.
It is not affected by the pressure of the air.
第四,原文出现总说或分述时要分译
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
Most Chinese daughters have a desire strong; To face powder and not to powder the face.
高天滚滚寒流急; 高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》 毛主席《冬云》
严复
《天演论》 天演论》 公派到英国留学, 公派到英国留学,先入 普茨毛斯大学, 普茨毛斯大学,后转到 格林威治海军学院 译文简练,首倡“ 译文简练,首倡“信、 达、雅”的译文标准 1912年严复受袁世凯命 年严复受袁世凯命 担任北大校长之职
In translation, there are three difficulties to overcome, namely, faithfulness, expressiveness and elegance. It is already very difficult to achieve faithfulness. Without expressiveness, mere faithfulness would mean work to no avail.
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 头变成了文字,然后又变成了电影呢? 答案是名人精疲力尽了。 答案是名人精疲力尽了。这位点石成金 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》 的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得 玩具故事》 阿波罗 号 了一连串的票房成功,并因《 了一连串的票房成功,并因《费城的故 和随后的《阿甘正传》 事》和随后的《阿甘正传》连续两年问 鼎奥斯卡奖。 鼎奥斯卡奖。
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
汉英翻译技巧
汉英翻译技巧Chapter2翻译磨刀石对等译法1,好教徒a faithful Christian 2,好父母a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student 7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.2,再例如,作为一个中国人,经书不可不读。
我年过三十才知道读书自修的重要。
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless,it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self- study in the matter of classics.,寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。
健康的身体是做人做事的真正本钱。
Dear young friends, my advice to you is:Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career. 三,对等译法翻译浑水摸鱼fish in troubled waters称心如意be after one's own heart皮包骨头skin and bones 一触即发touch and go一语道破hit the nail on the head出人头地be head and shoulders above others 充耳不闻turn a deaf ear to破釜沉舟burn one's boat视而不见turn a blind eye to大海捞针look for a needle in a bundle of hay 四,对等译法翻译熟能生巧Practice makes perfect.欲速则不达More haste, less speed出门一里,不如家里East or west, home is best拉入篮里就是菜All in fish that comes to the net皇天不负有心人Everything comes to him who waits小巫见大巫The moon is not seen when the sun shines三思而后行Look before you leap无风不起浪There is no smoke without fire増词译法一,就是小孩也能回答这个问题。
《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译
英汉翻译学期论文学期论文题目: __学 院 外国语学院专 业 英语专业班 级 ___ XXXXXXXXXXX_______学 号 XXXXXXXXXX姓 名 XXXXXX指导教师 XXXX教务处制二O一三年一月七日《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译C-E Translation ofshijing·xiaoya·caiweiByXXXUnder the Supervision ofXXXSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Term PaperFor English-Chinese TranslationSchool of Foreign StudiesJan. 7, 2013ABSTRACTC-E Translation ofshijing·xiaoya·caiweiXXXshijing is the earliest collection of poems in the world; caiwei is selected from xiaoya, and is an aulic song. The C-E translation of shijing can be traced back to the 18th century, and until now, there has been many translators both from China and abroad translating it.The thesis is divided into three chapters. Chapter one analyzes the poetry through its theme, style and artistry. Chapter two discusses its translations by predecessors, and analyzes their differences. Chapter three is the author’s personal opinions on its translation.Key words:caiwei; translation; different versions; personal opinions摘要《诗经·小雅·采薇》的汉英翻译XXX《诗经》是世界上最早的诗集,《采薇》选自《诗经》中的“小雅”,是宫廷乐歌。
大学英语精读第二册课后翻译
一:1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8. 猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下 (lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of / make for the trap he had laid第二单元1) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
英汉翻译教程unit2英译汉
Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。
专英第2章 参考译文
第2章因特网与万维网:电子商务的基础设施大多数人喜爱网络, 但是厌恶等待。
研究显示:如果一个网页及其内容需花超过八秒钟载入,大多数人将不在此网站停留。
这对任何想寻求使用网络从事电子商务的人都是坏消息。
网页的载入缓慢有时起因于拙劣的设计,但是通常并不是这样,问题起源于因特网根本的的基础设施。
正如你将在本章学到的,起初发展的因特网用于在一个相对较小的研究人员群体中传送基于文本的电子邮件信息,而不是为数以百万计的人们传送独占带宽的图形、声音和视频文件之。
本章讨论因特网和万维网的今天和明天、它如何进化、如何工作、以及现在和未来的因特网与万维网的基础设施如何支持电子商务。
2.1 因特网:技术背景英特网是什么? 它来自何处,和它如何支持万维网的增长? 英特网最重要的运行原则是什么? 如第1章中所指出,英特网是成千上万的网络和数以百万计的计算机(有时被称为主机计算机或主机)将企业、教育机构、政府机关和个人联结起来的一个被互联网络。
英特网为全球大约4亿人(其中美国1.7亿多人)提供诸如电子邮件、新闻讨论组、购物、研究、即时信息、音乐、视频和新闻等服务。
没有任何组织控制英特网或它的运作,它也不被任何人所拥有,尽管它为在商业交易、科学研究和文化提供基础设施。
英特网(Internet)这个词起源于internetwork(互连网络)或将两个或更多的计算机网络联接在一起。
全球信息网,或简称万维网,是英特网上最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。
2.1.1 英特网的进化:1961-2000英特网I——今天的英特网——已经发展了四十多年。
在这个意义上,英特网不是“新的”,它不是昨天才发生。
虽然新闻记者和博学家流利地谈论“英特网”时代——暗示一种快步调、几乎即时的和全球性的变化机制,事实上,获得今天的英特网花费了四十年的艰苦努力。
大学英语精读第二册课文翻译(全)
大学英语精读第二册课文翻译(全)UNTH 2-1It is humorous essay. 这是一篇幽默的文章。
But after reading it you will surely find that the author is most serious in writing it.但是读过之后你将会发现作者写这篇文章的时候是很严肃的。
Is There Life on Earth? 地球上有生命吗?Art Buchwald阿特.布奇沃德There was great excitement on the planet of V enus this week. 金星上本周异常热闹。
For the first time V enusian scientists managed to land a satellite on the plant Earth, 那里的科学家首次成功地将一颗卫星送上了地球,and is has been sending back signals as well as photographs ever since. 从此卫星便一直不断地发回信号和照片。
The satellite was directed into an area know as Manhattan 卫星被发射到一个叫曼哈顿的地区(named after the great V enusian astronomer Prof. (它是用金星上伟大的天文学家曼哈顿教授的名字命名的, Manhattan, who first discovered it with his telescope 20,000 light years ago). 两万光年前是他首次用望远镜发现了该地区)。
Because of excellent weather conditions and extremely strong signals, 由于良好的天气条件以及高质量的信号,V enusian scientists were able to get valuable information 使得金星上的科学家们能够获得宝贵资料as to the feasibility of a manned flying saucer landing on Earth. 有关载人飞碟能否在地球上着陆。
英语翻译-chapter-2
Chapter Two Lexical Translation 2.1 The Comparison between English & Chinese:2.1.1 The Comparison in vocabulary.2.2.1.1 From their meanings. eg:●车●船●门●酒●人●cousin ●wear ●arm ●aunt ●sister2.1.2 From sentence structureA Eg. He’s a good singer.He is an ardent lover of classic music.B Eg. I would not believe what he said.I did not remember a single point discussed at the meeting.I know Mr. Wang.He is the best singer.C Eg. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.2.2 Translation techniques由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(TL)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。
如:2.3.1Equivalence (对等译法)1) words:2) idioms:●speak one’s mind●fish in troubled water●in deep water●turn up one’s nose at●touch and go●破斧成舟●大惊小怪●颠倒黑白●视而不见●得意忘形3) Proverbs:●Look before you leap.●Make hay while the sun shines..●There is no smoke without fire.●Ill news travels fast.●Practice makes perfect.●欲速则不达.●出门一里,不如家里.●皇天不负苦心人.●小巫见大巫.Practice:1.这些国家的经济形势每况愈下.2.扪心自问,他不得不承认自己是错了.3.你为什么要引狼入室4.侵略者已经走投无路.5.他是信口开河,他对经济一窍不通.6. I took the news with a grain of salt.7. You have a lucky star above you.8. He is reaping what he has sown.9. She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds.10.That little girl has a ready tongue.2.2.2None quivalence (不对等译法)英汉词义对比(张春柏2003: 31-36)1) Semantic scope(语义范围、指称意义、外延意义、认知意义)⑴Japanese army killed millions of innocent people during the war.⑵Three men were killed in the accident.⑶The engine was killed by the flood.⑷Your joke nearly killed me.⑸I’m reading this book just to kill time.⑹日服3次,每次一片。
大学英语2课文翻译
新编大学英语2 第二篇课文翻译Unit 1善良之心,久久相依当时我没有意识到,是爸爸帮我保持平衡奥古斯塔斯 J 布洛克1 随着我渐渐长大,当别人看见我和爸爸在一起,我会觉得很尴尬。
他身材矮小,走起路来跛得很厉害。
我们一起走时,他要把手搭在我的肩上才能保持平衡,人们就会盯着我们看。
对这种不必要的注意我觉得非常难堪。
他也许曾注意到,或着觉得烦恼,但他从来没有流露出来。
2 要协调我们的步伐并不容易,他(的步子)一瘸一拐的,我(走起来)则缺乏耐心。
因此,我们走路的时候并不怎么说话。
但出发时,他总是说:“你定步伐,我会尽量跟上。
”3 我们通常在家和地铁之间来往,这是他上班的必由之路。
不论生病还是碰到恶劣的天气他都去上班,几乎没有旷过一天工。
即使别人无法上班,他也要去办公室。
对他来说这是一种自豪。
4 当地上有冰或雪的时候,即使有人帮忙他也无法走路。
这时,我或者我的姐妹就用孩子玩的雪撬拉着他,穿过纽约布鲁克林的街道,直到地铁的入口处。
一到那儿,他就能紧紧抓住扶手一直走下去, 地铁道里比较暖和,下面的楼梯不结冰。
曼哈顿的地铁站正好是他办公楼的地下室,因此除了从布鲁克林我们去接他的地方到回家为止,他都不用再出去。
5 一个成年男子要有多少勇气才能承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。
他从没有痛苦或抱怨,他是怎么做到这一步的我感到不可思议。
6 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。
他在别人身上所寻找的是一颗“善心”。
如果他找到了一颗善心,那么有这么颗心的人对他来说就是一位大好人了。
7 由于年龄的增长,我相信那是一种用来判断人的恰当的标准,尽管我还不能精确地知道什么是一颗“善心”。
但是,当我自己没有的时候,我是知道的。
8 尽管很多活动我爸爸不能参加,但他还是尽量用某种方式参与。
当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。
他是一个很懂行的棒球迷,经常带我去埃贝茨球场看布鲁克林的道奇队打球。
Unit2课文译文
Unit 2Main Reading最近科学为你做了些什么?如果你认为科学对你无关紧要,最好再想想。
科学事关我们所有人,一年中的每一天,从我们醒来的那一刻起,整个白天,还有整个晚上。
你的数码闹钟,天气预报,你开车所走的柏油路,你搭乘的公交车,你吃烤土豆不吃炸薯条的决定,你的手机,你治疗咽喉痛的抗生素,你家水龙头流出的净水,你在一天结束时关掉的那盏灯,这一切都承蒙科学的恩赐。
如果没有科学催生的知识和技术,现代世界将不再现代。
想弄清科学到底和我们的生活怎样息息相关,只需设想一下没有科学进步的一天会是什么样子。
首先,没有现代科学,将会出现下列情形:用不上电。
从本·弗兰克林18世纪对静电和闪电的研究,到亚历桑德罗·伏特发明第一块电池,再到电磁关系的重大发现,科学一步步深化着我们对电的认识,而今,是电在电话线上传导着我们的声音,通过电视带给我们娱乐,让电灯发光。
没有塑料制品。
早在2 0世纪初,一位化学家就研制出了最早的全合成塑料,从那以后,化学界开发出了适用于各行各业的各种类型的塑料,从防弹背心到光滑的洁牙线无所不包。
没有现代农业。
科学改变了我们今天的饮食方式。
在20世纪40年代,生物学家开始研发高产玉米、小麦和水稻品种,这些新品种在化学家们新开发的化肥和农药的配合下,大大提高了单位耕地的粮食产量,进而促成了绿色革命。
这些以科学为基础的技术带来了农业的惊人变化,大范围提高了粮食产量来养活全世界的人口,同时也改变了农业耕作的经济结构。
没有现代医学。
在18世纪晚期,爱德华·詹纳尔首先令人信服地证明了疫苗的功效。
到了19世纪,科学家和医生建立起了细菌导致多种疾病的学说。
1920年代,一位生物学家首次发现了抗生素。
从消灭天花到预防营养不良,再到成功地治疗曾经致命的传染病,现代医学对全球人类健康的影响真是不可估量。
事实上,要是没有科学,许多今天活着的人可能早就被现在完全可以治愈的疾病夺去了生命。
爱丽丝梦游仙境(全2册)(汉英对照)
Chapter Thrபைடு நூலகம்e A
1
Caucus-Race
and a Long
Tale
Chapter Four The
2
Rabbit
Sends in a
Little Bill
3 Chapter
Five Advice from a Caterpillar
4 Chapter Six
Pig and Pepper
精彩摘录
这是《爱丽丝梦游仙境(全2册)(汉英对照)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
感谢观看
5 Chapter
Seven A Mad Tea-Party
01
Chapter Eight The Queen s CroquetGround
02
Chapter Nine The Mock Turtle s Story
03
Chapter Ten The Lobster Quadrill e
04
Chapter Eleven Who Stole the Tarts?
读书笔记
很有童趣的一本书,想象自己可以变大变小,以及在变的过程中的不方便。
刘易斯卡罗尔为了哄院长家仨孩子编的故事。
绘本开课前,机缘巧合之下读了爱丽丝梦游仙境。就和爱丽丝的梦游仙境一样。
书挺有意思的,但真的不适合翻译成中文,作者刘易斯是个很有幽默感的人,他经常利用英语的特性玩双关 语和音节梗(如not和knot),而这种幽默用中文是很难译好的,如果不在这种梗后面加注释会觉得前言不搭后 语根本看不懂。
爱丽丝梦游仙境(全2册) (汉英对照)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
unit 2 词汇翻译 2
3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is unwilling?
2、弥合词义差异:保证表达明确易懂
1)词义范围差异 在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽 窄之分,并非一一对应。如果英语词义比汉语 宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的 意思得以充分表达;反之, 则要采用减词法。
谁都知道农村是艰苦的。 Everyone knows that countryside life is rather hard.
第二章 词汇翻译技巧(2)
词类转换、增词、减词、重复词语的处理
A. 词类转换
词类转换是指翻译时在保持原文内容不变的 前提下,改变原文中某些词的词类,以求译 文通顺自然,合乎译入语表达习惯。无论 英译汉还是汉译英,词类转换法都是最基 本的技巧之一。
他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。 (朱自清,《背影》) 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。 (朱自清,《背影》) 我越来越思念我的故乡,也越来越尊重我的故乡。 (孙犁,《老家》) 收音机开着。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3
1、词汇特点(1exical features)
新闻报道在用词上具有新颖、精巧和别致 的特点,以增强新闻的宣传效果,形成 “新闻词汇”(journalistic words)。新闻词 汇的构成大致有以下六种情况。 (1)旧词换新义 老总
soldier
general or high-ranking commander of the
统治集团;反党集团
the ruling clique; anti-Party clique( clique:an exclusive circle of
people with a common purpose
这一地区性集团已土崩瓦解。
This regional bloc has fallen apart.
琼州学院外国语学院 18
(3)时间表达有别
① 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 ② 汉语新闻标题:借助时间词 施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush
(DPA德意志新闻社) 我国承担的人类基因组“天书”接近完成 China to complete draft of 1% Human Genome
Years
琼州学院外国语学院
22
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和 主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院 17
②修饰语的使用
英译时去掉不必要的修饰成分 西部大开发
(grand) western development
全面提高
to enhance (completely)
认真执行
to execute (conscientiously)
江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫 攻坚战必须打好,务求全胜 Jiang: Abolish rural poverty
琼州学院外国语学院 2
二、新闻报道的翻译
(一)新闻报道的语言特点 新闻报道的语言特点(1inguistic features)可 以从词汇和行文程式两个方面来分析。 汉英新闻报道都要求采用平易的语言,忌 用夸张的形容词或副词,忌用激情的语句, 极少使用感叹句或祈使句。
琼州学院外国语学院
跳槽
job-hop
暗箱操作
manipulation behind the scene
白色收入
1egal income
灰色收入
grey income
神舟五号
Shenzhou No.5
亚健康
subhealth
琼州学院外国语学院 7
(3)音译外来词
AIDS
新编实用汉英翻译教程
第二章 新闻文本翻译
一、新闻报刊文体形式
①新闻报道(news reporting),或称硬新闻(hard news), 包括简讯和电讯稿等对于客观事实或信息的报道,纪实 性与时效性特别强。 ②软新闻(soft news),主要包括写法轻松自如、富有艺 术感染力的社会新闻、科普文章和杂文小品(essay/ sketch)等,纪实性最弱而娱乐性(entertainment)最强。 ③中间新闻,又称为“新闻特写”(feature articles/ features),包括新闻专题报道(news stories)、采访 (interviews)、人物介绍(personal profiles)、每周专文 (weekly essays)和新闻述评及杂议(opinion pieces)等。
琼州学院外国语学院 13
1、标题翻译(headline)
功能:提炼内容、美化版面和吸引读者。 纽马克:译者通常有权利改动文本的标题 (Normally,as a translator,you are entitled to „change‟ the title of your text) 翻译方法:交际翻译法、语义翻译法(少数)。 用词特点:大量使用非谓语动词形式 句法结构特点:省略;一般现在时
琼州学院外国语学院 12
(二)汉语新闻报道的英译原则
纽马克认为,翻译方法的选择取决于三个因素:文本类型 (type of text)、读者身份(nature of the readership)和翻译目 的(purpose of the translation)。 汉语新闻报道英译的目的是为西方读者提供资讯,其文本类 型为信息型,而其读者身份则为外国人。英译时多采用交际 翻译法。 新闻报道翻译具有不同于一般翻译的特点。一方面,它要忠 实地传递原文的主要信息;另一方面,由于汉英文化心理、 思维模式、风土人情、价值观念和语言风格不同,翻译的重 点是根据译入语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是 完全忠实地复制原语的文字。具体地说,交际翻译法的实质 是意译、归化和适度的再创造,译者可以打破原文形式上的 束缚,在原语和译入语表达方式之间发生矛盾时,要优先考 虑译入语的表达习惯。
琼州学院外国语学院 14
① 短信陷阱令你防不胜防
Traps of Short Messages:Hard to Guard Against
②东北生态岌岌可危
The Ecological Crisis in Northeast China
③ 夫妻联手解开新的基因奥秘
Husband and wife team unlocks new gene secrets
PLA general manager, chief engineer, editor in 琼州学院外国语学院 chief
4
集团(bloc; ring; group; circle; clique) 军事集团;世界上最大的贸易共同体
a military bloc;the world's largest trading bloc
23
2、词汇翻译
借用社会各界的行业用语以及外来词语 (loan words) 广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 旧词赋新义和临时生造词(coinage; nonce words ) 大量使用新闻套语 (formulistic expression) 使用缩略语(Abbreviations)
DINK
丁克家庭=double income,no kids
艾滋病(Acquired Immune Deficiency Syndrome获得性免疫缺陷综合症 )
fans
粉丝
hacker
黑客
Modem
猫
SARS
萨斯(Severe Acute Respiratory Syndromes严重急性呼吸综合征,又称
走私/贩毒集团
smuggling / drugs ring
知识分ห้องสมุดไป่ตู้领导集团;海尔集团
an intellectual leadership group;Haier Group
政府核心集团的一号人物
No. 1 in the inner circle of the Government
琼州学院外国语学院 19
汉语标题的英译技巧
中英标题风格各异。翻译时,应适 当照顾英文标题的特点。为了达意, 汉语标题中的修辞手段有时要做出 牺牲; 汉语标题的语言结构有时 要打破重组以契合英文标题的习惯 特征。
琼州学院外国语学院 20
一、变汉语的偏正结构为英语的“名 词中心语 + 后置修饰语”结构
9
(5)音译与意译
penicillin
青霉素;盘尼西林
Massage
按摩;马杀鸡
LASER
激光;镭射
COPY
复制;拷贝
SAUNA
桑拿;蒸汽浴
internet
因特网;互联网
琼州学院外国语学院
10
(6)移植外来缩略词
DNA
(deoxyribonucleic acid)去氧核糖核酸(基因信息载体)
琼州学院外国语学院 21
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情
US told to stop its „interfering‟
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
Lawyers to help forced laborers
青海湖二百年内将成为盐湖
Qinghai Lake to Become Salty Within 200
琼州学院外国语学院
11
2、行文程式特点(structural features)
接近谈话体:直接与间接引语,最大程度的客观性 (maximum objectiveness) 总体结构:标题(headline)、导语(1ead)和正文(body)。 标题是新闻报道的“眼睛”,导语是新闻报道主要内容 的概括或评论,正文则是新闻报道的主体。 正文结构:顺时叙述、金字塔叙述和倒金字塔叙述。 文体色彩:英语新闻商业性强、新词、语气亲切随和、 “The simpler,the better”;汉语新闻讲清事实或说明 观点、客观求实、冗余信息。
一国两制
one country,two systems
三资企业
three kinds of foreign invested enterprises
保税区
bonded area
琼州学院外国语学院
6
海选
mass election