翻译汉译英课件翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
III. Introduction to the techniques of translation
❖ Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc.
Translation Techniques
1
ห้องสมุดไป่ตู้
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
oriented lecturing Teaching Approaches: ❖ Multi-media aided. Teaching Procedures:
3
I. Discussion of the Assignment
Put the following paragraph into English: ❖ 今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文
7
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)
8
1. Repetition
❖ I. Teaching contents ❖ 1. 根据词义或修辞需要增词 ❖ 2. 根据语法需要增词 ❖ 3. 重复译法 ❖ 1) 为了明确重复 ❖ 2) 为了强调重复 ❖ 3) 为了生动重复
化的发展做出了许多贡献, 理所当然应该分享 其成果。当敬老、养老蔚然成风时, 各个年 龄层的人都会有一种完全感。每个人都有一 天会变老。 如果人们确信老年时生活一定幸 福、安康, 就会全力以赴地投入工作。
4
I. Discussion of the Assignment
❖ The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work.
5
II. Questions for discussion
1. What is domesticating? What is foreignizing?
Explain them through examples.
2. How do you understand the relationships between “free translation and literal translation” and “domesticating and foreignizing”? How do you use them in your translation practice?
2
Teaching Plan
Teaching Aims: ❖ To make students get the knowledge of translation
techniques and master them in translating practicing. ❖ To make students skilled in translation. Teaching Focus: ❖ Training students’ ability in dealing with the techniques. Teaching Methods: ❖ Discussion (group work, then class work) and teacher-
III. Introduction to the techniques of translation
❖ Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc.
Translation Techniques
1
ห้องสมุดไป่ตู้
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
oriented lecturing Teaching Approaches: ❖ Multi-media aided. Teaching Procedures:
3
I. Discussion of the Assignment
Put the following paragraph into English: ❖ 今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文
7
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)
8
1. Repetition
❖ I. Teaching contents ❖ 1. 根据词义或修辞需要增词 ❖ 2. 根据语法需要增词 ❖ 3. 重复译法 ❖ 1) 为了明确重复 ❖ 2) 为了强调重复 ❖ 3) 为了生动重复
化的发展做出了许多贡献, 理所当然应该分享 其成果。当敬老、养老蔚然成风时, 各个年 龄层的人都会有一种完全感。每个人都有一 天会变老。 如果人们确信老年时生活一定幸 福、安康, 就会全力以赴地投入工作。
4
I. Discussion of the Assignment
❖ The old people of today are the laborers of yesterday. It goes without saying that they should have a share in the rewards for material and cultural advancements to which they have contributions. When respecting and providing for the elderly becomes common practice, people of all generations will have a sense of security. For everyone gets old some day, and when people feel perfectly secure of a happy and comfortable life in old age, they will devote themselves wholeheartedly to work.
5
II. Questions for discussion
1. What is domesticating? What is foreignizing?
Explain them through examples.
2. How do you understand the relationships between “free translation and literal translation” and “domesticating and foreignizing”? How do you use them in your translation practice?
2
Teaching Plan
Teaching Aims: ❖ To make students get the knowledge of translation
techniques and master them in translating practicing. ❖ To make students skilled in translation. Teaching Focus: ❖ Training students’ ability in dealing with the techniques. Teaching Methods: ❖ Discussion (group work, then class work) and teacher-