从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设
《海南省公共场所外语标识管理规定》解读

《海南省公共场所外语标识管理规定》解读近日,我省公布了《海南省公共场所外语标识管理规定》(以下简称《规定》),自今年8月1日起施行,其中明确要求,公共服务窗口、应急避难场所等七类公共场所,应当同时设置、使用外语标识。
推进外语标识规范化建设,是对标国际标准营造优良语言环境和营商环境,高质量高标准建设自贸港的重要举措。
就公共场所外语标识问题,专门出台规章制度予以规范,充分反映出该项工作的重要性。
公共场所标识标牌,是一个地方的“门面”“脸面”,是人们对该地最直接、最直观的认知,既关系到人们工作、生活的效率和质量,也关联着一地的文明程度、服务水平以及发展形象。
就海南而言,建设当今世界最高水平的开放形态,需要拓宽视野、对标一流、接轨国际,着力构建国际化的语言环境和工作、生活环境,这其中,推进公共场所外语标识标牌规范建设,正是不可或缺的重要一环,既体现了对在琼外国人的关怀和尊重,也可有效提升海南的国际化水平,进一步改善海南形象,对高质量高标准建设海南自贸港,有着深刻而重要的积极意义。
小标识,大形象。
事实上,外语标识在海南不少场合已早有设立,可问题是,具体的应用场景有限,没有做到全面铺开,同时,由于缺乏明确的标准、精细化的管理,一些地方和部门在设置外语标识上不够科学、严谨,导致外语标识常常出现语法差错、语句不顺等问题,非但没能起到外语标识设立的作用,反而贻笑大方,有碍地方形象。
而今,在自贸港建设背景下,外语标识的重要性愈加凸显,需要在加强规范有序管理的基础上,在全省尽快全面铺开,而此时《规定》的出台,可谓正逢其时。
不以规矩,不成方圆。
此次发布的《规定》,从制度和标准层面明确了外语标识“如何设置、设在哪里、谁来监管、如何处罚”等问题,为公共场所外语标识的设立作出了具体规范,明确了相关方的责任与义务,可有效规避以往的问题短板,让外语标识建设更高质量地推进。
当然,部署能否有效推进,关键看作风、看落实。
看似小小的一个标识牌,真正做起来,却是一项系统工程,需要各个责任主体之间的沟通合作、协调配合。
海南省东部地区公示语英译现状调查

三亚 5 7 2 0 2 2 ) ( 琼州学院外 国语学院 ,海南
摘
要 :本文 总结 了海南 东部地 区公示 语 的英译 现状调查结 果 ,分析 了调查发 现的英译 问题 ,并提 出了应
对措施 ,以引起有关部门的重视 ,促成此类问题 的解决。
关键词 :海南省东部地区 ;公示语 ;英译 ;问题 ;措施 中图分类号 :H 0 5 9 文章 标识码 :A 文章编 号:1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 — - 0 1 0 2 —O 2
程 度也较 高。而高速 公路 和旅游景 区指示牌 的英 译标 准化 程 度相对较低 。星级酒 店 的英译标 准化程度 是星 级水平 越
要任 务是用照 相机拍摄 收集公示语 图片 ,对 照国内外标 准 译法 ,分析这些公 示语英译 中存在 的 问题 ,为 纠正公示语 英译 问题 以及 正确使 用公示 语 做些基 础性 的工作 。另 外 , 也希望通 过这样 的翻译实践 活动提 高和加 强学生 的语 言知
游 客 和定居 者会越 来越 多 ,公示 语 的需求 量会 越 来越 大 ,
为 了弄清海南 公示语英译 现状 ,笔 者带领 外 国语 学 院四名 学生 于 2 0 1 2年暑期 中组成 了公示语 英译调查小组 。 由于资 金 和人员 有 限 ,本次 活动 只能 调查 海南旅 游 景点 较集 中 、
结果 显示 :公示语 英译 准确率 总体较 高 ,但 仍存在 种种 问
题 ,不过各地略有差异 。问题 如下 : ・
到” ,而酒 店 、机场 或 车 站卫 生 间 的地 面 不 能 称 为 r o a d ,
部五个重要的旅游 目的地 三亚 、海 口、琼海 、万 宁和陵水 ; 主要调查 对象是这 五个地方 的车站 、机场 、高速 公路 、街
城市名片英译有效性的实证研究——以海南省为例

关键 词 : 海南 ; 城 市名 片 ; 英译 ; 有 效性
中 图 分类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 识码 : A
城市名 片 , 本研究中指的是最能体现城市 自然 , 人文特 色的宣传语 。城市名片 的意义体现在 它能够准确反 映城市
的灵魂 , 强化城 市精 神 , 提 高城 市 知名 度 , 扩 大城 市影 响。 作 为一种重要 的城 市宣传工 具 , 存 在于 中 国的广大 大 中小
城市 当中 , 对我 国城市物 质文化 , 精 神文化 , 制 度文 化和 生
一
个有效性 的调查 , 对 于分 析现有译 本 中存 在 的 问题 非常
一
具有 现实意义 。
、
数据来源和研究方法
1 . 数据来源
本 文所 收集 的数 据 , 即建 设 国际旅游 岛标语 口号 及其 英译 均来 自海南 省旅 游局 的英文 版 , 海 南省 官方 的对外 的 旅 游网站 , 海南 日报等 官方 的报 纸杂 志。这些 标语 口号涵 盖了海南省建设 国际旅游岛 , 建设海南经济特 区, 宣传绿 色 生态农 业 , 各县市打造 的 中英 文 的城 市名 片等 。这 些标语 口号集中反 映了海南省及其各 县市建省以来为宣传海南最 具特色的旅游文化 , 打造 国际旅游 岛所做 的努力 。
有两种 以上的译文 。对于只有一种译文 的在译 文后 给出选
项d o y o u l i k e t l l i s t r a n s l a t i o n ?G i v e y o u r r e a s o n s . 对于有两种 译文 的给 出选择 问句 : w h i c h o n e d o y o u l i k e ? y ?然 后在
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】Abstract:This article investigates the current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City. The quality of translation of the public signs is analyzed, and the existing problems and reasons are discussed. Suggestions for improvement and implementation plans are proposed. In conclusion, the findings of the survey are presented, and future prospects are discussed. The purpose of this study is to understand the current status of public signs in tourist areas in Sanya City and provide recommendations for enhancing the quality of translation to better serve international tourists.【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、翻译质量、存在问题、改进建议、实施方案、调查结论、展望未来1. 引言1.1 研究背景The tourism industry in Sanya, a popular destination in China, has been growing rapidly in recent years. With an increasingnumber of domestic and international tourists visiting the city, there is a growing demand for clear and effective communication in various languages. One important aspect of communication in the tourism sector is the translation of public signs and notices in tourist attractions.1.2 研究目的The purpose of this study is to examine the current status of tourism signage in Sanya, evaluate the quality of translation in these signs, identify existing problems and reasons behind them, provide recommendations for improvement, and propose an implementation plan. By conducting this research, we hope to shed light on the effectiveness of the current public signage in Sanya's tourist attractions and offer suggestions for enhancing the overall tourist experience in the city. Ultimately, the goal is to contribute to the development of a more informative,user-friendly, and culturally sensitive signage system that will better serve both domestic and international visitors to Sanya.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查Three Sanya tourist attractions were visited to investigate the current status of public signs in English translation. Theinvestigation found that although most attractions had English translations on their signs, the quality varied significantly. Some signs had accurate and easy-to-understand translations, while others had awkward or incorrect translations that were difficult for English speakers to comprehend.2.2 公示语翻译质量分析在三亚市旅游景区的公示语翻译质量方面存在一些问题。
从公示语翻译角度看语言生态环境建设

意, 如路牌 、 招牌、 广 告语 、 海报 横 幅 、 宣 传 口号 等 。
际功 能决定 , 而不 是 由原 文及 其 功 能 决 定 。“ 目的
论” 是 功能 理论 的核 心 。 它 是 由“ 功能学派” 的 创
公示语一般是制作在标 牌上 向人们 传递告示 、 指 示、 提示 、 警示 、 标示 、 请求等信息 ( 吕和发 , 2 0 0 5 ) 。 它广泛存在于人们 的生活 中, 如公共设施、 公共场
示语一般是制作在标牌上 , 其语言必须简洁明 了, 通俗 易 懂 , 且 多用 名词 、 动词 、 名词短 语 、 动词 短 语 , 避免使用完整的句子。 国 内一 些研 究 公 示 语 的学 者 提 出公 示 语 主要
态环境 的途 径 。
[ 关键词]公 示语 ; 翻译 ; 语言生态环境 [ 作者简介 ]张冬贵 , 江汉大学外 国语学院英语副教授 , 武汉市翻译协会会员, 湖北 武汉 4 3 0 0 1 9
[ 中图分类号]H 0 5 9
一
[ 文献标识码 ]A
[ 文章编号]1 6 7 2— 2 7 2 8 ( 2 0 1 3 ) 0 3 — 0 1 3 2 — 0 4
二、 公 示语特点及 功能
公示语 ( p u b l i c s i g n ) , 又名揭示语 、 标识语 , 是 种常见于公共场所 的特殊文体 ( 杨全红 2 0 0 5 ) ,
范没 有 明 确 统一 的标 准等 诸 多方 面 ( 冯广艺 , 2 0 0 9 ) 。本文所讨论 的语言生态 环境主要是 指语 言的规范性 、 得体性和经济性 , 即用正确、 简练、 合 适 的语言给受众带来生活上的便利 和心理上的愉 悦 。但是 , 在一些公共场所 , 语言生态环境污染的
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查1. 引言1.1 背景介绍One important aspect of enhancing the tourism experience is the use of signage and public information within tourist attractions. These signs, known as public notices or public information plaques, play a crucial role in providing visitors with important information about the attractions, including historical facts, safety regulations, and guidelines for behavior.2. 正文2.1 三亚市旅游景区公示语现状调查The current situation of public signs in tourist attractions in Sanya City is crucial for enhancing the overall tourism experience and promoting the city's image. A survey was conducted to assess the effectiveness of public signs in providing information to visitors and conveying important messages.2.2 公示语的内容和表现形式三亚市旅游景区的公示语内容丰富多样,反映了景区的特色和服务理念。
常见的公示语包括景区介绍、安全提示、文明行为规范、服务指南等。
这些公示语通常采用中英文双语对照的形式,以便更好地为国内外游客提供信息服务。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国旅游,而其中更多的游客选择了三亚这座美丽的城市。
作为中国南海边际城市和旅游业重镇,三亚市各景区的公示语对于外国游客的旅游体验有着至关重要的影响。
因此,本文对三亚市旅游景区公示语的现状进行调查,旨在探讨如何更好地为外国游客服务,提升三亚市旅游业的品质和效益。
本次调查从三亚市景区公示语的语言、内容、形式、布局等方面入手,采用问卷调查和实地走访相结合的方式,共收集了70份有效问卷,现场走访了五个景区,包括海棠湾、大小洞天、蜈支洲岛、天涯海角和亚龙湾等。
1. 语言不够简洁根据调查结果显示,三亚市旅游景区公示语中的语言普遍存在过于复杂的问题,尤其是词汇量较大的句式和长篇幅的语句,使得外国游客难以理解。
举个例子,天涯海角景区的一个公示标语为“远离喧嚣,走进宁静,体验大海的恬淡之美”,如果将这个标语转换为简洁的语言,例如“享受海洋之美”的话,外国游客就能更好地理解和接受这句话。
2. 内容不够具体许多景区的公示语内容过于抽象,没有具体的提示和指引,难以给外国游客留下深刻印象。
例如,大小洞天景区的一个公示标语为“山过人过,水过洞过”,对于外国游客来说毫无意义。
因此,公示语中应该具有更加具体的描述,例如“欣赏洞天中的钟乳石景观”,这样的描述能够更加吸引游客,激发其参观景区的兴趣。
3. 国际化意识弱在公示语的制作上,许多景区没有考虑到外国游客的文化背景和习惯,使用过多的中文或拼音,或者有单一或者混乱的译文,难以为外国游客提供更好的服务。
例如,蜈支洲岛的部分公示语过分依赖中文,对外国游客毫无帮助,例如“壶能海险”,需要加强国际化意识,采用更加规范和易懂的英语译文。
4. 布局单调三亚市部分景区的公示语布局单调,缺乏美感,难以为外国游客留下深刻印象。
样式单一的公示语不能吸引游客的注意力,所以公示语应该注重视觉效果,采用多种颜色和图案以及合理的层次结构来提高其美观性,像海棠湾的一个公示标语“赏美景、游美海、尽享美好时光”就采用了多种颜色的设计,形式更加精美。
浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略

浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略摘要本文旨在探讨当前公共标识语英译的现状及对策以及翻译策略。
首先,本文简要介绍了公共标识语的定义,然后结合现实的情况来分析当前的英译情况,并且探讨应对这种现象的对策,最后,总结出如何采用有效和精准的翻译策略去提升翻译效果。
关键词:公共标识语、英译、翻译策略正文公共标识语,是指使用在不同地区、不同国家、不同语言环境下的术语、名称、标号、标识等表达方式,主要是为了便于人们之间无缝对接而制定的。
随着全球化的发展,越来越多的公共标识语需要翻译成其他语言,尤其是英语,所以英译的翻译现状就显得尤为重要。
由于公共标识语出现的背景和语境都比较特殊,如果仅仅采用英语字面意思来翻译也会存在一定的误差,这就使得传统的翻译策略无法满足公共标识语英译的要求。
因此,在翻译过程中,应该重视诸如语言文化、政策环境、文本格式等方面的因素,以此来提升翻译效果。
此外,翻译任务的内容结构也很重要,只有熟练掌握相关语言的文体表达,才能使译文意思更加准确,更具实用性。
在公共标识语英译中,不同的地方也应选择不同的策略,如直译、音译、意译等。
总的来说,公共标识语英译应该采用可靠、准确、有效的翻译策略,从其背景和语境出发,以求最大效果,以保证最好的翻译效果。
在实际应用中,在进行公共标识语英译时,我们应该结合实际的情况,正确选择合适的翻译策略。
首先,文本格式和词汇要与原文保持一致。
如果原文采用大写,那么译文尽量也采用大写;如果原文有特定的词汇,那么译文也尽量使用对应的词汇。
这不仅可以使译文更加准确,也可以避免理解上的误区。
其次,要注意地方特色及文化差异。
有些公共标识语有着独特的文化背景,而在它们的英译中,必须尊重这些文化背景,并将它转化成翻译者所使用的英文表达。
比如“春节”的英译,应该是“Chinese Spring Festival”,而不是“Spring Festival”。
再次,要注意翻译的准确性。
在一些政策、法律等文件中,每一处的翻译都必须精确无误,也可以在多处使用相同的翻译策略,以保证整体的一致性。
标识语英译错误案例分析及翻译原则

标识语英译错误案例分析及翻译原则摘要:公共标识语不仅可以为来访的外国友人提供便捷的服务,而且其翻译水平的优劣直接体现一个城市或国家的文化素养。
尽管标识语的翻译已引起相关政府部门和学术界的广泛关注,但在国内一些旅游城市中仍存在标识语英译不规范、望文生义等现象。
本文以三亚市为例,分析其商业、交通系统标识语的英译错误并提出相关的翻译原则。
关键词:标识语;英译;翻译原则中图分类号:g642 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)-12-0194-01标识语,又称公示语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴(于伟昌,1998)。
随着海南国际旅游岛建设进程的加快,三亚以其独具魅力的旅游资源获得了广泛关注,国际交流日益增多。
然而公共场合的英文标识普遍存在翻译错误或不规范等问题,这极大地影响了城市形象。
本文着重分析三亚市商业、交通系统存在的标识语英译错误等问题并提出翻译原则。
一、标识语英译错误案例分析1.汉语拼音。
根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》,中国人名、地名专名、公交站名中的地名专名和通名采用汉语拼音标注;地名通名通常采用英文直接翻译,如:街、大街译为street (st);小街、巷一般情况下译为alley;路译为road (rd)。
但三亚的一些标识语却存在汉语拼音和英文直译混淆使用的现象。
例1:三亚市一处道路指示牌上把“鹿回头公园”译成“the road turns head the park”。
“鹿回头”作为地名专名需采用汉语拼音标注,故正确的翻译应为”luhuitou park”。
例2:三亚市区一路牌把“解放路”译为“jiefang lu”。
按照国际惯例,地名通名通常采用英文直译。
故此处应改为“jiefang road”。
公共标识语的英译现状及翻译对策

文 化 。® 参 考文献
会 导 致 翻 译 的 失 败 ,给 外 国 人 造 成 困扰,产生误导。如 :
1) 油 漆 未 干 :The paint is not dry.
2 )公 厕 :Public toilet. 3 ) 车位已满:The parking is full.
译 ,这样既考虑了英语国家的语用
公共标识语的英译现状及翻译对策
内容摘要:会共标识语基外療.Ai 了解中国:餘童赛窗口.^其疋确的寒#*利于#_食德市:的国际形象有利 于中国的:对外煑流。
关键词:备 # 标 识 语 文 姐 差 # 翻 译 对 ,策
一. 引言
以上三个翻译都不符合英语的 顾及这些语言文化差异,同时尽量
近 年 来 ,随着中国国际化步伐 表 达 习 惯 ,直 接 照 搬 汉 语 ,使得外国 保留地方文化特征。如 “严禁随地吐
了解中国的重要窗口之一就是公共 英文标识语可以借鉴,也应该遵循 过 来 , 人 士 提 供 引 导 指 示 的 同 时 ,也有
标 识语翻译的通则,遵循英语语言 习 惯 ,如 采 用 大 写 、不 用 句 号 、多用
W C 还可能产生歧义,造成语用失误。再
发展及对外交流有积极的意义。 二. 公共标识语的分类 公共标识语可以分为以下三
类 :1)指示性标识语,主要向公众提
供 指 引 的 信 息 。如 出 口 (Exit),货币 兑 换 (Currency Exchange),收款处 (Cashier)等 。2 )提不性标识语,主要
提示或告知公众一些基本信息及符
Don t 三 . 常见公示语英译的错误分止/请勿+动词 ”。翻译成英文,如果
析及翻译对策
照 搬 汉 语 结 构 ,采 取 “ ’”的句
海南国际旅游岛英语语言环境现状分析与发展机遇探讨

海南国际旅游岛英语语言环境现状分析与发展机遇探讨作者:梁锦荣来源:《东方教育》2016年第02期摘要:随着国家教育部对高考英语总分的降低,即:从2017年开始英语高考分数从150分降为100分,全国各地高校都对英语课的课时进行了调整,海南有些高校更是大幅度的削减英语课时,有些专业甚至砍掉了英语课,这个现象引起许多高校老师的关注,特别是海南在国家定位为国际旅游岛之后,以及国家提出实施“一带一路”战略,即:丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路以后,笔者身为多年的英语教师,对海南目前的英语语言环境现状十分担忧,借此文章对海南与“一带一路”沿线国家的英语语言现状对比,指出海南的作为国际旅游岛英语语言环境现状的差距,以及今后如何发展提出更加有效的建议。
关键词:英语语言环境现状“一带一路”沿线国家英语现状分析对比;海南英语语言发展对策随着国家教育部对高考英语总分的降低,即:从2017年开始英语高考分数从150分降为100分,全国各地高校都对英语课的课时进行了调整,海南有些高校更是大幅度的削减英语课时,有些专业甚至砍掉了英语课,这个现象引起许多高校老师的关注,特别是海南在国家定位为国际旅游岛之后,以及国家提出实施“一带一路”战略,即:丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路以后,笔者身为多年的英语教师,对海南目前的英语语言环境现状十分担忧,借此文章对海南与“一带一路”沿线国家的英语语言现状进行对比,指出海南作为国际旅游岛英语语言环境现状的差距,对今后海南如何发展提出更加有效的建议。
一、海南英语语言环境现状海南的英语普及率很低,大多数居民都不能够用简单的英语跟外国人交流,在海口市街道上很少能够看到外国人,尽管截止到目前,海南岛已拥有中国最为优惠的26国,5人以上旅游团队免签证并将入境停留时间由15天延长至21天的优惠政策,为什么外国人就是不愿意来呢?我们应该多思考一下这个问题。
当然,这里面还有其他一些因素,我们作为英语教师和翻译人员更加有责任认真、积极、思考这个问题。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查
三亚市是中国的一个著名旅游城市,拥有众多的旅游景区。
作为旅游景区的入口,公示语是提供信息和指示的重要方式。
为了了解三亚市旅游景区公示语的英译现状,我们进行了调查。
调查范围包括三亚市各大旅游景区的公示语,如大小洞天、天涯海角、南山文化旅游区、蜈支洲岛等。
我们选择了10个不同的景区,共收集了100个公示语的英译。
调查结果显示,三亚市旅游景区公示语的英译整体质量较高,大部分都能准确传达意思。
一些常见的公示语,如“请勿拍照”、“请勿触摸”等,得到了准确的英译。
调查也发现了一些问题。
一些公示语的英译有语法错误或用词不当的情况。
“欢迎光临”被翻译成了“Welcome to visit”,而更准确的翻译应该是“Welcome”。
一些公示语的英译过于生硬,缺乏流畅性和自然度。
“请垂钓勿垂钓制禁钓”的英译为“Please do not fish, fishing is prohibited”,这种翻译方式使得句子显得生硬和不自然。
一些公示语的英译没有准确传达中文的含义。
“严禁摄像”被翻译成了“It is strictly prohibited to take photos”,而更准确的翻译应该是“Photography is strictly prohibited”。
虽然三亚市旅游景区公示语的英译整体质量较高,但仍然存在一些问题。
对于公示语的英译,我们建议使用正确的语法和用词,同时要注重流畅性和自然度。
准确传达中文的含义也非常重要。
通过改进公示语的英译,可以提升三亚市旅游景区的国际形象,吸引更多的外国游客。
从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设

从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设随着海南国际旅游岛建设的不断推进,海南省正逐渐成为了中国对外交流的重要窗口。
在国际化的进程中,语言环境的建设至关重要。
标识语翻译作为语言环境的重要组成部分,直接反映了一个地区的国际化程度和语言环境建设情况。
通过观察和分析海南岛建设中的标识语翻译现状,可以更好地了解海南国际化语言环境的建设,进一步推动语言环境的国际化建设。
本文将从标识语翻译的角度探讨海南国际化语言环境的建设现状,并提出一些建设的建议。
一、标识语翻译现状的观察标识语翻译是指将一个地区的标识语文字翻译成其他语言,通常包括英文、俄文、法文、日文、韩文等。
标识语翻译在国际交流中担当着重要的角色,它不仅是城市形象的重要组成部分,更是向国际友人展现城市文化和特色的窗口。
标识语翻译必须准确、通俗易懂,并兼具艺术感。
近年来,随着海南国际旅游岛建设的加速,标识语翻译在海南岛建设中显得越来越重要。
通过对海南省各地区的标识语翻译进行观察,我们可以看到一些现象。
海南省的标识语翻译以英文为主,其他语言的标识语较少。
一些标识语翻译存在着不准确、不通顺、不符合国际交流规范等问题。
一些地区的标识语翻译被指责存在着过度中国化的问题,缺乏国际化的视野。
以上种种现象反映出海南国际化语言环境的建设仍存在不足之处,需要进一步加以完善。
二、建设海南国际化语言环境的对策对于海南国际化语言环境的建设,我们需要从标识语翻译入手,采取积极有效的对策,以推动海南省的国际化语言环境建设。
具体而言,我们可以从以下几方面进行努力。
1. 强化标识语翻译的标准化管理要建设国际化语言环境,首先需要加强标识语翻译的标准化管理。
政府部门可以出台相关的标识语翻译管理办法,明确标识语翻译的标准和规范。
还可以成立标识语翻译审核机构,严格审核标识语翻译的准确性和规范性。
这样一来,就能够提高标识语翻译的质量,为海南国际化语言环境的建设奠定基础。
2. 多元化标识语翻译的内容为了更好地展现海南省的国际形象,标识语翻译的内容需要多元化。
海南主要景区公示语翻译错误分析

海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。
用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。
根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。
然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。
据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查【摘要】三亚市是中国知名的旅游城市,吸引着大量国内外游客。
在三亚市的旅游景区中,公示语的英译存在着诸多问题。
本文针对这一现状进行调查,并分析了存在问题的原因。
在改进建议方面,建议加强人员培训,提高翻译质量;在措施建议方面,建议加大对公示语英译质量的监督力度。
总结调查结果显示,三亚市旅游景区公示语的英译问题严重影响了游客体验,因此需要及时改进。
展望未来,希望三亚市能够加大对公示语翻译工作的重视,提升旅游体验质量。
建议相关部门加强监督管理,确保公示语的英译质量得到提升,为游客提供更好的服务。
【关键词】三亚市、旅游景区、公示语、英译、现状调查、问题、分析、改进建议、措施建议、总结、展望、建议。
1. 引言1.1 背景介绍IntroductionBackground:Research Purpose:1.2 研究目的The purpose of this research is to investigate the current status of English translation of public signs in tourist attractions in Sanya City. As an important tourist destination in China, Sanya City attracts a large number of domestic and international tourists every year. With the increasing number of foreign visitors, the demand for English translations of public signs in tourist attractions has also been on the rise. However, it has been observed that the quality of English translations of public signs in Sanya City's tourist attractions is not always satisfactory.2. 正文2.1 当前三亚市旅游景区公示语的现状调查Furthermore, the quality of English translations on public signs in Sanya can also depend on the level of investment and development in each particular tourism site. Attractions that receive more funding and attention tend to have better quality translations, as they prioritize the needs of international tourists.2.2 公示语英译存在的问题1. Accuracy: Many English translations of public signs in tourist attractions in Sanya City are inaccurate, leading to confusion or misunderstanding among foreign visitors. Sometranslations may not convey the original meaning correctly, causing inconvenience for tourists.2.3 分析原因三亚市旅游景区公示语英译存在问题的原因有多方面的因素。
三亚市旅游景区公示语英译现状调查

三亚市旅游景区公示语英译现状调查近年来,三亚市作为中国热门的旅游目的地之一,吸引了大量游客前来观光游玩。
在旅游景区内,公示语是游客获取信息、了解景点特色、规范行为的重要途径。
随着旅游业的快速发展,三亚市旅游景区公示语的英译现状备受关注。
为了了解该现状,特进行了一次实地调查。
调查中发现,三亚市旅游景区公示语的英译普遍存在以下问题:一些景区公示语的英译内容存在错误。
在一处景点的公示牌上,中文写着“请勿触摸文物”,而英文翻译却是“Please don't touch cultural relics”,显然文物和cultural relics并不完全对应,存在翻译不准确的问题,影响了游客的理解和遵守。
一些景区公示语的英译水平参差不齐。
在同一景区内,我们发现不同的公示牌上英文翻译的水准存在较大差异,有的翻译通顺准确,有的则出现拼写错误、语法错误等问题。
这种不统一的英文表达不仅影响了景区整体形象,也给游客带来诸多困扰。
一些景区公示牌上的英文翻译缺乏文化符号的转化。
由于中英文文化差异,对于一些特有的文化概念或传统习俗,直译往往难以让外国游客完全理解,因此需要在英文翻译中适当加入文化符号的转化,以帮助游客更好地理解和体验。
在实地调查中,我们发现一些景区公示牌上的英文翻译并没有做到这一点,导致了文化传达的不畅通。
三亚市旅游景区公示语的英译现状存在着一些问题,这不仅影响了游客的体验感受,也影响了三亚市旅游业的整体形象。
我们建议相关部门应当加强对景区公示语英译的管理和监督,提高翻译水平,完善翻译质量控制机制,使得景区公示语的英译更加准确、规范,符合国际通行标准,提升三亚市旅游景区的国际化形象,提升游客满意度。
从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设

从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设随着海南国际旅游岛建设的不断推进,海南国际化语言环境的建设也越来越受到关注。
作为走向世界的重要窗口,海南的语言环境建设不仅关乎着岛内居民的日常生活,更影响着国际游客的游览体验、商务交流以及文化交流。
在这个过程中,标识语的翻译现状成为了一个关键的观察点,也是国际化语言环境建设的一个重要方面。
本文将从标识语翻译现状的角度,探讨海南国际化语言环境的建设,并提出相关建议。
从海南目前标识语的翻译现状来看,国际化语言环境建设仍存在一些问题和挑战。
在海南的旅游景点、商业区域、交通站点等公共场所,我们可以看到很多标识语的中文翻译,但是英文或其他外语的翻译却显得相对匮乏。
这对于海南国际化语言环境的建设而言,是一个明显的短板。
在促进国际化交流和服务国际游客的过程中,语言沟通的障碍成为了制约岛内国际化发展的重要因素之一。
海南的标识语翻译质量不一的现状也需要我们注意和改善。
在标识语翻译过程中,一些翻译存在着语言表达不准确、语法错误、语意模糊等问题,这不仅影响到了国际游客的理解和体验,更在一定程度上影响了海南国际形象的塑造。
要想构建一个更加完善和有利于国际交流的语言环境,提升标识语翻译质量也迫在眉睫。
如何构建一个更加国际化的语言环境呢?我们需要加强标识语的多语言翻译。
在海南的公共场所,特别是在旅游景点、商业区域和交通枢纽等重要位置,应当考虑加入英文、法文、俄文、日文等多种外语的标识语,以满足不同国家和地区游客的需要。
通过提供多语言标识,可以使得国际游客更加方便地了解和使用相关设施和服务,提高海南的国际化服务水平。
我们需要加强标识语翻译的专业性和准确性。
在进行标识语翻译时,应当借助专业的翻译团队,确保翻译质量和语言表达的准确性。
还可以借鉴国际上一些成熟的翻译经验和标识语规范,确保标识语的翻译与国际接轨,提高其国际通用性和易懂性。
海南可以积极借助现代科技手段,如人工智能翻译、语音翻译等技术,来提升标识语翻译的效率和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设作者:李世民来源:《教师·中》2019年第11期摘要:标识语可视为城市的语言名片,标识语翻译的质量直接影响了城市的国际形象。
文章以三亚市为例,调查分析了公共标识语的英译现状并就存在的问题提出一些相应的建议,旨在更好地建设海南国际旅游岛国际化语言服务环境。
关键词:标识语;翻译;语言环境中图分类号:H059 文献标识码:A 收稿日期:2019-09-17 文章编号:1674-120X(2019)32-0111-02一、标识语的含义公共标识语目前还没有统一的学术概念界定,标识语通常又称公示语,指的是公共场所向公众公示须知内容的语言,告示、指示、提示、显示、警示、标示,以及与生活、生产、生命、生态、生业息息相关的文字及图形信息。
[1]凡公示给公众、旅游者、国际游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。
[2]城市的标识语功能主要体现在既能为到访的游客提供导向服务,又能提高城市的整体形象,在一个城市建设国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境中扮演着重要角色。
然而,标识语的表述要正确才能保障其服务作用和提升形象的功能,标识语的翻译往往是容易出问题的方面。
2017年11月,国家质检总局(今国家市场监督管理总局)、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》为交通、旅游和文化娱乐等13个服务领域常用的公共服务信息提供了规范译文,为我国对外服务的语言环境建设提供了语言文字方面的支持和保障。
二、三亚市公共标识语翻译现状三亚作为中国的热带门户,是具有热带海滨风景特色的国际旅游城市,吸引着众多国际游客前来休闲度假,为了国际游客出行便利和更好地了解当地文化,景区、酒店及购物中心等公共场所都设有双语或多语标识。
笔者实地调查了一些景区、道路、公园及大型超市等公共场所的标识语翻译现状,发现由于翻译水平参差不齐和参照标准不统一,三亚公共标识语的英文译写仍存在一些不规范、不得体的问题,主要有以下几个方面。
(一)用词不当在三亚市区一家大型超市的停车场出口处的指示牌上标的英文翻译是“Export”,此处翻译明显是由工作人员随意翻译。
鹿回头风景区售票处窗口上的标示的“散客窗口”和“团队窗口”的翻译分别是“Bulk Window”和“Team Window”,“Bulk”和散客意思无法对应上,笔者认为应译成“Individual Ticket”。
另外“Team”意思主要指为某一目标一起合作的团队,此处应译为“Group Tickets”,意思才清楚和明了。
[3]很多公共场所的洗手间里都标有这样的标语“来也匆匆,去也冲冲”,但在英文翻译上经常存在歧义,如很多地方照字面直译为“Come in hurry, Go in hurry”。
这样的译文并没有把原意表达出来,可按标识语表明的目的直接译为“Please flush after use”;还有的版本译为“Come in a rush,leave with a flush”,这样会产生歧义,正确应译成“Come in in a rush,go out after a flush”。
(二)中式英语中式英语是标识语译文中较普遍存在的现象,即把源语言每个字或词语直接翻译成相应的译语并简单堆砌,不管英文的文化背景、思维方式和表达习惯,这样的译文常常会令外国游客“丈二和尚摸不着头脑”。
例如,在三亚一些公共场所将“小心滑倒”译成“Carefully Slide”或“Carefully Slippery”;“凭票入内”译成“LET TICKET ENTER”;“不讲价”译成“Don't talk about price”;“欢迎下次光临”译成“You are welcome again”等。
如此翻译与源语言的意思大相径庭,为符合目的语的语言表达习惯,“小心滑倒”应译成“Caution!// Wet Floor.”;“不讲价”应译成“No Bargaining”;“欢迎下次光临”应译成“We Look Forward to Seeing You Again.”。
(三)译文不一致为统一译名,表达规范,国家标准委已于2013年开始陆续发布了13个公共服务领域常用服务信息的英文译写规范,提供了有3500余条标识语的推荐译文,但一些城市并没能彻底完成该方面规范化的整改。
如著名景区“大东海”的译名就出现“Great Eastern Sea”“Da Donghai Sea”“Greater East Sea”等版本,让国际游客难以分辨。
高速路上的标识也出现不统一的译名,如有的指示牌将“高速”译为“EXPWY”,有的译为“GAOSU”;地名“五指山”有的译为“Five Finger Mountain”,有的译为“Wuzhishan”。
天涯海角景区内的“历史名人雕塑园”也有两种不同的英译“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。
这样会使国际游客难以分辨译名所指是否为同一地方,也会致使标识语失去信息指示的功能。
(四)忽略文化差异美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”[4]标识语翻译要为不同语言和文化的人们提供信息导向服务,译者除了要做到语言和语用层面上的正确传递外,还需了解两种文化及思维上的差异,避免出现误解和文化冲突,礼貌得體地再现源语言信息才能实现真正意义上的跨文化交流。
例如,三亚一些公共场所的洗手间标识牌写的是“W.C”,这一用语在英语中类似于中文的“茅房”或“厕所”的意思,较为粗俗,建议使用“Restroom”或“Toilet”,这更符合英语的语言表达习惯。
再如,有的公交车上“爱心座椅”的标注说明译为“For the old, Sick,Disabled and Pregnant”。
在中国文化中的老者通常是尊称,是“智慧、经验和能力”象征,然而在西方国家,人们是忌讳“老”这个字眼的,意味着“风烛残年,体弱衰朽”,很多老人是不服老的。
所以西方老人也不喜欢被称为“old people”或“elderly people”,一般西方人习惯用“senior citizens”来称呼上年纪的人。
所以公共场所的这类“爱心座椅”通常译为“Priority Seating”或“Courtesy Seat”。
标识语本身言简意赅,若要兼顾文化因素和礼貌原则,会给译者带来更大挑战,但若忽略了文化因素就会导致交际的误解。
三、有效促進国际化语言环境建设的对策虽然调查对象是三亚市标识语的翻译现状,但所提及的问题在海南其他城市也是普遍存在甚至是更为严重的。
标识语的翻译在城市语言环境建设中是举足轻重的,往往作为国际游客对该城市的第一印象。
为提高标识语翻译质量,促进国际化语言环境建设,笔者提出以下几点建议:(一)实施统一的规范和标准为实现语言环境建设的规范化,先要统一管理机构和标准。
标识指示牌的管理负责部门不同,会造成执行的管理标准也不同。
如在海南,路面上立着的路牌和天桥牌由地名管理办公室负责,马路上悬挂的交通指示牌由公安局交通管理部门负责,红底旅游景点指示牌则是旅游局立的。
于是海甸岛人民大道的路牌上写着“RENMINDADAO”,而马路上悬挂的交通指示牌则用英文标示“RENMIN AVE”,这样的情况不胜枚举。
国家标准委已发布了公共服务领域的英文译写规范,接下来有关部门则成立统一的机构认真贯彻和执行,为涉外受众的工作、生活和旅游提供规范易懂的指示服务。
(二)健全和完善海南公共场所双语或多语的标识语语料库建设当前海南公共场所标识语翻译存在诸多问题的现象,早在2011年由海南省质量监督标准与信息提出,并联合各个相关政府部门和各大高校制定出台了《公共场所信息标识英文译写规范》的地方标准,为进一步完善海南的城市标识信息系统,提升海南国际旅游形象和建设海南国际化语言服务环境做出了巨大贡献。
该标准结合海南公共场所标识语的译写实际需要,除了提供通用标识信息的译写准则外,还较为详尽地为海南地方特色的标识信息制定了英文译写范例,例如,大东海旅游区译为“Dadonghai Bay Tourism Resort”,抱罗粉译为“Baoluo Rice Noodles”等。
2016年海南被确定为我国首个全域旅游创建省以来,旅游景区的开发已呈现崭新的面貌,相应的国际化语言服务水平也迎来了新的要求和挑战。
随着经济文化的发展和社会的进步,标识语也在变化发展,所以相关部门仍需跟紧时代发展的需要,建立和健全各类信息标识语的双语或多语译写的语料库,助力海南国际化语言环境的建设。
(三)建立监督机制和纠错机构语料库的建立能保证翻译标识语时有章可循,避免犯错,但在真正执行过程中也难以保证不会出问题。
有时翻译人员并没有依照规范而想当然地完成译文,或标识牌制作人员粗心大意造成拼写、误用等低级的错误,从而导致出现种种难以预料的问题,还有就是标识语翻译中有些旧的用法和明显的错误因缺乏监管而长期存在没有得到及时整改。
所以有关政府部门亟须建立监管机制和纠错机构定期检查公共场所的标识语译文质量,发现问题及时纠正。
同时亦可借鉴其他省市的一些成功经验,如开设一些大众都能参与的标识语纠错热线栏目,利用手机等移动终端进行图文上传纠错,扩大监督范围,这也能提升英语学习者的学习热情。
四、结语笔者及项目组成员通过对三亚市公共标识语翻译的走访调查发现,近些年三亚市标识语翻译的质量是不断在提升的,尤其是机场、五星级酒店和景区的标识语翻译质量为佳。
但在地面交通、购物中心和全域旅游项目推进中的一些县域、乡域的景区和游客服务中心等公共场所的标识语翻译还存在质量参差不齐、欠缺规范等问题。
公共标识语的译文质量直观体现了海南国际旅游岛语言环境的建设状况,只有积极探讨有效的对策,对标识语翻译予以足够重视,制定统一标准和完善监管机制,才能有效提高海南的国际形象,促进海南文化软实力的提升。
参考文献:[1]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.[3]陈露芸.海南旅游景区公示语英译例析[J].文教资料,2018(25):229-230.[4]刘玉娟.跨文化交际视域下旅游景区公示语翻译[J].北方经贸,2018(8):152-154.。