从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从标识语翻译现状看海南国际化语言环境的建设

作者:李世民

来源:《教师·中》2019年第11期

摘要:标识语可视为城市的语言名片,标识语翻译的质量直接影响了城市的国际形象。文章以三亚市为例,调查分析了公共标识语的英译现状并就存在的问题提出一些相应的建议,旨在更好地建设海南国际旅游岛国际化语言服务环境。

关键词:标识语;翻译;语言环境

中图分类号:H059 文献标识码:A 收稿日期:2019-09-17 文章编号:1674-120X(2019)32-0111-02

一、标识语的含义

公共标识语目前还没有统一的学术概念界定,标识语通常又称公示语,指的是公共场所向公众公示须知内容的语言,告示、指示、提示、显示、警示、标示,以及与生活、生产、生命、生态、生业息息相关的文字及图形信息。[1]凡公示给公众、旅游者、国际游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。[2]城市的标识语功能主要体现在既能为到访的游客提供导向服务,又能提高城市的整体形象,在一个城市建设国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境中扮演着重要角色。然而,标识语的表述要正确才能保障其服务作用和提升形象的功能,标识语的翻译往往是容易出问题的方面。2017年11月,国家质检总局(今国家市场监督管理总局)、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》为交通、旅游和文化娱乐等13个服务领域常用的公共服务信息提供了规范译文,为我国对外服务的语言环境建设提供了语言文字方面的支持和保障。

二、三亚市公共标识语翻译现状

三亚作为中国的热带门户,是具有热带海滨风景特色的国际旅游城市,吸引着众多国际游客前来休闲度假,为了国际游客出行便利和更好地了解当地文化,景区、酒店及购物中心等公共场所都设有双语或多语标识。笔者实地调查了一些景区、道路、公园及大型超市等公共场所的标识语翻译现状,发现由于翻译水平参差不齐和参照标准不统一,三亚公共标识语的英文译写仍存在一些不规范、不得体的问题,主要有以下几个方面。

(一)用词不当

在三亚市区一家大型超市的停车场出口处的指示牌上标的英文翻译是“Export”,此处翻译明显是由工作人员随意翻译。鹿回头风景区售票处窗口上的标示的“散客窗口”和“团队窗口”的翻译分别是“Bulk Window”和“Team Window”,“Bulk”和散客意思无法对应上,笔者认为应译成“Individual Ticket”。另外“Team”意思主要指为某一目标一起合作的团队,此处应译为“Group Tickets”,意思才清楚和明了。[3]很多公共场所的洗手间里都标有这样的标语“来也匆匆,去也冲冲”,但在英文翻译上经常存在歧义,如很多地方照字面直译为“Come in hurry, Go in hurry”。这样的译文并没有把原意表达出来,可按标识语表明的目的直接译为“Please flush after use”;还有的版本译为“Come in a rush,leave with a flush”,这样会产生歧义,正确应译成“Come in in a rush,go out after a flush”。

(二)中式英语

中式英语是标识语译文中较普遍存在的现象,即把源语言每个字或词语直接翻译成相应的译语并简单堆砌,不管英文的文化背景、思维方式和表达习惯,这样的译文常常会令外国游客“丈二和尚摸不着头脑”。例如,在三亚一些公共场所将“小心滑倒”译成“Carefully Slide”或“Carefully Slippery”;“凭票入内”译成“LET TICKET ENTER”;“不讲价”译成“Don't talk about price”;“欢迎下次光临”译成“You are welcome again”等。如此翻译与源语言的意思大相径庭,为符合目的语的语言表达习惯,“小心滑倒”应译成“Caution!// Wet Floor.”;“不讲价”应译成“No Bargaining”;“欢迎下次光临”应译成“We Look Forward to Seeing You Again.”。

(三)译文不一致

为统一译名,表达规范,国家标准委已于2013年开始陆续发布了13个公共服务领域常用服务信息的英文译写规范,提供了有3500余条标识语的推荐译文,但一些城市并没能彻底完成该方面规范化的整改。如著名景区“大东海”的译名就出现“Great Eastern Sea”“Da Donghai Sea”“Greater East Sea”等版本,让国际游客难以分辨。高速路上的标识也出现不统一的译名,如有的指示牌将“高速”译为“EXPWY”,有的译为“GAOSU”;地名“五指山”有的译为“Five Finger Mountain”,有的译为“Wuzhishan”。天涯海角景区内的“历史名人雕塑园”也有两种不同的英译“Historic Sculpture Garden”和“Historical Figure Statues Garden”。这样会使国际游客难以分辨译名所指是否为同一地方,也会致使标识语失去信息指示的功能。

(四)忽略文化差异

美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]标识语翻译要为不同语言和文化的人们提供信息导向服务,译者除了要做到语言和语用层面上的正确传递外,还需了解两种文化及思维上的差异,避免出现误解和文化冲突,礼貌得體地再现源语言信息才能实现真正意义上的跨文化交流。例如,三亚一些公共场所的洗手间标识牌写的是“W.C”,这一用语在英语中类似于中文的“茅房”或“厕所”的意思,较为粗俗,建议使用“Restroom”或“Toilet”,这更符

合英语的语言表达习惯。再如,有的公交车上“爱心座椅”的标注说明译为“For the old, Sick,Disabled and Pregnant”。在中国文化中的老者通常是尊称,是“智慧、经验和能力”象征,然而在西方国家,人们是忌讳“老”这个字眼的,意味着“风烛残年,体弱衰朽”,很多老人是不服老的。所以西方老人也不喜欢被称为“old people”或“elderly people”,一般西方人习惯用“senior citizens”来称呼上年纪的人。所以公共场所的这类“爱心座椅”通常译为“Priority Seating”或“Courtesy Seat”。标识语本身言简意赅,若要兼顾文化因素和礼貌原则,会给译者带来更大挑战,但若忽略了文化因素就会导致交际的误解。

三、有效促進国际化语言环境建设的对策

虽然调查对象是三亚市标识语的翻译现状,但所提及的问题在海南其他城市也是普遍存在甚至是更为严重的。标识语的翻译在城市语言环境建设中是举足轻重的,往往作为国际游客对该城市的第一印象。为提高标识语翻译质量,促进国际化语言环境建设,笔者提出以下几点建议:

(一)实施统一的规范和标准

为实现语言环境建设的规范化,先要统一管理机构和标准。标识指示牌的管理负责部门不同,会造成执行的管理标准也不同。如在海南,路面上立着的路牌和天桥牌由地名管理办公室负责,马路上悬挂的交通指示牌由公安局交通管理部门负责,红底旅游景点指示牌则是旅游局立的。于是海甸岛人民大道的路牌上写着“RENMINDADAO”,而马路上悬挂的交通指示牌则用英文标示“RENMIN AVE”,这样的情况不胜枚举。国家标准委已发布了公共服务领域的英文译写规范,接下来有关部门则成立统一的机构认真贯彻和执行,为涉外受众的工作、生活和旅游提供规范易懂的指示服务。

(二)健全和完善海南公共场所双语或多语的标识语语料库建设

当前海南公共场所标识语翻译存在诸多问题的现象,早在2011年由海南省质量监督标准与信息提出,并联合各个相关政府部门和各大高校制定出台了《公共场所信息标识英文译写规范》的地方标准,为进一步完善海南的城市标识信息系统,提升海南国际旅游形象和建设海南国际化语言服务环境做出了巨大贡献。该标准结合海南公共场所标识语的译写实际需要,除了提供通用标识信息的译写准则外,还较为详尽地为海南地方特色的标识信息制定了英文译写范例,例如,大东海旅游区译为“Dadonghai Bay Tourism Resort”,抱罗粉译为“Baoluo Rice Noodles”等。2016年海南被确定为我国首个全域旅游创建省以来,旅游景区的开发已呈现崭新的面貌,相应的国际化语言服务水平也迎来了新的要求和挑战。随着经济文化的发展和社会的进步,标识语也在变化发展,所以相关部门仍需跟紧时代发展的需要,建立和健全各类信息标识语的双语或多语译写的语料库,助力海南国际化语言环境的建设。

(三)建立监督机制和纠错机构

相关文档
最新文档