英译汉长篇翻译(七)解析

合集下载

全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译

全新版大学英语Unit_7阅读教程翻译

不能就这样结束了那是个1月的夜晚,医院里异常安静,安静沉寂得像是暴风雨的前夕。

我站在七楼的护士值班室,看了一眼钟表,夜里九点了。

挂上听诊器,我朝712房间走去,这是位于大厅最底端的一间病房,里面有个新来的病人,威廉姆先生。

他孤零零一个人,对家人只字不提,很是奇怪。

我走进病房时,威廉姆先生期待地抬起了头,看到是他的护士,又垂下了双目。

我把听诊器贴在他胸前听了一听,心率强弱交替,跳动平稳,正是我想要的效果。

似乎看不出他几小时前曾突发过轻微的心脏病。

他在雪白的病床上抬起头。

“护士,你能不能……”。

他欲言又止,眼中噙满泪水。

我抚摸着他的手,等他说下去。

他擦掉泪水,说:“能给我女儿打个电话吗?告诉她我得了心脏病。

很轻的心脏病。

你知道么,我孤单一人,女儿是我唯一的家人了。

”他的呼吸骤然急促起来。

我把他的鼻插氧气呼吸器调高到8升每分钟。

“没问题,我会打给她,”我注视着他的表情回答。

他抓住床单,用力抬起身子,显得非常急切。

“能现在就打给她吗,越快越好,行吗?”他喘息起来,越来越快。

“我马上就打,”我拍着他的肩膀说。

我把灯关了,他闭上双眼,对于一位五十岁的人来说,这双眼睛还是那么的湛蓝。

712病房陷入了黑暗,只有水槽下的夜灯还开着。

我不愿独自丢下他,于是挪到窗边一个寂静的角落去了。

窗玻璃冷冰冰的。

向下望去,医院的停车场笼罩在薄雾中。

“护士,”他喊道,“能给我拿支铅笔和一张纸吗?”我拿来一张黄色的小纸片,从兜里掏出一支钢笔,放在了他的床头柜上。

我走回了护士值班室,坐在电话旁。

威廉姆先生的女儿是他资料表上的第一联系人。

我从问讯处查到她的号码,打了过去。

她回答的声音很温柔。

“珍妮,我是医院值班护士凯蒂。

我是替你父亲打来的。

今晚他患了轻度的心脏病入院了,他……”“什么!”她在电话里尖叫起来,吓了我一跳。

“他不会快要死了吧?”“他目前病情稳定,”我说,语气尽量听起来让她感到宽慰。

接下来一阵沉默。

“你千万不能让他死!”她说。

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_12

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_12

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析Do animals have rights? This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have ringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people—for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it:how do you reply to somebody who says“I dont like this contract?”The point is this without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leadsthe discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.This is a false choice.Better to start with another,more fundamental question:is the way we treat animals a moral issue at all?Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.This view,which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood,may seem bravely“logical.”In fact it is simply shallow:the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh others interests against one s own.This in turn requires sympathy and imagination:without which there is no capacity for moral thought.To see an animal in pain is enough,for most,to engage sympathy.(75)When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.解析:71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Actually, it isn't, because it assumes / that there is an agreed account of human rights, / which is something the world does not have.第二、句子主干结构是主从复合句。

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit7

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit7

新视野大学英语(第三版)第二册翻译题参考答案unit7新视野三版读写2U7翻译讲解Part1The color and style of a wedding gown can depend on the religion and culture of the wedding participants.婚纱礼服的颜色和款式可取决于婚礼参与者的宗教和文化。

For example,in Western cultures brides often choose a white wedding dress, while in China the traditional wedding dress is in red.例如,在西方文化中新娘通常会选择白色的婚纱,而在中国,传统的结婚礼服是红色的。

Though white has become the most preferred color for wedding gowns across the world today,this was not a widespread trend before the Victorian era.虽然白色已成为当今婚纱礼服在世界各地最受青睐的颜色,可是这在维多利亚时期之前并不是一个普遍的潮流。

White became a popular option in1840,when Queen Victoria wore a white gown at her wedding.白色在1840年成为了一个受欢迎的选择,那年维多利亚女王在她的婚礼上穿了一件白色的礼服。

The official wedding photograph was widely published,and many brides chose white to become the followers of the Queen.官方的婚礼照片被广泛刊登后,很多新娘都仿效女王选择白色。

英汉互译第七讲解析共68页文档

英汉互译第七讲解析共68页文档


26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
英汉互译第七讲解析
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
68

翻译unit7

翻译unit7

7. Along with strong incentive and education systems, third-wave companies maintain an openness to outside ideas and a tolerance for failure that help to keep innovative thinking alive. 8. When he dined with his sister that evening, Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table, and lit and smoke it inexpertly. Her defiant, self-satisfied, somewhat pathetic air made Warren laugh.
III,课堂练习(正确理解以下各句,并在正 确理解的基础上将其译成汉语): 1. If anyone has the right to hope he can solve what to most physicists would seem unsolvable, he has. 2. By taking thought, men can move mountains -- and have.He had retired to private prayer in his chamber. 3. Many considerations go into growing the most flavorful produce, and the simple fact of being certified "organic" is not guarantee.

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_13

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_13

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析They were by far,the largest and most distant objects that scientists had ever detected:a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion lightyears from earth.(71)But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion yeays ago.That was just about the moment that the universe was born.What the researchers found was at once both amazing and expected:the US National Aeronautics and Space Administrations Cosmic Background Explorer satellite—Cobe —had discovered landmark evidence that the universe did in fact begin with the primeval explosion that has become known as the Big Bang(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy).(72)The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.According to the theory,the universe burst into being as a submicroscopic,unimaginably dense knot of pure energy thatflew outward in all directions,emitting radiation as it went,condensing into particles and then into atoms of gas.Over billions of years,the gas was compressed by gravity into galaxies,stars,plants and eventually,even humans.Cobe is designed to see just the biggest structures,but astronomers would like to see much smaller hot spots as well,the seeds of local objects like clusters and superclusters of galaxies.They shouldnt have long to wait.(73)Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(74)If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.Inflation says that very early on,the universe expanded in size by more than a trillion trillion trillion trillionfold in much less than a second,propelled by a sort of antigravity.(75)Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.解析:71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。

新英汉翻译教程第七章课堂互动的答案

新英汉翻译教程第七章课堂互动的答案

For personal use only in study and research; not for commercial use课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。

2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。

3.You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。

4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base. (W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。

5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity倾向for running into debt, and a partiality偏爱for the tavern酒馆, 客栈. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。

课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

全新版大学英语阅读教程翻译unit 7

全新版大学英语阅读教程翻译unit 7

别再使唤我简介:从文章的标题中我们可以看出Stacey Wilkins的愤怒。

如同许多在美国的学生一样,她在一家餐馆当服务员以此来偿还学生贷款。

在这篇文章中,她将告诉我们,是什么人和什么事件使得她如此气愤。

我刚刚坐了一个半小时等待某乡村网球俱乐部的家伙们吃完他们的披萨。

他们是在餐厅关闭15分钟之后来的,因为他们不想削减他们网球比赛的时间,餐厅所有者同意了他们的请求并把烤箱重新打开给他们做披萨,可是厨师早就回家了。

在我给他们解释餐厅已经关闭后,这些顾客对于要求我服务丝毫没有觉得不妥,他们毫无顾忌地在那里坐着详细讲述他们网球比赛的精彩部分,直到11点(餐厅9点半就关门了),更重要的是,他们毫无顾忌地让我成为了他们网球后的残忍小比赛的受害者。

骚扰可怜的服务生多么好玩啊!“天哪,在这里像这样坐着简直太棒了。

”一个男人说道,在没有得到任何回复后,他继续说道:“服务员,我猜你想让我们离开。

”我已经快要在怒气之中爆发了,“我不准备回答你的评论。

”我说着,然后走开。

他准备开始一场战斗,红旗已经在飘扬。

这个男人走近我,问我要甜点。

作为一个老顾客,他之前从没要过甜点。

你知道的,这是90年代所谓的“低脂”潮流。

但那晚他享受这样的权利,他觉得自己很强大,而我觉得自己被侵犯了。

接受了3美元20美分之后,我回家了。

他们的小费是我为这场精神强奸付出的代价。

开车时,眼泪从我的脸上滑落,我为什么在哭?我之前也被骚扰过,10年的服务员生涯本应该让我对这种情况变得无动于衷,但,这是一个转折点:十年侮辱的最终结果。

我现在处于一个爆发点上,我不能忍受作为一个公众的情绪发泄包,人们似乎认为侮辱服务员是被包含在餐费里的,所有的正派和礼貌都放在了挂在门上的外套里。

他们认为自己的地位远高于我的,他们是国王,而我是农夫。

我宁愿他们成为农夫。

在美国,我是餐厅义务服务的极力倡导者。

连干两班活将是对压迫者的最好的教训,让他们上酒菜,让他们打扫在孩子玩耍后的战场,以及让他们在某个10个人的聚会占了他们的桌子三个小时后只给了一点点小费而变得沮丧。

Unit7 英语翻译sentence+translation附参考答案

Unit7 英语翻译sentence+translation附参考答案

3
7
Translation Keys
Notes to the Text—Active Expressions
Over
1. As it turned out, there was no need to worry. 2. It is without doubt the most successful film of this year. 3. He went on listening to her, at times impatient and at times fascinated. 4. He’s very uncertain as to whether it’s the right job for him. 5. I put in two hours on my English studies every day. 6. In the interest of safety, please fasten your seatbelts. 7. He is working on his assignment to be handed tomorrow. 8. The Red Cross handed out medicine and tents to the homeless people.
3
7
Notes to the Text—Active Expressions
Translation
turn out; without (a) doubt; at times; as to ; put in in the interest of; work on; hand out
1. 后来证明 证明原本没有必要担心。 证明 2. 该片毫无疑问 毫无疑问是今年最成功的影片。 毫无疑问 3. 他继续听她说,有时 有时有点不耐烦,有时 有时又很入迷。 有时 有时 4. 5. 6. 7. 8. 至于他究竟是否适合做这项工作,他实在拿不准。 至于 我每天用两个小时学英语。 用 起见,请系上安全带。 为安全起见 起见 他正忙着 忙着写明天要交的作业呢。 忙着 发放医药和帐篷。 红十字会给无家可归的人发放 发放

英语专八翻译汉译英练习

英语专八翻译汉译英练习

英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。

一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。

虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。

只要生命犹在,希望便会不止。

真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。

译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。

每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。

一个人如有许多希望,精神便会富足。

人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。

中华优秀传统文化英文解读课文翻译unit7textA

中华优秀传统文化英文解读课文翻译unit7textA

中华优秀传统文化英文解读课文翻译unit7textA 第七课:文化遗迹SPEAKINGYour job is to make a culture capsule.你的工作是做一个文化舱。

This capsule is a large box (about2×2 metres).这个舱是一个大箱子(约2×2 m)。

It will be sent into space so that anyone who finds it will understand who we are.它将被发射进入太空,这样发现它的人就知道我们是谁了。

Work in pairs to prepare a “Chinese Culture Capsule”.两个人一组准备一个“中国文化舱”。

You can select five things that represent Chinese culture,你可以选五件象征中国文化的东西,but you cannot put any living things in the capsule.但不得在舱里放置任何生物。

You may also include a short message (two sentences) in any language in the box,你还可以在箱子上用任何一种语言写一封短信(两个句子),but remember that those who find the capsule may not understand your language.但记住:发现这个舱的人也许不懂你的语言。

A CITY OF HEROES英雄之城Where there is a river, there is a city.哪里有河流,哪里就有城市。

Perhaps this is not always true,或许并不总是这样,but it is true that many of the world’s greatest cities have been built on the banks of a river.但世界上很多最伟大的城市确实是建在河流两岸的。

(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)

(汉英翻译)第七讲 句子翻译(2)
2. 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、 房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。 A series of preferential polices have been formulated to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.
分析:汉语中“看”是一个常用词。但在翻译时, 必须考虑动词与宾语的搭配关系。如果选用see、 look at、watch与农业等搭配,就明显违背了英语的 搭配习惯。
2.5 原文若是形容词、名词性短语、数量词或介 词短语做谓语,译文中常常采用系表结构作谓 语。 10.你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐 用又实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
V2.As professor Wang has a good command of
several foreign languages, he is qualified to be an interpreter on that occasion.
2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相 吻合。 3.他做实验时心不在焉,几乎引起化学爆炸。 His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.

汉译英短文翻译(5篇)

汉译英短文翻译(5篇)

汉译英短文翻译(5篇)第一篇:汉译英短文翻译汉译英短文翻译近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。

目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。

在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。

在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。

(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。

数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。

此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。

你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。

一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。

英译汉7-句子翻译(1)长句处理

英译汉7-句子翻译(1)长句处理

第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。

所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。

例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。

但对他的离去,没有人感到惋惜。

1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。

例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。

例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。

但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。

2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。

例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。

07英汉翻译八大操作策略之另起炉灶

07英汉翻译八大操作策略之另起炉灶

另起炉灶指的不是个别的,或局部的调整,⽽是对英语句⼦作“伤筋动⾻”的结构⼿术,即⼤幅度地打乱英语原句的词序或句序和各种成分的排列,⼏乎拆散原句,再对其重新组装。

该操作有三种境况: (1)“拆卸拼装”策略。

只涉及句⼦的部分重新组装;有时候,⼀些词语要进⾏“意译”或“转译”。

He always lives ahead of his salary. *他总是⽣活在他⼯资之前。

他的⽣活开销总是超过他的⼯资收⼊。

*I would suggest,however,that it should be limited to a definite period of time,let''s say two years,so as to avoid the encouraging of an abnormal attitude which refuses any kind of social obligation. 结构分析:句⼦的框架是I would suggest,that it should be limited to…,so as to avoid.attitude which refuses…。

that引导宾语从句,作suggest的宾语。

Let''s say two years作插⼊语,这个从句包含⼀个由so as to引导的⽬的状语。

关系代词which引导定语从句,修饰attitude.it在此指代“subsistence”,意为“⽣活维持费”。

参考译⽂:然⽽,我想建议,这种⽣活维持费必须限制在⼀定的期限内,⽐如说两年,以避免⿎励⼀种反常的态度,即不肯承担任何社会义务。

*However,the suspicions against a system of guaranteed subsistence minimum are not groundless from the standpoint of those who want to use ownership of capital for the purpose of forcing others to accept the work conditions they offer. 结构分析:句⼦的框架是…the suspicions against.are not groundless from.those who want to use…这个句⼦的主语⽐较长,介词短语against a system of.作定语修饰the suspicions.关系代词who引导定语从句,修饰those.groundless在此句中译为“⽆根据的”。

英译汉长篇翻译(七)

英译汉长篇翻译(七)

5. Electronic computers, which have many advantages, can’t carry out creative work and completely replace people.
6. They turned a deaf ear to our demands, which enraged (激怒) all of us.
the meeting or not. 4. It seemed inconceivable that the pilot could have
survived the crash. 5. It is strange that she should have failed to see her own
The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的人对他都怕得要死。
Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
7. He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
8. I knocked at the door of the red house, which opened right away.
地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许 多现象。
不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以 把这种废物变为塑料。
很久以来,海员中有一种迷信,认为海豚会把快死的 人推到水面把他们救起,或者在溺水人周围形成圆圈, 保护他们不受鲨鱼伤害。

Unit7课文翻译

Unit7课文翻译

Unit7课文翻译课文ASurviving an economic crisis经济危机中求生存1.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。

对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。

由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。

这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。

经济复兴迟迟不来。

许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。

2.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。

3.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。

她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。

4.苏明白自己最终很可能以车为家。

她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多9周的失业保险救济金。

5.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。

些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。

6.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。

7.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。

由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。

汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。

每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。

8.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
3. We have no definite information yet as to which route he will take.
4. His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
Exercises: 1. Whatever he saw and heard on his trip gave him a
very deep impression. 2. Whoever comes to our public reference library will be
welcome. 3. It doesn’t make much difference whether he attends
10. Kant was fond of talking, but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted (反驳) was apt to (倾向于) show displeasure; his
conversation, however, was so agreeable that none minded if he monopolized(垄断) it.
7. He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
8. I knocked at the door of the red house, which opened right away.
英译汉(七)
12.27
Exercises 2
1. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
2. Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Novel Prize in 1921.
5. Electronic computers, which have many advantages, can’t carry out creative work and completely replace people.
6. They turned a deaf ear to our demands, which enraged (激怒) all of us.
5. She had no idea why she thought of him suddenly. 6. They were very suspicious of the assumption that he
shortcomings.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。 他参不参加会议都没多大关系。 驾驶员在飞机坠毁后竟能生还,真是不可思议。 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
1. I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.
the meeting or not. 4. It seemed inconceivable that the pilot could have
survived the crash. 5. It is strange that she should have failed to see her own
复合句(从句)翻译
A. 名词性从句的翻译(主语、宾语、表语、同位语从句 的翻译):名词性从句的翻译相对简单,其位置在汉语 中可以不用改变。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是半 真半假的东西而已。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议都没多大关系。 I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得 他需要更多的经验。 This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结在。 He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望能再来中国访问。 Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被 忽视了。
9. My mother died in her 88th year, a mighty age(高龄) for one who at 40 was so delicate of body as to be thought an invalid(体弱多病 的) destined to(注定) pass away.
3. It is believed that worry can make a person’s hair turn gray overnight.
4. I must make full use of the time left to me and do as much as I can for the people.
相关文档
最新文档