英译汉长篇翻译(七)解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉(七)
12.27
Exercises 2
1. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
2. Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Novel Prize in 1921.
10. Kant was fond of talking, but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted (反驳) was apt to (倾向于) show displeasure; his
conversation, however, was so agreeable that none minded if he monopolized(垄断) it.
7. He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
8. I knocked at the door of the red house, which opened right away.
9. My mother died in her 88th year, a mighty age(高龄) for one who at 40 was so delicate of body as to be thought an invalid(体弱多病 的) destined to(注定) pass away.
Exercises: 1. Whatever he saw and heard on his trip gave him a
very deep impression. 2. Whoever comes to our public reference library will be
welcome. 3. It doesn’t make much difference whether he attends
shortcomings.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。 他参不参加会议都没多大关系。 驾驶员在飞机坠毁后竟能生还,真是不可思议。 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
1. I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.
the meeting or not. 4. It seemed inconceivable that the pilot could have
survived the crash. 5. It is strange that she should have failed to see her own
复合句(从句)翻译
A. 名词性从句的翻译(主语、宾语、表语、同位语从句 的翻译):名词性从句的翻译相对简单,其位置在汉语 中可以不用改变。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是半 真半假的东西而已。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议都没多大关系。 I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得 他需要更多的经验。 This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结所在。 He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望能再来中国访问。 Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被 忽视了。
5. Electronic computers, which have many advantages, can’t carry out creative work and来自百度文库completely replace people.
6. They turned a deaf ear to our demands, which enraged (激怒) all of us.
5. She had no idea why she thought of him suddenly. 6. They were very suspicious of the assumption that he
2. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
3. We have no definite information yet as to which route he will take.
4. His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
3. It is believed that worry can make a person’s hair turn gray overnight.
4. I must make full use of the time left to me and do as much as I can for the people.
12.27
Exercises 2
1. How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?
2. Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Novel Prize in 1921.
10. Kant was fond of talking, but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted (反驳) was apt to (倾向于) show displeasure; his
conversation, however, was so agreeable that none minded if he monopolized(垄断) it.
7. He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
8. I knocked at the door of the red house, which opened right away.
9. My mother died in her 88th year, a mighty age(高龄) for one who at 40 was so delicate of body as to be thought an invalid(体弱多病 的) destined to(注定) pass away.
Exercises: 1. Whatever he saw and heard on his trip gave him a
very deep impression. 2. Whoever comes to our public reference library will be
welcome. 3. It doesn’t make much difference whether he attends
shortcomings.
他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。 他参不参加会议都没多大关系。 驾驶员在飞机坠毁后竟能生还,真是不可思议。 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
1. I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.
the meeting or not. 4. It seemed inconceivable that the pilot could have
survived the crash. 5. It is strange that she should have failed to see her own
复合句(从句)翻译
A. 名词性从句的翻译(主语、宾语、表语、同位语从句 的翻译):名词性从句的翻译相对简单,其位置在汉语 中可以不用改变。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是半 真半假的东西而已。 It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议都没多大关系。 I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得 他需要更多的经验。 This is where the shoe pinches. 这就是问题的症结所在。 He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望能再来中国访问。 Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored. 然而从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被 忽视了。
5. Electronic computers, which have many advantages, can’t carry out creative work and来自百度文库completely replace people.
6. They turned a deaf ear to our demands, which enraged (激怒) all of us.
5. She had no idea why she thought of him suddenly. 6. They were very suspicious of the assumption that he
2. I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
3. We have no definite information yet as to which route he will take.
4. His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
3. It is believed that worry can make a person’s hair turn gray overnight.
4. I must make full use of the time left to me and do as much as I can for the people.