翻译入门(选修)Chapter 5
Unit5翻译
从经济学家身上得到的教训经济学是一门忧郁的学科:所以说有很多嘲笑这门学科的智力优点的人。
多数的批判家来自于“纯科学家”或者“合理科学家”——包括物理学家,化学家和生物学家。
现在,经济学当然有它的缺点。
但是经济学家用来接近并描述世界的方式,以及经济学家是怎样向其他人证实的,这些是纯科学家应该学习的。
经济学自身存在不正确和含糊的东西。
关于过去事件可靠数据的缺失使得对最基本的经济变量的精确测量几乎成为不可能,例如国家的出口总量,消费者支出途径,通货膨胀。
如果经济学家对于现在正在进行的事模糊不清,那么他们对于未来甚至更加不确定。
由于一般的测量困难,以及未知的事件,例如战争或者自然灾害,经济预测总是错误的,有时存在较大的误差范围。
对于经济理论,他们大多数是根据流行趋势来改变,允许经济学家在理论和流行之间轻松转变,有时又会同时持有几种对立的观点。
科学家之间的对立不能再明显了。
经济学家的贸易工具是混乱的数据,松散的理论和拖沓的因果关系方法,这个因果关系方法是指A,B,C之间的一套交互作用可能导致结论Z (仅仅通过一个迂回的路径使得P,Q,R之间的路径改短)。
科学家用一个更加现实的方式看待世界,要求一系列的死板的理论和基于艰苦的实验观察的数据。
但是经济学家已经能够利用含糊不清的东西,而这些含糊不清的东西是用来打击他们的优势的。
通过专注于概括问题的结论和交流这些结论,以使得与他们接触的特殊的兴趣群体能够明白理解。
经济学家已经能够把他们自己变成一种影响。
科学家做的就更加不好了,他们只是专注于问题的本质而不是结论或者政策的描述。
所有的这一切都解释了(至少在英国式这样的)经济学家这一类人为什么在过去的20年,在更加专业的领域比科学家更成功。
我们来看看英国政府的首席科学顾问和首席经济学家。
在第一种职务中,比尔斯图尔特只有很薄弱的权力基础,只能给很多政府部门提供最低限度的科学建议。
第二种职务把在职者带到政府决策组织的中心,并和很多做重要决定的部长有了接触,找出如何把英国更好运行的方法。
人教版英语选修1课文翻译(Unit5)
CHEMICAL VERSUS ORGANIC FARMING
化学耕作和有机耕作
Chemical pesticides and artificial fertilisers have been in widespread use in farming since the middle of the 20th century. When they were first introduced, many farmers welcomed them as a great way to fight crop disease and increase production. Over time, however, what some scientists have found is that their long-term use can sometimes harm both the land and people’s health.
英汉翻译教程 Lesson5
Lesson5Opportunities Open in the westThe first great rush of population to the far west was drawn to the mountains regions,where gold was found in California in 1848 , in Colorado and Nevada 10 years later , in Montana and Wyoming in the 1860s ,and in the black hills of the Dakota country in the 1870s.大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。
在那里,加州于一八四八年发现了金矿。
十年后在科罗达多和内华达州,十九世纪六十年代在蒙大拿和怀俄明州,十九世纪七十年代在达科他的黑山地区都先后发现了金矿。
Rush : the gold rush 淘金热the traffic rush /rush hourthe peak hour 最鼎峰the far west 极西地带drawn···to···吸引到···方面来the mountainous regions/remote areas 山区the revolutionary basesthe black hill 黑山地区the fragrant hill 香山Miners opened up the country,established communities,and laid a foundation for more permanent settlements.采矿者开发了这些地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。
Yet, even while digging in the hills, some settles perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.不过,在山区采矿的同时,有些移民已经看到了这些地区有从事农业和畜牧业的可能。
翻译入门5
(二) English prepositions into Chinese verbs
(1) I am against your proposal.
我反对你的建议。 (2) Is this bus for the post office? 这辆公共汽车开往邮局吗? (3) What are these people after? They are after fame, and position and want to be in the limelight. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
医生迅速到达,并且非常仔细地检查了病人,因此 病人很快就康复了。
(1) Some old people are oppressed by the fear of death. 有些老年人因害怕死亡而感到烦恼。 (2) In his speech, he laid special stress on the quality of the products. 他在讲话中特别强调提高产品的质量。
是了,这就是我们的名利场。这里虽 然是个热闹去处,却是道德沦亡, 说不上有什么快乐。
转类法
传统的中国思维方式形象性强, 而英美人的思维方式是抽象的。
2.1 Concrete Thinking vs. Abstract Thinking
Concrete
thinking: called image thinking, is a psychological process in which human beings analyze, synthesize, and remark memory presentations in brain so as to form new ones
英译汉教程第五课课后答案
pouring in to Europe within 24 hours of a major war alert.
7. We still must try to persuade the Soviet
Union that a stable balance of power and an effective end to arms race would ultimately benefit them as much as us.
23. That was classic Kissinger. 24. He thinks he is a Napoleon.
Drills 5.2.5
7. The spirit of peaceful coexistence must embody
the idea that states cannot be left to struggle on single-handed.
礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,
Drills 5.3
1. The whole square was alive with singing
and rejoicing.
2. He has in his vision the totality of every
world problem, political, economic, human,…
CHAPTER FIVE
DRILLS
Drills 5.1
5. By birth he was an Englishman; by
profession, a sailor; by instinct and trainiere is an equal and
英语选修八小课文及翻译第五单元
Unit 5 THE FEAST: 18,000 BC公元前一万八千年的一次盛宴Worried about the preparations for her feast, Lala quickly turned for home with her collection of nuts, melons and other fruit.拉拉担忧她此次盛宴的准备工作,因此连忙把坚果、甜瓜和其他水果收集起来就快步回家了。
It was the custom of family groups to separate and then gatheragain at different sites for reunions as they followed the animal herds across the grasslands.由于在草原上放牧,家族成员先分别开,今后在不一样样的地方相聚,这是他们的一个民俗。
A wrinkle appeared on her forehead. 她的额头出现了一道皱纹。
If only it could be just like last year! 若是能像昨年那样就好了!At that time she had been so happy when Dahu chose her as the future mother of his children.当大胡选拉拉作未来孩子的母亲时,她感觉很快乐。
He was the best toolmaker in the group and it was a great honour for her to be chosen.他是这个家族中最好的工匠,被他选中对拉拉来说是莫大的有幸。
She remembered the blood pulsing through her veins.她记得那时热血汹涌。
She had felt so proud as the group shouted loudly to applaud his choice.当族人为他的选择喝采鼓掌的时候,拉拉感觉特别骄傲。
(完整word版)新编英语教程5(1-12)课文翻译.docx
Unit 1恰到好处你一个笨手笨脚的男人往箱子上子?只他左敲敲,右敲敲,不准会将整个子翻,果敲来敲去到来只敲了半截。
而熟的木匠就不么干。
他每敲一下都会巧妙地正着落下去,一到底。
言也是如此。
一位秀的家造句上力求准确而有力地表达自己的点。
差不多的,不准确的短,摸棱两可的表达,含糊不清的修,都无法使一位追求真英的作家意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的。
法国人有一个很切的短来表达一个意思,即“ le mot juste”, 恰到好的。
有很多关于精益求精的作家的名人事,比如福楼拜常花几天的力求使一两个句子在表达上准确无。
在浩瀚的海中,与之有着微妙的区,要找到能恰如其分表达我意思的非易事。
不是扎的言功底和相当大的量的,需要人尽汁,要察敏。
是程的一个步,也是描述我的思想感情并表达出来使自己以及听众和者深刻理解的一个。
有人:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?” 听起来似乎很离,但它确很有道理。
找恰如其分的的确是件不容易的事。
一旦找到了那个,我就会感到很欣慰:辛得到了回。
准确地用言有助于我深入了解我描述的事物。
例如,当有人你:“某某是怎么的人?”你回答:“恩,我想他是个不的家伙,但他非常⋯⋯”接着你犹豫了,找到一个或短来明他到底在哪里。
当你找到一个恰当的短的候,你自己他的看法更清楚,也更精确了。
一些英根相同而意却截然不同。
例如human 和 humane, 二者的根相同,也相关,但用法完全不同。
“human action (人行 ) ”和“ humane action( 人道行 ) ”完全是两事。
我不能“人道力宣言”,而是“人宣言”。
有一种屠工具叫“ humane killer (麻醉屠宰机 ) ,而不是 human killer (人机器 ) 。
言中的坏手的例子在我身随可。
有人邀一名学生去吃,他写信予回复。
看他的信是尾的:“我将很高赴并不安(anxiety)期待着那个日子的到来。
”“ Anxiety ”含有和恐惧的意味。
全新版大学英语阅读教程翻译unit 5
谢谢你,女士她是一个高大的女人,手里拿着手提包,手提包中除了铁锤和钉子什么都有。
手提包上有一根长长的带子,她就把它悬挂在肩膀上背着。
已经是大约晚上11点钟了,外面很黑,她独自一个人走着,突然一个男孩从她身后跑过来竭力地抢她的手提包。
男孩突然从后面一拉带子就断了。
但是男孩的体重和手提包的重量加在一起使他失去了平衡。
男孩并没有像他希望的那样很快的离开,而是摔倒在人行道上腿都翘了起来。
那个高大的女人仅仅是转过身来,结结实实地揍了他穿着蓝色牛仔裤的屁股。
然后她伸手拽着男孩的衬衫领把他从地上拉起来,一直摇晃他直到他的牙齿格格作响。
之后那个女人说:“小男孩,把钱包捡起来给我。
”她仍然紧紧地抓着他。
但是她尽量地弯腰允许男孩俯身捡起她的钱包。
然后她说:“难道现在你对于你自己不感到羞愧吗?被紧紧抓着衬衫,男孩说:“是的,女士。
”那个女人又问:“你为什么这么做?”男孩回答:“我不是故意的。
”女人:“你撒谎!”此时已有几个人路过,停下回头甚至驻足观看。
“如果我放开你,你会跑走吗?”女人问。
“我会,女士。
”男孩回答。
“那我还是抓着你吧,”女人说,她并没有松开男孩。
“女士,非常抱歉,”男孩低声说。
“嗯哼!你的脸脏了,我仁慈点帮你洗脸吧,难道你家里没有人提醒你洗一下脸吗?”“没有...”男孩说。
“你的脸今晚就得洗”那高大的女人说完,就开始拖着她身后被吓坏的男孩走在街上。
男孩穿着牛仔裤网球鞋,看上去只有十四五岁,却显得羸弱邋遢。
女人说,“你应该成为我的孩子,我会教你明辨是非的,至少现在能帮你洗下脸。
你饿不饿?”“不,女士”这个被抓住的男孩说道。
“我只是希望你能够放开我让我离开”“在我转过那个拐角的时候我招惹你了吗?”女人问道。
“没有,女士。
”“是你自己主动来招惹我,”女人说道。
“如果你认为,惹了我可以就这么算了,那你还是再想想吧。
这件事了了以后,先生,你就会记住我卢尔拉﹒贝茨﹒华盛顿﹒琼斯女士了。
”汗突然从这个男孩的脸上流下,他开始挣扎。
翻译课件第五章
1. He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 2. The matter was finally settled under the table. 3. She sailed into the room. 4. 敌军闹得全村鸡犬不宁。 5. 她一生中的酸甜苦辣。
11. Love lives in cottages as well as in courts 爱情不分贵贱。 爱情不分贵贱。 12. You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。 对陌生人要保持戒心。 13. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 她生长在富贵之家。
15,这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚 插一脚干吗? 插一脚 That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 16. 她毛遂自荐 毛遂自荐来这所小学做老师。 毛遂自荐 She volunteered for the teaching post in this primary school.
• 二 原文具体,译文抽象(从具体到抽象) 原文具体,译文抽象(从具体到抽象)
9.
Over the past hundred odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation. 在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑 沧桑, 在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑, 在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。 在奋起斗争的过程中完成了伟大的历史变革。 10. I dragged up stairs, whence, after putting on my dry clothes, and pacing to and fro for thirty or forty minutes to restore the animal heat. 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后, 我拖拖遢遢地上楼去,换上干衣服后,踱来踱 去走了三四十分钟好恢复元气 元气。 去走了三四十分钟好恢复元气。
新编汉英翻译教程 第五章.
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
人教版英语选修七第五单课文翻译五
人教版英语选修七第五单课文翻译五Unit 5 中国学生适应能力强六个月之前谢蕾告别了她在中国的家人和朋友登上了前往伦敦的飞机。
这是她第一次离开自己的祖国。
课间休息时我在学生餐厅碰见谢蕾她告诉我的说“我很激动因为很久以前就梦想着能有这么一天但是我又非常紧张因为我不知道我所期望的是什么。
”谢蕾今年21岁来我们大学上学希望获得工商管理证书。
大多数外籍学生在进入学位课程学习之前都要学一年预科而谢蕾已经读完半年了。
她非常看重预科课程。
她说“预科课程非常有益。
在这儿学习跟在中国学习是相当不同的。
你必须事先做好准备或者在这里或在中国。
”“困难不仅仅是在学习方面你还必须习惯一种全新的生活方式在一开始的时候这就会占去你的全部注意力。
”她说“有时候我觉得自己像个小孩似的我得学习如何使用乘公交车时该怎样付款在商店买东西时如果不知道商品的英文名字时又怎样问店主。
当我迷不得不向人问时经常听不懂他们说的话。
他们说的话不像我们在听力磁带上听到的那样。
”谢蕾说着笑了。
谢蕾同房东一家人住在一起他们给了她许多建议。
虽然有些外国学生同其他同学一起住在学生宿舍或公寓房里但有些学生选择寄宿在英国人的家中。
有的房东家也有上大学的孩子跟这样的人住在一起会给外国学生提机会更好地了解这个国家的日常生活和风俗习惯。
“当我听到不理解的话语或看到似乎有人干了很奇怪的事情时我就可以向房东家里的人请教。
”谢蕾解释说。
“还有当我想家的时候房东家就是我家的替身给了我很大的安慰。
”谢蕾的预科课程还帮助她熟悉了西方大学里在学术方面的要求。
她对我说“还记得我交给老师第一篇论文。
我在上找到一篇文章看来和我所需要的信息恰好一样。
于是我就那篇论文写了一篇类似小结性的文章交给了老师。
我原以为我会得到高分结果只得了一个E。
我非常吃惊于是去找导师说理。
”他告诉我说首先我不能把别人的话写下来不表示感谢。
此外。
他认为别人的想法并不是重要的。
他想要知道的是我所想的是什么。
这倒把我弄糊涂了因为该文作者所知道的比我多得多。
自考英语一课文翻译UINT 5
虽然动物会思考和学习,但它们不像人那样在做事的方式上进行任何真正的改进。每一种鸟都有自己的筑巢方式,而且这种方式总是一成不变。别的动物也是如此,它们没有任何新的花样,也不互相学习。但是大家都知道,人总是在寻找新的方式建造房屋,总是在寻找进行各种劳动的更佳方式。
有许多事动物知道怎样做,但它们要么未经学习就会,要么是以某种我们不了解的方式学会的。据说它们是靠本能做这样的事情,但没有人能说清楚本能是什么。正是靠着这种本能,鸟会筑巢,海狸会建坝和小屋。如果做这些事都是像人盖新房子那样经过了计划和仔细考虑,那么它们在做事情的方式上就会有所变化,有所改进。
我已经提到过海狸的建筑本能。一个英国人抓到一只小海狸,他先把它关在笼子里,过了一会儿,他把海狸放出来,放到一间有各种各样东西的房间里。海狸一出来就开始施展它的建筑本能。它收集起所有它能找到的东西:树枝,篮子,皮靴,衣服,棍子,煤块等等,并进行安排整理,好像要建一个坝。如果它真有头脑的话,它本应知道在一个没有水的地方建坝是毫无用处的。
还有一种关于食物混在一起吃的错误想法,即不能在同一餐中吃蛋白质食物和淀粉质食物。例如,很多人认为面包是一种淀粉质食物。虽然面包主要是一种淀粉质食物,但它也含有蛋白质。同样,牛奶可能是最好的单一食物,但它也含有蛋白质和淀粉。不要吃面包喝牛奶,这种说法是愚蠢的,就像不要把肉类和土豆一起食用一样。
第二部分 Text B
【课文译文】
动物会思考吗?
人们经常问这一问题:动物会思考吗?我认为有些动物思考得很多。很多动物就像在运动中的孩子一样。我们注意到,这一点就狗和猫而言常常是对的,但对别的动物也是一样。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
chapter5翻译教程
Communicative translation
Semantic translation is used for “expressive” texts, such as the autobiographic texts, that, of course, must be the original author as the main part.
Semantic translation
to adopt the same domain as the original language domain, it tends to undertranslation it uses a paragraph as a translation unit, its translation is long skill
“天”是中国古代文化中自然界的主宰,God(上 帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。 语义翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念, 交际翻译将道教概念转化为基督教概念,适合西 方读者的宗教背景和接受心理。
To add fuel to the fire 火上加油 Walls have ears 隔墙有耳 To be on thin ice 如履薄冰 To praise to the skies捧上天去 在这四例的翻译过程中,套用了汉语中常用的习 语,使译语对读者产生的效果更加明显,更加有效 地传递了原句信息,这就是交际翻译的功能。 如果采用语义翻译的方法,则不会获得如此通顺、 简洁、合乎译语习惯的效果。
to
Communicative translation
to
reproduce the thought process of the original author’s, it tends to overtranslation r clauses as translation units, its translation is short art
第五章翻译
第五章翻译Unit 5Techniques of Lexical Translation词汇翻译技巧(下)Section 1Affirmative or Negative Expression 否定句翻译Warming-up:As some linguists have pointed out,every language has its peculiarities in negation.And there is indeed an important,though often neglected,difference between English and Chinese in negation.It is a difference in the way of thinking and in the mode of speaking.A close study of them may shed light on this discrepancy.A:Are you not going tomorrow?B:No,I’m not going.我认为他不对我想他不会来了Please observe the opposite approaches to the same concept in the following examples:affirmative -----NegativeWe may safely say so.我们这样说万无一失。
Negative---- affirmativeDon’t lose time in posting the letter.赶快把这封信寄出去。
In Chinese,however,the above “no” should be rendered as“是的”,otherwise,it would cause confusion.Similarly,it is idiomatic to say“我认为他不对”,“我想他不会来了”in Chinese.In English,however,these ideas would be expressedas “I don’t think he is correct”,“I don’t think he will come”,with the negative put immediately after the subject of the main clause “I”.Ⅰ,Negative FormsFrom the above illustrations we may see clearly that what is affirmative in form in one language may often mean something negative in another. The Eastern and Western people think and speak quite differently. Some English words, phrases or sentences of affirmative expression may be transformed into Chinese ones of negative expression, or vice versaIt is very important for all of us to deal with the negative sentences in translating.Therefore negation can be generally divided into complete negation, connotative negation,partial negation, double negation, , transferred negation, etc.Complete Negation 完全否定.Complete negation can be realized by negative words like no, not, none, never, nothing, nobody, nowhere, neither, nor; etc. Generally speaking, the scope of negation normally extends from the negative word to the end of the sentence.i.e.He is not a teacher.他不是老师。
翻译学入门
作者介绍
这是《翻译学入门》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
精彩摘录
这是《翻译学入门》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
读书笔记
编汇的挺清晰,介绍西方现代理论的同时加入了理性批判。
目录分析
Chapter 1翻译观 (基础篇)
Chapter 2翻译观 (务实篇)
Chapter 3翻译观 (专业篇)
Chapter 4翻译观 (拓展篇)
Chapter 5实践深化 Chapter 6教学深化
Chapter 7跨学科深 化
翻译学入门
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
表述
教学
书
翻译
翻译学
篇 关键
翻译学
形式
教材 翻译观
基础
语调
世纪
著作
之门
进行曲
能力
系列
内容摘要
“新世纪翻译学R&D系列教材”之一,本书通过对话的形式,以轻松的语调,深入浅出的表述,加述加议的 手法等,来探讨翻译这个既历史悠久又充满活力的课题。
2019届【人教版】版高中英语选修课文翻译(选修5Word版)
人教版选修10课文译文一次成功的失败经历如果起初不成功,就要一次又一次地尝试。
——W·C·菲尔兹1914 年 8 月,珀斯·布莱克鲍罗参加了欧内斯特·沙克尔顿爵士的“持久号”轮船南极探险。
沙克尔顿是他那个时代最负盛名的探险家,加入他的探险活动被认为是一种巨大的荣耀。
现在请看读帕斯所讲故事的第一部分。
1916 年 8 月 29 日慢慢地,我把头探出睡袋,向四周看了看。
一切都是灰色的:小屋里面看上去是灰色的,晨曦看上去是灰色的,燃油炉上噗噗作响的罐子也是灰色的。
同往常一样,气味中混合着汗液、海豹油脂和脏内衣的味道,几乎让人难以忍受。
我尝试着想一些快乐的事情:温暖和干爽的衣服、舒适的卧室、阳光灿烂的日子、妈妈的脸庞,以及返家后得到的庆贺,因为我是试图横穿南极大陆的一次失败探险活动的成员之一,这种事以前还没有人做过。
正想到这儿,一条黑毛毯掉下来把我盖住,几乎把美好时光的记忆封闭住了。
一想到由于冻伤变黑而必须截去的腐烂的脚趾头,我就感到喘不过气来。
我们的境况让人绝望,谁也不清楚会不会活着回去。
也许好些年后,我们的尸体会被其他探险队所辨认并搜集起来。
正当我快要变得自我怜惜起来时,我们营棚的门开了,一股冷空气穿过营棚。
“把门关上!”我用一种自己都快辨认不出来的沙哑的嗓音嚷嚷道。
“坚持下去,珀斯。
不要变成另一个汤姆。
”一个声音在应答。
“我们又逮住了一只企鹅,今晚有企鹅汤喝了!”保佑弗兰克一吓尔德,他可是我们的头儿欧内斯特·沙克尔顿之外最好的人啦。
我怎么能像汤姆·奥德·利兹那样自私自利和脾气暴躁呢!我挣扎着下床,新的一天开始了。
当初宣布探险活动时,我才 20 岁,老梦想着要去冒险。
所以在 1914 年 7 月的一个早晨,我是怀着无比激动的心情读以下这则广告的:为危险之旅招募人手:工资低廉、寒冷无比、数月不见天日、无法确保安全返回。
如果成功,荣耀和报酬将会接踵而至。
新编英语教程5 课文翻译
Unit One Hit the nail on the head恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。
而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。
法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。
有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。
在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。
这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。
选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。
有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。
一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。
准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。
例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。
当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。
一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。
例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。
“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。
我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。