tohelen爱伦坡

合集下载

爱伦坡经典英语诗歌:ToHELEN致海伦

爱伦坡经典英语诗歌:ToHELEN致海伦

爱伦坡经典英语诗歌:To HELEN 致海伦据作者爱伦坡说,这首诗是为中学一位同学的年轻母亲斯丹娜夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、理想的爱”。

从诗里提到的地理、历史背景来看,对斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊史诗《伊利亚特》中的绝世美人海伦的景仰合二为一。

而在最后一节里,对不可企及的美人的倾倒又升华为对艺术——甚至是对真、善、美的无穷无尽的追求。

因为在西文人心中,古代的希腊和罗马已成为一种理想的境界,那里的一切似乎都是至美与至善的。

Helen,thy beauty is to meLike those Nicèan barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary way-worn wanderer boreTo his own native shore.海伦哦,我眼里你的美丽就像昔日尼西亚的小船,轻柔地在飘香的海面,将那旅途劳顿的游子带回他故乡的海岸。

On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.在绝望的海面、亘古波涛无边,你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,你水中仙女般的丰姿让我想见希腊的荣光、罗马的庄严。

Lo, in yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand, Ah! Psyche, from the regions which Are holy land!看哦!在远方的华丽窗龛,我见你如雕像玉立,手里擎着玛瑙灯盏!啊,灵魂之女,你来自哪里,哪里就是圣地!。

爱伦坡诗歌致海伦分析解析

爱伦坡诗歌致海伦分析解析
Edgar Allan Poe’s To Helen
Background
• "To Helen" is the first of two poems
to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-know lines in To Helen, the speaker sees pure idealized beauty, both physically and spiritually. He thinks that she is so beautiful that that it is a relief to just be with her and you are calmed by her extraordinary beauty. She has beautiful hair and a classic face, and her inner beauty is also tremendous. The speaker sees Helen as very poised and perfect and ideal. The words that characterize the beauty most clearly are “ gently ” , “perfumed”, “hyacinth hair”, “classic face”, “statue-like” and “brilliant”. The speaker says that Helen’s beauty has ‘brought me home/ To the glory that was Greece/ And the grandeur that was Rome’ because Poe had opened the poem with the simile “Helen, thy beauty is to me / Like those Nicean barks of yore ” and this compares the beauty of Helen, with small sailing boats (barks) that took travelers home in ancient times. He extends this boat imagery into the lines above, when he says Helen brought him home to the shores of these great civilizations, classical Greece and Rome. Helen’s beauty inspires the speaker and calms him to a great extent. Just her presence is a blessing to him.

To_Helen-致海伦__诗歌赏析

To_Helen-致海伦__诗歌赏析
• 之后,她嫁给了墨涅拉俄斯(亚 各斯人的国王)。海伦给他生下 一个女儿。后来,墨涅拉俄斯外 出。海伦一个人在宫殿里很孤寂。 一次外出中,她在阿尔忒弥斯神 庙遇见帕拉斯王子。两人相爱了。 于是,王子就把海伦“劫持”到 了自己的国家。也就是这件事, 引发了著名的特洛伊战争。
The background information of the poem
• Beauty, as Poe uses the word in the poem , appears to refer to the woman’s body as well as her soul.
On the one hand ,he represents her as Helen of Troy—the quintessence(典 范 )of physical beauty-at the beginning of this poem.
On the other, her represents her as Psyche – at the end of the poem. In Greek, Psyche means soul.
The true beauty
Physical beauty +
Spiritual beauty
tohelen赏析致海伦爱伦坡致海伦诗歌赏析英文诗歌赏析诗歌赏析方法诗歌赏析题现代诗歌赏析王维诗歌赏析英语诗歌赏析
To Helen (致海伦)
--By Edgar Allan Poe
埃德加·爱伦·坡
About Helen--海伦
• 海伦是宙斯和勒达的女儿,她是那 个时代最漂亮的女子.还在当姑娘 的时候,她被忒修斯劫持抢走.后来 由两位兄长重新把她夺回来.她跟 随继父斯巴达国王廷达瑞俄斯长 大.

to helen 诗歌赏析

to helen 诗歌赏析
之后,她嫁给了墨涅拉俄斯(亚各斯人的国王)。 海伦给他生下一个女儿。后来,墨涅拉俄斯外出。海 伦一个人在宫殿里很孤寂。一次外出中,她在阿尔忒 弥斯神庙遇见帕拉斯王子。两人相爱了。于是,王子 就把海伦“劫持”到了自己的国家。也就是这件事, 引d
And the grandeur that was Rome 第6页/共12页
Parallelism and Metaphor
风信子般的头发,典雅的面庞,水仙女 般风姿带我回到昨日希腊的光荣,和 往昔罗马的盛况。
在第三节诗中,诗人的描写的对象从海伦转到了普赛 克(Psyche)——一个可以与海伦媲美的公主。
That gently, o'er a perfumed sea,
Hyperbo夸张 海伦的美让大海也变得“芬芳四溢”。
The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.
第5页/共12页
Alliteration 头韵
weary”,“way-worn”和“wanderer”都 是以[w]开头的单词。诗人通过头韵将 水手的疲惫形象活灵活现地展现出来。
Poe wrote To Helen as a reflection on the beauty of Mrs.Jane Stith Stanard who died in 1824.She was the mother of one of Poe’s school classmates,who is said to have urged him to write poetry,and she was Poe’s frist real love.
第4页/共12页
在第一节中,诗人描写了海伦 的美丽

allan poe to helen赏析

allan poe to helen赏析

allan poe to helen赏析
【介绍Edgar Allan Poe及其作品背景】
Edgar Allan Poe(1809-1849)是美国19世纪著名的文学家、诗人、编辑和文学评论家。

他的作品以神秘、黑暗、死亡为主题,被称为“恐怖小说大师”。

《To Helen》是他的一首脍炙人口的诗歌,创作于1831年。

这首诗歌表达了诗人对美丽、优雅和纯洁的向往,同时也反映了他在人生道路上寻找精神指引的渴望。

【分析诗歌结构与形式】
《To Helen》共四节,每节四句,采用抑扬格五音步的诗歌形式。

诗人运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,增强了诗歌的音韵美和视觉美。

【解读诗歌主题与情感】
在这首诗中,艾伦(Helen)象征着美丽、优雅和纯洁,她是诗人心中的女神。

诗人通过对艾伦的赞美,表达了对美好生活的向往和对人生意义的追求。

同时,诗歌也流露出诗人对现实生活的无奈和忧伤,以及对逝去时光的感慨。

【探讨诗歌中的象征意义】
在《To Helen》中,月亮、星光、夜色等元素具有象征意义。

月亮代表诗人心中的理想和信仰,星光则是希望的象征。

夜色则暗示了现实世界的黑暗和压抑。

这些象征手法使诗歌具有更丰富的内涵和深刻的寓意。

【总结诗歌的艺术价值】
《To Helen》是一首具有极高艺术价值的诗歌。

诗人通过对形式、结构和修辞手法的巧妙运用,展现了诗歌的音乐美、视觉美和意境美。

同时,诗歌中的象征意义和情感表达,使读者在欣赏诗歌的过程中产生共鸣和思考。

如画的意境 如歌的音韵──埃伦·坡《致海伦》诗作赏析

如画的意境 如歌的音韵──埃伦·坡《致海伦》诗作赏析

埃伦·坡(Edgar Allan Poe)的《致海伦》(To Helen)是一首颂诗,以赞美女性之美为主题,描绘了海伦的美丽和魅力。

下面是对该诗作的赏析:
首先,诗歌的开头就展示了作者对海伦美丽的赞美之情。

诗中的第一行,“海伦!我崇敬你所向往的脸庞”,表达了作者对海伦外貌的敬仰之情。

通过使用“崇敬”一词,作者传达了对海伦之美的深切赞赏。

其次,诗歌运用了如画的意境来描述海伦的美丽。

例如,“塞斯特斯所美的仙境”,“她们就像那巴斯克街头玫瑰一般”,这些描写将海伦的美貌比喻为神话中的仙境和街头的玫瑰,给人一种优雅、唯美的感觉。

通过这样的描绘,作者将读者引入一个迷人的世界,强调了海伦的美丽是超凡脱俗的。

另外,诗歌也使用了如歌的音韵来增强其美感。

例如,“吾曾流连美国南方的海滩,那儿,一些海滩鲜嫩的脸庞,如画一般,倾斜在天鹅绒般的海滩上。

”通过使用韵律和押韵的手法,作者创造了一种优美的音韵,使读者在朗诵或阅读时感受到音乐般的节奏。

最后,整首诗的结构简洁明快,没有过多的修辞和繁琐的词藻,使得诗歌的语言更加纯净和直接,强调了对海伦美丽的直接表达。

总的来说,埃伦·坡的《致海伦》通过如画的意境和如歌的音韵,表达了作者对海伦美丽的赞美之情。

诗中的描写形象丰满,语言优美动听,给人以视觉和听觉上的愉悦。

这首诗作展示了坡独特的写作风格和对美的追求,是一首经典的颂诗之作。

allan poe to helen赏析

allan poe to helen赏析

allan poe to helen赏析【诗歌背景和作者简介】埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)是美国19世纪著名的作家、诗人和文艺评论家。

他的诗歌作品以神秘、忧郁和浪漫主义风格著称,对后世美国文学产生了深远的影响。

这首《致海伦》(To Helen)是他创作于1831年的一首抒情诗,表达了诗人对美丽、优雅和纯洁的向往。

【诗歌的结构和形式】《致海伦》共分为四节,每节五行,采用抑扬格五音步(iambic pentameter)的诗歌形式。

这种形式使得诗歌在朗读时具有优美的节奏感,为诗人表达内心情感提供了恰当的载体。

诗中还运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、象征等,增强了诗歌的艺术效果。

【诗歌的主题和情感】这首诗的主题是对美丽、优雅和纯洁的赞美。

诗人将海伦比喻为古希腊神话中的美丽女神,表达了对她的倾慕之情。

通过描绘海伦的眼睛、笑容和名字,诗人展示了她的魅力和神秘。

同时,诗人在诗中抒发了自己对生活的感慨,透露出一种忧郁、孤独的气质。

【诗歌的艺术价值和影响力】《致海伦》是埃德加·爱伦·坡诗歌的代表作之一,展现了诗人独特的审美观和诗歌风格。

这首诗通过对美丽女神的赞美,表达了诗人对生活的热爱和对美的追求。

同时,诗中还蕴含着一种深邃的哲理,启发读者思考生活中的美好与悲伤。

这首诗在当时和后世受到了广泛赞誉,对美国文学产生了深远的影响。

总结:通过对《致海伦》的赏析,我们可以看到埃德加·爱伦·坡作为一位杰出的诗人,以独特的艺术手法表达了自己对美丽、优雅和纯洁的向往。

这首诗不仅具有很高的艺术价值,还对后世文学产生了深远的影响。

to helen 诗歌赏析

to helen 诗歌赏析
On desperate seas long wont to roam游荡, Thy hyacinth风信子 hair, thy classic face, Thy Naiad水仙女 airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.
Lo! in you brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate玛瑙 lamp within thy hand! Ah, Psyche普塞克, from the regions which Are Holy Land!
早已习惯于怒海上的飘荡,你风信子似的秀发, 你闪烁着古典美的面庞, 你水精仙子般的呼吸引我 还乡, 重见希腊的光荣与罗马的辉煌。
看!那明亮的窗龛中间, 我见你象一座神像站立, 玛瑙的亮灯擎在你手里, 哦!普赛克 ,你所来自的地方 原是那遥远的圣地!
第8页/共12页
Author ’s feeling
第12页/共12页
• 这是一首写给内心深处所爱的女人的诗。充满了古典式唯美,深 刻的表达了作者对爱与美的执着追求。
• 艾伦坡对自己的诗解释就是 :为了美而美,为了诗而诗。而他 所提到的美绝不仅仅是外表上的,还有精神上的纯洁与真挚。
第9页/共12页
1. he represents her as Helen of Troy—the quintessence(典范 )of physical beauty-at the beginning of this poem. 2. her represents her as Psyche –at the end of the poem. In Greek, Psyche means soul.

4.to_Helen

4.to_Helen

1 Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.
Short stories
• 1 MS. Found in a Bottle (1833) 《瓶中手 稿》 • 2 Tales of the Grotesque and the Arabesque (1839) 《荒诞奇异的故事》 • 3 The Murders in the Rue Morgue (1841) 《毛格街血案》 • 4 The Fall of the House of Usher 《厄舍 古屋的倒塌》 • 5 The Cask of Amontillado 《一桶白葡萄酒》 • 6 Ligeia 《丽姬娅》 • 7 The Purloined Letter 《窃信案》
1 The Raven (1844) 《乌鸦》 乌鸦》
2 3 4 5 6 7 8 9
Annabel Lee 《安娜贝尔丽》 安娜贝尔丽》 The Sleeper 《睡美人》 A Dream Within a Dream 《梦中梦》 Israfel 《伊斯拉菲尔》 The Bells 《钟》 Sonnet – To Scienபைடு நூலகம்e 《十四行诗--致科学》 To Helen 《献给海伦》 献给海伦》 The City in the Sea 《海中的城市》
据作者说, 据作者说,这首诗是为中学一位同学的年轻母亲 斯丹娜夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、 斯丹娜夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、 理想的爱” 从诗里提到的地理、历史背景来看, 理想的爱”。从诗里提到的地理、历史背景来看,对 斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊史诗《伊利亚特》 斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊史诗《伊利亚特》中的 绝世美人海伦的景仰合二为一。而在最后一节里, 绝世美人海伦的景仰合二为一。而在最后一节里,对 不可企及的美人的倾倒又升华为对艺术——甚至是对 不可企及的美人的倾倒又升华为对艺术 甚至是对 美的无穷无尽的追求。因为在西方文人心中, 真、善、美的无穷无尽的追求。因为在西方文人心中, 古代的希腊和罗马已成为一种理想的境界, 古代的希腊和罗马已成为一种理想的境界,那里的一 切似乎都是至美与至善的。 切似乎都是至美与至善的。

to helen诗歌鉴赏

to helen诗歌鉴赏

to helen诗歌鉴赏《To Helen》是埃德加·爱伦·坡创作的一首诗歌,它以海伦为原型,描绘了一个美丽而神秘的女子形象。

以下是对这首诗歌的鉴赏:首先,从诗歌的标题可以看出,爱伦·坡将海伦作为诗歌的主题。

海伦是古希腊神话中的美女,她的美貌引来了无数英雄的追求,最终导致了特洛伊战争的爆发。

在爱伦·坡的笔下,海伦被赋予了更加神秘和迷人的形象。

在诗歌的前两节中,爱伦·坡用优美的语言描述了海伦的美丽和魅力。

她的眼睛像夜空中最亮的星星,她的笑容像晨曦中的阳光,她的声音像琴弦上滑过的旋律。

这些比喻形象地描绘了海伦的美貌和气质,让读者感受到了她无法抗拒的魅力。

在第三节中,爱伦·坡将海伦与月亮、海洋等自然元素相比拟,这些元素在古希腊神话中都具有重要的象征意义。

海伦的美貌与月亮的皎洁、海洋的深邃相呼应,进一步强调了她的神秘和迷人。

最后两节中,爱伦·坡表达了自己对海伦的感受。

他感到自己被海伦的美貌所吸引,仿佛被一股无形的力量所牵引,无法自拔。

同时,他也意识到自己的情感是如此强烈而深刻,仿佛可以超越时间和空间。

整首诗歌以优美的语言和深情的情感表达了爱伦·坡对海伦的倾慕和敬仰。

通过对海伦形象的描绘和情感的抒发,诗歌传达了一种强烈而深刻的情感力量,让读者感受到了爱与美的力量。

总之,《To Helen》是一首充满情感和神秘色彩的诗歌,它以海伦为原型,描绘了一个美丽而神秘的女子形象,并通过情感的抒发传达了爱与美的力量。

这首诗歌展现了爱伦·坡独特的艺术风格和深邃的情感世界,让读者在欣赏的同时也感受到了美的力量和情感的震撼。

To Helen 爱伦坡

To Helen 爱伦坡

”To Helen” is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15—line poem was written in honor of Jane Stanard,the mother of a childhood friend。

It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A。

Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger。

Poe revised the poem in 1845, making several improvements,most notably changing ”the beauty of fair Greece,and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome.” These improved lines are the most well—known lines of the poem。

BackgroundEdgar Allan Poe wrote “To Helen” as a reflection on the beauty of Mrs。

Jane Stith Stanard,who died in 1824. She was the mother of one of Poe’s school classmates,Robert Stanard. When Robert invited Edgar,then 14, to his home in 1823, Poe was greatly taken with the 27-year—old woman, who is said to have urged him to write poetry。

爱伦·坡诗《致海伦》汉译

爱伦·坡诗《致海伦》汉译

爱伦·坡诗《致海伦》汉译To Helen致海伦By Edgar Allen PoeTr. By Lily⽂/爱伦·坡译/黎历Helen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfum'd sea,The weary way-worn wanderer boreTo his own native shore海伦我眼中你的美貌宛如远古那些奈西亚帆船游⼷在芬芳的海上将疲惫不堪的游⼦带回他的故乡On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me homeTo the beauty of fair Greece,And the grandeur of old Rome在绝望的海洋我早已习惯流浪你风信⼦般的秀发典雅的脸庞你神⼥般的风仪送我回归家园回归古希腊的优雅美丽回归古罗马的宏⼤壮观Lo! in that little window-niche How statue-like I see thee stand! The folded scroll within thy hand —A Psyche from the regions which Are Holy land!看在那狭⼩的窗龛⾥你犹如⼀座伫⽴的雕塑⼿握书卷啊⼀位来⾃圣地的希腊⼥神!译于2018年3⽉3⽇星期六。

To Helen 致海伦 诗歌赏析

To Helen 致海伦 诗歌赏析

•Parallelism(平行) and • Metaphor(暗喻)
“风信子般的头发,典雅 的面庞,水仙女般的风姿带 我回到昨日希腊的光荣, 和往昔罗马的盛况。
在第三节诗中,诗人的描写的对象从海伦转到了 普赛克(Psyche)—一个可以与海伦媲美的公主。
Lo! in you brilliant windowniche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy Land!
“To Helen”--Theme
• The theme of this short poem is the beauty. Beauty, as Poe uses the word in the poem, appears to refer to the woman's soul as well as her body. On the one hand, he represents her as Helen of Troy–the quintessence of physical beauty–at the beginning of the poem. On the other, he represents her as Psyche (灵魂)–the quintessence(精髓) of soulful beauty–at the end of the poem.
在中学时代,爱伦.坡曾经热切地眷恋过一位同学的母 亲,一个温柔娴静、知书达理的女人,而这个女人在 三十一岁死于脑瘤,无疑给爱伦· 坡幼小的心灵刻上了 终生难愈的创伤。

to helen 诗歌赏析

to helen 诗歌赏析
第2页/共12页
Backgrou nd
Poe wrote To Helen as a reflection on the beauty of Mrs.Jane Stith Stanard who died in 1824.She was the mother of one of Poe’s school classmates,who is said to have urged him to write poetry,and she was Poe’s frist real love.
早已习惯于怒海上的飘荡,你风信子似的秀发, 你闪烁着古典美的面庞, 你水精仙子般的呼吸引我 还乡, 重见希腊的光荣与罗马的辉煌。
看!那明亮的窗龛中间, 我见你象一座神像站立, 玛瑙的亮灯擎在你手里, 哦!普赛克 ,你所来自的地方 原是那遥远的圣地!
第8页/共12页
Author ’s feeling
第7页/共12页
神在希腊话中,普赛克公主,美丽绝伦。 他是爱神厄洛斯之妻,厄洛斯禁止她看见 自己的模样,而普赛克因好奇在夜晚举灯看 丈夫的模样,灯油滴到爱神脸上唤醒了他, 普塞克因此被丈夫逐出家门。
海伦,你的美貌于我, 有如往日尼西亚的三桅船, 在芬芳的海上悠然浮起, 把劳困而倦游的浪子载还, 回到他故国的港湾。
第12页/共12页
海伦是宙斯和勒达的女儿,她是那个时代最漂亮 的女子.还在当姑娘的时候,她被忒修斯劫持抢走.后来 由两位兄长重新把她夺回来.她跟随继父斯巴达国王 廷达瑞俄斯长大.
之后,她嫁给了墨涅拉俄斯(亚各斯人的国王)。 海伦给他生下一个女儿。后来,墨涅拉俄斯外出。海 伦一个人在宫殿里很孤寂。一次外出中,她在阿尔忒 弥斯神庙遇见帕拉斯王子。两人相爱了。于是,王子 就把海伦“劫持”到了自己的国家。也就是这件事, 引发了著名的特洛伊战争。

tohelen体现的结构美

tohelen体现的结构美

tohelen体现的结构美
"To Helen"是爱伦·坡写的一首诗,主要描写了诗人对一位叫做海伦(Helen)的女性的崇拜和追求。

这首诗体现出了诗歌结构美的几个特点:
1. 韵律优美:它采用了一种比较古典的诗体——希腊十四行诗(Petrarchan sonnet),每个部分用相同的韵脚连接起来,使整首诗具有一种和谐的韵律。

2. 分段清晰:整首诗由两部分构成,前八行是描述诗人对海伦美貌的赞美,后六行则是诗人对海伦的期望与追求。

这种明确的段落划分有助于读者更好地理解诗歌的意义。

3. 意象生动:诗人使用了许多具体的比喻和意象,使抽象的情感和思想变得更加生动形象。

比如海伦的美貌被比喻成“吉普赛人的夜晚天空”、“船的舷窗上微弱的火光”,使读者能够感受到诗人对海伦的强烈感情。

这些因素共同营造了"To Helen"这首诗中的结构美,使其成为一篇经典的爱情诗歌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-known lines of the poem.BackgroundEdgar Allan Poe wrote “To Helen” as a reflection on the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard, who died in 1824. She was the mother of one of Poe’s school classmates, Robert Stanard. When Robert invited Edgar, then 14, to his home in 1823, Poe was greatly taken with the 27-year-old woman, who is said to have urged him to write poetry. He was later to write that she was his first real love.ThemeThe theme of this short poem is the beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was 14. Apparently she treated him kindly and may have urged him–or perhaps inspired him–to write poetry. Beauty, as Poe uses the word in the poem, appears to refer to the woman's soul as well as her body. On the one hand, he represents her as Helen of Troy–the quintessence of physical beauty–at the beginning of the poem. On the other, he represents her as Psyche–the quintessence of soulful beauty–at the end of the poem. In Greek, psyche means soul.Imagery and Summary of the Poem Poe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me / Like those Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen with small sailing boats (barks) that carried home travelers in ancient times. He extendsthis boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard’s beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe’s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem’s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did when she discovered the identity of Eros (Cupid). For further information on the agate lamp, Psyche, and Eros, sees the comments opposite the third stanza.Analysis:As is typical with many of Poe's poems, the rhythm and rhyme scheme of "To Helen" is irregular but musical in sound. The poem consists of three stanzas of five lines each, where the end rhyme of the first stanza is ABABB, that of the second is ABABA, and that of the third is ABBAB. Poe uses soothing, positive words and rhythms to create a fitting tone and atmosphere for the poem. His concluding image is that of light, with a "brilliant window niche" and the agate lamp suggesting the glowing of the "Holy Land," for which Helen is the beacon."To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend.. It was firstpublished in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Messenger. Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." These improved lines are the most well-known lines of the poem.Imagery and Summary of the PoemPoe opens the poem with a simile–“Helen, thy beauty is to me / Like those Nicéan barks of yore”–that compares the beauty of Helen with small sailing boats that carried home travelers in ancient times. He extends this boat imagery into the second stanza, when he says Helen brought him home to the shores of the greatest civilizations of antiquity, classical Greece and Rome. It may well have been that Mrs. Stanard’s beauty and other admirable qualities, as well as her taking notice of Poe’s writing ability, helped inspire him to write poetry that mimicked in some ways the classical tradition of Greece and Rome. Certainly the poem’s allusions to mythology and the classical age suggest that he had a grounding in, and a fondness for, ancient history and literature. In the final stanza of the poem, Poe imagines that Mrs. Stanard (Helen) is standing before him in a recess or alcove in front of a window. She is holding an agate lamp, as the beautiful Psyche did when she discovered the identity of Eros (Cupid). For further information on the agate lamp, Psyche, and Eros, see the comments opposite the third stanza.The ThemeThe beauty of a woman with whom Poe became acquainted when he was she treated him kindly and may have urged him or perhaps inspired him to write poetry.Beauty,as Poe uses the word in thepoem ,appears to refer to the woman’s body as well as her soul.On the one hand ,he represents her as Helen of Troy—the quintessence(典范)of physical beauty-at the beginning of this poem.On the other ,her represents her as Psyche –at the end of the Greek,Psyche means soul.Stanza 1The poet first mentioned Helen, the most famous beauty in Great mythology. Then Poe compared himself to Odysseus, who wandered for ten years over the sea to get home. As Odysseus, Edgar Allan Poe was persistent in his chasing after fine arts with the sincere belief that art, or beauty and truth, is the ultimate aim, the home, for the wandering poet; while Helen, the embodiment of ancient beauty, is the guider to that dreamland 诗人第一次提到海伦,最著名的风景就像是伟大神话。

相关文档
最新文档