翻译的过程与方法讲诉

合集下载

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

3.翻译的过程与方法

3.翻译的过程与方法

是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one‟s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
The
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说 一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即 原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文 也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术 品),而且还要符合译语的表达习惯。

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧

直译与意译结合(the combination of literal translation and liberal translation)
直译和意译两种方法可以结合使用,能够产生出完美的译文。除此之 外,有些单词、成语和句子在英汉翻译过程中即可采用直译,亦可采 用意译,具体采用哪一种方法,译者可根据语境或译者的要求来做选 择。 例如:
直译(literal translation)
刘重德(1991:52)教授认为直译有如下特点: (1)literal translation takes sentences as its basic units and
the whole text into consideration at the same time in the course of translating. (直译以句子为基本单位,在翻译过 程中同时考虑整个文本。) (2)Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns. (直译力求再创 整个文学作品的思想内容与风格,同时尽可能地保持原修 辞手法、句子结构和句型。)
意译在短语中的使用 例如:chew the fat(闲谈), dead shot(神枪手),rat race(激烈竞争)
意译在句子中的使用 例句:塞翁失马,焉知非福。 译文:A loss may turn out to be gain。 分析:这个句子如果按照原文直译为:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? 很明显这是在讲一个故事,然而,事实上, 这是一个汉语成 语,出自《淮南子﹒人间训》,比喻一时虽然受到损失,也许反而因 此能得到好处。所以,直译无法体现成语要表达的因祸得福的意思。 译文按照意译将其深层含义译出,指坏事在一定条件下可变为好事。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。

翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。

首先,理解原文非常重要。

翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。

然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。

这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。

接下来,翻译人员会实施翻译工作。

他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。

在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。

完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。

翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。

最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。

翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。

首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。

同时,文化差异也是一个挑战。

不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。

此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。

为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。

他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。

此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。

在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。

翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。

翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。

因此,翻译人员起着非常关键的作用。

他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。

英语翻译的方法及过程

英语翻译的方法及过程
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.

翻译的过程[整理]

翻译的过程[整理]

第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。

翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。

在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。

第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

理解是译文这座大厦的地基。

地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。

许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。

大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。

没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。

理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。

实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。

例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。

一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。

翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。

虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。

第一个基本过程是句法分析。

它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。

语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。

第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。

语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。

语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。

最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。

文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。

翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。

总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。

句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。

掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。

首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。

其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。

最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。

翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。

翻译的过程是什么

翻译的过程是什么

翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。

它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。

下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。

翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。

这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。

2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。

不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。

3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。

这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。

翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。

4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。

这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。

翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。

5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。

这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。

校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。

6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。

这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。

7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。

这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。

文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。

总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳
翻译方法和技巧的归纳如下:
1. 语言能力:具备流利的目标语言和源语言能力,包括词汇量、语法知识、语言表达
能力等。

2. 理解源文本:在翻译过程中,先逐句理解源文本的意思,包括句子结构、语义等。

3. 准确传达:翻译时要保持准确传达原文的意思,避免产生歧义和错误理解。

4. 翻译文化差异:考虑源语言和目标语言的文化差异,避免因文化背景而产生翻译不
准确或不恰当的情况。

5. 使用词典和工具:翻译过程中可以使用在线词典和翻译工具来辅助理解和翻译,但
也要注意其限制和可能的错误。

6. 上下文推断:通过上下文来推断可能的翻译意味,尤其是在遇到一些模糊或不完整
的句子时。

7. 语言风格调整:根据目标读者的需求和习惯,适当调整语言风格,使翻译更易于理解。

8. 合理处理结构差异:不同语言具有不同的句子结构和表达方式,翻译时要灵活处理
结构差异,保持准确和流畅。

9. 后编辑和校对:翻译完成后,进行后编辑和校对工作,检查语法错误、拼写错误等,确保翻译的质量和准确性。

翻译如何入门知识点总结

翻译如何入门知识点总结

翻译如何入门知识点总结翻译是一门充满挑战的艺术和技能,它不仅要求译者有深厚的语言功底,还要求译者对不同领域有一定的了解和掌握,更重要的是要有耐心和细心。

对于初学者来说,学习翻译需要从基础知识开始,逐步加深理解并不断练习。

下面将从翻译的基本概念、步骤和技巧等方面总结入门知识点,帮助初学者快速入门。

一、基本概念1. 翻译的定义翻译是将一种语言的文字或口语表达转换为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单的语言转换,更多的是要求译者要准确地理解原文的意思,并用目标语言恰当地表达出来。

2. 翻译的分类翻译可以分为口译和笔译两种形式。

口译是指将口语进行翻译,而笔译则是将书面文字进行翻译。

根据翻译的领域不同,又可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等多种类型。

3. 翻译的特点翻译具有跨文化交流的特点,它需要译者具备良好的语言能力和跨文化交流能力。

此外,翻译还要求译者具备良好的解释能力和逻辑思维能力,以便准确表达原文意思。

二、翻译的步骤1. 理解原文翻译的第一步是要仔细阅读和理解原文的内容。

译者应该尽量准确地理解原文的语言和文化背景,把握原文的主旨和要表达的意思。

2. 查找词典和资料在翻译过程中,译者可能会遇到一些不熟悉或难以理解的词语和表达方式,这时就需要查找相关的词典和资料,帮助理解和翻译。

3. 选择合适的译文在理解原文的基础上,译者需要选择合适的译文表达出来。

译文要求准确、通顺、地道,符合目标语言的表达习惯。

4. 逐句翻译译者可以根据原文的结构和逻辑,逐句进行翻译。

在这个过程中,译者需要不断调整和修改译文,保证其准确和通顺。

5. 校对和修改翻译完成后,译者需要进行校对和修改。

通过反复比对原文和译文,检查是否有疏漏和错误,保证译文的准确性和通顺性。

三、翻译的技巧1. 保持灵活翻译过程中,译者需要保持灵活的思维和表达方式。

有时候原文的表达方式可能与目标语言有所差异,译者需要灵活运用语言,使译文更为贴切和地道。

2. 注意语言的风格不同的文体和不同的领域有不同的语言风格,在翻译过程中,译者需要注意语言的风格和用词习惯,力求表达出与原文相同的语言特点。

翻译的流程和步骤

翻译的流程和步骤

翻译的流程和步骤翻译是一项非常重要的工作,无论是在国际交流、商业活动还是文化交流上,都扮演着不可或缺的作用。

而要进行一次成功的翻译,就需要进行一系列严密的流程和步骤,以确保最终的翻译结果具有高质量。

下面将介绍翻译的流程和步骤。

第一步:阅读原文并理解翻译的第一步是阅读原文并理解其内容。

只有深入理解原文,才能准确地理解其含义和语境。

在进行这一步骤时,翻译人员应该注意原文中的术语、文化特点和句子结构等细节。

第二步:翻译在阅读并理解原文后,第二步就是进行翻译。

在进行翻译的过程中,翻译人员应该注意到原文中的语法、词汇选择和语气等要素,进行逐字逐句的翻译。

同时,在进行翻译时,翻译人员应该注意翻译中的文化差异,确保翻译结果符合目标语言阅读者的文化习惯。

第三步:审校完成翻译之后,翻译人员需要进行审校,以确保翻译结果的质量和准确性。

在进行审校时,翻译人员应该重新阅读译本,确保译文中没有语言上的错误、遗漏或错误的翻译。

第四步:排版完成审校后,翻译人员需要对翻译结果进行排版。

在这一阶段中,翻译人员需要重新排列译文的结构,以确保端口语言的可读性和格式正确。

在排版时,翻译人员应该考虑目标语言的文本格式和排版规范。

第五步:最终审校最终审校是翻译过程中非常重要的一步。

在这一步骤中,翻译人员需要对排版后的译文进行最终的审校,以确保译本符合原文的意思和文化。

在进行最终审校时,翻译人员应该注意审校人员提出的任何修改和建议。

总结翻译是一项复杂的工作,需要进行一系列的流程和步骤才能得到高质量的翻译结果。

阅读原文并理解、翻译、审校、排版和最终审校是翻译过程中的关键步骤,每一步都需要翻译人员进行仔细、准确的操作,以确保所翻译的内容符合目标读者的需求和文化特点。

实用翻译技巧:翻译的过程

实用翻译技巧:翻译的过程
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合。
1、翻译的关键在于对原文的理解,要真正理 解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关 专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识, 否则译者就the Real Thing.(美国可 口可乐广告)
不能打败真正的商品。
四、翻译的标准
• 翻译的标准就是衡量翻译质量的尺度。 • 19世纪末,严复提出的“信达雅”。
faithfulness, smoothness, elegance • 到鲁迅提出的“信与顺”,一直到现在翻译
界普遍接受的“忠实与通顺”,是一脉相承 的。
• 文学作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。 • 科技文章:简明、术语性强。 • 应用文:格式较固定,有自己的常用句型和用词方法。 它的原则精神是注重“7C”。即: • ①completeness(完整) • ②clearness (清楚) • ③concreteness(具体) • ④conciseness (简洁) • ⑤courtesy (礼貌) • ⑥correctness (正确) • ⑦consideration(体谅)
• 现任行政人员在作风上与前任大不相同。
• 上面讲的翻译过程,同样适用于汉译英。但 由于两种语言上的差异,汉译英的步骤是:
• ①首先弄清汉语句子(或文章)的意思,弄 清翻译要求;
• ②确定该用什么英语句型来翻译; • ③确定关键词的译法; • ④检查译文英语句子是否符合英语语法; • ⑤检查拼写和标点符号。
挡不住的诱惑!
后者简单明了地把原文的真正含义表达了 出来,从而达到打动消费者的目的。
• 2、表达阶段就是译者把自己从原文所理解 的内容用目的语重新表达出来。
• 表达的好坏主要取决与对原文的理解深度 和对译文语言的修养程度,在理解的基础上 ,用贴切的语言进行表达。

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。

2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。

有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。

3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。

4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。

5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。

6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。

以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。

英语翻译技巧与实践知识点

英语翻译技巧与实践知识点

英语翻译技巧与实践知识点翻译是将一种语言准确地转换为另一种语言的过程,它要求翻译者具备扎实的语言基础和广泛的知识背景。

在翻译过程中,我们常常面临各种各样的挑战,比如如何准确传达原文的意思,如何保持语言的流畅和自然等。

本文将介绍一些英语翻译的技巧和实践知识点,帮助读者提升翻译能力。

一、准确理解原文翻译的第一步是准确理解原文。

在开始翻译之前,翻译者应该仔细阅读原文,理解其中的意思和上下文。

如果有不确定的地方,可以进行进一步的研究和查找相关资料,确保对原文的理解准确无误。

二、选择合适的词汇和短语选择合适的词汇和短语对于准确传达原文的意思非常重要。

翻译者应该根据原文的语境和意图选择最贴切的词汇和短语,以保持翻译的准确性和流畅性。

同时,还要注意避免直译和死板的翻译,要根据目标语言的表达习惯和习惯用法进行相应调整。

三、保持语言的流畅和自然在翻译过程中,翻译者应该注重语言的流畅和自然。

要尽量避免过多的修饰和繁琐的语句结构,保持句子简洁明了。

同时,要注意目标语言的语法和语法规则,确保翻译的语句通顺,符合目标语言的表达习惯。

四、注意文化差异不同的语言和文化背景之间存在许多差异,翻译时需要特别注意这些文化差异。

某些表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,或者是完全无法被理解的。

因此,翻译者需要了解并考虑原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化差异,确保翻译结果在目标语言中能够准确传达原文的意思。

五、勤加练习和积累经验翻译是一项技能,需要不断地练习和积累经验才能提升。

翻译者可以多读多写,提高对语言的敏感度和理解力。

同时,积累专业词汇和短语,了解各个领域的专业知识,帮助自己在特定领域的翻译中更加准确和专业。

六、利用翻译工具和资源在翻译过程中,翻译者可以借助各种翻译工具和资源,提高翻译效率和准确性。

比如,可以使用在线词典和术语库来查找翻译,还可以使用翻译记忆软件来提高翻译的一致性和效率。

同时,可以参考专业的翻译资料和文献,不断扩大自己的知识和技能。

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧

翻译方法和技巧
1. 阅读原文多次
在翻译之前,应该先把它读几遍,了解原文关键信息并形成一个宏观的理解,掌握作者的表达思路,把握原文的大意。

2. 使用词典
翻译过程中应当多用词典,包括字典、英汉、汉英等词典,详细查找原文中每一个不清楚的词或短语。

3. 重点掌握要点和表达形式
需要注意原文文章中核心句型、关键字、关联词,把握原文内容基本框架,以免翻译出现误译偏离原文的情况。

4. 精确理解语境
翻译的时候,要根据文章的语境,看含义和细节、看文章的结构,注意文章的条理,看到细节就把细节翻译出来,看到具体的语法,就把具体的语法翻译出来。

5. 思考和补充
翻译的过程中,若遇到难点所不能准确理解原文意思时,不妨结合上下文,从另一角度来捕捉意思,用直觉思考,并做正确的补充。

口译的种类、流程、方法和标准

口译的种类、流程、方法和标准

翻译有笔译和⼝译之分。

在英语中,从事笔译的⼈被成为translator,⽽从事⼝译的⼈则被称作interpreter.不论是笔译还是⼝译,都是⽤⼀种不同的语⾔来解释和再现原话的意思内容。

笔译是通过笔头,即书⾯或⽂字形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。

⼝译则是通过⼝头的形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。

⼝译是⼀种特殊的⼝头交际⼿段,其任务是在不同语⾔、不同⽂化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作⽤,使交谈双⽅感觉不到语⾔障碍⽽⾃由地进⾏思想交流。

⼝译就其⼯作⽅式⽽⾔⼀般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两⼤类。

讲话⼈说完⼀句话、⼀段话甚⾄⼀整篇后,由译员在现场⽴即译给听众的⼝译⽅式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。

讲话的时间可以从⼏秒(⼏⼗个字)到⼏分钟(⼏百乃⾄⼏千个字)不等。

讲话与翻译交替进⾏。

这种翻译⽅式主要⽤于两种情况:⼀是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、⼤会发⾔、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进⾏⼝译;⼆是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、⽣活安排等⽇常会话中,译员通常凭记忆进⾏⼝译。

同声传译则是讲话⼈⼀⾯讲,译员⼀⾯译的⼝译⽅式。

同声传译主要⽤于国际会议。

同声传译可以分为三种情况:⼀是会议传译,即译员利⽤⼤会会场的电化设备,在传译箱⾥通过⽿机收听讲话⼈的讲话,马上⼜通过话筒译给听众,⼏乎与讲话⼈同步,最多⽐讲话⼈慢⼏秒钟:⼆是视译(sight interpretation),即译员⼀⾯看原⽂讲稿或书⾯材料(如讲话稿),⼀⾯译出材料的内容。

⼀般要求译员不停地看,不停地译,⽽不是看完⼀句译⼀句;三是⽿语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,⽴即⼩声地译给⾝边的⼀两个⼈听。

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》范文

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》范文

《《命》(1-2章)日译汉翻译实践报告》篇一一、引言随着中日文化交流的深入发展,翻译工作在促进两国人民相互理解与沟通中发挥着越来越重要的作用。

本次翻译实践报告以《命》的日译汉翻译为例,详细介绍翻译过程、方法和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、翻译任务背景及要求本次翻译实践的原文为《命》的第1-2章,由日本著名作家所著。

该书以其独特的叙事风格和深刻的思想内涵,在日本文学界享有较高声誉。

翻译任务要求将原文准确、流畅地翻译成中文,同时保持原作的风格和意境。

三、翻译过程与方法1. 预处理阶段在开始正式翻译前,首先对原文进行仔细阅读,了解作品的主题、风格和语言特点。

同时,收集相关背景资料,如作者生平等,以便更好地理解原文。

此外,还需对生词进行查证,确保准确掌握其含义。

2. 翻译策略与方法在翻译过程中,采用直译与意译相结合的方法。

对于文化内涵丰富的词语和表达方式,采取直译加注释的方式,以保留原作的文化特色。

对于抽象的、寓意深远的句子,则采取意译为主的方法,使译文更加流畅自然。

在处理长句时,注重分析原文的逻辑结构,合理断句,使译文更加符合中文表达习惯。

3. 校对与润色完成初稿后,进行多次校对与润色。

首先检查译文是否准确传达了原文的意思,然后对译文进行语言上的润色,使其更加流畅自然。

同时,注意保持原作的风格和意境,使译文与原文在整体上保持一致。

四、翻译实践中的难点与解决方法1. 文化差异的处理在翻译过程中,遇到文化差异较大的内容时,通过查阅相关资料和请教专家学者,了解日本文化背景和表达方式,以便更好地处理文化差异。

同时,在译文中加入适当的注释,帮助读者理解原文中的文化内涵。

2. 语言的转换与表达在处理语言转换时,遇到一些难以用中文表达的词语和表达方式时,尝试采用不同的中文词汇和句式进行表达。

同时,注重语言的简洁明了和逻辑性,使译文更加易于理解。

五、总结与展望本次《命》的日译汉翻译实践使我深刻体会到了中日文化的差异与交融。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Literal translation & Free Translation 直译&意译
Literal Translation (直译) also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those wordsegments one at a time.

按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽 约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的 “他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家会问:他现在 究竟在哪里?有了这个疑问,再去查阅一下,问题就清楚 了:Since与was或were连用,表示“结束”,那么这个 句子便可译为:“汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽 约住已经五年了。”

指的是将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义 性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。
由于英语和汉语之间在词汇、句子结构、语体风格和 文化因素等方面千差万别,因此在转换的过程中难免 存在无法找到完全对等的翻译方法,只能结合上下文 和文化背景正确理解原文的意思之后按照目标语言的 规律和习惯来进行翻译。 Free translation involves the application of many translation skills such as addition, omission, repetition, conversion, negation, etc. 。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。
B. to comprehend the logical relations 逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语 言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定 的思维逻辑去发展的,前后统一,没有矛盾。译者应很好 的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛 盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要重新理解,直 到把矛盾理顺位置。 E.g.:有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很 受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有 那么一句: The people in the liberated region are aggressive. 我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的 aggressive 应是“有进取心的”而不能是“侵略的”。 除了思维逻辑,还有语言逻辑,即作者写文章的方法和使 用语言的规律性,看看他喜欢用什么词等等。

C. to comprehend the contextual aspects
对原作的语言现象、逻辑关系作了分析后,如果还有不 理解的地方,翻译不出来,则应对原文所涉及的事物作 点了解。某些特有事物、典故、专门术语和历史背景等 ,往往有它的特殊含义。我们了解原作所涉及的事物, 可以帮助我们正确理解原文,搞好翻译。 E.g. : From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “ 我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我 们说自己笨手笨脚。” 这里be all thumbs是习语,已经不是原来的意思。 E.g.:Where is John? To hold the potato “厕所在哪里?” “请你耐心一点。”
这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此
之外,还要注意专业范围。同一个词,用在 不同的专业中,意思往往有所不同。 E.g.: We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 这里 insert 和 function 按原来意思“插进” 和“作用”去理解法意,肯定不行。当把它 们和电工知识联系起来时,意思才清楚。 此句译成:“每当保险丝是烧断后,我们就 换上新的。”
Ⅲ. Revision 校核阶段 (Careful)
Check-up

(at least tsion Twice: seek for the awkward expressions
The
Once: seek for the mistranslation, unnecessary
The Process and Methods of Translation
The
Process of Translation:
Comprehension
Expression
Revision

理解 核)

表达


Ⅰ. Comprehension/ Analysis 理解阶段 (Accurate)

a land of honey and milk 鱼米之乡 in the dark 直译: 在黑暗中× ,意译 :一无所知√ They are the salt of the earth. 他们都是社会中坚/精英分子。 The child is father of the man. 童年经历决定成年后的性格。/三岁定终生。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 儿时所学,终生难忘。 Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan. 胜利/成功有上百个父亲,失败却是个孤儿。(直译) 胜利/成功众人争功,失败无人引咎。(意译)
Translation Methods The process of translation consists of two phases (three steps): comprehension and expression (check-up). Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension. Because in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses and structures are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. In this case, we have to resort to some special means of translation which are LT & FL.
Ⅱ. Expression/ Restructuring 表达阶段 (Smooth)
The
process of restructuring involves the organization of the lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended readers. 当的译文语言材料,重新表达出来。

是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one’s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
Free/ Liberal translation(意译) also known as sense-for-sense translation, emphasizes transfer of the meaning or “spirit” of a source text over accurate reproduction of the original wording.
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说一 遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即原 文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文也 要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术品 ),而且还要符合译语的表达习惯。
相关文档
最新文档