综合英语英译汉翻译讲解.doc
英译汉,大学英语综合教程

1.攻势已经持续了三天,但是我们并没有取得多少进展。
师长( division commande)命令我们营( (battalion)夜晚绕到敌人后方发起set ever 突然袭击。
然而,要绕到敌人后方,我们必须越过一片沼泽地(marshland)。
我们很多人担心会陷入泥潭之中。
我们营长决定冒一下险。
所幸由于寒冷天气沼泽地都结上了冰,我们于天亮前到达目的地并从敌人后方发起进攻。
这一下扭转了战局。
敌人没有戒备,不久便投降了。
The offensive had lasted three days, but we had not gained much ground. The division commander instructed our battalion to get around to the rear of the enemy at night and launch a surprise attack. To do this we have to cross a marshland, and many of us were afraid we might get bogged down in the mud. Our battalion commander decided to take a gamble. Luckily enough, thanks to the severely cold weather which had made the marshland freeze over, we arrived our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear. This had turned the tide of the battle. The enemy, caught off guard, soon surrendered.2.汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅行和办事的方式。
综合英语英译汉翻译讲解

综合英语英译汉翻译讲解在如今全球化的时代,英语已成为一种全球性的语言,无论在商业、教育、科技还是政治等领域,英语都扮演着重要的角色。
因此,英语翻译对于许多人来说是一个必不可少的技能。
在本文中,我们将简单讲解英语翻译的基本概念和技巧,并向您展示一些英汉互译的例子。
英语翻译的基本概念和技巧基本概念英语翻译是指将英语文本转换为中文的过程。
在这个过程中,翻译人员需要综合考虑源语言(英语)和目标语言(中文)的语法、词汇、风格和文化差异,以保证译文的准确性、流畅性和文化适应性。
技巧要成为一个优秀的英语翻译,需要掌握以下技巧:1.熟悉英语语法和词汇:理解英语的语法和词汇是做好英语翻译的第一步,只有掌握了源语言的特点,才能准确理解和转述原文。
2.细心和准确:英语翻译需要细心,不要漏掉任何细节;同时也需要准确,尤其是在专业领域翻译或涉及重要信息时。
3.文化适应性:在翻译的过程中,需要了解原文的文化背景和目标读者的文化差异,以确保译文流畅自然,并且贴近读者的文化习惯。
4.使用工具:在翻译中,可以使用一些翻译工具,如翻译软件、翻译词典等,这些工具可以提高翻译的效率和准确性。
英汉互译的例子英译汉1.T he ability to work in a team is a valuable asset in today’s workplace.译文:在今天的工作场所,团队合作的能力是一项宝贵的资产。
2.Artificial intelligence is becoming increasingly important in manyindustries, including healthcare, finance, and transportation.译文:人工智能在很多行业中变得日益重要,包括医疗保健、金融和交通运输。
3.The new tax law will affect both businesses and individuals indifferent ways.译文:新的税法将以不同的方式影响企业和个人。
新标准大学英语综合教程3课后翻译 英译汉

Unit11.We all sensed we were coming to the end of our stay here,that we would never get a chance li ke this again,and we became determined not to waste it.Most important of course were the fina l exams in April and May in the following year.No one wanted the humiliation of finishing last in c lass,so the peer group pressure to work hard was strong.Libraries which were once empty after f ive o’clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning,and guys wo re the bags under their eyes and their pale,sleepy faces with pride,like medals proving their dilig ence.我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。
2Tomorrow?It’s all a lie;there isn’t a tomorrow.There’s only a promissory note that we are often not ina position to cash.It doesn’t even exist.When you wake up in the morning it’ll be today again and allthe same rules will apply.Tomorrow is just another version of now,an empty field that will remai n sounless we start planting some seeds.Your time,which is ticking away as we speak(at about60se condsa minute chronologically;a bit faster if you don’t invest your time wisely),will be gone and you’llhave nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of“could haves”,“should h aves”and“would haves”.明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。
综合英语英译汉翻译讲解

Lesson5P74 S2The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up.最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。
他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。
P74 S3For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking.例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。
一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。
P75 S4When people show rapport with each other,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel.当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。
综合英语4 Unit9-Unit14 课文课后翻译

Unit9一、英译汉1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harshclimate of the north,where people seemed so different.从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。
2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。
3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。
4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant withall of the beautiful treasures he had stored.尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。
二、汉译英1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。
(flood)With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完美。
(come close to)Young as he is, all judges share the opinion that his performance at theinternational piano competition has come close to perfection.3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。
研究生综合英语英译汉翻译

Unit 1:Traits of The Key Players1.This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’ s companies to tal to the most experienced staff about making a change.这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
2.We hold them up to the standards we see in our top people.我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。
3.If it looks like they have these same traits, we’ ll place a bet on them.假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。
”只是这样有点儿冒险。
4.Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk.作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险。
5.It deserves repeating because it is the single most public difference between academia andindustry.它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。
6.The business environment is less lone-wolf and competitive, so signs of being collaborativeand selfless stand out.企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了7.Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates withas a person who fosters and initiates collaborations—and make sure this quality getsmentioned by those who will take those reference phone calls.更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人—还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。
研究生英语综合教程UNIT3课文及翻译(含汉译英英译汉)Word版

UNIT 31. Most Americans would have a difficult time telling you, specifically, what the values are that Americans live by. They have never given the matter much thought.2. Even if Americans had considered this question, they would probably, in the end, decide not to answer in terms of a definitive list of values. The reason for this decision is itself one very American value — their belief that every individual is so unique that the same list of values could never be applied to all, or even most, of their fellow citizens.3. Although Americans may think of themselves as being more varied and unpredictable than they actually are, it is significant that they think they are. Americans tend to think they have been only slightly influenced by family, church or schools. In the end, each believes, “I personally chose which values I want to live my own life by.”4. The different behaviors of a people or a culture make sense only when seen through the basic beliefs, assumptions and values of that particular group. When you encounter an action, or hear a statement in the United States that surprises you, try to see it as an expression of one or more of the values listed here.5. Before proceeding to the list itself, we should also point out that Americans see all of these values as very positive ones. They are not aware, for example, that the people in many Third World countries view some of these values as negative or threatening.In fact, all of these American values are judged by many of the world’s citizens as negative and undesirable. Therefore, it is not enough simply to familiarize yourself with these values. You must also, so far as possible, consider them without the negative or derogatory connotation that they might have for you, based on your own experience and cultural identity.Personal Control over the Environment6. Americans no longer believe in the power of Fate, and they have come to look at people who do as being backward, primitive, or hopelessly naive. To be called “fatalistic” is one of the worst criticisms one can receive in the American context; to an American, it means one is superstitious and lazy, unwilling to take any initiative in bringing about improvement.7. In the United States, people consider it normal and right that Man should control Nature, rather than the other way around. More specifically, people believe every single individual should have control over whatever in the environment might potentially affect him or her. 1.大多数美国人在谈起其赖以生存的价值观时会感到力不从心。
综合英语全册课文翻译

综合英语(一)上Lesson OneThe Time Messag eElwood N. Chapma nLearni ng Guide新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。
本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。
1Time is tricky. It is diffic ult to contro l and easy to waste. When you look ahead, you thinkyou have more time than you need. For exampl e, at the beginn ing of a semest er, you may feel that you have plenty of time on your hands. But toward the end of the term you may sudden ly find that time is runnin g out. You don't have enough time to coverall your duties, so you get worrie d. What is the answer?Contro l!时间很难对付,既难控制又易浪费。
当你向前看时,觉得有用不完的时间。
比如说,学期伊始,你可能会觉得有大量的时间,可到期末时,突然发现时间就要用完了,已没有足够的时间去做应做的一切了,于是,你就很担心。
解决问题的方法是什么?那就是控制!2Time is danger ous. If you don't contro l it, it will contro l you. If you don't make it work for you, it will work agains t you. So you must become the master of time, not its servan t. As a first-year colleg e studen t, time manage mentwill be your number one proble m.时间很危险。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 5P74 S2The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up.最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。
他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。
P74 S3For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking.例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。
一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。
P75 S4When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel.当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。
P75 S5Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others?人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗?P75 S7By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness.相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。
他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。
具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。
P77 S2A woman attracted to a man will tile her head down and to the side,then look in his direction in a coy or coquettish way.一个被男人吸引的女人会把她的头低向一边,然后用一种害羞和卖弄风情的表情看着他。
Lesson 6P95 S1I have often wonderde at the savagery and thoughtlessness with which our early settlers approached this rich continent.我常常对我们早期的殖民者通过野蛮的和轻率的方法得到这片富饶的大陆感到惊讶。
P95 S2This tendency toward irresponsiblity persists in very many of us today;our rivers are poisoned by reckless dumping of sewage and toxic industrial wastes,the air of our cities is filthy and dangerous to breathe from the belching of uncontrolled products form combusion of coal,coke,oil,and gasoiline.这种不负责任的倾向在我们今天许多人身上依然存在:我们的河流被随意倾倒的污染物和有毒的工业废料污染;我们城市的空气变的肮脏,对呼吸有害,因为空气中充满着不加限制排放的燃烧煤、焦炭、石油和汽油所产生的废气。
P97 S3Then the trickle of innigrants became a stream,and the poulation began to move westward-not to grab and leave but to settle and live,they thought.然后移民的人数越来越多,就像涓流变成小溪一样,而且人们开始向西部移动-不是抢夺和离开,而是像他们所想的那样,定居下来生活。
P98 S1 l4The merciless nineteenth century was like a hostile ecxpedition for loot that seemed limiteless.Uncountable buffalo were killed,stripped of their hides,and left to rot,a reservior of permantent food supply eliminated.残忍的19世纪看起来就像为了无止境的掠夺而进行的一次充满仇恨的远征。
无以计数的水牛被杀害,它们的皮被剥掉,尸体被留下来直到腐烂,一个永恒的可以提供食物的宝库就这样被消除了。
Lesson 7P117 S1The feeling is familiar to most everyone-nothing seens satisfying,things don’t work out,you can’t get yourself to do much o f anything and your mental landscapes is bleak,这种感觉每个人都很熟悉——-没有什么看起来让人满意、事情发展不顺利,你什么都做不了,而且你的精神世界一片空虚。
P117 S2Most serious depression are reactions to stressful life events-loss of a job or a spouse, serious financial setback,a serious illness or injury,the end of a love affair,大多数严重的抑郁症都是使人抑郁的生活事件的反映——-失业或者丧偶、严重的财政危机、严重的疾病或者伤害、失恋。
P117 S3But for some people,depression is a recruring phenomenon that is provoked by events that ohters seen to weather with little difficulty or get over very quickly.但是对于一些人来说,抑郁症是一种重复发生的现象,也就是被那些对其他人来说很容易就能承受或者很快就能解决的事件引发的。
P117 S4Some experts say the social tensions of the times-the erosion of trust,diminished personal impact,unrealistically high expectation for success,disintegration of the family,social isolation and loss of a sense of belonging to or beliveving in some stable,larger-than-self institution –foster a society especially prone to depression.一些专家认为,时代的社会压力造就了这样一个极以让人抑郁的社会。
这个社会充斥着信任的缺乏、个人影响力的降低、对成功不切实际的期望、家庭的破裂、社会孤独感和缺乏归属感、盲目相信一些看似稳定,模似强大的机构。
Lesson 8P134 S3It is hard to define the precise pleasure of the supermarket,Unlike the saloon ,it does not hold out promise of drugged senses commonly considered basic to pleasure .很难给去超级市场购物所带来的快乐下个精确的定义。
不像在沙龙,不会给人带来通常认为是快乐基础的飘飘然的感觉。
P134 S4There is,to be sure,the the brilliant color of the fruit-and-vegetable department to lift the spirit out of gray January’s wearies,provided you do not look at the prices.确定的是,假如你不去留意价格,水果和蔬菜部门所摆放出来的食品个个鲜艳明亮,不再和销售惨淡的一月一样。
P134 S5There are fantastic riches of pointless variety to make the mind delight in the excess that is America.在物质极其丰富的美国,许许多多毫无意义的东西可以人变得愉悦。
P134 S4Groaning and sweating, they heave their tonnage up to the checker,see it packaged in a forest’s worth of paper bages and,the whole now reassembled as a tower of bag s pyramided on another cart,they stagger off to their cars,drained of their wealth but filled with pride in their awesome capacity for consumption.气喘吁吁、汗流甲背,他们举着成吨的货物涌向付款台。