翻译的心得体会及反思(优秀10篇)
翻译中文心得体会(优秀18篇)
翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
英语翻译心得体会
英语翻译心得体会作为一名英语翻译,我深知翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种文化的交流与传播。
在这条道路上,我付出了许多努力,也收获了不少心得。
在此,我想分享一下我的英语翻译心得体会,希望能对同样从事翻译工作的朋友们有所启发。
我认为翻译需要具备扎实的语言功底。
作为一名翻译,我们必须要熟练掌握两种语言——源语言和目标语言。
只有掌握了这两种语言,我们才能准确、恰当地进行翻译。
我们还需要了解两种语言的文化背景,以便在翻译过程中,能够更好地传达原文的含义。
我曾遇到过这样一个例子:在翻译一篇关于美国感恩节的文章时,我发现了一个叫做“turkey”的单词。
单纯从字面上理解,我认为它指的是“火鸡”,但在了解了美国感恩节的习俗后,我才明白,“turkey”在这篇文章中实际上是指“失败者”。
因为在美国感恩节期间,人们会举行一种叫做“感恩节足球赛”的活动,而输掉比赛的一方会被称作“turkey”。
由此可见,不了解文化背景,单纯依赖字面翻译是无法准确传达原文意义的。
翻译需要具备良好的逻辑思维能力。
在翻译过程中,我们时常会遇到一些复杂的句子结构或者难以理解的表述。
这时候,我们需要运用逻辑思维,分析原文的结构和含义,然后进行恰当的转换和表达。
例如,在翻译一篇科技文章时,我遇到了这样一个句子:“The experiment demonstrated that the hypothesis was incorrect.”这个句子中的“demonstrated”和“incorrect”让我感到困惑。
经过分析,我意识到这个句子实际上是在说“实验证明了这个假设是错误的。
”通过运用逻辑思维,我找到了合适的表达方式,准确地传达了原文的意义。
翻译需要具备丰富的知识储备。
在翻译过程中,我们可能会遇到各种专业术语和知识点。
如果我们对这些知识点一无所知,就无法进行准确的翻译。
因此,我们需要不断地学习和积累,拓宽自己的知识面。
我曾经在翻译一篇医学论文时,遇到了一个叫做“platelet”的单词。
英语翻译学习心得体会
英语翻译的学习需要广泛的知识储藏,所以平时的积累的也是很重要的。
下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。
英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢送大家浏览。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要根底。
从口译的角度说,如果语言文字有了比拟坚实的根底,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是根底,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不管是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
翻译工作的个人心得体会总结
翻译工作的个人心得体会总结【心得体会】作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。
下面是带来的翻译工作心得,欢迎查看。
翻译工作心得篇一步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这宝贵的大学时光,而我却另有想法一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初_名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的_人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
2022翻译工作的个人心得体会范文精选六篇
2022翻译工作的个人心得体会范文【精选六篇】翻译工作的心得1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,决然决然半路出家做了翻译,如今想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好根底有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
详细到某一翻译类别,假如没有深沉的经历积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从本钱效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少到达百万字的数量级。
阅读可以帮助我理解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所理解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比拟轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的局部不在实际做翻译,而在做知识储藏。
一方面,我想加强对某一法律领域的理解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的开展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才形式是专业知识+语言才能,我甚至觉得如今的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比方说,假如培养方向以财经为主,那么可以考虑开设根本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,表达专业有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。
我认为,解决这一问题的方法就是不断学习和研究。
举例来说,假如时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比拟,判断出最优译法。
三、注重细节,精益求精翻译工作最终表达为译入语的字字句句,甚至标点符点上。
英语翻译心得体会(精选)
英语翻译心得体会(精选)
英语翻译对我来说是一项有趣而具有挑战性的任务。
在过去的几年里,我一直在不断提高自己的英语翻译能力,并积累了一些心得体会。
其次,我发现词汇积累对于提高翻译能力非常重要。
在开始翻译之前,我会花一些时间浏览与原文主题相关的词汇。
这有助于我熟悉相关词汇,
并在翻译过程中更加流利地表达。
除了常见词汇外,了解一些专业术语也
是必不可少的。
我会查阅词典、参考专业文献或与领域专家进行交流,以
确保正确使用专业词汇。
此外,我坚信翻译应该是一个创造性的过程。
尽管要尽力忠实于原文
的意思,但在翻译时,有时候可能需要做一些灵活性的调整。
这可能涉及
到句子结构的重新排列,以使翻译更通顺,或者根据目标语言的语言习惯
选择不同的表达方式。
在这个过程中,我的目标是通过翻译传达原文的精
神和情感,而不仅仅是字面意义。
最后,我认为反复校对和修改是翻译过程中不可或缺的一部分。
即使
在我完成翻译后,我也会花时间回顾并对其进行修改。
有时候,重新审视
一段时间后,我会发现可以改进的地方或者表达不准确的地方。
在校对过
程中,我会特别注意错误拼写、语法问题和语言流畅性。
总结来说,英语翻译是一项需要持续努力和不断学习的任务。
通过细
心阅读、词汇积累、理解上下文、创造性思考和反复校对,我相信我能够
不断提高自己的翻译能力,并更好地传达原文的意思。
当然,我也希望在
未来的工作中,能够应用这些心得体会,并取得更好的成果。
英译汉翻译心得体会共4篇
英译汉翻译心得体会共4篇篇一:翻译心得体会翻译心得体会学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。
两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。
迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。
总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。
傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。
” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。
正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。
或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。
很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。
现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。
看一篇东西,可以有不同的目的。
若为获取信息,抓住大意就可以了。
若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。
若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。
有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。
如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。
要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。
或者也可以研究不同的译文。
有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。
对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。
在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。
翻译实习心得体会(八篇)
翻译实习心得体会(八篇)第一篇:翻译实习心得体会在近两天的学习中,使我对高效课堂有了一个初步的认识,我觉得它主要是指教学过程的化,教育效果的化。
是师生的共同进步,是知识和素养的共同提高。
一、高效课堂的内涵我理解的高效课堂是在课堂教学中,通过学生积极主动的学习过程配合老师的点拨指导,在单位时间内高效率、高质量地完成教学任务、促进学生获得高效益发展。
教学高效益就其内涵而言,是指学生在知识与技能,过程与方法,情感、态度、价值观“三维目标”的协调发展。
就其外延而言涵盖高效的课前精心预习、课堂教学中实践展示和课后反馈来提高课堂教学效率。
一般来说,高效课堂效益评价主要标准是,学生思维活跃,语言表达正确、流利、有感情,课堂充满*,分析问题与解决问题的能力强,目标达成且正确率在90%以上。
前提是看学生是否愿意学、会不会学,乐不乐学,核心是教学三维目标的达成。
二、做好高效课堂的条件从我们教师的角度来说,高效课堂应做好以下三个条件:一是教师能够依据课程标准的要求和学生的实际情况,科学合理地确定课堂的三维教学目标,编制科学合理的导学案。
二是教学的过程必须是学生主动参与的过程。
这种主动参与主要体现在教师能否采取灵活机动的教学策略和评价方式调动和激励学生学习的积极性。
三是教学中适时指导、监控、反馈、激励,以多种方式巩固学生的学习成果,使三维教学目标的达成度更高。
三、两节展示课的启示1、学生素养高,学习过程上的学习参与度高,这就使得学生专注于课堂,能够保持较高学习兴趣取得较好的学习效果。
2、评价方式的灵活高效是高效课堂的一个重要指标,即时、灵活的评价同样起到激励学习主动性、保持学习兴趣的作用。
3、高效课堂应是长期进行的工作,最终形成一种常态的模式。
它的预习、展示、反馈都应是高效进行的。
4、高效课堂重视各学科基本素养的落实和训练。
在物理课上对动手实验能力、语言表达能力、逻辑思维能力的训练;语文课上对听说读写的强化训练无不突出了这一点。
学习翻译心得体会
学习翻译的心得领会【篇一:英汉翻译心得领会】英汉翻译心得领会英语 1101 袁立冬 111001116经过一个学期的学习,我们马上结束《英汉翻译教程》的学习。
经过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。
简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的知识以及中西文化的差别。
不论是对个人能力以及平时累积都有较高的要求。
前我向来有一种误区:以为只需掌握大批的词汇,翻译起来就会很简单,以为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真实接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭小。
当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。
牵强组合在一块时不是错误百出,就是很 chinglish.第一,英汉翻译应按照“忠实,通畅”的标准。
所谓忠实,就是忠实于原文的内容。
因为中西文化之间存在的巨大差别,一句英文在欧佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。
我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意思损坏了原文的风格。
通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规范。
译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。
把原文的内容适当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。
如“he is seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。
有人为了追求汉语的“美丽”译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
程中是至关重要的。
在翻译时采纳直译或许意译两种方式。
有时在翻译过程中我们也能够直译和意译联合起来使用。
主要取决与详细的情形。
校核也是一个特别重要的过程,不行忽略。
即在翻译时要经过频频的斟酌,已抵达最好成效的翻译。
翻译不是一时半刻就能做到做好的事。
我们在平时学习中一定着重累积相关英译汉方面的知识以及基本方法。
认识基本英汉语言对照(词法和句法)。
经过对照,掌握两种语言各自的特色,以及所对应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。
翻译的讲座心得体会(实用16篇)
翻译的讲座心得体会(实用16篇)心得体会可以让我们更好地反思自己的成长过程和取得的成绩,从中吸取经验和教训。
阅读他人的心得体会可以拓宽视野、培养思辨能力,下面是一些值得推荐的心得体会范文。
俄语翻译讲座心得体会我有幸参加了一场关于俄语翻译的讲座,这场讲座对我来说是非常有意义的。
讲座由一位资深的俄语翻译专家主讲,主要内容涵盖了翻译理论、技巧以及实际操作案例。
作为一名对俄语翻译感兴趣的学生,我从中获得了很多宝贵的经验和知识。
第二段:讲座内容之一:翻译理论和技巧。
在讲座中,主讲人首先介绍了一些基本的翻译理论和技巧。
他强调了准确性和流畅性的重要性,指出翻译过程中需要注意语言的细微差别以及不同语境下的语言含义。
他还强调了翻译实践的重要性,认为只有通过大量的实际操作才能不断提高翻译水平。
这些理论和技巧对我来说非常有启发,让我更加深入地了解了翻译的本质和要求。
第三段:讲座内容之二:实际操作案例。
除了理论和技巧,讲座还通过实际操作案例来进一步加深我们对俄语翻译的理解。
主讲人给出了一些真实的材料和例子,并要求我们进行翻译。
通过和其他同学的讨论和交流,我逐渐学会了如何从不同语言出发,找到相应的语言表达方式。
这种实践性的学习方式非常有助于我们理解和掌握俄语翻译的实际应用。
第四段:讲座内容之三:与专家交流。
讲座中,我们有幸与主讲人进行了互动交流。
我们可以提问和分享自己的观点,而主讲人也会耐心解答我们的问题并给予指导。
这种互动的环节让我感受到了专家的亲切和专业,也增强了我学习翻译的信心。
通过与专家的交流,我了解到了翻译领域中的一些趋势和发展方向,这对于我未来的学习和职业发展有着重要的指导意义。
第五段:总结和展望。
通过参加这场关于俄语翻译的讲座,我对翻译有了更深刻的认识并学到了许多有价值的知识。
我将努力运用这些理论和技巧,不断提高自己的翻译水平。
同时,我也会继续关注翻译领域的最新动态,了解并适应其发展趋势。
我相信,通过持续的学习和实践,我能够成为一名优秀的俄语翻译员,并为促进中俄两国之间的交流和合作做出自己的贡献。
翻译实训报告心得体会(精选18篇)
翻译实训报告心得体会(精选18篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实训报告心得体会(精选18篇)在工作生活中,写下自己的心得体会有助于提高自我认知和改进工作方法。
翻译的心得体会及反思
翻译的心得体会及反思翻译的心得体会及反思翻译是一门极具挑战性的艺术,更是一项需要耐心、细致和专注力的工作。
多年来,我一直在翻译领域里努力探寻,并积累了一些宝贵的经验和心得。
在这篇文章中,我想分享我在翻译工作中的心得体会以及我对自己的反思。
首先,我认识到翻译并非简单的机械转换,而是一项需要深入理解语言和文化的艺术。
每个语言都有其独特的表达方式,我发现只有当我能理解原文的内涵和目的时,我才能将其准确地翻译出来。
因此,为了更好地理解原文,我会尽可能地了解所涉及的背景知识和文化背景。
其次,我学到了在翻译过程中要保持忠实于原文的原则。
虽然翻译可能会涉及到一些自由度,但我始终认为最重要的是尽量准确地传达原文的意思。
为了实现这一目标,我会花更多的时间进行词汇选择和语法结构的优化。
此外,我也常常借助工具来提高效率,如翻译记忆库和在线词典等。
在实践过程中,我也经历了一些失败和挫折。
有时,我会陷入追求完美的困境,花费过多的时间和精力在一句话上,而忽视了整体的翻译质量。
我深知在翻译过程中,坚持合理的时间管理和拿捏好分寸的重要性。
所以,我逐渐学会了在保证质量的前提下,更高效地完成工作。
除了技巧和技能,我还注意到对自我的持续反思和学习的重要性。
我相信翻译是不断学习和成长的过程,只有不断提高自己的专业素养,才能在这个领域能够持续发展。
因此,我会经常参加翻译培训和与其他翻译人员的交流活动,不断更新自己的知识和技能。
总结起来,翻译既是一项技术活,又是一项艺术。
通过多年的实践经验,我学到了在翻译过程中深入理解原文、忠实于原文、合理分配时间和持续学习的重要性。
翻译之路并不容易,但在不断的探索和努力中,我相信我能够提高自己的翻译水平,为跨文化交流做出更好的贡献综上所述,翻译过程中的忠实于原文原则是最重要的,而准确传达原文的意思是目标。
优化词汇选择和语法结构、利用工具提高效率,以及合理分配时间是提高翻译质量和效率的关键。
同时,持续反思和学习是保持专业素养和不断成长的必要条件。
翻译工作心得体会
翻译工作心得体会翻译工作心得体会1学英语到底有没有诀窍?或者说怎样才能很轻松的学英语?我一直认为,培养自己的兴趣是学习英语最好的方法。
目前,在网上,有很多我感兴趣的文章都是用英文写的。
多我来说,我一直对股票,投资,以及世界经济局势十分感兴趣。
所以,我就在网上经常游览这些方面的英文文章。
后来,我才发现,比起西班牙语,法语,德语,和其它欧洲语言来说,英语应该是算最容易的。
我一直觉得,要想掌握一种语言,像一些在缺乏必要的语言环境的条件的大学生,还是有捷径可走的。
大量的阅读和扩大词汇以及做全真试题,然后通过四六级考试,接着利用在准备这些考试过程中培养出来的语感及词汇过渡到口语和听力的学习,是一个顺理成章的事,但这些都和diligence分不开。
而大家的偶尔一句我要好好学英语了,也决不能只是一句漂亮的话,一定要有行动并持之以恒。
我高中英语一般,但是通过大学三年的积累,也自认为学到了很多,并有了很大的进步,所以,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。
大一的时候学英语还是很保守的,所以刚听到李阳这种英语教学者也觉得非常新鲜,所以寝室里每人都买了他的其中一本书,我记得我买的那本是爱情英语,因为它里面说学英语是枯燥的,而爱情是浪漫的,所以把英语与爱情结合在一起是最好不过了。
我还记得我背下了大话西游里的那段经典的对白,那是我大学里学习口语的开端。
而外语系公共教学普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,这些都为我以后四六级考试以及在和人家对话练口语时提供了很好的素材。
说实话我四六级考试至少在作文这块从来没有刻意去准备过,只是图表分析作文我看过一点格式,其他的我都是用我背诵的文章加改写完成的,背诵这个方法太有好处了,几乎涉及英语学习的每个方面。
但是我背诵不是那种迷迷糊糊的背,而是背的很熟练的,能够脱口而出的,这是李阳老师的书上教的。
在英语学习的道路上,有时你会感觉自己进步很慢。
曾经记得在刚准备四级考试时,每天做阅读,却发现还是错那么多。
英语翻译实习心得体会5篇
英语翻译实习心得体会5篇英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。
我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。
一段英译中,一段中译英。
或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。
进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。
因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。
以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。
我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。
这样一来,以后就很少出错了。
我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。
因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。
真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。
真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。
等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。
学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。
翻译心得体会(5篇)
翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。
翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。
翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。
我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。
该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。
通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。
由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。
前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。
只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。
翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。
我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。
可我始终相信,再难也能译出来。
别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。
翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。
不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。
有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。
即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。
一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。
乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。
后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。
英语翻译的心得体会
英语翻译的心得体会英语翻译的心得体会翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。
所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。
作为一个的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。
不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。
翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。
四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。
十种技巧是:重复法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。
当然仅知道这些还不够。
近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。
这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。
但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。
最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。
一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是学好语言。
就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。
”在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。
我们作为年轻的者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。
翻译英语心得体会
翻译英语心得体会作为一名翻译人员,英语是必不可少的工具。
在翻译过程中,我深刻地认识到了英语的重要性和翻译的难度。
在这里,我想分享一下我的翻译英语心得体会。
词汇量的重要性词汇量是翻译的基础,也是翻译的难点之一。
在翻译过程中,我们需要理解原文的含义,并将其准确地表达出来。
如果我们的词汇量不够丰富,就会出现理解不到位、表达不准确的情况。
因此,我们需要不断地扩充自己的词汇量,积累更多的词汇,以便更好地完成翻译工作。
熟悉语法规则语法规则是英语翻译的另一个难点。
在翻译过程中,我们需要遵循英语的语法规则,以便准确地表达原文的含义。
如果我们对英语的语法规则不够熟悉,就会出现语法错误、表达不清的情况。
因此,我们需要不断地学习和掌握英语的语法规则,以便更好地完成翻译工作。
理解文化差异文化差异是翻译过程中的另一个难点。
不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,这会影响到原文的含义和表达方式。
在翻译过程中,我们需要理解原文所处的文化背景和价值观念,以便准确地表达原文的含义。
如果我们对文化差异不够了解,就会出现误解、歧义的情况。
因此,我们需要不断地学习和了解不同国家和地区的文化背景和价值观念,以便更好地完成翻译工作。
注意细节在翻译过程中,我们需要注意细节。
细节决定成败,一个小错误可能会导致整个翻译的失败。
因此,我们需要仔细地审查翻译结果,确保没有任何错误和疏漏。
同时,我们还需要注意原文的格式和排版,以便更好地表达原文的含义。
总结翻译英语是一项艰巨的任务,需要我们不断地学习和提高。
在翻译过程中,我们需要扩充词汇量、熟悉语法规则、理解文化差异、注意细节等方面下功夫,以便更好地完成翻译工作。
我相信,只要我们不断地学习和努力,就一定能够成为一名优秀的翻译人员。
翻译的心得体会
翻译的心得体会翻译的心得体会翻译是一门将一种语言转化为另一种语言的艺术。
通过翻译,人们可以消除语言障碍,实现不同文化间的交流和交流。
在学习和实践翻译的过程中,我积累了许多心得体会。
首先,翻译需要良好的语言基础。
翻译工作要求准确理解原文的含义,并将其准确传达给目标语言读者。
因此,对语言的理解和运用非常重要。
这需要一个坚实的语法和词汇基础,以便能够正确地理解和翻译原文中的句子和单词。
此外,熟悉原文的文化背景也是至关重要的,因为不同的文化可能对同一句话有不同的解释和意义。
其次,翻译需要专注和耐心。
翻译是一项精细和耐心的工作,需要将原文的每个细节都准确地传达给读者。
翻译过程中,有时可能会遇到困难和挑战,需要仔细思考和解决。
人们可能需要进行大量的研究和调查,以确保他们对原文的理解和翻译是准确的。
此外,翻译需要不断的修订和修改,以便尽可能接近原文的含义和风格。
第三,翻译需要灵活运用不同的翻译技巧。
翻译的目的是传达原文的含义和情感,而不仅仅是逐字逐句地翻译。
有时候,直接翻译可能无法传达原文的真实含义,甚至可能导致误解。
因此,翻译需要根据目标语言和文化,使用不同的翻译技巧,例如意译、转述和调整句子结构等,使翻译更符合目标语言读者的理解和习惯。
第四,翻译需要不断学习和提高自己。
语言和文化是不断发展和变化的,所以翻译者需要紧跟时代潮流,不断学习新的词汇和用法,并了解最新的文化动态。
此外,翻译者应该不断提升自己的翻译技巧和知识,参加各种翻译培训和研讨会,与其他翻译者交流经验和心得。
翻译是一项充满挑战和乐趣的工作。
通过翻译,我不仅可以学习和体会不同语言和文化的魅力,还可以帮助人们消除语言障碍,增进交流和理解。
然而,翻译也是一项需要专注、耐心和灵活运用技巧的工作。
只有不断学习和提高自己,才能做好翻译工作,并为促进不同文化之间的交流和交流做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。
翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。
因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。
理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。
可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。
在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。
英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。
因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。
在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。
总之,这次实习受益匪浅。
翻译的心得体会及反思篇2发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。
我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。
1、固定收入比非固定收入要好。
凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。
但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。
收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。
起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。
这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一个监督并爱护员工的角色。
我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。
老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。
那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。
我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。
但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。
自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。
要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。
其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。
3、赚钱不容易。
要想领工资就得做事情。
时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。
一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。
然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。
我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。
这样,我才发现原来赚钱那么不容易。
而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。
这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。
4、任务化能让自己静心做事。
最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。
后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。
因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。
翻译的心得体会及反思篇3两周的翻译实习结束了,在这两周里,自己也体验到了什么是获得知识与成就的喜悦,也感受到了路途的辛苦和天气的难耐,但这一切都是这两周自己亲身体验而得来的感受,我感到很幸运学校能够给我们安排了这次翻译实习,也很感激老师不辞辛苦地准备,让我有了课堂之外的很多收获。
第一次实战我们跟随我们学校的土木专业的同学们,经过长途跋涉参观了我们沈阳著名的,耳熟能详的长青桥,富民桥,虽然平时我坐车总会从这两座桥上通过,但是从来没有机会认真的仔细的研究这两座桥的结构也好,外观也好。
今天我们步行了将近两个小时来到长青桥和富民桥下,有我们专业的老师为我们讲解这两座桥的结构,材质以及它悠久的历史,让我受益匪浅。
虽然天气无比炎热,但是很高兴能有这样的机会来真正的认识了解我们身边的桥。
也了解到了很多非我们本专业的知识,桥的总类,桥的发展的历史,桥的材料的逐步发展等等,这样很快一上午的时间就过去了,我也学到了很多东西,虽然很累很热,但我觉得很值得。
第二次实战才是我们英语专业的学生真正的实战体验,我们的口译老师,袁理老师为我们的口译实践花费了很多精力,为我们能够足够真实的感受口译现场的环境氛围,为我们请来了我们的外教一家人,为我们模拟口译现场,那天真的很紧张,一想到要真的要去进行实战翻译,就会很紧张,我也花了很多的时间进行准备,为了不辜负老师的苦心,那天的活动很成功,自己也终于真正的体验了口译工作者们的工作性质,口译员所必须具备的素质,对于自己来说都是极大的挑战,但是我对自己很有信心。
通过这次的实习活动,自己真的收益了很多,我先核心通过这次翻译实习,对于自己今后的学习或者工作都有很大的帮助,我会积极吸取这次实习的一切,为自己今后的学习工作做好足够的准备。
翻译的心得体会及反思篇4通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。
”可见这是一个学习和再加工的过程。
首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
在对翻译LuckyinLove这篇*中我们深有体会。
一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。
最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下*的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。
四、直译和意译的辨证关系。
有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。
而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。
在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。
总之,这次实习受益匪浅。
翻译的心得体会及反思篇5一、实习目的这是大学生涯中第二次到公司里实习。
在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。
众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。
就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。