从中泰“死亡”委婉语看中泰文化的异同

合集下载

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析
中泰两国个人礼仪文化有许多相似之处,也存在一些差异。

下面分别从会面礼仪、餐
桌礼仪和婚礼礼仪三个方面进行对比分析。

在会面礼仪方面,中泰两国都重视尊重和带有一定的仪式感。

在细节上存在一些差异。

在中国文化中,人们经常使用握手作为问候方式,但在泰国,人们通常合十向对方表示问候,这体现了泰国人对佛教的尊重。

在阐述个人观点时,中国人普遍更倾向于直接表达自
己的想法,而泰国人在表达观点时通常更为委婉和含蓄。

在餐桌礼仪方面,中泰两国有些相似之处,也存在一些差异。

在中泰两国,人们都习
惯于使用筷子来夹取食物,但是在泰国,人们通常将筷子用来夹取食物的工具放在盘子里,而在中国人喜欢将筷子平放在餐盘或者碗的边缘。

在泰国用餐时,人们通常使用勺子来将
食物送入口中,而在中国,人们主要使用筷子来夹取食物。

在婚礼礼仪方面,中泰两国也存在一些差异。

在中国,传统的婚礼通常会举办盛大的
婚宴,邀请亲友们一同庆祝。

而在泰国,人们通常会举办简朴的婚礼仪式,只邀请一些亲
近的朋友和家人参与。

在中国传统婚礼中,新郎和新娘通常会依次敬酒给亲友,而在泰国,新郎和新娘会敬酒给亲友,然后亲友再敬酒给新郎和新娘,这显示了泰国人们对亲友的尊重。

中泰两国个人礼仪文化存在一些差异,但也有一些相似之处。

在礼仪方面,两国都注
重尊重和仪式感,但在细节上有所不同。

这些差异反映了两国不同的文化传统和价值观念。

为了更好地促进中泰两国的交流与合作,我们应该尊重并理解对方的个人礼仪文化,并在
交往中注重适应和融合。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析
中泰两国文化各自独特而又具有千丝万缕的联系。

在个人礼仪方面,中泰两国有着一些显著的差异和共同点。

以下是中泰两国个人礼仪文化对比分析的一些主要方面。

1. 鞠躬礼:在礼节场景中,中泰两国都有鞠躬礼的习俗。

在中国,鞠躬多是以表示敬意和感谢为目的,分为轻度鞠躬、深度鞠躬和一般鞠躬。

而在泰国,鞠躬是一种常见的问候方式,其中鞠躬的角度和时间长短也有特定的规范,一般越重要的场合或者对方地位越高,鞠躬的角度和时间就越深长。

2. 礼仪称呼:在称呼方面,中泰两国有着不同的传统。

在中国,对长辈或者上级使用适当的称呼是一种尊敬的表达。

如对长辈使用“父(母)亲”、“叔(伯)父”、“阿姨”等称呼。

而在泰国,人们通常用“Khun”作为对方的称呼,这是一种尊敬的称呼,用来表示对对方的尊重和礼貌。

3. 餐桌礼仪:在餐桌礼仪方面,中泰两国也有着一些不同的习俗。

在中国,餐桌上通常使用筷子,礼仪要求应该用右手拿筷子,左手不直接接触食物。

在泰国,人们习惯用勺子和叉子进食,通常只用勺子尝试食物,然后用叉子送入嘴中。

在泰国,吃饭时应避免将筷子垂直插在食物中,这被认为是不吉祥的行为。

中泰两国的个人礼仪文化有着一些差异和共同点。

这些差异和共同点既来源于各自的历史文化背景,又体现了两国社会的发展和变化。

无论是中泰两国之间的商务交往还是友好交流,了解并尊重对方的个人礼仪文化是十分重要的,因为它关乎着彼此之间的尊重和和谐。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析中泰两国个人礼仪文化有许多相似之处,也存在一些差异。

以下将对中泰两国个人礼仪文化进行分析和对比。

中泰两国都非常注重尊重他人的礼仪。

在中华文化中,尊重长辈是非常重要的一点。

年长者在社交场合中应该受到尊敬,例如在拜访他人时应该先请他进屋,或者排在年长者前面时要避让。

在泰国,长辈同样也被视为家庭和社交场合的重要人物,尤其是高贵的长辈。

人们机会行走到长辈面前时要弯腰鞠躬,以示尊敬。

中泰两国都有特定的场合和方式用于祝福他人。

在中国,合掌是一种常见的祝福方式。

通常,人们会合掌并低头,向对方表达祝愿。

而在泰国,人们以合掌的方式问候和道别。

他们用掌心合在胸前,低头鞠躬,同时说起泰语的问候语或道别语。

这种形式的祝福和道别是泰国文化中的一个重要组成部分。

用餐礼仪也是中泰两国文化中的重要方面。

在中国,用餐过程中,人们通常用筷子夹食物,尤其是米饭和其他共享的菜肴。

人们也应该遵守其他规定,例如吃饭时不要嘈杂和说笑。

在泰国,用餐时人们使用勺子和叉子,通常不使用筷子。

泰国人喜欢一起共享菜品,并且在用餐时,他们倾向于在同一个盘子或碟子中央将所有菜肴放在一起。

在泰国,如果你吃辣椒菜,那意味着你需要更多的米饭。

这代表着尊重泰国菜的香辛料。

中泰两国在礼仪方面也存在一些差异。

在中国,人们通常经常起身和他人握手,或者在交流时经常轻拍对方的肩膀。

在泰国,人们一般不会随意触摸对方,特别是在公共场合。

在与泰国人交往时,应尊重这种文化差异,避免不必要的接触。

中泰两国个人礼仪文化相似之处在于注重尊重他人,特定场合和方式用于祝福他人,以及注重用餐礼仪。

两国也存在一些差异,如用餐方式和触摸他人的程度。

了解和尊重这些文化差异是促进中泰两国交流和理解的重要基础。

汉泰动物成语对比分析及其文化差异

汉泰动物成语对比分析及其文化差异

汉泰动物成语对比分析及其文化差异摘要通过分析、对比汉泰动物成语中动物的象征,此篇论文试图总结归纳出汉泰动物成语中动物象征的共同点与不同点及两国的文化异同。

以帮助中国与泰国学习者能够更好地了解汉泰动物成语的特点、规律及其文化内涵,并更好地学习中泰成语,提高对汉泰两国动物的象征知识,有利于跨文化的交流。

第一章绪论。

说明选题缘由、研究方法和研究意义,简述了研究现状及偏误分析的理论基础、步骤和途径。

第二章汉泰汉泰动物成语的基本情况。

汉泰动物成语的定义、成语的来源分析、对比汉语介词“对”、“对于”和“关于”与泰语对应词。

第三章汉泰动物成语内容的分类。

本章将所收集到的汉泰动物成语,根据内容划分成 6 个方面,1)形容容貌体态;2)形容情态品德;3)形容社会、家庭、人际关系;4)形容婚姻、男女关系;5)形容工作、生活境遇;6)形容政治、军事。

第四章汉泰动物成语的象征意义的对比分析。

因此在汉泰动物成语也有不少用大致相同的动物来构成成语,即用相同或相似的动物来打比方,来表达相同或相近的意思。

第五章中泰人民对待动物的态度分析, 而本章主要是分析汉泰动物成语的象征意义,来看中国与泰国人对动物的态度,包括褒贬义色彩,以及一些特殊动物的象征意义。

第六章汉泰动物成语反映的中泰文化异同,本章的内容主要是从自然环境、生活方式、观念信仰,以及传统文化等四个方面来反映中泰文化的异同。

第七章汉泰动物成语文化差异对跨文化交际、汉语第二语言成语教学的启示。

第八章结论。

本文从文化语言学的角度出发,通过大量汉泰成语的列举和对比,分析其中出现的动物形象的象征意义并以此作为基础考察了中泰两个国家文化之间的异同。

通过动物在成语中出现频率的统计,找出了在汉泰成语中出现频率均位于前十位以及象征意义丰富的共12种动物作为典型,为下一步的内容提供了选择素材的依据。

关键词:汉语泰语动物成语汉泰对比文化内涵COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND THAI ANIMAL IDIOMS AND THEIR CULTURAL DIFFERENCESABSTRACTThis paper attempts to summarize the similarities and differences of animal symbolism between animal idioms of Chinese and Thai and cultural similarities and differences between these two countries by analyzing and comparing the animal symbolism. So that can help Chinese and Thai learners to better understand the characteristics, rules and culture of Chinese and Thai animal idioms, and better learn the Chinese and Thai idioms to improve the animal symbolizes knowledge of Chinese and Thai which are benefit to intercultural communication.Chapter I Introduction. Explaining the reason why choose this topic, research methods and meaning. And outlining the theoretical basis, steps and pathways of the research status and error analysis.Chapter II Chinese and Thai. The basic situation of Chinese and Thai animal idioms. Definition of Chinese and Thai animal idioms, idioms source analysis, and comparing Chinese preposition “on”, “for” and “on” with the corresponding Thai words.Chapter III Classification of Chinese and Thai Animal Idioms ContentThis chapter divides the collected Chinese and Thai idioms into six aspects according to the content. 1) Description of appearance and posture. 2) Description of mood and character. 3) Description of social, family and relationships. 4) Description of marriage and relationship between man and woman. 5) Description of work and life situation. 6) Description of politics and military.Chapter IV Comparative Analysis of Symbolism in the Chinese and ThaiIdioms In the Chinese and Thai animal idioms, there are many roughly same animals to make idioms, which uses the same or similar animals to analogy and express the same or similar meaning.Chapter V Analysis of Chinese and Thai people's attitudes towards animals This chapter mainly analyzes the symbolism of Chinese and Thai animal idioms to look at the Chinese and Thai people‟s attitude to animals. Including commendatory and derogatory as well as symbolism of some special animals.Chapter VI Chinese and Thai Animal Idioms Reflect Similarities and Differences in the Chinese and Thai CultureThis chapter mainly reflects the cultural similarities and differences of Chinese and Thailand from the four aspects of the natural environment, lifestyle, ideas beliefs, and traditional culture.Chapter VII The revelation that Chinese and Thai animal idioms cultural differences to the intercultural communication and teaching Chinese idioms as a Second Language.Chapter VIII ConclusionFrom the perspective of cultural linguistics, this paper analyze the symbolism of animals image by enumerating and comparing a large number of Chinese and Thai idioms, and as a basis for the investigation of the cultural similarities and differences between China and Thailand. From statistics on the frequency of animals appear in the idioms to find out the 12 animals as representatives whose frequency of occurrence are in the top ten and symbolism are rich. Providing basis of materials choice for the next contents.KEY WORDS:Chinese;Thai language; Animal idioms; Chinese and Thai contrast; cultural connotations目录第一章绪论 (1)1.1汉泰成语比较的研究现状 (1)1.2研究价值与意义 (1)1.3研究方法 (2)第二章汉泰动物成语的基本情况 (4)2.1汉泰成语的定义 (4)2.1.1汉语成语的定义 (4)2.1.2泰语成语的定义 (4)2.2成语的来源 (5)2.2.1汉语成语的来源 (5)2.2.2泰语成语的来源 (6)2.3泰语成语结构形式 (7)第三章汉泰动物成语内容的分类 (9)3.1形容容貌体态 (9)3.1.1褒义性 (9)3.1.2贬义性 (9)3.2形容情态品德 (10)3.2.1褒义性 (10)3.2.2 贬义性 (10)3.3形容社会、家庭、人际关系 (10)3.3.1褒义性 (10)3.3.2贬义性 (11)3.4形容婚姻、男女关系 (11)3.4.1褒义性 (11)3.4.2贬义性 (12)3.5形容工作、生活境遇 (12)3.5.1褒义性 (12)3.5.2 贬义性 (12)3.6形容政治、军事 (13)3.6.1褒义性 (13)3.6.2贬义性 (13)第四章汉泰动物成语的象征意义的对比分析 (15)4.1相同动物,相同文化 (15)4.2相同动物,不同文化 (16)4.3不同动物,文化相近 (16)第五章中泰人民对待动物的态度分析 (18)5.1带有贬义色彩的动物 (18)5.2带有褒义色彩的动物 (23)第六章汉泰动物成语反映的中泰文化异同 (29)6.1反映了中泰两国的自然环境 (29)6.2反映了中泰两国人民的生活 (30)6.2.1 饮食方面 (30)6.2.2 谋生方面 (32)6.3反映了中泰两国人民的观念 (33)6.3.1婚姻、爱情观念 (33)6.3.2宗教信仰 (35)6.4反映了中泰两国的传统文化 (35)第七章汉泰动物成语文化差异对跨文化交际、汉语第二语言成语教学的启示 (37)7.1汉泰动物成语文化差异对跨文化交际的启示 (37)7.1.1语言形式方面 (37)7.1.2语义方面 (37)7.1.3了解成语的文化信息 (38)7.2对外汉语成语教学的启示 (39)7.2.1 用成语故事来调动学生的兴趣 (39)7.2.2 多途径知识、扩大成语学习量 (39)7.2.3 成语故事法 (40)7.2.4鼓励学生多用成语,减少回避 (41)结论 (42)致谢 (44)参考文献 (45)第一章绪论1.1汉泰成语比较的研究现状成语在各国的语言文字中,可以说一面镜子,反映了该语言的文化。

浅析中泰两国文化的异同

浅析中泰两国文化的异同

文化长廊浅析中泰两国文化的异同刘香 沈阳师范大学摘 要:随着我国政治、经济、文化等综合国力的发展,我国在国际上的地位日益提高。

我国与各国建立了日益密切的联系。

越来越多的外国人来中国学习汉语,了解中国文化。

国家也会派遣大量优秀教师去海外任教。

其中,派遣教师任教最多的国家为泰国。

泰国被称为“微笑国家”,与中国地理位置较近,与中国有着多年的合作往来。

所以,两国的文化交流也日益频繁。

本文将分析中泰两国之间的差异和原因,以及在对外汉语教学中的启示。

关键词:泰国;文化差异;对外汉语作者简介:刘香(1993-),女,汉,辽宁绥中人,沈阳师范大学汉语国际教育专业硕士生。

[中图分类号]:G125 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-12-182-01一、中泰两国之间的异同点1.宗教信仰泰国是一个宗教信仰浓厚的国家。

佛教在泰国以来一直都有一种独特的政治地位,泰国人将佛教视为国教。

泰国佛教的盛行也促进了泰国政治、经济、文化的发展。

在泰国,佛教具有不可侵犯的地位。

在国家举行隆重的庆典时,也会请僧侣前来念经祝福。

所以,国家对佛教团体寺院提供大量的人力、物力和财力。

从而使佛教能够长远发展。

我国也是宗教信仰的国家,中国人把佛教视为一种信仰。

这是两国在宗教信仰的相同之处。

但是,中国人没有向泰国人对佛教信仰浓厚。

因为在中国,信仰宗教是中国人民的一种自由。

中国人有信仰较与不信仰教的权利。

中国人除了信仰佛教之外,部分人还信仰基督教、伊斯兰教等。

这是中泰两国在宗教信仰方面产生的异同点。

2.民俗节日民族文化是一个国家精神文明的象征。

中国与泰国在民俗节日中有相同的节日——泼水节。

在中国云南少数民族,傣族最隆重的节日就是泼水节。

每年在这一天,人们都会把这一天视为最美好、最吉祥的日子。

在节日的清晨,傣族男女老少穿上节日的盛装,来佛教祭拜,然后相互泼水,互祝吉祥、幸福、健康等寓意。

中国将泼水节列为国家中的一个节日。

我们都知道,春节视为国家重要节日。

以文学为基点感受中泰文化的差异

以文学为基点感受中泰文化的差异

以文学为基点感受中泰文化的差异中泰两国拥有悠久的历史和独特的文化传统,文学作为文化的重要组成部分,承载着两国人民的智慧和情感。

通过以文学为基点,我们可以深入感受中泰两国文化之间的差异和各自独特的魅力。

一、文学主题的不同中泰两国的文学创作体现了各自的文化特色和价值观。

中国古代文学注重儒家思想的传承,强调伦理道义和家庭关系。

经典作品如《红楼梦》和《西游记》以人性的复杂和社会的现实为题材,通过对人物命运的描绘展现了中国文化的深厚底蕴。

而泰国文学则更加注重宗教和精神层面的表达,佛教思想渗透在许多作品中。

例如《泰国史诗》以佛教的教义为基础,讲述了泰国王族的创世神话和历史传承。

二、文学风格的差异中泰两国的文学作品在风格上也存在着差异。

中国古代文学以诗歌和散文为主要表现形式,注重意境和修辞手法的运用。

诗人李白的作品以豪放的情感和奔放的笔触著称,而泰国古代文学则更加偏向于抒情诗和故事性强的叙事体裁。

泰国著名的抒情诗歌《窗前的美人》以其细腻的描写和温婉的情感打动了无数读者。

三、文学题材的不同文学作为反映社会的艺术形式,在不同的历史和社会背景下,选择的题材也不同。

中国现代文学作品经历了从反映封建社会的作品到关注社会现实和个人命运的转变。

如鲁迅的小说《狂人日记》和余华的小说《活着》都揭示了中国社会的黑暗和冷酷。

而泰国现代文学作品更多地关注自然环境和民间传统,如著名作家塔诗轶的小说《欢乐的谷》以其对泰国北方山林的细腻描绘和精神寓意而备受赞誉。

四、文化背景的差异中泰两国的文化背景也直接影响了文学作品的主题和风格。

中国传统文化强调集体主义和家庭观念,重视孝道和忠诚。

这些观念在文学作品中得到了充分的体现,如古典小说《红楼梦》中对家庭关系和人性的深刻描写。

而泰国文化则更加注重个人的内心感受和宗教信仰。

泰国作家本琦的小说《陶瓷屋》中融入了泰国佛教文化,通过对人物信仰和心灵救赎的描写展现了泰国文化的独特魅力。

通过以文学为基点感受中泰文化的差异,我们可以更全面地了解两国的文学传统和文化特色。

中泰身势语交际礼仪文化的对比分析

中泰身势语交际礼仪文化的对比分析
源。
认为这个象征莲花 的动作是对对方的尊重。 另外 , 合 十礼根据 不同的行 礼对 象有级别 区分 。一般情况下 , 长辈见小辈 , 双手 合十放到 胸前 即可 ; 而小辈见长辈 , 则要双手合 十举到鼻子 ; 平辈之 间相见 , 只需举 到鼻子 以下 ; 若是 面见 国王 , 则 要双手
的异同列出并分 析其 内在 的文化渊源 。


中泰身势语交际礼仪的异同
’长幼有序的就座和敬酒礼仪 ,但在具体的就
在交际 中 ,人们 为了表达对对方的尊敬会相互行礼 , 不 餐过程中礼仪 又有差别 。 在就餐时 , 通常情况下没有给人夹菜
甚至很难理解 和接受这种行 为, 认 为极不卫生。在餐 同地域 会因不同的历 史文化背景形成具有地方特 色的见面礼 的习惯 ,
下, 同时 口里说一些寒暄 的话语 。在现代社会 我 国更为普遍 为是缺乏修养 的表现 。 对于饮酒礼仪 , 泰国则没有 中国这么丰 的见面礼仪是国际通行 的握手礼 。从 国家领导人会见 到百姓 富 , 敬酒规 则和 中国几乎 一致 , 但 干杯后并不要求一饮 而尽 , 的生活中我们都随处可见握手礼 。 握手礼在行礼 时也有讲究 , 而是浅酌 即可 。 由于泰国百分之九十的公 民是佛教徒 , 因此非
占整个 交际行 为的 3 0 % 左右 ,而非语言交际行为所 占的 比例 出。古人饮酒讲究 心境气氛 , 好选环 境优 美的地方 , 且在饮酒 时喜欢玩 一些酒令游戏 ,今天酒桌上 的划拳等酒桌游戏就来
中泰两 国都是礼 仪之邦 , 两 国的礼 仪文化发展有着悠久 源于此。 中国喜欢热 闹, 酒 桌上气 氛很热烈 。 在宴请他人时 , 如 另外 , 中国人 喝酒都讲究敬 的历史 。 虽 同属东方文化圈 , 但各 自礼仪发展 的背景及轨迹却 果 让客人 自己独酌会被视为失礼 。

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析

中泰问候及拒绝性言语行为异同分析中国和泰国都是亚洲文化的重要组成部分,两国在文化、历史和地理等方面有着显著的差异。

这些差异也在各自的言语行为中得到了体现,特别是在问候和拒绝性言语行为方面。

本文将分析中泰两国在这两方面的异同,以期更好地理解跨文化交际中的言语行为。

在汉语中,我们通常使用“你好”、“早上好”、“晚上好”等词语来表达问候。

而在泰语中,常用的问候语有“萨瓦迪卡”(sawatdee ka)和“帕布”(pob)。

这些问候语均表示“你好”,但在不同的场合下,使用哪种问候语会有所差异。

在正式场合下,一般使用“萨瓦迪卡”;而在非正式场合或亲密朋友之间,则可使用“帕布”。

在汉语中,我们通常使用“不客气”、“不用谢”、“没关系”等词语来表达对他人的拒绝。

而在泰语中,常用的拒绝语有“mai bpen”(不必)和“chao le”(再见)。

这些词语均表示拒绝,但使用的场合和方式有所不同。

例如,“mai bpen”用于直接拒绝他人的帮助或请求,而“chao le”则更多地用于婉言谢绝他人的邀请或告别。

中国的社会环境较为复杂,不同地区和群体之间存在着明显的差异。

因此,在问候时,我们需要考虑到不同地区和群体的习惯和文化背景,以避免因言语不当而引起误解。

而在泰国,由于其文化相对单一,问候的方式和用语相对简单。

中国传统文化注重礼仪和人际关系,因此在拒绝时,我们更注重保护双方的情感和关系。

而在泰国,由于其佛教文化的影响,人们更注重平和、友善和尊重他人。

因此,在拒绝时,泰国人更倾向于使用温和的方式来表达自己的立场。

通过以上分析,我们可以看到中泰两国在问候和拒绝性言语行为方面的异同。

这些差异反映了两个民族在文化、历史、地理等方面的特点,也对跨文化交际产生了影响。

为了更好地进行跨文化交际,我们需要了解并尊重这些差异,学习如何在不同场合下使用适当的言语行为。

我们也要在交际过程中保持开放的心态,不断提高自己的跨文化交际能力。

礼貌问候与道别言语行为是跨文化交际中重要的社交习俗。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析在中泰两国的文化交流中,礼仪文化一直是受到关注的话题。

中泰两国都有着悠久的历史和丰富的文化传统,而在这些传统中,个人礼仪文化更是占据着重要的位置。

本文将对中泰两国的个人礼仪文化进行对比分析,探讨其异同之处,并从中体现出两国文化的独特魅力。

让我们先来了解一下中泰两国的个人礼仪文化。

中国是一个礼仪之邦,尊重长辈,注重礼节在中国传统文化中一直占据着重要位置。

在中国的日常生活中,人们普遍重视礼仪,尤其是在与长辈、上级的交往中更是如此。

在与长辈交谈时要遵循适当的称呼和表达方式,避免直呼其名或使用不恰当的语言。

在餐桌礼仪方面,中国人也有着独特的习惯,比如对长辈或客人优先款待,注重用餐姿势和礼节等。

而泰国作为东南亚国家,其文化和礼仪风俗也有着鲜明的特点。

在泰国,人们同样非常重视尊重长辈和上级,并且在日常生活中的言行举止也要符合泰国传统礼仪的要求。

在与长辈或上级交往时,人们要恭敬有礼,不可随意违背礼仪规矩。

在泰国餐桌礼仪方面,人们通常采用右手使用餐具,左手则不可接触食物。

在进餐时,也要尊重长辈或客人的用餐顺序,不可擅自用餐。

通过以上了解,我们可以看出中泰两国在个人礼仪文化上有着共通之处,即重视尊重长辈和上级,注重礼节和礼仪的表达。

那么在具体的差异方面又体现在哪些方面呢?在称呼和问候方面,中泰两国有着不同的习惯。

中国人在称呼他人时,通常会使用“先生”、“小姐”、“阿姨”、“叔叔”等姓氏或亲属关系的称呼,以示尊重。

而泰国人在称呼他人时,则会加上不同的称谓,比如“Khun”、“Nong”等尊称。

在问候方面,中国人常使用“你吃了吗”、“你好吗”等问候语,而泰国人则会使用“Sawasdee”、“Sawatdee krub/krap”等泰语问候语。

在礼节规矩方面,中泰两国的差异也是显而易见的。

在中国,人们在与长辈或上级交往时,通常会采取一些特定的行为举止,比如避让、言谈举止得体等。

而在泰国,人们对于弯腰、合十礼等动作更为重视,认为这是对长辈的尊敬和敬意的表达。

中泰婚丧习俗的异同

中泰婚丧习俗的异同
结婚过程,与现代 的意义有点不同。现代的结 婚过程一般指结婚当日所举 行的礼仪,三书六礼的结婚 过程则包括了从谈婚、订婚 到结婚等过程的文书和礼仪。 与现代相似,整个传统婚姻 习俗礼仪通知了亲属邻里, 以取得社会的认可和保障。
2014-12-11
泰式婚礼过程
泰人的婚礼中, 先后要举行戴 双喜纱圈、洒 水、拜祖宗神 灵、铺床、守 新房、入洞 房……
2014-12-11
中国丧葬习俗
2014-12-11
中泰婚丧习俗的异同
制作人:黄日火 13国教
中泰婚姻习俗的相同点
• 男婚女嫁乃人伦之始,是成家之礼,是人 生另一个新的开始,它不仅使人们加速成 长的脚步,还让大家更深切地去体验娑婆 世界的甜酸苦辣,是人生之大事也。在一 般社会,认为结婚是一生当中庄严隆重的 事,不能等同儿戏,所以,依民法规定, 结婚应有公开的仪式及二人以上的证人。
2014-12-11
泰式
2014-12-11
中泰丧葬习俗异同
• 例如: • 泰国苗族人信鬼,葬礼十分复杂。死人之后,杀鸡宰猪大 搞祭鬼活动,目的是要把附在尸体上的恶鬼赶走。为了等 候远到赶来的亲友,一般要把尸体放几天才出殡。停尸时 有很多讲究,死者的脑袋要对着屋内的火塘,对面是房门, 并与房门并行。在等候亲友的这段时间里,家里的鼓乐声 不能中断,丧事好象喜事,打鼓吹笙,十分热闹,就是寨 子里也是鼓声不绝,它向外寨人表示:本寨有人死亡。这 种鼓平时是不能敲的,仅在办丧事时才能使用。 出殡时间 必须在傍晚,由芦笙手带着送葬队伍,把死人送到离村子 很远的墓穴去,一边走一边吹笙,死人埋好后,吹笙的才 能停止。打灯笼的扔掉灯笼,然后摸黑逃回村子,据说这 样做是为了让鬼迷路,使它回不了寨子。
中泰婚姻习俗的区别

中泰之间的文化差异PPT课件

中泰之间的文化差异PPT课件
• 中国素以“文明古国”、“礼仪之邦”著称于世。在其五千年的历史演变过程中, 其重礼仪、守礼法、行礼教、讲礼信、遵礼义已内化为一种民众的自觉意识,成 为中华民族的文化特征及基本表征。受其影响,泰国也是一个很具民俗礼仪风范 的国家, 仪式繁多,礼节也很复杂。泰国人民爱和平,重礼仪,同样是一个礼仪之 邦,并素来以"微笑的国土"著称。我们通过以中泰交流中常遇到的非语言交际礼 仪规范为例,了解中泰文化的共同点与差异,可以使我们在跨文化交际中增进友谊, 避免文化冲突,更好地进行交流和合作。
2.也会在传承中国餐桌文化的同时,泰国也把西方文 化礼仪之“餐桌礼仪”吸纳的淋漓尽致。比如说: 应 等全体客人面前都上了菜,女主人拿起她的刀子和叉子 示意后才可以用餐。用餐的时候,也会采用餐巾并铺在 膝上。也可以防在颈上或胸前,但不大方。可用餐巾一 角擦去嘴上或手指上的油渍,但绝不可揩拭餐具。进餐 时身体要坐正,不要两臂横放在桌上。 泰国餐大多数 是使用勺、叉,应左手用叉,右手用勺。 3.与西方文化不同的是,把右手的刀换用为勺。中途放 下叉、勺,应呈“八”字型分放在盘子上。如叉、勺放 在一起,表示用餐完毕。进餐时,始终保持沉默是不礼 貌的,但咀爵食物时不要讲话,咽下去再答。用餐完毕, 女主人站起,才可离席。餐巾放在桌上,不要照原样折 好。泰国人与中国人一样,热情好客,他们也会像中国 人宴请朋友一样有让酒让菜的习惯。
第1页/共11页
一、饮食方面
• 泰: 1.没有固定的时间,什么时候想吃什么时候吃。 2.普遍嗜吃酸、辣、甜等口味重的食物,而且喜 欢在这些食物中放入各种调味酱。 3.泰国料理也是世界上很有名的。 ……
• 中: 1.吃饭时间是固定的。 2.种类繁多,而且还有许多特色小吃。还存在地 区差异:南方人以米饭为主,而北方人以面食为 主。 3.中国的四大菜系:川、粤、鲁、苏。 ……

跨文化视角下的中泰礼仪文化差异

跨文化视角下的中泰礼仪文化差异

跨文化视角下的中泰礼仪文化差异随着全球化的不断发展,跨国交流日益频繁,作为中国的近邻国家,泰国是我国南部的重要合作伙伴之一。

中泰两国的交往历史悠久,文化交流十分密切,然而由于文化的差异,两国之间的礼仪文化也存在着较大差异。

本文将从跨文化视角地分析中泰礼仪文化的差异,探讨如何避免文化碰撞以及如何实现跨文化合作。

一、中泰礼仪文化的差异1. 留遗发制度在泰国,留发作为佛教文化的一种传承,在信仰上有很深的意义。

因此,在泰国,男性通常会留发,而女性则剃发为梵行,在宗教上表示出对佛教的一种尊重和信仰,而在中国,剃发是僧人的身份符号,平民是不应该剃发的。

可以看出,在留遗发制度上,中泰两国的文化传承和信仰上都有截然不同的差异。

2. 语言表达礼仪在中泰两国的语言表达中,也存在着很大的差异。

在泰国,人们在与他人交往时,非常重视使用尊称,尤其是在与年长者交流时,必须要多使用一些尊称,如:”คคค”(khun)或”คคคค”(than)。

而在中国的语言表达中,通常用“你”、“我”等代称,显得比较亲近,在与年长者交往时,可以使用“先生”、“阿姨”等敬语或称呼对方的名字来表示尊重。

3. 饮食礼仪中泰两国的饮食礼仪也存在很大的差异。

在泰国,通常使用勺子、叉子和勺子来进餐,左手被认为是不洁的,不能用来取食物,而在中国,我们通常用筷子来进餐,左手虽然不可以放在餐桌上,但也可以用来接受他人递过的食物或其他物品。

二、避免文化碰撞的方法虽然中泰两国的礼仪文化存在着差异,但是在跨文化交流中,我们应该通过了解,尊重和包容彼此不同的文化习惯和传统,避免文化碰撞,促进跨文化交流。

1. 学习外语学习对方国家的语言,有利于我们更好地了解对方的文化,熟悉对方的社交礼仪和文化习俗。

也可以更好地打开对方的心扉,建立互信和互相尊重的关系,避免文化措手不及所带来的失礼或尴尬。

2. 意识到文化差异在跨文化交流中,难免会遇到不同的文化习惯和礼仪。

我们应以包容心态去理解和尊重彼此的差异。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析中泰是亚洲两个具有悠久历史的国家,拥有各自独特的文化和礼仪传统。

通过对比中泰两国的个人礼仪文化,可以更好地了解两国之间的差异和相似之处。

以下是对中泰个人礼仪文化的对比分析:一、尊重和客套无论是中泰,尊重和客套都是文化中非常重要的价值观。

在中华文化中,尊重他人是一种基本的道德要求,人们注重以礼相待,尊重长辈和上级,并且尽量克制自己的情感和言辞。

而在泰国,人们也非常重视尊重和客套,他们讲究彼此之间的礼貌和互动方式,避免冲突和直接表达意见。

二、问候和交流在问候和交流方式上,中泰两国有一些差异。

在中华文化中,人们经常以握手和问候来表示友好和亲近,夸赞对方或者表达问候。

在交流中,中国人习惯使用间接表达方式,即通过暗示、谦虚等形式来传递信息。

而在泰国,人们一般采用合十礼和微笑来表示问候和感谢之情。

泰国人在交流中更加直接和开放,喜欢通过面对面的沟通来表达自己的观点和意见。

三、餐桌礼仪在餐桌礼仪方面,中泰两国也有一些不同之处。

在中国,人们普遍采用筷子来进食,讲究吃饭时不发出声音,要保持安静和有节制。

中国人在用餐时会注意礼貌的座次和分饭次序。

而在泰国,人们通常使用餐刀和叉子,食用时会产生一些噪音。

泰国人的餐桌礼仪注重与他人一起用餐,并且会互相尊重和分享食物。

四、衣着和仪容中泰两国在衣着和仪容方面也存在一定的差异。

在中国,人们注重穿着整洁和庄重,尤其是在重大场合和正式场所,穿着要符合礼仪要求。

而在泰国,人们的穿着上更加随意和舒适,尤其是在天气炎热的地方,泰国人更喜欢穿着轻便和宽松的衣物。

五、重要场合礼仪对于重要场合的礼仪,中泰两国也有所不同。

在中国,人们在重要场合会特别注重礼仪和仪态,例如婚礼、葬礼、宴会等。

在中国的婚礼上,新郎新娘会举行隆重的仪式,穿着汉服或者礼服,举办酒宴和拜堂仪式。

而在泰国,婚礼上则更注重盛大和喜庆氛围的营造,泰国新娘会穿着美丽的传统服装,举行盛大的仪式和游行。

通过对中泰两国个人礼仪文化的对比,我们可以看到中泰两国文化的差异和相似之处。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析引言:随着全球化的推进,中泰两国之间的交流与合作日益密切。

在这样的背景下,了解和尊重对方国家的文化差异显得尤为重要。

个人礼仪文化在两国之间存在差异,本文将对中泰两国个人礼仪文化进行对比分析,旨在增进双方的相互理解和沟通。

一、身体姿势1. 中国:在中华文化中,保持端正的身体姿势被视为一种礼仪。

中华文化强调“人无完人”,通过端庄的姿态展示自身的文化修养。

2. 泰国:泰国人注重身体灵活和姿势的优雅。

合十礼是泰国人向长者、佛像或重要场合表示尊敬时的一种姿势。

二、交谈礼仪1. 中国:传统的中华礼节注重避免争执,强调文雅的语言和和谐的交流氛围。

尊敬长辈,避免直接称呼对方的名字,使用尊称来表示敬意。

2. 泰国:泰国人通常使用柔和的语调,避免直接表达自己的意见。

在交流中,他们更注重传递积极的情绪,避免冲突和负面情绪。

三、餐桌礼仪1. 中国:在中华文化中,餐桌礼仪被认为是重要的社交场合。

重要的原则包括尊敬长辈先用,不大声喧哗,遵循用筷子的规则等。

2. 泰国:泰国人不使用筷子,而是用勺子和叉子进食。

他们通常用右手进餐,并将食物推向勺子中。

在餐桌上,泰国人也注重礼貌和尊重他人的餐点选择。

四、服装礼仪1. 中国:在中国,有许多传统的服装礼仪。

婚礼上新娘通常会穿着红色的婚纱,而葬礼上人们会穿着白色的服装。

2. 泰国:泰国人也有许多传统服装礼仪。

在泰国的皇室仪式中,人们会穿着传统的泰国服装。

泰国的传统服装也受到了气候的影响,许多本地人会穿着凉爽和透气的传统服装。

五、礼品送礼1. 中国:在中国文化中,礼品的选择和送礼的方式是一个复杂的规范。

送礼时应该使用双手递送,接受礼物时也应该用双手接过。

2. 泰国:在泰国,礼品通常是一种表达感激和尊重的方式。

送礼时,泰国人通常会用右手递送礼物,并表示一些祝福的话语。

六、生日庆祝1. 中国:在中国,生日庆祝通常是一个家庭团聚和感恩的时刻。

人们会为寿星准备一桌丰盛的饭菜,并举办一些欢乐的活动。

论汉泰语言中的文化差异

论汉泰语言中的文化差异

论汉泰语言中的文化差异文化是一种特殊的社会现象,它是人类长期创造的产物。

同时,他也是一种历史现象,是社会历史的沉淀物。

因此,文化是一个国家民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为习惯、思维方式、价值观念等等。

它包括了社会生活的方方面面。

不同的国家不同的民族由于历史、地理环境、气候以及宗教等诸多因素的不同,就产生了自己独特的与其它民族不同的文化。

同时,语言和文化。

著名语言学家游汝杰把语言比作人类文化成长树上的树根,他认为:语言作为文化的代码,在词汇上表现尤为明显,他还认为:如果人类文化是一个由各中文化现象编织在一起的网络,那么语言就是这个网络总的结。

因此,语言不仅是文化的一部分,他还是文化的折射和载体。

不同的国家不同的民族由于各自不同的历史、地理环境、气候以及宗教等因素的影响形成了不同的文化。

那么这种文化的不同在语言是必然会有所体现,特别是在词汇方面。

因此,通过对汉泰两种语言的研究我们就能够看出中泰两国在文化方面的相同点和不同点。

自古以来,中泰两国形成了各自历史悠久,光辉灿烂的文化。

但由于中泰两国地理上相距不远,两国人民在长时间的互相交往中,文化相互渗透。

而且,根据历史的研究考证,发现泰族人民最早是生活在中国西南部的一些城市,因为某些原因逐渐向南迁移到达了如今的泰国境内。

因此,两国文化必然会有诸多相通之处。

例如泰语与中国的壮语和傣语有很多的词语发音比较接近,而且泰国的宋干节与傣族的泼水节颇为相似。

但是;由于不同的历史、地理环境、气候等诸多因素的影响,两国文化的不同之处显然要多于共同点。

中国共有56个民族,主体是说汉语的汉族;泰国也是由多个民族组成,主体是说泰语的泰族。

语言作为文化的载体,它反应了文化的方方面面。

通过对语言的研究就能发现两国文化的差异。

因此,本文将通过语言从历史、地理、风俗习惯三个方面入手来研究,分析两国文化的差异。

一,历史文化差异各个国家各个民族都有自己独特的历史发展进程,形成了各自特殊的历史文化。

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析

中泰两国个人礼仪文化对比分析中泰两国是亚洲地区的邻国,两国人民拥有着自己独特的文化和礼仪传统。

本文将以中泰两国个人礼仪文化为比较对象,分析两国的共同点和不同之处。

一、尊重和谦虚是共同点中泰两国的个人礼仪文化都非常着重尊重和谦虚。

在中华文化中,“礼”是一种尊严和尊重的象征,一种为他人着想的精神表现。

而在泰国文化中,“哥(Krung)”是泰国人表达称呼的一种方式,不管是长辈还是晚辈都可以使用这个称呼,因此可以看出泰国人也对尊重非常看重。

不管是在中华文化还是泰国文化中,尊重和谦虚都是切实可行的行为,是两国人民共同的品质。

二、礼节方式有所不同尽管中泰两国在尊重和谦虚方面有共同点,但在具体的礼节方式上却有所不同。

中国人在接待客人时,讲究重视礼节和细节,例如在宴席上会非常注重座次,或是会在用餐前准备好热水和毛巾等物品;而泰国人在接待客人时,重点在于热情好客和体贴入微。

例如在泰国家庭中,主人会为客人准备一些水果或是小点心,以表达对客人的热情和尊重。

可以看出,在礼节方式上,中华文化更注重礼仪的规范,而泰国文化则更注重人与人之间的感情沟通。

三、身体姿势和神态的差异中泰两国的身体姿势和神态方面也有明显的不同。

中国人在公共场合中通常会保持较为谦和的姿势和语气,不会过于张扬和表达过多的情绪。

泰国人则表达感情非常豁达,喜欢直接表达,也喜欢用手势和面部表情来增强表达的效果。

在泰国文化中,动作和面部表情的使用非常重要,这也表明了泰国人喜欢直来直去、坦诚的的表达方式,表现出自己真实的想法和情绪。

总的来说,在礼仪文化方面,中泰两国有着很多不同的地方,但尽管形式上不同,本质上是相似的,都追求对人的尊重和重视。

相信了解了中泰两国个人礼仪文化的不同点,对于了解和尊重不同的文化习惯会有所帮助。

浅析泰汉谚语的文化差异及翻译

浅析泰汉谚语的文化差异及翻译

浅析泰汉谚语的文化差异及翻译【摘要】谚语是语言中的精华。

泰汉谚语极大地丰富了泰中两国的语言文化。

本文试图对泰汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学习泰语的人更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。

本文试图借助语用学的观点,对泰汉谚语的翻译方法作一些探索。

【关键词】谚语;文化因素;翻译方法谚语是在群众中流传的语义相对完整的固定语句。

使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。

谚语以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。

不少谚语以形象的比喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。

泰汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,泰汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。

本文试图借助语用学的理论,对泰汉谚语的翻译作一些探索。

一、泰汉谚语中文化因素的异同英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂的东西,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。

”可见文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。

语言是文化的一个组成部分,也是文化的载体,学习掌握一种语言,就意味着学习掌握该语言所反映的文化。

在翻译实践中,不仅要将语言进行翻译,如何处理文化内涵的翻译转换,是必须要重视的一个问题。

谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。

作为一名译者,应该重视文化因素,在深入地了解自己民族文化的同时,也要深入了解外国文化,真正理解原文的含义,将附加在源语上的超语言信息,即文化信息传递过去。

泰汉谚语所反映的文化因素的异同主要表现在以下几个方面:1、生存环境二、泰语谚语翻译的具体原则和方法关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了许多不同的主张。

从死亡委婉语分析死亡文化的中西差异

从死亡委婉语分析死亡文化的中西差异

摘要:委婉语在汉语及英语中的使用是一种典型的而且普遍的文化现象。

死亡委婉语作为委婉语的重要组成部分,在语言学领域占据十分重要的地位。

同时,死亡委婉语的使用折射出了不同文化下的死亡文化的差异,本文旨在通过对死亡委婉语的分析,进一步探讨死亡的深层次文化内涵。

关键词:委婉语;文化内涵导言:委婉语(euphemism)是一种运用多种修辞手法来表达生活中那些使人尴尬、令人不快和令人恐惧的事物的修辞方法,它是人类社会中普遍存在而又十分复杂的语言现象;委婉语还包含着丰富的文化内涵,它折射出形形色色的社会价值观和文化观,并反映了人们不同的宗教信仰、风俗习惯和社会地位。

人们对委婉语的使用暗示了他们不同的文化程度,也使他们避免了许多难堪的局面,减少了不必要的误会。

纵观历史,死亡的委婉语层出不穷,这源于人们对于死亡这一话题的恐惧、厌恶以及人们的宗教观和封建迷信思想乃至各种各样的风俗习惯。

因此,这不再是一个单纯的语言学概念而是社会文化的一面镜子,它的使用总是存在着更深层次的文化属性。

一、汉语中死亡委婉语的使用在中国,道教和佛教思想深入人心,庄子称死亡为“蜕化”,来表明生死是一个整体,死和生一样是人生的重要组成部分,不容分割。

众所周知,道家的信条便是寻“道”,而什么是真道呢?就是在“道IlJ”“瑶池”及“蓬莱”这样的仙境修炼已达到最终的“仙化”“遗形”和“瑶池添座”(张拱贵,1996)。

而佛教的最高境界则是“涅盘”“圆寂”“归西”“仙逝”等,这些都是死亡的委婉语;当然也有一些贬义的表达用于惩罚那些作恶多端的罪人,比如“十八层地狱”。

在古代,中国人有着明显的身份地位即等级制度的划分,在中国漫长的封建社会中,历代帝王将相的死和贫民百姓的死是不可同日而语的。

另外,对于忠臣的死人们也毫不吝惜他们的敬仰之情。

人们用“夭折”来形容未成年小孩儿的死来寄托哀思。

人们用“玉碎珠沉”来形容美女的离去则使用了比喻的修辞手法。

由此汉语言文化博大精深的内涵可见一斑。

从寒暄语看中泰文化在交际语中表现出的文化异同

从寒暄语看中泰文化在交际语中表现出的文化异同

从寒暄语看中泰文化在交际语中表现出的文化异同摘要:语言是记录文化发展的一个重要工具,寒暄语是应用与人际间交往的重要交际语,人们对于寒暄语的使用也反映出当时社会文化的变化,因此笔者借由浅析中泰两个民族寒暄语的使用来看中泰所体现文化的不同。

关键字:交际语寒暄语语言文化中泰文化异同一、语言与“寒暄”语言是人与人之间的一种交流方式,人们彼此的交往离不开语言。

语言是人类文明交流方式中最重要的,也是最方便的媒介。

在人类漫长的文明进程中,语言跟随着人类历史文化的进程,记录着人类文化的变迁。

因此不同的民族在不同环境下使用的语言,反映出该民族此时此刻文化的体现。

交际语即人们在日常交际中使用的语言。

其目的在于,在与话者的交谈过程中创造一种良好的气氛,建立、维持自己与他人社会关系和谐长久,并非用来传递信息。

从语言学角度来看,交际语是一种礼貌行为。

从文化的角度看,交际语的使用体现了,与话者当时所处环境的文化氛围和所继承的文化传统。

寒暄语是交际语的一种,寒暄语的使用并不是为了传递信息而是为了人类日常活动的交际。

所以对于寒暄语的研究是对当时人们社会文化研究的有力参照依据。

二、中泰寒暄语特点中国与泰国的关系源远流长,最早可以追溯到西汉时期。

而近代开始,世界格局发生了天翻地覆的拜年话。

从1840年到1975年中泰建交期间,中泰两国在文化上的交流相较于此前大大削弱,因此,中泰两种语言上存在的差异相比于共同点来说更加显著,两国的交际规则也存在诸多分歧,这些在两国的日常交际用语上都有鲜明的反映。

由于交际方式的不同,可以把交际分成语言交际和非语言交际。

非语言交际包括身体姿势(手势等)、动作辅助语、表情、人与人交际时的目光接触等方面。

在非语言交际方面,泰国人与中国人相比拥有自己的鲜明特点,例如,在身体姿势方面,在见面的时候,泰国年纪轻的人或地位比较低的人,会主动向年纪大的或地位高的人致合十礼;在手势上,握手是全世界公认的人们见面时表示礼貌的示好方式,但是在泰国的乡村一般会对握手相当的反感;在触摸行为上,泰国人觉得人的身体中最高的部位是头部,如果自己的头部被触碰了,就会受到侮辱,所以泰国人很忌讳别人触碰自己的头部,即使对很小的孩子也是如此;泰国人也普遍不喜欢人们之间相互拍打的亲密动作,认为这样做败坏风气。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

段召阳 收稿日期:2020年6月8日;录用日期:2020年6月23日;发布日期:2020年6月30日
摘要
语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因。从古到今,“死”是人们最忌讳的字眼。在通常情况下,人们记恨 谈死,认为人最大的不幸莫过于死,因此在语言交际中总是回避“死”字,尽量用相关词语来替代。在中泰 文化中,中泰两国人民也在自己的语言中,采用比喻、借代、婉曲等修辞方式含蓄、迂回、动听地对各种不 同身份地位的人或不同原因方式的“死亡”所采用委婉的表达方式,同时也通过具体的表达方式可以看出留 于世上的人们对逝者的感情和态度。由于中泰文化的差异,特别是政治体制的不同以及宗教信仰的不同,本 文把死亡的对象根据其身份地位和性别年龄分成皇室、僧侣、老人、伟人、名士、贤才、英雄、女子和未成 年人等类别,来分析他们在中泰语言中使用的“死亡”委婉语的差异,进而揭示中泰文化的异同。
最后,泰国人们的宗教信仰主要受到来自于印度佛教的影响,全社会最普遍的宗教信仰就是佛教, 上至皇室宗亲、政府官员,下至普通百姓都信奉佛教。可以说,佛教已成为泰国的国教,在泰国的街头 巷尾,到处都分布着大大小小的寺庙。甚至在学校、医院、政府机构里都可以看到供奉着佛像的佛龛, 并且时常会有人带着鲜花和水果前去跪拜。可见,泰国的佛教信仰已深入人心,正是由于这种虔诚的信 仰,使得泰国人对于出家的僧人十分敬重,人们向僧人行礼时,都要双手合十置于额头前,另外,泰国 的男子都要有剃度出家的经历,短则一个月,长则一年,才算是真正长大成人。不难看出,佛教对泰国 社会文化的重要影响。在泰语中,佛祖涅槃泰语称作 ดันขันธปรินิพพาน;地位较高、受人尊敬的僧人“涅 槃”称作 นิพพาน;地位一般、但受人尊敬的僧人“圆寂”称作 ละสังขาร;一般僧人、德行和地位都不高 的僧人“圆寂或坐化”称作 มรณภาพ。但法王离世,称作“大圆满”或“光明正身”,因僧王地位特殊, 视其为皇亲,所以僧王圆寂和庶出的王子薨的用词一致,叫 สิ้นพระชนม。同时,人们会为僧王圆寂举行
首先,在中国最具影响力的宗教是佛教,大约在西汉时期,发源于印度的宗教就传入中国,后来经 过长期的发展、流传和演变,形成了具有中国和民族特色的佛教,从此对中国的传统文化和社会发展产 生了广泛而深远的影响。比如关于僧侣死亡的委婉语有:圆寂、归寂、坐化、归真、灭度、入寂、入灭、 迁寂等等。这些词只能用于形容出家的僧侣之死,因为这些词的原因并不是指一般意义上普通人的死亡, 而是指佛教里修行的一种境界,一种不能言喻,不能随意参透的最高境界,是一般人所不能达到的。但 随着佛教在中国发展逐渐本土化之后,很多佛教中的专业语言也被人们用于形容普通人的死亡,例如“升 天、成佛、坐化、涅槃、上天堂、见阎王、见如来佛祖”等,还有“下地狱”也是受佛教影响产生的词 语,地狱是佛教中恶性者受苦轮回的地方,中国老百姓会这样说“他活着的时候专干坏事,死后一定会 下地狱。”从这句话可以看出佛教对中国人的影响之深,但实际上很多佛教的死亡委婉语大部分是被局 限在佛教范围之内的。
关键词
委婉语,死亡,文化异同
Copyright © 2020 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/
Keywords
Euphemism, Death, Cultural Similarities and Differences
从中泰“死亡”委婉语看中泰文化的异同
段召阳 云南师范大学,云南 昆明
文章引用: 段召阳. 从中泰“死亡”委婉语看中泰文化的异同[J]. 现代语言学, 2020, 8(3): 451-455. DOI: 10.12677/ml.2020.83062
DOI: 10.12677/ml.2020.83062
452
现代语言学
段召阳
化的方方面面,王室和僧侣在泰国享有特殊的地位,因此,泰国皇室关于死的代名词也因人的社会地位 和身份不同而异。
3. 从中泰关于僧侣死亡委婉语的异同看中泰宗教文化
中泰语言中关于僧侣之死,汉语有很多词汇来表达,如圆寂、归寂、坐化、归真、灭度、入寂、入 灭、迁寂,泰语数量少一些,如 มรณภาพ、 สิ้นพระชนม, 上述泰语词汇如果翻译成中文,意思跟中文表 达僧侣之死的意思都是差不多的。为什么中泰语言关于僧侣死亡的表达是差不多的呢?原因如下:
其次,除了佛教而外,在中国古老的大地上,还流传着另一种获得普遍认可的宗教——道教。道教 是诞生于中国本土的一种宗教,大约形成于春秋战国时期,道教从诞生之初就与中国的传统文化紧密相 连,因此具有十分鲜明的中国特色,并对中国社会和文化习俗的各个层面产生了非常深远的影响。道教 源自于老子和庄子的道家思想,把济世救人、修炼成仙作为毕生追求。道教认为,经过修炼到了一定的 程度,人都可以羽化成仙,不必一定等到死后,大家认为世间万事万物都没有差别,甚至生与死也不存 在绝对的差异。由于道家追求天人合一、羽化登仙,所以源于道家的死亡委婉语大都与成仙有关,比如 仙逝、仙游、仙去、驾鹤西去、仙奴西驰等等,而这些专业语言也被用于普通人的死亡,比如,我们常 会看到这样的语句 “惊闻令尊仙逝,不胜悲恸……”“慈父于 X 年 X 月日驾鹤西去……”“逝者已登仙 界,生者节哀顺变。”道教把死亡委婉地称为“物化”或者“隐化”,道教认为人之死犹如蝉之脱壳, 故称死亡为“蝉蜕”或“蜕化”,道教相信人死就像了生双翼飞升,所以称死亡为“羽化”。据传说, 得道成仙的高人都乘白鹤而去,于是“驾鹤西去”或“化鹤”就成了死亡的另一种说法,这些词语都表 达了生者对死者的赞誉和尊重,受道教影响所形成的死亡委婉语,不仅寄托了人们长生不老的愿望,还 体现了人们希望通过自身的修为能够超越死亡,打破自然规律限制的进取向上之心。
为什么中泰语言关于皇室或帝王及其亲属之死不能直接用“死”来表达?这是因为封建等级的观念 对我国社会文化的影响造成的。中国封建等级制度强调贵贱有序、长幼有别,凡事兼有定制,任何人不 可逾越。《礼记·曲理下》中描述到“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,但 自中国打破封建社会后,相应的用于表达皇室及其亲属死亡的委婉语已经随之废除了。而泰国受婆罗门 教等级观念及“君权神授”的观念和佛教“因果报应”观念的影响,高低等级观念也渗透到泰国社会文
中泰语言中关于国王和王后之死,汉语叫崩逝、驾崩,泰语叫 สวรรคต,王太子之死汉语叫薨,泰语叫 ทิวงคต,庶出的王子(拍翁昭)薨泰语叫 สิ้นพระชนม, 王亲贵族薨泰语叫 สวรรคาลัย,国王之孙、拍翁昭的儿子 薨泰语叫 สิ้นชีพิตักษัย。关于帝王之死中泰语言都叫作崩,崩同“山陵崩”的意思,意味天崩地塌[1]。帝王 之死,就犹如天崩地塌,还可以叫作崩驾、崩逝、宾天。但是中国的皇后或贵妃之死与诸侯之死都叫薨,泰 国王亲贵族之死则根据不同身份地位又用不同的词语来表达,这说明泰国的等级制度比中国古代还要森严。
Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(3), 451-455 Published Online June 2020 in Hans. /journal/ml https:///10.12677/ml.2020.83062
Open Access
1. 引言
语言禁忌是产生委婉语的最根本的原因。从古到今,“死”是人们最忌讳的字眼。在通常情况下,人 们记恨谈死,认为人最大的不幸莫过于死,因此在语言交际中总是回避“死”字[1],而采用比喻、借代、 婉曲等修辞方式,含蓄、迂回、动听地对各种不同身份地位的人或不同原因方式的“死亡”委婉地表达。 同时,通过所采用的表达方式可以看出留于世上的人们对逝者的感情和态度,即不同的感情色彩[2]。在世 界上的各种语言中,有关死亡的委婉语数量非常多,汉泰语言中同样存在大量与“死亡”有关的委婉语。
On the Similarities and Differences of Chinese and Thai Cultures from the Euphemism of “Death” in China and Thailand
Zhaoyang Duan Yunnan Normal University, Kunming Yunnan
Received: Jun. 8th, 2020; accepted: Jun. 23rd, 2020; published: Jun. 30th, 2020
Abstract
Language taboo is the most fundamental cause of euphemism. From ancient times to the present, “death” is the most taboo word. Under normal circumstances, people hold grudges and talk about death, believing that the greatest misfortune of people is death. Therefore, they always avoid the word “death” in language communication and try to replace it with relevant words. In China and Thailand culture, China and Thailand two peoples in their own language, also use the rhetoric way such as metaphor, metonymy, rhyme, implicative, woven beautifully for a variety of people of different status or different ways of “death” euphemism used by way of expression, as well as through concrete expression as you can see in the world of the people’s emotion and attitude of the deceased. Due to cultural differences between China and Thailand, especially political system is different and different religious beliefs, in this paper, the object of death according to their status and age and gender into the royal family, monks, the old man, a great man, celebrities, the virtuous, heroes, women and minors, such as category, to analyze their languages in China and used in the difference of “death” euphemism, which reveal the cultural similarities and differences between China and Thailand.
相关文档
最新文档