浅谈广告英语的特点

合集下载

浅谈英语广告的修辞特点

浅谈英语广告的修辞特点

2 目的 语 规 则 的 过 度 或 不 完 整 使 用 .
目的语 规 则 的 使用 错 误 是 “ 习者 根 据 现 有 的 有 限 的 目 学 的语 输 入 做 出 了错 误 的假 设 而产 生 的错 误 ” 由于 学 习 者学 。l 2 l 习 的 目的语 知 识 不 够全 面 ,过 分 使 用 或 者 简 化 使 用 规 则 而 引 起 错 误 。 诸 如 f g t 去 式 被 写 作 fre d d t 的 复 数 误 为 o e过 r ogt 。aa e
dt 。 aa s
当 学 习 者希 望 使 用 某 些 词 语 或语 法规 律 但 却 忘 记 词 语或 者 掌 握 不 了该 规 律 时 , 会 刻 意 采 用 另外 的 词 语 、 律 。 自 就 规 让 己表 达 得更 流畅 , 就 是 所 谓 回避 。 如 。i cl 个 单 词 比较 这 d ut i f 这 复 杂 , 的学 生 不会 写 , 而用 h r 代替 。学 习者 遇 到 困难 . 有 从 ad 常 会 询 问 老师 、 询 权 威 者 、 书 籍 , 此 时 学 习 者 得 到 的往 往 咨 查 而 是 凑 合 的答 案 , 准确 与否 却 不 能保 证 。 从 上述 分 析 可 以看 出 , 论 是 母 语 的 迁 移 、 无 目的 语 规 则 的 过 度 使 用 , 是 交 际 策 略 , 是 学 习 者 利用 自己有 限 的 目的语 还 都 知 识 进 行假 设 验 证 的 过 程 , 产 生 了各 种 各 样 的 中介 语 , 并 随着 学 习者 知识 的完 善 和 能 力 的 提 高 , 中介 语 的 偏误 会 越 来 越 少 。 由此 可 见 , 中介 语 是 外语 学 习 的必 经 阶 段 , 外 语 学 习 过 程 中 是 个 无 可避 免 的现 象 。 今 后 的教 学 中 , 师 应 注意 做 到 如下 在 教 几点 : ( ) 师 应 对 中 国式 英 语 持 客 观 和 宽 容 态 度 . 助 学 生 1教 帮 建 立 起 对 待 错 误 的正 确 态 度 , 其 意 识 到 错 误 对 语 言学 习 的 使 意 义 , 消 除 其 紧 张 心 理 . 强 学 生 学 习 英 语 的积 极 性 和 自 并 增 信心 。 ( ) 进 外 语 教 学 。增 加 目的语 的 输 入 量 。广 泛 阅读 。 2改 多 听、 看、 多 多读 . 听 、 、 、 中增 强 语 感 . 过 上 下 文 去体 在 说 读 写 通 会 在 英 语语 境 中是 怎样 使 用 某 个 词 或短 语 的。 ( ) 动 笔 练 习作 文 。 写 作 实践 中使 学 生 认识 到 一 些 自 3多 在 己本 不 该犯 的错 误 , 而 避 免 下次 老 毛 病 重犯 。 从 另外 , 还应 鼓 励 学 生 扩 大 课 外 阅读 , 诵 优 美 语 段 , 背 以不 断 扩 大 和 积 累词 汇 , 强 词 感 。 增

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文英文广告语言的特点浅谈论文[摘要]随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。

广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。

本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。

[关键词]英文广告语言句式词汇修辞引言“广告”来源于advertere一词,解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。

其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场,达到一定的经济利益的目的。

”[2]广告作为商业的产物,以多样的形式影响着人们的生产生活,但是随着商品市场的发展,产品多样性越来越明显,竞争不断增强,广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的,也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。

可见,广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变,时至今日,为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的,广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求,变成一种高品位的艺术策划行为。

因此,出色的英文广告,在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点(一)简单句在英文广告中,简短明快的简单句更容易引起读者注意,可以更加有效地传达广告中的信息。

此类英文广告,用句口语化,具有可读性和便于理解和记忆,能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)例2.Probably the best beer in the world.(carsberg)可能是世界上最好的啤酒。

(嘉士伯)在英文广告中,简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚,朴素直观,容易记忆。

(二)祈使句祈使句在英文广告中的应用非常广泛,信息输出简单直接,尤如与消费者面对面交流和沟通,引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

浅谈英语广告的语言特点

浅谈英语广告的语言特点

浅谈英语广告的语言特点摘要:广告英语作为一种应用语言,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

英语广告具有自己独特的语言特点,主要表现在词汇、句法和修辞上,它不仅有效地传达了商品的信息,还给人以艺术的享受。

关键词:英语广告;词汇;句法;修辞广告语是一种商业文体,是销售的媒介。

广告的目的是促销产品,因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,已形成它自己独特的语言风格和特点。

本文拟从词汇、句法和修辞三个方面,具体分析其语言特点。

一、词汇特点1、大量使用形容词英文广告标题中经常出现评价性的、夸张的褒义形容词的最高级形式,增强了广告的销售价值。

例如:(Volks wagon)The world’s second greatest invention.以上是大众汽车公司一汽车产品的广告语,形容词最高级形式“second largest”令读者相信这是一个事实性的陈述,因此提高了这种宣称的可信度,对该品牌的兴趣也容易被调动起来。

2、常用人称代词第一人称从广告商(公司)角度出发,往往感觉比较正式;第二人称以消费者为焦点,能够带给他们一种参与感;第三人称“他”或“她”偶尔谈及个人经历,或仅仅作为产品代言人,对产品做描述和肯定的陈述。

例如:(Le Meridian President Bangkok Hotel)“Yes,you could say we’ve mastered the art of Thai hospitality.”该广告使用了“you”和“we”两种人称,但重心是“we”,读来自然亲切,像两个朋友(消费者和广告商)在对话。

这样的陈述似乎来自消费者的判断,易于为广告商树立良好的形象。

3、杜撰新词广告商为了强调其产品或服务与众不同,还经常在英文广告中创造新词,怪词,这些新词给读者新奇特别的印象,具有很强的记忆价值。

例如: We know eggactly how to sell eggs.该广告中的新词“eggactly”由“exactly”一词杜撰而来,该新词非常生动,强调了要销售的产品“eggs”,增强了广告的记忆价值。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是商业活动的重要组成部分,在商业领域中扮演着重要的角色。

广告英语与其他英语形式相比,具有独特的语言特点。

第一,短小精悍。

广告英语通常具有简洁明了的特点,充分利用每一个字母来表达信息。

广告英语的信息要想赢得消费者的眼球和注意力,必须短小、精悍,倡导简练、紧凑、鲜明的风格。

如“Just do it.”这个广告口号,意思是“只管干”,字数很少,但是语义却色彩丰富,体现了品牌的核心价值。

第二,趣味性强。

广告英语的语言特点之一是趣味性。

广告商会为了吸引消费者的注意力,采用贴合目标受众的语言形式和表达方式,创造令人热烈、轻快和好笑的气氛,从而使产品广告具有更好的吸引力。

例如,KFC 的口号是“Finger Lickin’ Good”,意思是“舔手指好”,此口号与 KFC 的食品方式相符,极具趣味性,深受消费者喜爱。

第三,情感化程度高。

广告英语传递的信息不仅仅是直接关于产品的,还包含感性、情感化的信息,以便让消费者和品牌间建立情感联系。

广告英语通常采用让消费者感到温暖、感性和诱人的表达方式来吸引消费者。

如可口可乐的广告语是“Open happiness”,意思是“打开快乐”,传递了一个温馨、感性的信息,让消费者能够放松,享受一种愉悦的感觉。

第四,语境多样化。

广告英语语言特点之一是语境多样化。

广告英语需要在不同的场合,不同的受众面前用不同的语言形式和表达方式来达到宣传目标。

广告英语可能更多地依托于绘画、图像甚至声音等非语言元素,从而更好地传递信息和表达语义。

比如 Nike 的口号“Just do it.”,在文本的表达上没有过多的修辞手法,而是依靠明亮、时尚的画面来达到宣传效果。

总之,广告英语是商业活动不可或缺的一个环节,具有短小精悍、趣味性强、情感化程度高和语境多样化等语言特点,帮助品牌更好地传递信息,吸引消费者,从而更好地营销产品。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语是一种特定的语言形式,具有一定的语言特点。

下面将从四个方面进行讨论:简洁明了、直接生动、形象生动和情感引导。

广告英语以简洁明了为主要特点。

广告语言通常以简洁明了、简洁有力的方式表达,
以吸引读者的注意力并快速传达目标信息。

经典的P&G的广告口号“因为你值得拥有”,
通过简洁的语言表达了产品的价值,给人以美好的感觉和强烈的购买欲望。

广告英语通常是直接生动的。

广告为了吸引消费者的注意力,往往采用直接的、生动
的表达方式。

“新品上市,立即行动”、“绝对最低价格,疯狂抢购”等,这些直接的口
号能够直接打动消费者的内心,激发他们的购买欲望。

广告英语具有形象生动的特点。

广告语言往往通过使用富有形象感的词语来描绘产品
的特色,使消费者对产品产生直观的印象。

惠普的一则广告宣传语“小巧,迷你,不留脚。

”通过使用形象生动的词语,使人对产品的特点有了直观的了解。

广告英语通常具有情感引导的特点。

广告语言往往通过引导消费者的情感,以达到推
销产品的目的。

“爱上你的每一天”,通过引导人们对爱的向往和追求,以吸引人们购买
相关产品。

广告英语具有简洁明了、直接生动、形象生动和情感引导的语言特点。

这些特点使广
告语言能够更好地吸引消费者的注意力,激发购买欲望,从而实现推销产品的目的。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是一种特殊的语体,它不仅仅要求语言清晰明了,更需要具有足够的吸引力和感染力。

在广告英语中,我们会发现有很多让人一看就能够被吸引的词汇、句型和表现手法。

下面就来具体分析一下广告英语的语言特点。

一、精简、简洁的语言风格广告英语的语言特点之一就是精简、简洁。

广告时常是在观众短暂的时间内完成宣传任务的,所以广告英语必须针对广告的主旨、目标受众和传达的信息做到“简短扼要、一针见血”。

广告英语中的词汇、结构、语言风格都非常的简洁,这样可以更好的体现广告的核心思想,吸引更多的消费者。

例如:“Just do it.” ——NIKE的标语这句话里面只有四个单词,但是它却是非常的有力而又简洁,能够表现出NIKE品牌的个性和气质,同时也能够迅速的吸引消费者的注意力。

二、词汇生动精准广告英语中的词汇非常的生动和精准,能够通过精准的词汇来激起顾客的购买欲望。

广告英语在使用词汇时总是会选择词义明确、含义鲜明的词语,用最少的词汇表达出最具有吸引力的信息,让消费者在最短的时间内产生共鸣。

例如:“Have a break, have a KitKat.” ——KITKAT的广告口号这句广告语所用的单词并不难,但是它们以独特的方式结合了起来,使得整个广告语非常精准、生动且易于记忆。

三、英语词汇运用方式灵活广告英语中,多用俚语、成语、谚语、双关语等形式,增强语言的趣味性和差异性,使广告语更加生动有趣。

通过这些语言手法,可以让广告语更能让人记住和反复回味。

例如:“Tastes so good, cats ask for it by name!” ——Friskies的广告语这句广告语采用双关语的方式激发了消费者的笑点,并且能够让受众对该产品印象深刻,在消费者选择宠物食品时对公司的产品更有信心。

四、感性、直观的句式广告英语中可以使用很多感性、直观的句式,比如反问句、定语从句、主动语态等等。

这些句式能够给受众留下深刻的印象和感动,让消费者深刻认识到自己需要这种产品。

从商业心理角度浅谈商业英语广告的文体特征

从商业心理角度浅谈商业英语广告的文体特征

从商业心理角度浅谈商业英语广告的文体特征商业广告英语作为一种独立的应用语言,作为信息传播的手段,经过长期发展,其文体具有自己的独特性。

本文从词汇、句法和修辞三方面来探讨商业广告语言的文体特征。

标签:商业广告英语词汇句法修辞所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛的告知公众某种事物的宣传活动,通常由标题,正文,口号,商标和插图组成。

广告分为商业广告和非商业广告,本文只讨论商业广告。

广告的悠久历史和其广泛应用,使得商业广告英语成为英语的一种特殊变体。

商业广告英语作为一种特殊的应用语言,逐渐从英语家族中独立出来而发展为非规范化的专业语言体系,具有一定的研究价值和实用价值。

随着我国经济的发展,为了让中国的产品进入世界,并且具有竞争力,就有必要加强对商业广告英语的研究,探索广告英语的文体特征。

本文拟就商业广告英语所具有的词汇,句法和修辞特征做一探讨。

一、词汇特征1.动词商业广告英语中经常使用单音节动词(monosyllable verb),单音节动词的使用,往往能使广告语言简洁准确,使广告内容一目了然。

如:Start Ahead。

[成功之路,从头开始。

(飘柔)]Take TOSHIBA,take the world。

[拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)]商业广告英语中有时也使用动词的-ing 分词形式,造就“动感”,给人形象生动,栩栩如生的感觉。

如:Poetry in motion, dancing close to me。

[动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)]2.形容词形容词是指称事物属性或者特征的词类,对名词起描绘作用,并且能自由的充当主语补语和宾语补语,极尽修饰之能事。

形容词有原级,比较级和最高级之分。

在商业英语广告中,大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词,并多用其比较级或最高级,使广告富有感情色彩和渲染力。

G.N.Leach在《English in Advertisement》中列出使用频率比较高的形容词:new,good, better, best, fine, fresh, great, big, special, real, delicious等等。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语通常使用简洁明了的语言。

广告的空间有限,因此需要在有限的文本中传递
尽可能多的信息。

广告语言通常采用简洁的语法和句式结构,使用简洁的词汇表达,以达
到简明扼要的效果。

“Buy one, get one free!”(买一送一!)这个广告口号用简洁明
了的语言直接概括了销售活动的优惠信息。

广告英语具有生动活泼的特点。

为了吸引消费者的注意力,广告通常使用生动形象的
词语和表达方式。

“Juicy and delicious!”(多汁美味!)这个广告词汇用形象生动的
词语形容了产品的口感,让人对这种食物产生兴趣和渴望。

广告英语常常使用一些修辞手法,以增加语言的吸引力。

比较常见的修辞手法包括比喻、夸张、反问等。

“This car is a dream!”(这辆车是一个梦!)这个广告用比喻的
方式形容了这款汽车的卓越性能和独特魅力,让消费者对其产生向往之情。

广告英语还借用了大量的口号和标语,以增强广告的记忆性和识别度。

口号通常是简短、有吸引力和易于记忆的词语或短语,能够概括产品或服务的特点,并产生积极的联想。

“Just do it!”(只管去做!)这个耐克的口号简洁明了,鼓励人们克服困难,积极行动。

广告英语具有一定的诱导性和促销性。

广告的目的是促使潜在消费者采取购买行动,
因此广告语言常常使用一些诱人的词语、句型和广告手法来吸引顾客购买产品或服务。

“Limited time offer!”(限时优惠!)这个广告用限时优惠的方式促使消费者尽快行动,增加购买欲望。

浅谈广告英语的词汇特点

浅谈广告英语的词汇特点
“ 000o00 ! G o0oo0de ”
没 错 , 就 是 gol 广 告 。 这 么 长 的 … 排 在 一 起 , 定 能 吸 引你 的 这 og e的 O’ 肯 注 意 力 。 这 则 广 告仅 仅 只 用 了 一 个 单 词 , 能 起 到 意 想 不 到 的 效 果 , 乃 却 实
浅 谈 广 告 英 语 的 词 汇 特 点
◆ 吴 星华
( 厦门南洋 职业学院 )
【 摘要 】随 着 社 会 经 济 的 快速 发 展 , 告逐 步渗 入 到人 们 生 活 的各 个领 域 。 广告 语 言从 语 言 大 家族 中脱 颖 而 出 , 着 其 独 特 的 词 汇 特 色。 广 有
1 简 洁 明了 . 每 天 进 入 我 们 视 野 的 广告 不 计 其 数 , 是 又 有 多 少 能 够 印记 在 我 们 的 但 脑 海 中昵 ? 没有 多 少受 众 会 对 那 些 又 长 又烦 的 广 告 产 生 兴 趣 , 以 简 洁 明 所 了 是 广 告 的 第一 个 原 则 。在 广 告 词 汇 的 运 用 中 , 要 表 现 为 以下 几 点 : 主 ( ) 单 词 、 用 词 1简 常 ( ) 词 、 词 、 似 词 1新 怪 相 广 告 要 吸 引人 的 方 法 很 多 , 看 下 面 一 则 广 告 : 先
成 功之作。
广告的作用就是提供信 息、 引消费 者、 吸 开发 市场 和保证 质量 , 因此 ,
上面这则广告通 过故意 拖长词 的拼 写来抓 取人 们的注 意力不 啻为好
此 , 们不 妨 把他 们 统称 为 “ 新 词 ” 在 网络 盛 行 , 事 物 不 断 被 发 明创 我 创 。 新 造 出来 的今 天 , 新词 的 出现 自然 目不 暇 接 。 一 个 你 从 来 没 有 看 过 或 听 过 的 词 出现 在你 面 前 , 能地 你 会 去 探 求 它 的 意 思 , 了 懈 明 白 它 , 然 、 正 本 去 当 这

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语是商业广告中使用的一种语言,它具有以下的几个语言特点。

首先,广告英语具有极强的目的性。

广告英语是一种有目的的语言,它的主要目的就是要激发消费者购买产品或服务,因此,广告英语在语言表达上都尽可能地简短明了,让人容易理解和接受,同时也非常具有吸引力和感染力,能够吸引消费者的注意力,引发他们的兴趣和购买欲望。

其次,广告英语的语言表达具有强烈的感性色彩。

广告英语注重消费者的感官体验,使用大量的形象化、感性化的表达方式,将产品或服务赋予了新的美好形象,激发人们的感性需求和购买欲。

在广告英语中,常常使用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反复等,使产品或服务显得更具魅力和吸引力。

第三,广告英语的语言表达非常具有创意性和多样性。

广告英语的使用者通常是广告公司或企业,为了让自己的广告更能引人入胜,他们需要使用创意性强、多样性大的语言表达方式。

因此,广告英语中常常出现一些新奇、有趣、富有创意的语言表达,这些语言表达能够让广告更加生动有趣,更具吸引力。

最后,广告英语的语言表达还会结合具体的社会文化背景和时代特色。

不同的时代和不同的社会环境下,广告英语会采用不同的语言表达方式,以适应当时人们的感官需求和审美标准。

在现代社会中,一些新的信息与通讯技术被广泛应用于广告英语中,如视频、音频等多媒体技术,极大地丰富了广告的语言表达和表现形式。

综上所述,广告英语是商业广告中非常重要的语言形式,它既具有强烈的目的性,也非常注重感性体验,在语言表达上具有创意性和多样性,同时,也会受到当时社会文化背景和时代特色的影响。

广告英语的特征及其翻译技巧

广告英语的特征及其翻译技巧

广告英语的特征及其翻译技巧作者:侯伟杰来源:《考试周刊》2014年第01期摘要:广告在当今这个已进入信息时代的商品社会中可谓无处不在、无孔不入,广告英语越来越起着举足轻重的作用,对广告英语的研究具有十分重要的意义。

广告的翻译如同广告的写作一样,应使读者在阅读之后,知道商品的有关信息,产生购买的欲望与冲动。

本文结合广告英语的特征,进一步论述广告英译的翻译技巧。

关键词:广告英语特征翻译技巧一广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。

经过长期的发展,其在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点(1)形容词及其比较级、最高级的使用。

形容词频繁出现可以增强商品的描述性及吸引力。

Finest food,most attractive surrounding and a friendly disposition.这是一家餐馆的广告,意思是风味独特,环境优雅,服务周到。

形容词的频繁出现增强了商品的描述性及吸引力。

Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦迪威尔咖啡)(2)缩略词和复合词可以节省广告篇幅。

广告英语中尽可能地缩减篇幅,节约成本的同时简单印象深刻。

We offer 3-R guarantee,namely guarantee repair,replacement,and refund.我们实行三包:保修、包退、包换。

3-R是guarantee repair,replacement,and refund的缩略语。

Fresh-up with seven-up.提神醒脑喝七喜。

(3)词汇的重复使用。

词汇的重复使用起到强调的作用,增强感染力,使消费者易于留下深刻印象、易于记忆。

浅谈英语广告的特点

浅谈英语广告的特点


要: 随着 中国改革开放 的进一步发展 , 外贸易 日趋增 多, 对 英语广告也逐渐渗透进我们 的 日常生活。 分别从词
汇、 句法及修辞三个方面分析 了英语广告的特点 , 帮助读者在理解英语广告的语 言时提供一些启示。 关键词 : 广告英语 ; 特点 ; 法; 语 词汇 中图分类号 : 3 H1 文献标 志码 : A 文章编号 :6 3 2 1 (0 9 2 — 2 6 0 17 — 9 X 2 0 )5 0 4 — 2
f trs ol une e ue u y ed?( a w do 医疗仪器广告 )
W i tr S s r e o o rf v rt s a o i n ne ’ u e t b c me y u a o e e s n w t a e — o i hn ta c ma e l e o e o te eS me sye ae e e rn e k r i n f h s .o tls r v n k
速 照 片 冲洗 )
7重复关键词语 。英语广告所重复的词语既有 商品的名 . 称, 又有一些最能体现该商 品特征 的词汇 , 以加强语气 , 向读 者渗 透广告 的内容 。如 :
F e tl F e r se F raf e“ t y o — e w y i r eHoe ! r e T a fr! o e S — n t — a ” n n r a h
dpr e ts r 、r- w e 、 e u —ote mn t f ho 其 e at n—t epe o n dt p t—h— iue a in m o h s
中一些词已为大众所 接受并流传下来。如 :
I y u w r e in n t t— f t e a tc l s  ̄ r w ih f o e e d s ig a s e o- h — r el o e . h c g a

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈

广告英语的特点和翻译方法浅谈摘要:现代社会的每一个角落都充斥着广告。

随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告英语的翻译也颇受人们关注。

本文主要针对商业英语广告,对广告语言的特点进行了归纳, 提出了翻译中用到的一些具体方法,并对翻译时应该注意的问题做了大致总结。

[关键词] 广告广告英语的特点广告英语翻译策略1、广告英语的特点1.1广告英语的词汇特点张培基(1988)指出广告英语(English for advertising / advertisement English)是一种具有很高商业价值的实用文体。

英语的advertise一词源于拉丁语advertere, 意为to turn one’s attention to; “广告”,就是将公众注意力引向某种事物的一种宣传活动。

广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

1.1.1简明易懂,通俗易记对于广告文字,刘宓庆(1998)认为,必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

1.1.2创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex = Time + Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

浅谈广告英语中的修辞格及其特点

浅谈广告英语中的修辞格及其特点
关 键 词 : 广 告 语 修辞 特 点 广告
Yo a a ea i h n y u vst h e oe. uc r h v lt s e o iit en w h t1 l lh w
读者读 了这 则广告 , 马上就会想起 阳光 、 沙滩 、 海浪这 样的美 “ 广告 ” 一词源于拉丁语 avre , “ detr 具有 宣传产品” “ e 、吸引大 景 , 能不被这则广告所吸引吗 ? 一串 S 头韵 , 使人好象感觉到了海 众注意力” “ 、推销 所需 ” 等含义。随着社会经济的发展 , 广告 已深 风拂面海潮轻拍似 的。 入到社会的各个角落 ,成为人们 日常生 活中不可缺少的一部分。 最著名 的就要算 美国的 Ce o , 原文只是两种植物名 , o Cl 其 a a 广告英语 运用修 辞的 目的 , 和其他广告一样 , 旨在鼓 动消费者采 它在 中国人的心 中扎根还源于中文译成 “ 口可乐” 听起 来既悦 可 , 取购买行为。广告英语中常用的修辞手段 主要包括 : 比喻、 押韵 、 耳 , 起来 又上 口 , 且 “ 口 ” 包 孕 了 中 国文 化 的 底蕴 。 一 商 说 而 可 又 这 双关 、 比、 排 重复等 。 标 因此 享 誉 全球 。
1 比喻 (iueo p e h) f r f e c g s
3 双 关( u ) P n
语言是文化的载体 , 比喻往往载着强烈的 民族 文化色彩 。比 英语广 告中另一个常用的音韵修辞格是 双关 语 。双关语 分 如中国人说 :说曹操 , “ 曹操到 。” 这是汉 民族历史文化的产物 , 而 为 : 语义双关和谐音 双关 。语义双关指 的是双关包含在话语 的语 英语 中的对应 谚语 却是“讪【fl ei,a es le o p er 义中。谐音双关 是指双关在语句中利 用字 、 的读音关系与另外 0te v mdh l pa. I ld l isr t a ” 词 带有浓厚 的西方宗教色彩。在广告中 , 比喻的作用是增强语 言的 的字词相同或相 近。 因谐音关 系, 看起来似乎讲这种事 , 其实却是 具体形象性 , 有助 于帮助 消费者对产 品建立好感 , 或者感情上 的 讲 另外一件事。 如李商隐诗《 无题》 的“ 里 春蚕 到死丝方尽 , 蜡炬成 交往 。 灰泪始干” 这里“ 、思 ” 。 丝” “ 谐音 , 一个“ 字 既表达蚕丝之意, 丝” 一 英语 中的 比喻主要分为明喻 (ii ) s l  ̄隐喻( e p o) me m t hri a  ̄种。 明一 暗, 一真一假 , 既引人注 目, 又能引起联想 。正因为双关的上 11明 喻 ( i l) . s e mi 述特点 , 此修辞手段使广告作者十分偏爱 。 明喻是以两种具有共同特征 的事物或现象进行对 比, 明本 表 ( ) h ’ tenm l t 耐 aon . 1 Se h ibe ru d S sg Ni l i h eways eg e . b m e st h o s 体和喻体 的相类关 系, 两者都在对比中出现。请看下列广告 : Ni 】 s eb e d s ee t . mh ei t h r h a s a Lk odnior S t Fr ee.S t F r sr ie go e us, t e am it r ( te am I u- a b a s h a n a e)象个好邻居似 的, ne , 州农场保险公 司就在7J 。( 1 D 州农场保 险 1 l ih , li , mb . Lg teio s i l d cuN e 公 司) 这里 n ls酬 ( 明的姑 娘) i et mb 聪 是拟人 , 描写产 品的特性 , 接 此句运用明喻常用的比喻词 l e i ,将保 险公 司喻为好邻居 。 着的三个 nm l都是产品名 , k i e b 中间两句是排 比。同时利用 nm l i be 《 圣经》 l e e e h o usf( 以“ v i br s or l’ o t ng h ay e' 爱邻如 己) 训导世人 , 在美 既有 “ 聪明的” 义 , 含 同时又是产品名 , 来达 到双关的修辞效果 。 国这一奉行基督教 的国家里 , 自然人人 皆知。就是在 中国。也有 ( ) piyusla d oyu f ueWe tWa hr 2 S o re n tor gr. i — t e 冰淇 淋 lo f n i ( g h c “ 远亲不如近邻” 之说 。现有州农场保险公 司为邻, 随时为您服务, 广告 ) 亲切 之 情 油 然 而生 。 这 则 广 告 中 ,nt承 前 省 略 了“pi 一 词 。 “pi 在 本 句 语 “o ” sl o ” s l o ” 1 . 喻 ( tp o ) 2隐 mea h r 义双关 。 S iyusl” “p l o r f 是指 “ o e 宠爱 自己” “piyu fue” ,S l o i r 是指 o r g 隐喻有时 只出现喻体和本体 , 在形式上为相合关系 , 有时不 “ 破坏 自己的体形” 该广告是 在告诉减肥者 :既可以一饱冰淇淋 。 “ 出现本体 事物和比喻词 , 出现喻体词 , 只 只出现喻体 。“ ( A 本体) 的 口福 , + 又不会破坏体形 。” 看了这则 广告 , 大概胖子们早 就垂涎 三 尺 了吧 。 是 + 体)为隐喻的典型形式 。如 : B ”

浅谈英语广告词汇的特点

浅谈英语广告词汇的特点

浅谈英语广告词汇的特点作者:王长红来源:《校园英语·下旬》2015年第04期【摘要】英语广告词汇在语言的发展中愈来愈显现出自身的特点,对于英语广告词汇特点的研究不但可以增强们对于英语学习者对于英语语言魅力的认识,同时也可以以此为视点来探究现代英语国家中文化生活习俗等。

【关键词】英语广告词汇特点口语体随着市场经济的发展,商品广告也在日益广泛,甚至是已经是渗透到了人们生活的各个方面,这其中的英语广告词汇经过长期的发展,也逐步形成独有的艺术风格、文体特色以及鲜明的语言形式,从而构成了英语广告词汇所独有的语言特色。

一、英语广告词汇中的口语体使用英语广告中常常使用口语体词汇来进行表达,因为相比书面语词汇来说,口语体词汇更富有表现力和感染力,读起来朗朗上口,通俗易懂,非常适合社会各个阶层或是男女老幼和都可以接受,这正是达到其广告要家喻户晓之效果的最终目标。

例如:一则推销微波炉的广告词中有如下表达:I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m re ally impressed!You’ve gotta try it!I love it!通过以上的广告词可知,其广告词汇结尾口语化,简单但语感极强,有如邻居朋友之间的交流,使人感觉这就是一个使用过该微波炉产品的顾客真实的表达,就是一个一个使用过该商品的用户的感受之谈,极富强烈的亲切感和真实感。

再如一则有关啤酒的广告中的表达:My goodness! My Guinness!(我的天!我的健力士啤酒!)在英语中,“My goodness!”是一个表现惊叹的口语表达,它的使用即使得人们感受到真实感和亲切感,又利用了其品牌名称“Guinness ”与感叹词“goodness”在头韵和尾韵上的相似性来赋予其广告词朗朗上口的特点,通过其惟妙惟肖的广告词场景勾勒使得人们可以过目不忘、过耳不忘。

二、英语广告词汇中的褒义形容词使用广告的目的就是希望人们可以通过其宣传之功效来在消费者心中树立一个美好的形象,增强其消费者的购买欲望,因而,英语广告词汇中就不难发现大量的褒义色彩浓厚的评价性形容词(evaluative adjectives)的使用。

广告英语的修辞特征

广告英语的修辞特征

广告英语的修辞特征-论广告英语的词汇特征及翻译[摘要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。

广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。

在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。

它的词汇特征集中在这几个方面:模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。

在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。

[关键词]广告英语;词汇特征;翻译广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。

广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。

广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。

广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。

本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。

一、翻译理论及翻译方法从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。

因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。

西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。

奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。

因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。

同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。

因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈广告英语的特点班级组员:类别:英语关键词:英语广告语言特点参考文献:《广告英语》《英文广告文体与赏析》《英语修辞赏析》广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。

在越来越小的地球村中,广告成为一种主要的宣传方式,尤其是借助商业广告来达到一定的经济效益。

记得广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。

”每当打开电视、电脑等多媒体,都会有铺天盖地、五花八门的广告显出来。

在此,我认为广告英语一共有以下九大语言特点。

一、广告由于篇幅有限,多使用简单句,结构清晰,引人入胜。

词汇少而生动,能够引人注目,在短短几句话中,即可简明表达意思及用意,同时富有感情色彩和极大感染力。

因此广告英语中常用词义浅显通俗易懂的词语或短语。

例如1、1993的VILLAGER汽车广告the only car in its class使群众能很快了解到该汽车的独到且广告词简短好记,易入人心。

2、Canon 复印机广告It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford..一句话表述了复印机的功能,以及它便宜的价格。

3、某酒店广告Going east,Staying westin.两个单句紧凑,简明扼要,前后相呼应,使人产生联想。

4、七喜广告Fresh Up with Seven-up.句式简单明了,直接表达主旨。

二、广告借助祈使句、疑问句和省略句等特殊句式来在短时间内抓住人们眼球,读起来一气呵成,听起来轻松活泼,使人们更能够接受。

(1)祈使句具有号召性,劝说人们采取行动,能够迅速达到广告的根本目的。

例如1 、夏威夷旅游广告Come To Life In Hawaii.用祈使句表示欢迎来夏威夷享受真正的生活。

2 、某桌子广告语Lay down your arms.生动地写出桌子的用途,通俗易懂。

(2)疑问句(一般疑问、设问、反问)通过人们的思想来作出问题,把握群众心里,引起人们的思索或共鸣,以辅助广告的作用。

例如1、旅行社广告Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? 通过一个疑问句以及对该建筑的描写,使人很容易联想到一幅拥有宏伟建筑画面,使人印象深刻。

2、美国克莱斯勒汽车公司的客货两用车广告Q:Who can tell that builds the best family wagon?A:Put them to test.一问一答,在抛出问题的同时给出明确答案,让读者对此产品有了初步的良好印象。

(3)省略句能在有效的时间空间内最大程度地表达意思,达到额外的宣传效果。

1、某航空公司广告Air Quality!一共两个词,简明表达用意2、Japan Airlines的广告A world of comfort.让人身临其境地感受到一个温馨又舒适的世界。

三、广告中,通常用重复,或者对称,押韵等方法,便于记忆,容易流传。

例如1、某杀虫剂广告Mosquito Bye Bye Bye!通过三个“Bye”加强语气,极富有韵味,听后余音袅袅。

2、Guinness 啤酒广告My goodness!My Guinness!Guinness与goodness的头韵尾韵相同,通过构词法惟妙惟肖的描绘了饮酒之时赞不绝口的情景。

3、减肥食品的广告Lose ounces,save pounds.pounds不仅可代表货币单位的“英镑”, 又可代表重量单位的“英磅” 后的“英磅”, 与“盎司”前后呼应,趣味无穷。

使人们很快能了解到此食品的价廉物美。

4、某餐厅广告Dish after dish after dish.People expect us to be better.一盘一盘又一盘,通过重复勾勒出因为好吃而无法停下的情景。

5、索尼音响的广告Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.(四、广告中运用大量的比喻、拟人修辞手法使读起来没有那么生硬,使文字充满生机与色彩。

(1)比喻能使广告的语言更形象化,更生动,让读者产生无限的联想。

例如1、法泽瓦特眼镜广告Featherwater:light as a feather.写出了眼镜“轻如鸿毛“。

2、Citizen 手表广告What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it..夸赞顾客的同时写出了产品的优势,形象生动。

3、某旅馆广告What it’s like to be small but good. 写出了旅馆“麻雀虽小,五脏俱全”,表达了旅馆小而精的特点。

(2)拟人使物人格化,拥有人的情感与思想,从而表达产品的作用以及广告者的意愿。

例如1、某手表广告It’s for your lifetime.手表与你朝夕相处,形影不离,好似你最好的朋友或恋人。

2、某花店广告Flowers by interflow speak from the heart.使鲜花人格化,楚楚动人,令人怜惜。

3、《读者文摘》广告The world smiles with Reader’s Digest.世界都会欢笑,可见《读者文摘》给人们带来的喜乐之多。

(3)对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。

使用对偶修辞法,能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。

例如1、费列罗巧克力广告Double delicious. Double your pleasure.两个double,一为副词,二为形容词,二次表达了该巧克力以及其夹心的可口。

五、语言幽默诙谐,甚至标新立异,以达到在众多广告之中脱颖而出,用特别的效果来烘托气氛,能够吸引人们的注意。

①创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。

例如1、某旅行社度假广告For twogether the ultimate all inclusive one price su kissed holiday. twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,妙趣横生。

②雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。

例如1、某房地产广告The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world htmls’most elegant residences.这里的await, be, manor, elegant, residence都是正式场合下使用的“雅”词,它们在这里代替了“俗语”的wait, is, house, nice, place.雅俗交替,使语句不会太随意或太严肃。

六、在广告插入一些家喻户晓或是人们耳熟能详的俗语、谚语或是名言、格言,不仅能够拉近与读者、观众的距离,并且可以利用语句的原意引申出其它的含义来达到广告的目的。

体现了广告的艺术性与文化性。

例如1、纳克斯坚果广告You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.to go nuts本意为去买坚果,同时它为一成语,意为“疯狂、发疯”。

说明了纳克斯坚果对人们的吸引力是强大的。

2、三菱汽车广告Not all cars are created equal.这广告插入了《美国独立宣言》中的“All men are created equal”3、福特汽车广告Quality breeds success.这广告插入了谚语“Familliarity breeds contempt.”4、丰田汽车广告Where there is a way for car ,there is a Toyota。

适当修改谚语,已达到出其不意的良好效果,有回味无穷的弦外之音。

七、针对性强:广告要抓住产品的主要特证,有的放矢,有针对性的用形象、生动的语言表达,使消费者对产品印象深刻。

例如汰渍洗衣粉广告Tide’s in。

Dirt’s out。

这广告主旨明确,针对性强,消费者能在短时间内自然领会其意思。

八、翻译方式英语广告的翻译必定不同于普通英语的翻译,它需要专门的技巧以及艺术感,才能使广告翻译后不逊于甚至胜于之前的①直译与意译能直译则直译,不能直译就意译,需要直译结合时,就在直译的基础上意译,二者相结合以达到最佳效果。

例如三星广告Chanllenge the limits.挑战极限直接翻译,清晰明了。

百事可乐For next generation.新一代的选择。

意译,更好地表达了原广告的意图,富有艺术性。

②增译与创译增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。

创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。

例如浪琴表广告Elegance is an attitude。

(优雅态度,真我性格)。

直译为优雅是一种态度,让广告大失其色,平凡普通,乏味无趣。

增译使之内容丰富,激发消费者购买欲望。

诺基亚广告Connecting people (科技以人为本)。

直译为练习大众,让消费者不知其所云,创译后,不仅使语言更富艺术性,而且给人印象深刻。

九、翻译策略要符合广告语言的特点不能单纯追求表面上的形式等,还要顾及因当地的文化背景以及人们的心理,以作适当的变动。

例如可口可乐广告Things go better with Coca—Cola..心旷神怡,万事如意。

对这个广告的翻译,考虑到了当地的文化背景以及揣摩了人们的心理,使之的效应远远超出了人们的想象。

结语:当今社会商品经济发展迅速,如何在花花绿绿、数不胜数的商品中吸引消费者的目光,广告是一大关键。

广告英语拥有其特别的语言特点,每个广告都是经过设计者的精心思考,目的就是引起群众注意,以达到宣传的良好效果。

因此,如何设计一个真正好的广告使值得探究和思考的。

创新是一大关键,与此同时,又不能偏离主旨。

广告不仅是一种宣传的工具,更是一种艺术的体现载体。

而我在这篇论文里所讨论的,正是如何在不偏题的情况下,更好地设计出一个好的英语广告。

相关文档
最新文档