【俄语】俄语亲属关系称谓大全
俄语称呼语的变迁
俄语称呼语的变迁俄语称呼语的变迁导语:称呼语属于言语礼节范畴。
称呼语会因使用对象、使用场合的不同而不同。
下面YJBYS店铺讲解俄语称呼语的变迁,欢迎参考!称呼语可以用于公共交际场合,也可以用于私密空间。
换言之,有用于陌生人之间的称呼语,也有用于同事、朋友、亲人之间的称呼语。
究其原因,与俄罗斯社会的变化密切联系。
俄罗斯社会20世纪经历了十月革命和苏联解体两次巨变。
在社会巨变的影响下,俄语也同样经历了两次大的变革。
对此,刘光准指出,“社会的动荡、时代的变迁必然导致语言的变化……对俄语产生了强大的影响与猛烈的冲击”(刘光准2001: 78)。
本文从陌生人之间的称呼语和熟识人之间的称呼语出发,探寻俄语称呼语的变迁轨迹。
1 陌生人之间的称呼语1.1 господин —товарищ十月革命前,陌生人之间的称呼有господин / госпожа, сударь / сударыня, ваше превосходительство等。
从这些称呼语出发可以区分被称呼人的性别,也可以判断被称呼对象的社会地位,他们一般都属于上层社会或者贵族特权阶层。
这些称呼语是对上层社会人士礼貌的尊称。
十月革命之后,这一类称呼语逐渐被товарищ一词代替。
товарищ一词作为称呼语,它不具备区分被称呼人的性别和判断被称呼人身份地位等社会信息的功能。
称呼语товарищ的作用是:消除男女差别,强调男女平等;不分地位贵贱,宣扬人人平等。
也就是说,在社会发展变化的大背景下,称呼语代表的意识形态也会发生较大变化。
上世纪初,苏联作为一个崭新的国家出现,称呼语由господин向товарищ的转变过程并不是在短时间内完成的,而是经历了一个两者并存的阶段。
原因主要在于新旧称呼语代表的意识形态有很大不同。
господин是针对上层社会人士的尊称,товарищ则有明确的阶级指向性。
因此,对一些出身高贵的人士来说,称呼他为товарищ,他会觉得有一定侮辱意味;而对革命者而言,господин代表敌对阶级的一方。
谈俄语中的称呼用语
谈俄语中的称呼用语作者:范海虹来源:《职业时空》2012年第08期摘要:俄语中的称呼用语承载了俄罗斯的习俗和文化传统,了解并正确使用俄语称呼用语有助于学生理解俄罗斯文化,增强跨文化交际能力。
关键词:俄语;称呼用语;文化“称呼用语是指在言语交往过程中能用于当面称呼的名词或等义于名词的词汇形式。
”如姓名称呼、职务称呼、亲属称呼、社交称呼等等。
从语言学的观点来看,称呼的功能在于引起对方的注意;从言语交往来看,称呼的选择和变换取决于主客观的多种因素,如个人扮演的社会角色、性别、文化程度等,同整个社会的文化传统密切相关。
本文从文化语言学的角度,对俄语中称呼用语的使用方式进行概括总结。
姓名是俄国人非常重要的称呼用语,在知晓对方姓名的情况下一定要用姓名来称呼对方。
俄国人的姓名由三部分组成:名+父称+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。
称呼对方时可用“名+父称”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的变化视交际的条件而变。
除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司机)、больной(病人)比较特殊,在一定场合或者偶尔使用外,俄罗斯人基本不使用职务称呼,这与汉语的习惯大相径庭。
俄罗斯人对他人表示尊敬礼貌的称呼方式是“名+父称”,往往与人称вы搭配使用。
如学生对老师、下级对上级、年少者对年长者或在正式社交场合中同辈人之间使用。
“名+父称”这种表示礼貌的称呼方式的形成和俄国传统文化有关。
在俄国古代,普通人是没有父称的,只有贵族和特权阶层才有权使用以-вич、-ич结尾的父称形式。
沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父称”来赏赐国家功臣,女皇叶卡捷琳娜二世则明令五品以上的官员才能使用父称。
这使人们形成一种观念,即获得父称是荣耀、地位高贵的象征,这一传统也流传保留下来。
姓氏在俄国人文化中具有法律效用,可单独使用,如在文件上签字等。
姓氏作为称呼用语往往和人称ты搭配使用,如长辈对晚辈、上级对下级等,具有冷漠生硬的感情色彩。
姻亲名称类俄语相关词汇
姻亲名称类俄语相关词汇
姻亲名称类俄语相关词汇
свёкор 公公
свекровь 婆婆
тесть岳父
тёща 岳母
сват 亲家公
сватья 亲家母
下面是一些不常见、除非在文学作品里或特定场合才用的:зять 女婿,姐/妹夫(不常用)
сноха 儿媳妇(与公公相对,或相对婆婆来说)
невестка 儿媳妇(相对婆婆来说),或者妯娌(嫂子/弟媳) шурин 大/小舅子、妹夫
еверь 大伯子/小叔子妹夫
золовка 大姑子/小姑子
свояк 连襟/妻舅
свояченица 大/小姨子
丈夫-муж
妻子-жена
儿子-сын
女儿-очь
公公-свёкор
婆婆-свекровь
岳父-тесть
岳母-тёща
媳妇-сноха
女婿-зять
兄弟-рат (兄-старший рат 弟-млаший рат)
姐妹-сестра (姐-старшая сестра 妹-млашая сестра)
叔伯、舅舅-яя
姑、姨-тётя
侄子、外甥-племянник
侄女、外甥女-племянница
爷爷-е;еушка
外公-е (со стороны матери)
奶奶-аушка
外婆-аушка (со стороны матери)孙子、外孙-внук
孙女、外孙女-внучка。
亲属关系称谓表
亲属关系称谓表
私姊:妹之夫。
女婿(子婿、婿):女之夫。
中表(姑表):父之姊妹之子女。
外祖父(外王父):母之父。
外祖母(外王母):母之母。
外曾王父:外祖父之父。
外曾王母:外祖父之母。
舅(舅父):母之兄弟。
舅母(妗子):舅之妻。
从母(姨母、姨):母之姊妹。
中表(姨表):姨之子女。
从母兄弟、从母姊妹(姑表兄弟姊妹、姨表兄弟姊妹):母之兄弟姊妹的子女。
外舅(岳父、岳丈、丈人、泰山、岳翁):妻之父。
外姑(岳母、丈母、泰水):妻之母。
姨(姨子):妻之姊妹。
姨父:姨之夫。
妻侄:妻之兄弟之子。
舅(嫜、公):夫之父。
姑(婆):夫之母。
姑嫜、舅姑:即夫之父母(俗称公婆)。
伯叔(大伯、大叔子):夫之兄弟。
小姑子:夫之妹。
现代俄语常用称谓
现代俄语常⽤称谓现代俄语常⽤称谓现代俄语对⼈的称谓⽐较丰富,⽆论是熟⼈之间,还是陌⽣⼈之间,都有很多称呼。
1. по отношению 俄罗斯亲⼈之间的称呼,⼀般只有直系长辈,才按辈分名称进⾏称呼。
⽐如:папа;мама;дедушка;бабушка等,其他长辈都是辈分称谓加名字,例如:дядя Лёша;тётя ;Таня...⽽对⼩辈,⼀般直接叫其名字或者爱称、昵称,也有叫сын;дочь;внук;внучка等的。
平辈之间,对哥哥姐姐也是直呼其名的,不像汉语⾥,我们习惯叫⼤哥,⼆姐的。
只有在介绍给别⼈时候,才加上哥哥姐姐弟弟妹妹这些称谓名词,例如:Это мой брат Саша.并且很少直接介绍这个брат是старший还是младший.2. по имени 俄罗斯⼈认识之后,都称呼名字,⽐较密切的关系还可以叫爱称、昵称。
例如:Алексадр;Саша;Саня;Санёк;Сашка;Сашенька等等对上级或者长辈等称名字和⽗称,表⽰尊重,例如:Алексей Васильевич;Ольга Николаевна.对名⼈都是称呼名字和姓,以便分清,例如:Алла Пукочёва,Алексей Пушкин.也有只称姓的,这要在能⾮请的情况下,⼀般对⾮常出名的⼈,或者在某⼀领域只有此⼀名⼈,才之⽤姓称谓。
例如:Ленин、 Путин 、Гагалин、 Шарапова等等。
当喊熟⼈的时候,为了引起被叫⼈的注意,也⽤姓来喊。
⽽名字、⽗称和性⼀起使⽤的时候,就是⽐较正规和严肃的场合了。
如:Иван Иванович Иванов.3. по професии 俄语也可以⽤职业进⾏称谓。
例如:Охрана,подходите пожалуйста!Доктор,как моё дело?Водитель,на остановке остановите,пожалуйста!Милиция,на помочь!⽽продавец等其他职业就很少这样使⽤,都⽤девушка和 молодой человек来代替称呼。
俄语家庭称呼词汇
俄语家庭称呼词汇семья家庭предки祖宗;祖先прадед (прадедушка)曾祖父прадед по матери外曾祖父прабабка (прабабушка)曾祖母прабабка по матери外曾祖母дедушка祖父,外祖父бабушка祖母、外祖母родители父母отец父亲мать母亲папа爸爸мама妈妈дядя叔叔;伯伯;舅舅тѐтя阿姨;婶婶;姑母;舅母брат兄;弟(младший,старший)сестра姐;妹(младшая,старшая)сын儿子дочь女儿племяник侄子племяница侄女двоюродные сѐстры (братья)表(堂)姐妹(兄弟)внук孙子внучка孙女правнук曾孙правнучка曾孙女свѐкор公公свекровь婆婆тесть岳父тѐща岳母сваха亲家母сват亲家翁супруги夫妇муж丈夫жена妻子жених未婚夫;新郎невеста未婚妻;新娘зять女婿、姐夫、妹夫сноха儿媳свояк连翘невестка儿媳妇;嫂子;弟媳;妯娌шурин内兄内弟妻舅(старший брат жены大舅哥;младший брат жены小舅子)свояченица 妻姊;妻妹(старшая сестра жены大姨姐;младшая сестра жены小姨子)отчим继父,后爹названый отец干爹приѐмный отец义父мачеха继母;后娘названая мать干妈приѐмная мать义母хозяин主人гость客人няня保姆свой自己的,自己人чужой别人的,人家。
俄语语法:俄罗斯人的姓名及变格имя
俄语语法:俄罗斯人的姓名及变格имя10月10日将立志提供优秀的留学相关资讯以及相关的语言培训资料,希望我们真诚的服务能为大家帮助您!为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!俄罗斯人的姓名由三部分组成:名字,父称和姓。
例如:名字父称姓Иван Иванович ПетровСерей Петрович ФёдоровОльго Николаевна Борисова1. 名字俄罗斯人的名字(имя)分男人名和女人名两种。
例如男人名:Игорь, Борис, Максим, Дмитрий, Виталий, Михоил, Виктор, Юрий等,女人名字:Наташа, Надежда, Анна, Лариса, Галина, Вера, Мария, Катерина等。
俄罗斯人的名字还有小名和爱称之分。
例如:名字小名爱称Владимир Володя Володинька(Вова)Михаил Миша МишенькаИван Ваня ВаненькаАлександр Саша Сашенька(Шура)Сергей Серёжа СерёженькаНаталья Наташа НаташенькаОльга Оля ОлечкаТатьяна Таня ТанечкаАнна Аня АннушкаЕлена Лена Леночка俄罗斯人名变格时与具有相同词尾的动物名词变格相同。
例如:格男人名女人名1 Михаил Адрей Лилия Катя Анна2 Михаила Адрея Лилии Кати Анны3 Михаилу Адрею Лилии Кате Анне4 Михаила Адрея Лилия Катя Анна5 Михаил Адрей Лилию Катю Анну6 о Михаиле об Адрее о Лилии о Кате об Анне。
实用俄语:实用俄语口语—年龄、家庭
实用俄语:实用俄语口语—年龄、家庭
63、Сколько вам лет?您有多大年纪?
64、Мне тридцать пять лет.我三十五岁。
65、Мне исполнилось сорок лет.我已满四十岁了。
66、Можно спросить, сколько лет твоим родителям? 可以问一下,您的父母多大年纪了吗?
67、Пожалуйста, отцу пятьдесят восемь, а мать моложе его на два года.我父亲五十八岁,母亲比她小两岁。
68、Кем работают ваши родители? 您的父母是做什么工作的?
69、Отец работает на заводе, а мать уже на пенсии. 父亲在工厂工作,母亲已经退休了。
70、Вы женаты?您结婚了吗?
71、Вы замужем?您出嫁了吗?
由俄罗斯店铺eluosi.小编03月01日编辑整理《实用俄语:实用俄语口语—年龄、家庭》。
俄罗斯店铺https://eluosi.还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。
俄语专题请点击直接访问。
亲属关系称谓一览表
亲属关系称谓一览表亲属关系是人类社会中一种重要的社会关系,人们通过亲属关系来界定彼此之间的亲近程度和社会地位。
在不同的文化背景下,亲属关系的称谓也存在差异。
以下是一份亲属关系称谓一览表,希望能为大家提供一些参考。
一、父系亲属关系称谓1. 父亲:指男性的亲生父亲或养父。
2. 爸爸:指父亲的亲昵称呼。
3. 爹爹:指父亲的亲昵称呼,多见于北方方言。
4. 父亲的父亲:祖父,也称爷爷。
5. 父亲的母亲:祖母,也称奶奶。
二、母系亲属关系称谓1. 母亲:指女性的亲生母亲或养母。
2. 妈妈:指母亲的亲昵称呼。
3. 娘亲:指母亲的亲昵称呼,多见于北方方言。
4. 母亲的父亲:外祖父,也称外公。
5. 母亲的母亲:外祖母,也称外婆。
三、兄弟姐妹关系称谓1. 兄长:指男性的同父或同母的年长兄弟。
2. 弟弟:指男性的同父或同母的年幼兄弟。
3. 哥哥:指男性的亲属的亲昵称呼,也可用于指非亲属的亲昵称呼。
4. 弟弟:指男性的亲属的亲昵称呼,也可用于指非亲属的亲昵称呼。
5. 姐姐:指女性的亲属的亲昵称呼,也可用于指非亲属的亲昵称呼。
6. 妹妹:指女性的亲属的亲昵称呼,也可用于指非亲属的亲昵称呼。
7. 兄弟姐妹的父亲:父亲。
8. 兄弟姐妹的母亲:母亲。
四、夫妻关系称谓1. 丈夫:指已婚男性的称谓。
2. 妻子:指已婚女性的称谓。
3. 老公:指丈夫的亲昵称呼。
4. 老婆:指妻子的亲昵称呼。
5. 丈夫的父亲:公公。
6. 丈夫的母亲:婆婆。
7. 妻子的父亲:岳父。
8. 妻子的母亲:岳母。
五、亲戚关系称谓1. 祖父:指父亲的父亲。
2. 祖母:指父亲的母亲。
3. 外祖父:指母亲的父亲。
4. 外祖母:指母亲的母亲。
5. 堂兄弟/堂姐妹:指父亲的兄弟/姐妹的子女。
6. 表兄弟/表姐妹:指父母的兄弟/姐妹的子女。
7. 姑姑:指父亲的姐妹。
8. 叔叔:指父亲的兄弟。
9. 舅舅:指母亲的兄弟。
10. 姨妈:指母亲的姐妹。
11. 姐夫:指姐姐的丈夫。
12. 妹夫:指妹妹的丈夫。
常用俄语词汇:各种职业称呼中俄文对照
常用俄语词汇:各种职业称呼中俄文对照该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.m.)编辑部的小编于03月06日编辑整理《常用俄语词汇:各种职业称呼中俄文对照》。
агент 代理人акционер股东бизнесмен商人,生意人брокер经纪人Госдума 国家杜马менеджер经理модель模特торговец商人生意人оферент报盘人,发盘人брокер, дилер, маклер经纪автовладелец 车主(автохозяйн)автомат 免试生让某人免试поставить-- комуавторитет 黑帮老大原意为“威望、威信”адиёт 傻帽儿амбал 有劲的人(大力士)аномальный 不正常的(人、事)армрестлинг 掰腕子冠军бегунок 跳槽者белые воронички 白领золотые ~, синий~,беловоротничковыйбеспредел 不守法的人бздун 放屁虫богатый бизнесмен 大款богачиха 富婆Больные атипичной пневмонией 非典病人Больные с подозрением на атипичную вневмонию 非典疑似病人бритоголовые 光头党бутыльбол 醉鬼визажист 形象设计师вкладчик 投资人влиятельная личность 大腕влиятельная личность 大腕внеземляник 外星人|||вышечиновник 高官(首席执行官)генерал-губернатор 总督госсек (美)国务卿госслужающий 公务员гросс 特级象棋大师груммер 动物美容师ддиллер 推销员дублёр 替身演员загранигор 驻外记者имиджмайкер 形象设计师калиевары “小兵”(非领导者)кастинг 选模特(选美)киска 漂亮姑娘коррупционер 贪官лифтинг 掰腕子冠军мисс-Вселенная 世界小姐мотильда 讨人喜欢的姑娘первая леди 第一夫人первое лицо 第一把手персона конграта 不受欢迎的人потомки 后代、后裔препод(ователь) 教师продюсер 制片人промоутер 经纪人пропонет 支持者(亲…)~проправительственный~пропрезидентскийробот 机器人робот- убийца 冷血杀手(杀人机器)рокер “罗克”(开飞车的人)русовец 俄国通сверхмодник 穿着最时髦的人седмин 网络管理人员сесть на мышь 网虫скальпер 黄牛(倒票者)слабня 窝囊废(病秧子)сова 夜猫子спонсор 赞助商|||старуха (对年龄不大的女性朋友的称呼)“姐们儿”стрип-шоу 脱衣舞表演(стрип-тиз)субподрядчик 分包商супермодель 名模суперстар 超级明星террарист 恐怖分子училка(учительница) 大学女教师фирма-изготовитель 厂商、制造商фофан 不中用的人(废物点心)хакер 电脑黑客черножопый 黑毛对中亚地区人称呼;шоу-мен 节目主持人экомилиция 经济警察автор作者бог上帝пират盗版者киллер杀手антиреформатор反对改革者的人внеземляник 外星人(通常叫инопланетянин)бог上帝天使ангел天使长архангел圣诞老人дед мороз雪姑娘снегурочка老巫婆баба яга传教士ПРОПОВЕДНИК律师адвокат网页设计师Web дизайнер程序设计师программист汽车修理工Автомеханик Автослесарь地产经计人Агент по недвижимости销售代理Агент по продажам广告代理Агент рекламный保险代理Агент страховой分析人员Аналитик钢筋工人Арматурщик|||建筑设计师Архитектор-дизайнер助理Ассистент后勤部助理Ассистент по логистике人事部助理Ассистент по работе с персоналом监理Аудитор酒吧服务生БарменБиблиотекарь图书管理员,会计Бухгалтер出纳кассирша网管Вебмастер主持人Ведущий文字录入员,排版人Верстальщик俄罗斯店铺https://eluosi.m.近期为大家准备了多个精彩的俄语专题,请访问《学习俄语词汇》、《常用俄语词汇》、《生活俄语词汇》、《餐饮俄语词汇》、《IT通讯俄语词汇》、《政法俄语词汇》、《工业俄语词汇》、《汽车俄语词汇》、《其它俄语词汇》。
俄语词汇—家庭称呼
семья家庭предки祖宗;祖先прадед(прадедушка)曾祖父прадед по матери外曾祖父прабабка (прабабушка)曾祖母прабабка по матери外曾祖母дедушка祖父,外祖父бабушка祖母、外祖母родители父母отец父亲мать母亲папа爸爸мама妈妈дядя叔叔;伯伯;舅舅тѐтя阿姨;婶婶;姑母;舅母брат兄;弟(младший,старший)сестра姐;妹(младшая,старшая)сын儿子дочь女儿племяник侄子племяница侄女двоюродные сѐстры (братья)表(堂)姐妹(兄弟)внук孙子внучка孙女правнук曾孙правнучка曾孙女свѐкор公公свекровь婆婆тесть岳父тѐща岳母сваха亲家母сват亲家翁супруги夫妇муж丈夫жена妻子жених未婚夫;新郎невеста未婚妻;新娘зять女婿、姐夫、妹夫сноха儿媳свояк连翘невестка儿媳妇;嫂子;弟媳;妯娌 шурин内兄内弟妻舅(старший брат жены大舅哥;младший брат жены小舅子)свояченица 妻姊;妻妹(старшая сестра жены大姨姐;младшая сестра жены小姨子)отчим继父,后爹названый отец干爹приѐмный отец义父мачеха继母;后娘названая мать干妈приѐмная мать义母хозяин主人гость客人няня保姆свой自己的,自己人чужой别人的,人家。
俄语对话俄译中-第5 课 谈论家庭成员
ПятыйУрокГоворитьоЧленахСемьи第5课谈家庭成员【注】:此课涉及家里人的年龄,谁比谁大(小),谁像谁。
Персонаж:АнтониЛиза;ЛизапришлакАнтонудомой.人物:安东(A);丽萨(B)一,диалог对话A:Лиза,Смотри!Наэтойфотграфиивсянашасемья丽萨,你瞧!这是我们的全家福。
B::Ктоэто?这是谁?A:Этомоиродители.这是我的父母。
B:Ктоони?他们是做什么的?A:Отец–инженер,работаетназаводе,父亲是工程师,在工厂工作。
амама-учительница,而妈妈是中学教师。
B:Онировесники?他们是同龄人吗?A:Нет,папастаршемамына3лет,不是,爸爸比妈妈大三岁。
B:Ктоэтидвое?这两位是谁呀?A:БабушкаиДедушка,奶奶和爷爷。
B:Асёстрыибратьяутебяесть?你有兄弟姐妹吗?A:Уменяестьсестраибрат我有一个妹妹和一个哥哥。
Онамоложеменянадвагода。
她比我小两岁。
B:Антон,расскажите,пожалуйста,овашембрате?Яхочузадатьвамнескольковопросов。
Тебянравится?安东,你能告诉我你哥哥的事情吗?我想问你一些问题,你乐意吗?A:Судовольствием,Задавайтевопросы。
我很乐意回答你的问题。
Этоболишаячестьдляменя!这是我的荣幸!B:Братпохожнавас?你哥哥长得像你吗?A:Нет,онпохожнамаму。
Иякакотец.不,他看起来像妈妈。
而我像父亲。
B:Аскольколетвашемубрату?你哥哥多大了?A:Ему23года。
谈俄语中的称呼用语
氏提高到名、父称前面,如Алексей. Мак дя,姑 / 婶 / 姨 / 大娘 - тетя,侄 / 外甥 - п
பைடு நூலகம்
симович.Горький可写为Горьк лемяник,儿媳 / 嫂子 / 弟媳 / 妯娌 - нев
ий.А.М不过这里的“姓氏 + 名 + 父称”已没有了 естка,祖父 / 外公 - дедушка,孙 / 外
ущка。与汉语不同的是тетя / дядя做称 因此年少者对师长、老一辈是不适合使用的。如果称
呼语时多用于亲属关系中,对陌生人很少使用这个 呼平辈的陌生人一定要用послушайте +
称呼,而且一定和小名连用,如тетя Нина。 вы的形式,否则有粗鲁无礼之意。比较有礼貌的无
俄语中“祖父”、“外公”都是дедушка,有时 称名的招呼方式是:Простите,пожал
ный表示。和汉语相比,在俄语中亲属称谓中能用 的称呼方式是послушай(те),相当于汉
于当面称呼的比较少,常见的有:папа / мам 语的“喂”、“哎”,经常是在非正式场合中使用,带
а / тетя / дядя / бабушка / дед 有中性的修辞色彩。这个词本身不具有礼貌的含义,
亲朋好友之间、长辈对晚辈、父母对子女、夫妻
可用“名 + 父称”,“名 + 姓氏”,“名字”等,其形式 等关系比较密切的人之间,在日常交往中最常用的
的变化视交际的条件而变。
称呼方式是使用名字。俄罗斯人的名字分为大名和
除了доктор(大夫)、сестра(姐 小名,如Владимир的小名是Володя,
用,如在文件上签字等。姓氏作为称呼用语往往和人
俄语亲属关系称谓大全
一、Кровное родство по прямой линии 有血缘关系的直系亲属· Отец (папа, папенька, папаня, папка, батя, батяня, папуха; папаша) —父亲、爸爸· Мать (мама, матушка, маменька, маманя, мамка, мать, мамочка, матуха; мамаша) —母亲、妈妈· Сын (сынок) —儿子· Дочь (дочка, дочерь, дщерь) —女儿· Родители —父母、双亲· Дети —孩子o Внебрачные дети —私生子(байстрюки 非婚生子, ублюдки /бастарды 杂种, безбатешные дети / безотцовщина 没爹的孩子)§ Бастарды —杂种(体面人物如王室、贵族等的非婚生孩子,这是欧洲中世纪的称呼,现在叫ублюдки)§ Сколотные дети —野种((直译叫“碎子”,沿海地区14至20世纪对婚前所生孩子的称呼)o Морганатические дети —贵贱通婚所生(指王室贵族成员与庶民通婚所生)的孩子· Дед (дедушка, дедуля, деда) —爷爷/祖父、外公/外祖父/姥爷(指父亲的父亲或母亲的父亲,奶奶、外婆的丈夫)· Бабушка (бабуля, баба) —奶奶/祖母、外婆/外祖母/姥姥(指父亲的母亲或母亲的母亲,爷爷、外公的妻子)· Внук (внучок) —孙子、外孙(指儿子或女儿、侄子或侄女的儿子)· Внучка (внученька) —孙女、外孙女(指儿子或女儿、侄子或侄女的女儿)· Прадед (прадедушка) —曾祖父/太爷爷、外曾祖父/太姥爷· Прабабка (прабабушка) —曾祖母/太奶奶、外曾祖母/太姥姥· Правнук —曾孙、外曾孙· Правнучка —曾孙女、外曾孙女· Предок —祖辈、祖先· Пращур —远祖、始祖· Пращурка —远祖母、始祖母· Прародитель (родоначальник, праотец) —祖宗、鼻祖· Прародительница (родоначальница, праматерь) —祖宗、鼻祖的女性· Первочеловек —原始人、人类祖先· Пробанд (пропозит) —渊源人、基人· Потомок —后辈、后代、后裔· (Пра) дед, (пра) бабка, (пра) внук, (пра) внучка —〔前缀〕构成名词表示“曾”之意,如:правнучата 曾(外)孙们. прапрадед 高祖父(太祖)二、Кровное родство по боковой линии 有血缘关系的旁系亲属Брат —兄弟Ста́рший брат —哥哥Мла́дший брат —弟弟Привенчанный брат —(父母婚前所生的)哥哥Сестра́—姐妹Ста́ршая сестра́—姐姐Мла́дшая сестра́—妹妹Привенчанная сестра —(父母婚前所生的)姐姐Близнецы́—孪生兄弟或姊妹,如果是龙凤胎或不同性别的多胞胎,俄语称为двойняшки。
这些词汇在俄语中是男还是女
Russian俄语面面观2020年12月05日·第23期94在俄语等西方语言中,名词的“性别”是个显著的特征,语言文字作为情感和认知的表达载体,在一定程度上反映了人们对世界万物的认识,又在千百年的流传当中反过来影响着人们对世界的第一印象。
在之前的专栏文章中,我们提到过橡树在斯拉夫文化中代表着男性,而白桦、花楸则象征着女性,这一点从它们的名字就能体现——“橡树”在俄语中是阳性,而白桦、花楸的名字则是阴性,对俄语学习者而言,这些事物从一开始就天然地带有“男女之分”,体会它们背后的象征意义时也更为顺畅。
在俄语文化中,“父亲”代表的是宝贵的、重要的事物,如“父亲顿河”“父亲阿穆尔”等,顿河、阿穆尔等名词是阳性;而母亲则代表着亲近的,珍贵的事物,如“大地母亲”“祖国母亲”和“母亲河伏尔加”等,这些名词(大地、祖国、伏尔加)无一例外地也都是阴性名词。
在西伯利亚传说中,安加拉河(Ангара)是贝加尔湖(Байкал)的女儿,与叶尼塞河(Енисей)私奔,在这个故事里,贝加尔和叶尼塞都是阳性名词,安加拉则是阴性。
现实中安加拉河是叶尼塞河的支流,汇入叶尼塞河后流入北冰洋,这样的名字也体现了当地人民拟人化过程中的思 考。
就连城市也因为名字的区别而有了人格化的形象,果戈里在《1836年彼得堡记事》中就写道,“未婚妻都在莫斯科,而未婚夫都在圣彼得堡”,“莫斯科是个很少出门的老姑娘……而彼得堡则是活跃的小伙子,他从不待在家里”,在俄语中,“莫斯科”是阴性,而“圣彼得堡”则是阳性,不同的“性别”赋予了它们不同的气质。
物名如此,人名当然也不例外。
一般而言,俄罗斯人的姓名由三部分组成,即名字、父称和姓氏,名字和姓氏都可以独立使用作为称呼,父称则在很多情况下不可或缺,需要记者_张影 编辑_刘薇禛平 设计_金乌这些词汇在俄语中是男还是女?如何正确称呼一个俄罗斯人,这里面大有学问。
95与名字搭配使用。
无论是名字的哪一部分,都带有鲜明的性别特征供人们辨别。
俄语口语:家庭关系的俄语表示
俄语口语:家庭关系的俄语表示семья 家庭дедушка 祖父,外祖父бабушка 祖母、外祖母тётя 姑母;姨母;伯母;舅母дядя 叔叔;伯伯;舅舅родители 父母папа 爸爸мама 妈妈отец 父亲мать 母亲брат 兄弟(младший, старший)сестра 姐;妹(младшая, старшая)сын 儿子дочь 女儿внук 孙子внучка 孙女свёкор 公公свекровь婆婆тесть 岳父тёща 岳母муж 丈夫жена 妻子супруги 夫妇жених 未婚夫;新郎невеста 未婚妻;新娘зять 女婿、姐夫、妹夫старик 老头мужчина 男人парень 小伙子юноша 青年人мальчик 小男孩старуха 老太太женщина 妇女девушка 姑娘девочка 小女孩хозяин 主人няня 保姆гость 客人чужой 别人的,人家отношения 关系поколение 一代родственник 亲戚брак 婚姻жених 新郎невеста 新娘развод 离婚Друг парень , молодойчеловек 男朋友Подруга, девушка, любимая девушка 女朋友встречаться 交往разойтись 分手любовница 情妇возлюбленный/любовник 恋人крестная мать 义母,乾妈крестный отец 义父 ,乾爹крестник 义子 ,乾儿子опекун 监护人близнец 双胞胎由俄罗斯店铺eluosi.小编03月01日编辑整理《俄语口语:家庭关系的俄语表示》。
俄罗斯店铺https://eluosi.还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。
亲属关系词大全
俄语跟许多欧洲语言一样,亲属关系词不分大小,如汉语的哥哥,弟弟都叫брат,多数情况下不分父系、母系,如伯伯(叔叔)和舅舅都叫дядя。
因此,俄语中亲属关系词比汉语少。
以下是常见的亲属关系词。
Дед, де́душка —оте́ц ма́тери или отца́. 祖父,爷爷;外祖父,姥爷Ба́бушка, ба́бка—мать отца или матери, жена́де́да. 祖母,奶奶;外祖母,姥姥Оте́ц—лицо́мужско́го пола по отноше́нию к своим детям.父亲Мать —лицо́же́нского пола по отношению к своим детям.母亲Мать молочная —ма́мка, корми́лица.乳娘,奶妈Дя́дя —брат отцаили матери.伯伯,叔叔;舅舅Тѐтя,тѐтка—сестра́отца́или матери.婶婶,姑;姨Сын —лицо́мужско́го пола по отноше́нию к своим родителям.儿子Сын названый —приѐмыш, воспи́танник.义子,养子Дочь —лицо́же́нского пола по отношению к своим родителям.女儿Дочь названная —приѐмыш, воспи́танница.义女,养女Приѐмыш养子(女)Отчим —друго́й муж матери, неродно́й отец.继父Ма́чеха —друга́я жена́отца́,неродна́я мать. 继母,后妈Па́сынок —сын неродной одномуиз супругов.继子Па́дчерица —дочь от другого брака по отношению к неродному родителю.继女Племя́нник —сын брата или сестры. 侄子Племя́нница —дочь брата или сестры. 侄女Внук —сын дочери, сы́на; а также сыновья́племя́нника или племянницы.孙子Вну́чка, вну́ка—дочь сына, до́чери; а также дочери племянника или племянницы.孙女Брат —ка́ждый из сыновей одних родителей.兄;弟Двою́родный брат.堂兄弟Сестра́—дочь одних родителей. 姐;妹Двою́родная сестра́.堂姐妹Де́верь —брат мужа.大伯子;小叔子Золо́вка —сестра́мужа.大(小)姑子Шу́рин —родно́й брат жены́. 大(小)舅子Своя́ченица —сестра́жены. 大(小)姨子Зять —муж дочери, сестры́,золо́вки.女婿;姐(妹)夫Неве́стка, сноха́—жена́сы́на.儿媳Свѐкор —оте́ц му́жа. 翁[书],公公Свекро́вь —мать мужа. 姑[书],婆婆Тесть —оте́ц жены́. 岳父Тѐща —мать жены. 岳母Свояки́(ед. своя́к) —ли́ца, жена́тые на двух сѐстрах. 连襟【注】Свекро́вь是俄语中三个带软音符号的表示人的名词中的阴性名词之一,另外两个是:мать, дочь。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Родственные отношения 俄语亲属关系称谓大全一、Кровное родство по прямой линии 有血缘关系的直系亲属Отец (папа, папенька, папаня, папка, батя, батяня,папуха; папаша) — 父亲、爸爸Мать (мама, матушка, маменька, маманя, мамка, мать,мамочка, матуха; мамаша) — 母亲、妈妈Сын (сынок) — 儿子Дочь (дочка, дочерь, дщерь) — 女儿Родители — 父母、双亲Дети — 孩子Внебрачные дети — 私生子(байстрюки 非婚生子, ублюдки /бастарды 杂种, безбатешные дети / безотцовщина 没爹的孩子)Бастарды — 杂种(体面人物如王室、贵族等的非婚生孩子,这是欧洲中世纪的称呼,现在叫ублюдки)Сколотные дети — 野种((直译叫“碎子”,沿海地区14至20世纪对婚前所生孩子的称呼)Морганатические дети — 贵贱通婚所生(指王室贵族成员与庶民通婚所生)的孩子Дед (дедушка, дедуля, деда) — 爷爷/祖父、外公/外祖父/姥爷(指父亲的父亲或母亲的父亲,奶奶、外婆的丈夫)Бабушка (бабуля, баба) — 奶奶/祖母、外婆/外祖母/姥姥(指父亲的母亲或母亲的母亲,爷爷、外公的妻子)Внук (внучок) — 孙子、外孙(指儿子或女儿、侄子或侄女的儿子)Внучка (внученька) — 孙女、外孙女(指儿子或女儿、侄子或侄女的女儿)Прадед (прадедушка) — 曾祖父/太爷爷、外曾祖父/太姥爷Прабабка (прабабушка) — 曾祖母/太奶奶、外曾祖母/太姥姥Правнук — 曾孙、外曾孙Правнучка — 曾孙女、外曾孙女Предок — 祖辈、祖先Пращур — 远祖、始祖Пращурка — 远祖母、始祖母Прародитель (родоначальник, праотец) — 祖宗、鼻祖Прародительница (родоначальница, праматерь) — 祖宗、鼻祖的女性Первочеловек — 原始人、人类祖先Пробанд (пропозит) — 渊源人、基人Потомок — 后辈、后代、后裔(Пра)дед, (пра)бабка, (пра)внук, (пра)внучка — 〔前缀〕构成名词表示“曾”之意,如:правнучата 曾(外)孙们. прапрадед 高祖父(太祖)。
表示公式:代说明:在俄罗斯的家谱中,“直系”一直被认为是以男性一方为主系,即从父亲到儿子的下行亲系。
二、Кровное родство по боковой линии 有血缘关系的旁系亲属Брат — 兄弟Ста́рший брат — 哥哥Мла́дший брат — 弟弟Привенчанный брат — (父母婚前所生的)哥哥Сестра́— 姐妹Ста́ршая сестра́— 姐姐Мла́дшая сестра́— 妹妹Привенчанная сестра — (父母婚前所生的)姐姐Близнецы́— 孪生兄弟或姊妹,如果是龙凤胎或不同性别的多胞胎,俄语称为 двойняшки。
Си́бсы (си́блинги) — 同胞兄弟姊妹(除了孪生兄弟姊妹之外的同父母所生的兄弟姊妹的统称)Единокровных (однородных) — 同父异母的孩子Единоутробных (одноутробных) — 同母异父的孩子Сводные — 同父异母或同母异父的孩子或兄弟姊妹Двоюродный брат (кузен) — 堂兄弟;表兄弟Стрыйчич (стрый) — 堂兄弟Уйчич (вуйчич, вуй) — 表兄弟Двоюродная сестра (кузина) — 堂姊妹;表姊妹Стрыечка — 堂姐妹Троюродный брат — 从堂兄弟;从表兄弟Троюродная сестра — 从堂姊妹;从表姊妹Четвероюродные — 远房兄弟姊妹说明:亲兄弟姊妹同一父母;堂表兄弟姊妹同一爷爷奶奶或外公外婆;从堂、表兄弟姊妹同一曾、外祖父祖母;远房兄弟姊妹同一高祖父(太祖)。
Братья и сёстры родителя и их супруги 父母的兄弟姊妹和他们的配偶Дядя (дядька) — 伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父Старый (стрий, строй, стрыйца) — 伯父、叔叔Уй (вуй) — 舅舅.Тётя (тётка, тётька) — 姑妈、伯母、婶婶、姨妈、舅妈Стрыя (стрия, стрыня, стрыйна) — 姑妈Вуйна — 姨妈Дети брата или сестры 兄弟姊妹们的孩子们Племянник (племяш, нетий) — 侄子、外甥Братыч (братанич, сыновец) — 侄子Братанич — 大侄子(亲哥哥的儿子)брательник — 小侄子(亲弟弟的儿子)Сестрич (сестренич, сестричищ, сестринец) — 外甥(姊妹的儿子或姊妹的侄子)Племянница (племяшка, нестера) — 侄女、外甥女Братанина (братанна, братана, сыновица) — 侄女(兄弟的女儿或兄弟的侄女)Сестрина (сестрична) — 外甥女(姊妹的女儿或姊妹的侄女)Двоюродные братья и сёстры родителя 父母的堂、表兄弟姊妹们Двоюродный дядя (стрый малый) — 堂叔、表叔、堂舅、表舅、堂姑夫、表姑父Двоюродная тётя — 堂姑、表姑、堂姨、表姨、堂舅妈、表舅妈、堂婶、表婶Дети двоюродного брата или сестры 堂、表兄弟姊妹的孩子们Двоюродный племянник — 堂侄、表侄、堂外甥、表外甥Дщерич — 表侄Двоюродная племянница — 堂侄女、表侄女、堂外甥女、表外甥女Дщерша — 表侄女Родные братья и сёстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的亲兄弟姊妹们Двоюродный дед (великий дядя) — 伯祖父、叔祖父、外叔祖父、外伯祖父Старый великий — 伯祖父、外祖父Старый малый — 叔祖父、外叔祖父Двоюродная бабка (великая тётя) — 伯祖母、叔祖母、外叔祖母、外伯祖母Внучатый племянник — 侄孙、外侄孙Внучатая племянница — 侄孙女、外侄孙女Двоюродные братья и сёстры бабки и деда 爷爷奶奶或外公外婆的堂、表兄弟姊妹们Троюродный дед — 堂伯祖父、堂叔祖父、表外叔祖父、表外伯祖父Троюродная бабка — 堂伯祖母、堂叔祖母、表外叔祖母、表外伯祖母Внучатый двоюродный племянник — 堂侄曾孙Внучатая двоюродная племянница — 堂侄曾孙女说明:辈数更多的亲属表达方式可以使用前缀 «пра-». 例如:堂曾祖父(叔伯曾祖父)- «двоюродный прадед»;曾孙辈的堂侄女(曾孙辈的叔伯侄女)- правнучатая двоюроднаяплемянница»三、Свойство 姻亲 (Родство через брак ) 联姻亲属Супруги — 配偶/夫妻Муж (супруг) — 丈夫Жена (супруга) — 妻子说明:配偶不属于亲属范畴,因为从来源来说,配偶没有血统关系。
Родители супругов 配偶的父母Свёкор — 公公Свекровь — 婆婆Тесть — 岳父(丈人)Тёща — 岳母(丈母娘)Сват — 亲家公Сватья — 亲家母Братья и сёстры супругов 配偶的兄弟姊妹Деверь — 夫兄、夫弟/大伯子、小叔子 (东欧方言里面叫 швагер)Золовка — 大姑子、小姑子Шурин — 内兄、内弟/大舅子、小舅子(东欧方言里面叫 швагер)Шурич — 内兄、内弟/大舅子、小舅子之子Свояченица — 妻姊、妻妹/大姨子、小姨子Супруг(а) близкого родственника 近亲的配偶Зять — 女婿、姐夫、妹夫、侄女婿Прима́к (приймак, вдомник, влазень, призяченный, вабий)— 女婿Сноха́(сыноха) — 儿媳.Неве́стка — 儿媳妇;嫂子;弟媳;妯娌Ятровка (я́тровь, бра́това) — 嫂子、弟媳;夫兄夫弟(деверям)的妻子;内兄内弟(шурин)的妻子Сноше́нница (золовка) — 大姑子、小姑子Своя́к — 内兄、内弟、连襟、一担挑 (妻子的兄弟、妻子姐妹们的丈夫)У́й — 舅舅У́йка (вуйка) — 舅妈Братаниха — 弟妹;弟媳;堂弟媳四、Неродственные отношения 非亲属关系До брака 婚前Зазноба — 梦中情人Хахаль — 情夫、姘夫Жених — 未婚夫、新郎官Невеста — 未婚妻、新娘Суженый — 准丈夫、未婚夫Суженая — 准夫人、未婚妻Свадьба и брак 婚礼及婚姻Посажёные родители — (代替父母主婚的)男女主婚人Посажёная мать — (代替母亲主婚的)女主婚人Посажёный отец — (代替父亲主婚的)男主婚人Вне брака 婚外Сожитель (вульг. сопостельник) — 同居者、姘居者(男性)Сожительница — 同居者、姘居者(女性)Любовник — 情夫Любовница — 情妇Отношения при втором (и последующих) браке 二婚及多婚后的关系Единокровный брат, единокровная сестра — 同父异母的兄弟姊妹Единоутробный брат, Единоутробная сестра — 同母异父的兄弟姊妹Сводный брат, сводная сестра — 异父(母)兄弟或姊妹Отчим — 继父Мачеха — 继母Пасынок — 继子Падчерица — 继女Отношения при усыновлении/удочерении или потереродителей 收养子女及丧父丧母后Приёмыш — 收养的子女Приёмная дочь (названая дочь, удочерённая) — 养女Приёмный сын (названый сын, усыновлённый) — 养子Приёмная мать (названая мать) — 义母、干妈Приёмный отец (названый отец) — 义夫、干爸Опекун — 监护人Соопекун — 共同监护人Подопечный — 被监护人Попечитель — 保护人、受托人Духовные отношения 宗教关系Крёстный отец (крёстный) — 教父Кум — 干亲家(小孩的父母及教母对小孩教父的称呼),也可以说восприемник.Крёстная мать (крёстная) — 教母Кума — 干亲家母(小孩的父母及教母对小孩教母的称呼),也可以说восприемница.Крёстный сын (крестник) — 教子Крёстная дочь (крестница) — 教女Крёстный дед — 教父教母之父Крёстная бабка — 教父教母之母Крёстный брат — 教父教母之子、师兄弟Крёстная сестра — 教父教母之女、师姐妹Крестовые братья (братья по кресту, братья названые,побратимы) — 换帖弟兄、把兄弟Крестовые сёстры (сёстры по кресту, сёстры названые,побратимки, сестёрны) — 换帖姐妹Отец — 神甫、牧师Батюшка — 神甫(对教士的尊称)Отец — 天主教神父Духовный отец (духовник) — 神父、接受忏悔的牧师.Мать — 女修道士、修女、嬷嬷Матушка — 东正教神甫之妻、女修道院院长Брат — 师兄弟、信徒Сестра — 师姐、师妹、修女Владыка — 主教Биологические связи 生物通讯Донор — 输血者、供血者、献器官者Реципиент — 受血者、器官接受者Симера — 移植成活的器官Молочная мать (мамка, кормилица) — 奶妈、乳母、女供养人Молочный брат — 同乳兄弟Молочная сестра — 同乳姐妹Суррогатная мать — 代孕母亲五、Индивидуальный статус 个人身份Холостяк — 单身汉Бобыль — 孤家寡人、老光棍Дева, девица — 处女、未婚少女.Старая дева, бобылиха — 老姑娘、老处女Разведённый — 离异男Разведённая — 离异女Вдовец — 鳏夫Соломенный вдовец — 活鳏夫Вдова — 寡妇Соломенная вдова — 活寡妇Солдатка — 士兵的妻子Мать-одиночка — 单身女人Отец-одиночка — 单身男人Сирота — 孤儿Круглый сирота — 父母双亡的孤儿Подкидыш — 弃婴、弃儿Найдёныш — 捡来的孩子、弃儿Подменыш — 被调包的孩子六、Прочее 其他称谓Дядька, мама (мамка), няня (нянька) — 男、女保姆、护工、阿姨Кунак — 亲友 (高加索山民用语)Мать-героиня — (生了10个以上孩子的)英雄母亲Названый брат, названая сестра — 义兄、义弟、义姐、义妹.Отец-основатель — 宗族奠基者、元勋Сородич — 同族者、同宗者Земляк (зёма) — 同乡、老乡。