英文合同的写作技巧

合集下载

Formation of A Contract 英文合同写作指导

Formation of A Contract 英文合同写作指导

Contract Law PageFORMATION OF A CONTRACTINTRODUCTIONA contract may be defined as an agreement between two or more parties that is intended to be legally binding.The first requisite of any contract is an agreement (consisting of an offer and acceptance). At least two parties are required; one of them, the offeror, makes an offer which the other, the offeree, accepts.OFFERAn offer is an expression of willingness to contract made with the intention that it shall become binding on the offeror as soon as it is accepted by the offeree.A genuine offer is different from what is known as an "invitation to treat", ie where a party is merely inviting offers, which he is then free to accept or reject. The following are examples of invitations to treat:1. AUCTIONSIn an auction, the auctioneer's call for bids is an invitation to treat, a request for offers. The bids made by persons at the auction are offers, which the auctioneer can accept or reject as he chooses. Similarly, the bidder may retract his bid before it is accepted. See: Payne v Cave (1789) 3 Term Rep 1482. DISPLAY OF GOODSThe display of goods with a price ticket attached in a shop window or on a supermarket shelf is not an offer to sell but an invitation for customers to make an offer to buy. See: Fisher v Bell [1960] 3 All ER 731P.S.G.B. v Boots Chemists [1953] 1 All ER 482.3. ADVERTISEMENTSAdvertisements of goods for sale are normally interpreted as invitations to treat. See: Partridge v Crittenden [1968] 2 All ER 421.However, advertisements may be construed as offers if they are unilateral, ie, open to all the world to accept (eg, offers for rewards). See:Carlill v Carbolic Smoke Ball Co [1893] 1 QB 256.4. MERE STATEMENTS OF PRICEA statement of the minimum price at which a party may be willing to sell will not amount to an offer. See:Harvey v Facey [1893] AC 552Gibson v Manchester County Council [1979] 1 All ER 972.5. TENDERSWhere goods are advertised for sale by tender, the statement is not an offer, but an invitation to treat; that is, it is a request by the owner of the goods for offers to purchase them. The process of competitive tendering came under scrutiny in the following cases: Harvela Investments v Royal Trust Co. of Canada [1985] 2 All ER 966Blackpool Aero Club v Blackpool Borough Council [1990] 3 All ER 25.ACCEPTANCEAn acceptance is a final and unqualified acceptance of the terms of an offer. To make a binding contract the acceptance must exactly match the offer. The offeree must accept all the terms of the offer.However, in certain cases it is possible to have a binding contract without a matching offer and acceptance. See:Brogden v Metropolitan Railway Co. (1877) 2 App Cas 666Lord Denning in Gibson v Manchester City Council [1979] abovePercy Trentham Ltd v Archital Luxfer Ltd [1993] 1 Lloyd's Rep 25.The following rules have been developed by the courts with regard to acceptance:1. COUNTER OFFERSIf in his reply to an offer, the offeree introduces a new term or varies the terms of the offer, then that reply cannot amount to an acceptance. Instead, the reply is treated as a "counter offer", which the original offeror is free to accept or reject. A counter-offer also amounts to a rejection of the original offer which cannot then be subsequently accepted. See:Hyde v Wrench (1840) 3 Beav 334.A counter-offer should be distinguished from a mere request for information. See:Stevenson v McLean (1880) 5 QBD 346.If A makes an offer on his standard document and B accepts on on a document containing his conflicting standard terms, a contract will be made on B's terms if A acts upon B's communication, eg by delivering goods. This situation is known as the "battle of the forms". See:Butler Machine Tool v Excell-o-Corp [1979] 1 All ER 965.2. CONDITIONAL ACCEPTANCEIf the offeree puts a condition in the acceptance, then it will not be binding.3. TENDERSA tender is an offer, the acceptance of which leads to the formation of a contract. However, difficulties arise where tenders are invited for the periodical supply of goods:(a) Where X advertises for offers to supply a specified quantity of goods, to be supplied during a specified time, and Y offers to supply, acceptance of Y's tender creates a contract, under which Y is bound to supply the goods and the buyer X is bound to accept them and pay for them.(b) Where X advertises for offers to supply goods up to a stated maximum, during a certain period, the goods to be supplied as and when demanded, acceptance by X of a tender received from Y does not create a contract. Instead, X's acceptance converts Y's tender into a standing offer to supply the goods up to the stated maximum at the statedprice as and when requested to do so by X. The standing offer is accepted each time X places an order, so that there are a series of separate contracts for the supply of goods. See:Great Northern Railway Co. v Witham (1873) LR 9 CP 16.4. COMMUNICATION OF ACCEPTANCEThe general rule is that an acceptance must be communicated to the offeror. Until and unless the acceptance is so communicated, no contract comes into existence:Lord Denning in Entores v Miles Far East Corp. [1955] 2 All ER 493.The acceptance must be communicated by the offeree or someone authorised by the offeree. If someone accepts on behalf of the offeree, without authorisation, this will not be a valid acceptance:Powell v Lee (1908) 99 LT 284.The offeror cannot impose a contract on the offeree against his wishes by deeming that his silence should amount to an acceptance:Felthouse v Bindley (1862) 11 CBNS 869.Where an instantaneous method of communication is used, eg telex, it will take effect when and where it is received. See:Entores v Miles Far East Corp [1955] 2 QB 327The Brimnes [1975] QB 929Brinkibon v Stahag Stahl [1983] 2 AC 34.5. EXCEPTIONS TO THE COMMUNICATION RULEa) In unilateral contracts the normal rule for communication of acceptance to the offeror does not apply. Carrying out the stipulated task is enough to constitute acceptance of the offer.b) The offeror may expressly or impliedly waive the need for communication of acceptance by the offeree, eg, where goods are dispatched in response to an offer to buy.c) The Postal Rule - Where acceptance by post has been requested or where it is an appropriate and reasonable means of communication between the parties, then acceptance is complete as soon as the letter of acceptance is posted, even if the letter is delayed, destroyed or lost in the post so that it never reaches the offeror. See:Adams v Lindsell (1818) 1 B & Ald 681.Household Fire Insurance Co. v Grant (1879) 4 Ex D 216.The postal rule applies to communications of acceptance by cable, including telegram, but not to instantaneous modes such as telephone, telex and fax. The postal rule will not apply:(i) Where the letter of acceptance has not been properly posted, as in Re London and Northern Bank (1900), where the letter of acceptance was handed to a postman only authorised to deliver mail and not to collect it.(ii) Where the letter is not properly addressed. There is no authority on this point.(iii) Where the express terms of the offer exclude the postal rule, ie if the offer specifies that the acceptance must reach the offeror. In Holwell Securities v Hughes (1974, below), the postal rule was held not to apply where the offer was to be accepted by "notice in writing". Actual communication was required.(iv) It was said in Holwell Securities that the rule would not be applied where it would produce a "manifest inconvenience or absurdity".Revocation of posted acceptance.Can an offeree withdraw his acceptance, after it has been posted, by a later communication, which reaches the offeror before the acceptance? There is no clear authority in English law. The Scottish case of Dunmore v Alexander (1830) appears to permit such a revocation but it is an unclear decision. A strict application of the postal rule would not permit such withdrawal. This view is supported by decisions in: New Zealand in Wenkheim v Arndt (1873) and South Africa in A-Z Bazaars v Ministry of Agriculture (1974). However, such an approach is regarded as inflexible.6. METHOD OF ACCEPTANCEThe offer may specify that acceptance must reach the offeror in which case actual communication will be required. See:Holwell Securities v Hughes [1974] 1 All ER 161.If a method is prescribed without it being made clear that no other method will suffice then it seems that an equally advantageous method would suffice. See:Tinn v Hoffman (1873) 29 LT 271Yates Building Co. v Pulleyn Ltd (1975) 119 SJ 370.7. KNOWLEDGE OF THE OFFERAn offeree may perform the act that constitutes acceptance of an offer, with knowledge of that offer, but for a motive other than accepting the offer. The question that then arises is whether his act amounts to a valid acceptance. The position seems to be that:(a) An acceptance which is wholly motivated by factors other than the existence of the offer has no effect.R v Clarke (1927) 40 CLR 227(b) Where, however, the existence of the offer plays some part, however small, in inducing a person to do the required act, there is a valid acceptance of the offer. See: Williams v Carwardine (1833) 5 Car & P 566.8. CROSS-OFFERSA writes toB offering to sell certain property at a stated price. B writes to A offering to buy the same property at the same price. The letters cross in the post. Is there (a) an offer and acceptance, (b) a contract? This problem was discussed, obiter, by the Court in Tinn v Hoffman (1873) 29 LT 271. Five judges said that cross-offers do not make a binding contract. One judge said they do.TERMINATION OF THE OFFER1. ACCEPTANCEOnce an offer has been accepted, a binding contract is made and the offer ends.2. REJECTIONIf the offeree rejects the offer that is the end of it.3. REVOCATIONThe offer may be revoked by the offeror at any time until it is accepted. However, the revocation of the offer must be communicated to the offeree(s). Unless and until the revocation is so communicated, it is ineffective. See:Byrne v Van Tienhoven (1880) 5 CPD 344.The revocation need not be communicated by the offeror personally, it is sufficient if it is done through a reliable third party. See:Dickinson v Dodds (1876) 2 ChD 463.Where an offer is made to the whole world, it appears that it may be revoked by taking reasonable steps. See:Shuey v United States [1875] 92 US 73.Once the offeree has commenced performance of a unilateral offer, the offeror may not revoke the offer. See:Errington v Errington [1952] 1 All ER 149Daulia v Four Millbank Nominees [1978] 2 All ER 557.4. COUNTER OFFERSee above for Hyde v Wrench (1840).5. LAPSE OF TIMEWhere an offer is stated to be open for a specific length of time, then the offer automatically terminates when that time limit expires. Where there is no express time limit, an offer is normally open only for a reasonable time. See:Ramsgate Victoria Hotel v Montefiore (1866) LR 1 Ex 109.6. FAILURE OF A CONDITIONAn offer may be made subject to conditions. Such a condition may be stated expressly by the offeror or implied by the courts from the circumstances. If the condition is not satisfied the offer is not capable of being accepted. See:Financings Ltd v Stimson [1962] 3 All ER 386.7. DEATHThe offeree cannot accept an offer after notice of the offeror's death. However, if the offeree does not know of the offeror's death, and there is no personal element involved, then he may accept the offer. See:Bradbury v Morgan (1862) 1 H&C 249.。

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法

英文合同(Agreement和Contract)的写作方法本书撰写的方式,是针对名称为"Agreement"或"Contract"类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。

贰英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。

首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。

其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。

最后,也是最令人头痛的,是有一大堆「古早时候」的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。

以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。

一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢?老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲「诚信」了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么?这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。

我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质:「不成文法」。

英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的"case law"就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的"statutory law",法律成文化的传统很不一样。

虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国American LawInstitution所编撰的Restatement,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。

英文合同制作技巧

英文合同制作技巧

• 定义条款: 1.Definition In this Agreement the following terms have the following meaning Unless the context clearly requires otherwise: “TERRITORY “means China. “The owner of the trademarks” means the trademarks in this Agreement.
• 合同结尾条款: • In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Form of Agreement to be executed the day and year first before written in accordance with their respective laws and have caused their respective common seals to be hereunto affixed.
6、结尾部分(作证或担保)
In Witness Whereof, the parties hereto have caused this Agreement to be
duly executed and delivered as a deed, as of the day and year first above written. _ ______INCORPRORATED BY __________________ President _______INCORPRORATED BY __________________ President
• 合同期限条款:

英文合同转让条款的写作、翻译和研究

英文合同转让条款的写作、翻译和研究

英文合同转让条款的写作、翻译和研究英文合同翻译因其专业性、复杂性、严密性一直是英文翻译中的一大难点,下面小编就为您分享一些关于英文合同转让条款的写作、翻译的知识。

一、转让条款的定义及基本内涵转让条款订明合同中规定的权利(rights)、利益(benefits)、责任(duties)以及义务(obligations)是否可以全部转让或部分转让,以及在什么情况下可以转让。

该条款有时跟“继承人及转让”(“successors and assign”)的通用条款合并在一起或置放在其名下。

大多数国家的法律都允许合同权利和义务的转让,但转让的条件会因合同性质不同和各方特殊的利益需要而有所差异。

根据common law is common sense的基本原理,人有生老病死,公司(法人)有兴盛衰败,因此,尚未完全履行或只有部分履行的合同应允许转让。

如果某份合同一定要签署人本人完全自行履行,那世间恐怕很少有人敢签订合同。

但任何合同也不都是可以随便转让的。

合同当事人一般都希望跟自己熟悉的或几经磨合才达成共识的“原配”合作;在不得不转让的情况下,转让必须得到非转让方的同意,并且还要求转让方满足一定的条件。

合同中具体可转让的内容包括合同本身或其项下的权利、利益、责任以及义务。

在多数情况下,这一部分的内容置放在不得转让 (NO ASSIGNMENT) 的小标题之下,这是把丑话说在前。

其实,还有不少转让条款是放在合同转让(ASSIGNMENT)小标题之下的,但其内容往往“名不符实”: 转让条款仍然会包含不可转让的规定。

assignment写作二、转让条款的基本句型和关键用词/语(一)转让或不得转让的句式1. Party A (shall) be free to assign its rights hereof to the third party.2. The parties may not assign this Agreement.3. Neither this Agreement nor any of the rights,interests or obligations... shall be assigned,in whole or in part.4. Neither party shall have the right to assign or transfer any duties,rights or obligations.5. Any purported transfer,assignment or delegation by either party without the appropriate prior written approval shall be null and void and of no force or effect.6. This Agreement is personal to...who may not assign or delegate any of Employee’s rights or obligations hereunder.(二)转让条件1. If Party A’s assignee assumes all the obligations of PartyA hereunder and sends written notice of the assignment to attesting.2. ...continues to be liable for the performance of its obligations.3. ...except that the Company may assign the Agreement to its successor.4. ...without prior written consent of the other party.5. ...shall not be unreasonably withheld.6. ... Subject to the foregoing/Notwithstanding the foregoing.(三)转让方法及其他1. by operation of law or otherwise,by way of merger or consolidation or the acquisition of substantially all of thebusiness and assets of the assigning party relating to the Agreement.2. this Agreement shall inure to the benefit of the respective Parties,their heirs,executors,administrators,successors and assignees.3. to execute a general release of Party from claims or liabilities of Party A under this Agreement.有一定经验的作者或译者,利用这些“零部件”就可以“组装”出各种转让条款;但他们往往很难确定哪些写法是流行的、哪些是过时的、哪些在语言风格上是得体的、哪些已经迂腐。

(合同知识)英文合同翻译很不错的详解哦

(合同知识)英文合同翻译很不错的详解哦

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

英文合同中注意

英文合同中注意

英文合同中注意English:In an English contract, it is important to pay attention to the clarity and specificity of the terms and conditions. Each clause should be carefully drafted to accurately reflect the intentions of both parties and to avoid any potential misunderstandings or disputes. Additionally, it is crucial to clearly outline the rights and responsibilities of each party, including payment terms, deliverables, termination clauses, and dispute resolution mechanisms. Moreover, attention should be given to the inclusion of boilerplate clauses such as governing law, jurisdiction, force majeure, and severability to ensure the enforceability and validity of the contract. It is also essential to include provisions for any potential changes or amendments to the contract and to consider the potential implications of any breach of the contract.中文翻译:在英文合同中,重要的是要注意条款的清晰性和具体性。

英文合同沟通模板范文

英文合同沟通模板范文

英文合同沟通模板范文Dear [Client/Partner],I hope this email finds you well. As we continue to work together on our business agreement, I wanted to provide you with a detailed update on the terms of our contract. Please find below a summary of our discussion and agreement, as well as the next steps that we will be taking to ensure a smooth implementation of the contract.Contract Summary:1. Parties Involved: The contract is between [Your Company Name] and [Client/Partner Name]. Both parties agree to the terms outlined in this contract and are committed to fulfilling their obligations as specified.2. Scope of Work: The scope of work includes [Brief description of the services/products being provided]. Both parties agree to deliver high-quality services/products according to the agreed-upon specifications.3. Payment Terms: Payments will be made according to the schedule outlined in the contract. [Insert specific payment terms, such as payment amount, due dates, and any late payment penalties].4. Confidentiality: Both parties agree to maintain confidentiality and not disclose any confidential information shared during the course of this contract.5. Dispute Resolution: In the event of any disputes, both parties will work towards resolving them amicably and in good faith. If a resolution cannot be reached, the matter will be referred to [Arbitration/Mediation/Court] as per the contract terms.Next Steps:1. Signing of Contract: We will prepare the final draft of the contract and send it to you for review and signature. Please carefully read through the document and let us know if you have any questions or concerns.2. Implementation Plan: Once the contract is signed, we will work with you to develop an implementation plan that outlines the steps needed to fulfill our obligations under the contract. This plan will include key milestones, deliverables, and timelines for completion.3. Communication Channels: We will establish regular communication channels, such as weekly update calls or email exchanges, to ensure that we are on track to meet the terms of the contract. Please let us know your preferred mode of communication.4. Performance Metrics: We will establish key performance indicators (KPIs) to track the progress of our work and ensure that we are meeting the agreed-upon standards. Regularperformance reviews will be conducted to assess progress and address any issues that may arise.We are confident that this contract will be beneficial for both parties and will lead to a successful partnership. If you have any questions or require further clarification on any aspect of the contract, please do not hesitate to reach out to us.Thank you for your continued trust and partnership. We look forward to working together and accomplishing great things.Best regards,[Your Name][Your Position][Your Company Name]。

分享英文合同翻译:详解关键词

分享英文合同翻译:详解关键词

分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

一.Hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商二hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

国际工程合同管理英文信函写作基本知识(3)

国际工程合同管理英文信函写作基本知识(3)

费用管理工程付款(P a y m e n t f o r t h e W o r k s)有关工程付款的规定是工程合同的一项核心内容,虽然国际工程采用的合同的模式并不统一,对支付时间的规定也不尽相同,但其付款方法是类似的,一般分为月进度款(或期中付款)和最终结算款。

工程量的计量工程的进度款是以当月完成的工程量为基础进行计算的,有时为了核定承包商应得到的期中付款的额度,业主的工程师通知承包商协助其对完成的工作进行计量。

范例F r o m t h e E m p l o y e r/E n g i n e e r t o t h e C o n t r a c t o rD a t e:D e a r S i r s,S u b:W o r k s t o b e M e a s u r e dI n a c c o r d a n c e w i t h S u b-c l a u s e12.1a n d f o r t h e p u r p o s e o f d e t e r m i n i n g t h e i n t e r i m p a y m e n t,w e g i v e y o u n o t i c e o f o u r r e q u i r e m e n t f o r t h e f o l l o w i n g p a r t s o f t h e W o r k s t o b e m e a s u r e d:(D e s c r i p t i o n o f s u c h p a r t s)Y o u a r e r e q u i r e d t o a t t e n d f o r t h w i t h t o a s s i s t u s i n m a k i n g s u c h m e a s u r e m e n t s a n d t o s u p p l y t h e f o l l o w i n g p a r t i c u l a r s:(D e s c r i p t i o n o f t h e r e q u i r e d i n s t r u m e n t s a n d p e r s o n n e l)Y o u r s f a i t h f u l l y,E n g i n e e r[讲解]这是业主的工程师致承包商的一封关于工程计量的通知函。

2018最新英文合同范本及写作注意事项-发票和单据合同相关规定:商业英语合同模板

2018最新英文合同范本及写作注意事项-发票和单据合同相关规定:商业英语合同模板

发票和单据合同相关规定:商业英语合同模板10. Documents:10、单据(1) In case of sea-freight:(1)海运Full set of clean bills of lading marked “Freight to Collect”, “Freight Prepaid” made out to bank endorsed notifying Zhonghua International Technology Development Corporation at the port of destination.全套清洁海运提单,标明“运费付讫”,“运费预付”,做成空白背书并注明通知目的港的中华国际技术开发公司。

(2) In case of air-freight:(2)空运One copy of airway bill marked “Freight to Collect”, Freight Prepaid“ and sent to the Buyer.空运提单副本一份,标明“运费付讫”,“运费预付”,寄交买方。

(3) Invoice in 4 copies indicating contract number and shipping mark, made out in details as per the contract concerned.(3)发票一式4份,标明合同号和装运标志,发票根据有关合同详细填写。

(4) Packing list in 2 copies issued by the manufacturer.(4)由生产商出具的装箱单一式两份。

商务英语写作Contract-1

商务英语写作Contract-1

Text Structure
标题 Title 前言 Preamble 正文 Habendum 附录 Schedule 证明部分即结尾词 Attestation
英文合同和中文合同都一样,标题并不是 一定要有的,因为当事人间的法律关系是 用合同内容的各个条款来判断,标题基本 上不会产生任何影响。但为方便辨识的考 虑,合同撰写人通常都会依照合同性质, 在合同首页的最上方给予一个适当的标题。
Contract
Titles
合同、协议(Contract; Agreement)
意向书(Letter of Intent) /“Memorandum of Understanding”(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录) / “Minute of Talks”(即会谈纪要)
契约(Covenant主要指不动产转让的合同或证明文 件 , Indenture通常也是指不动产转让的契约文件 , Deed一般指地契、房契 , Compact多用于国家间的 协定、协议 ,Protocol通常翻译为草约或者议定书, 往往也是双方会谈结果的文字依据 )
“Letter”(函)/ “Waiver”(弃权书)/ “Guaranty” (保证书)/ “Power of Attorney”(委托书)等
Structure
1. Sales Contracts买卖合同, 2. Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat供用电、
正文(Hanbendum) 部分, 也称Operative part/clauses或Body, 具体约定当事人的权利义务。 各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇 幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、 最密切的牵连。 英文合同中的正文条款分为两类:「特殊条款」与

商务英语写作中的合同英文

商务英语写作中的合同英文

商务英语写作中的合同英文商务英语写作中的合同英文Before You Write the First Word1. Ask your client to list the deal points. This can be in the form of a list, outline or narration. Doing this will help the client focus on the terms of the agreement.2. Engage your client in "what if" scenarios. A good contractwill anticipate many possible factual situations and express theparties' understanding in case those facts arise. Talking to your client about this will generate many issues you may not otherwise consider.3. Ask your client for a similar contract. Frequently, clients have had similar transactions in the past or they have access to contracts for similar transactions.4. Search your office computer or the Internet for a similar form. Many times you can find a similar form on your computer. It may be one you prepared for another client or one you negotiated with another lawyer. Just remember to find and replace the old client's name.Starting with an existing form saves time and avoids the errors of typing. Here are some Web sites where you can find forms:5. Obtain forms in books or CD-ROM. Typical forms of contracts can be found in form books, such as West's Legal Forms (a nationwide set) and Florida Jur Forms, as well as in treatises and Florida Bar CLE publications. These can be used as the starting point for drafting the contract or as checklists of typical provisions and wording to includein the contract. Many treatises and form books now come with forms on disk or CD-ROM.6. Don't let your client sign a letter of intent without this wording. Sometimes clients are anxious to sign something to show good faith before the contract is prepared. A properly worded letter ofintent is useful at such times. Just be sure that the letter of intent clearly states that it is not a contract, but that it is merely anoutline of possible terms for discussion purposes. See Appendix CWriting that First Word7. Start with a simple, generic contract form. The form in Appendix A is such a form. It provides a solid starting point for the structure of the contract. Like a house, a contract must have a good, solid foundation.8. State the correct legal names of the parties in the first paragraph. As obvious as this is, it is one of the most common problems in contracts. For individuals, include full first and last name, and middle initials if available, and other identifying information, if appropriate, such as Jr., M.D., etc. For corporations, check with the Secretary of State where incorporated.9. Identify the parties by nicknames. Giving each party a nickname in the first paragraph will make the contract easier to read. For example, James W. Martin would be nicknamed "Martin."10. Be careful when using legal terms for nicknames. Do not use "Contractor" as a nickname unless that party is legally a contractor. Do not use "Agent" unless you intend for that party to be an agent, and if you do, then you better specify the scope of authority and other agency issues to avoid future disagreements.11. Include a blank for the date in the first paragraph. Putting the date in the first paragraph makes it easy to find after the contract is signed. It also makes it easy to describe the contract in other documents in a precise way, such as the "December 20, 2000, Contract for Sale of Real Estate."12. Include to provide background. Recitals are the "whereas" clauses that precede the body of a contract. They provide a simple way to bring the contract's reader (party, judge or jury) up to speed on what the contract is about, who the parties are, why they are signing a contract, etc. The first paragraph in the body of the contract can incorporate the recitals by reference and state that they are true and correct. This will avoid a later argument as to whether or not the recitals are a legally binding part of the contract.。

英文合同范本

英文合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载英文合同范本甲方:___________________乙方:___________________日期:___________________本文为英文合同范本,下面让我们一起通过以下的范本来了解一下英文合同的写作方法以及写作格式。

Commercial Contract商业合同No:合同号:Date :日期:The Buyer : Zhonghua International Technology Corporation卖方:菲尔德•埃米森公司The Seller Field Emission Corp.买方:中华国际技术开发公司This contract is made by and between the Buyer andthe Seller , whereby the Buyer agrees to buy and theSeller agrees to sell the under-mentioned commodityaccording to the terms and conditions stated below根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售下述货品,兹签订本合同。

1. Commodity : camera-control equipment1、品名:摄像机控制设备Quantity : 60 (sets)数虽:60(台)Unit price USD4单价:4 800美元/台Total amount USD288总额:288 000美元2. Country of origin and manufacturer Field Emission Corp. in US2、原产国别及生产商:美国菲尔德•埃米森公司3. Packing3、包装To be packed in strong wooden cases or cartons , suitable for long distance ocean , parcel post or air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to moisture and shocks.用坚固的木箱或纸箱包装,适宜长途海运、邮寄或空运及适应气候变化,并且具备良好的防潮抗震能力。

合同英文邮件格式模板范文

合同英文邮件格式模板范文

合同英文邮件格式模板范文Dear [Recipient's Name],I hope this email finds you well. I am writing to propose a contract between [Your Company Name] and [Recipient's Company Name] for [specific project or service].After reviewing your company's needs and requirements, I believe that [Your Company Name] is well-suited to provide the services/products needed for this project. Our team has a proven track record of delivering high-quality results in a timely manner, and we are confident that we can meet and exceed your expectations.Below, I have outlined the terms and conditions of the proposed contract:1. Project Description: [Brief description of the project or service to be provided]2. Scope of Work: [Detailed breakdown of the tasks and responsibilities of each party]3. Timeline: [Projected start and end dates for the project]4. Deliverables: [Specific items or services that will be provided]5. Payment Terms: [Details of the payment schedule, including any upfront deposits or milestone payments]6. Confidentiality Clause: [Agreement to keep all project-related information confidential]7. Termination Clause: [Conditions under which the contract can be terminated by either party]8. Governing Law: [State the jurisdiction that will govern the contract]9. Signatures: [Space for both parties to sign and date the contract]Please review the proposed contract and let me know if you have any questions or concerns. We are open to negotiating the terms and making any necessary adjustments to ensure that both parties are satisfied with the agreement.I believe that a partnership between our two companies would be mutually beneficial, and I look forward to the opportunity to work together on this project. Thank you for considering our proposal.Sincerely,[Your Name][Your Title][Your Company Name][Contact Information]。

合同英文怎么说

合同英文怎么说

合同英文怎么说恐怕无法在此平台上为您提供合同类文书的撰写,但我可以为您提供一些合同撰写的基本指导。

合同英文中的标题通常用Terms and Conditions(条款和条件)或Agreement(协议)来表示。

此外,根据具体合同内容的不同,也可以使用其他相关词汇,如Contract(合同)、Agreement of Sale(买卖协议)、Lease Agreement(租赁协议)等。

对于您需要撰写的3000字文章,鉴于我们在这个问答平台上的沟通限制,可能无法为您提供具体的文章内容。

我可以给您提供一些建议,以帮助您开始撰写这篇文章:1.选择一个主题:确定您要写什么类型的文章?商务合同、租赁协议、销售协议等?选择一个您感兴趣或熟悉的主题,并确保能够在3000字的篇幅内详细介绍该合同的各个方面。

2.制定大纲:在开始写作之前,制定一个合同的大纲,列出您计划在文章中包括的主要部分。

根据常见的合同结构,一般包括:引言、双方当事人的识别信息、合同主体条款、违约责任和争端解决方式等。

3.详细说明:在文章的正文部分,根据大纲逐个详细说明各个方面,包括条款和条件、限制、义务、权利、责任等。

确保每个细节都清晰明确,并避免使用模棱两可或含糊不清的语言。

4.审慎使用法律术语:合同是一种法律文件,因此在撰写过程中应注意使用准确、法律上可诉的术语。

如果您不确定某个术语的使用,请查阅相关法律文件或咨询专业人士。

5.审查和校对:完成初稿后,务必仔细审查和校对文章。

确保语法、拼写、标点等方面没有错误,并核对各个条款的准确性和一致性。

希望以上的建议对您有所帮助。

如果您需要更具体的帮助,建议咨询专业律师或寻找相关书籍资源。

合同英语单价的写作格式

合同英语单价的写作格式

合同英语单价的写作格式凡合同大都有涉及付款或金额计算的条款,此类条款必定是核心条款,金额、数字的表达,无论大小写都必须倍加小心,一旦出错,可能造成无法挽回的后果。

但是我们注意到网上的许多合同、协议中的金额表达十分混乱。

这里简单介绍一下金额大小写的基本惯例:为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英文合同对于金额有十分严格的规范。

一是在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写, 即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写;二是货币单位准确无误;三是大写要求顶格,前加动词SAY(即为),单词之间疏密均匀,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:甲方方须每月付给乙方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of USD $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 一般是中文的大写在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时正好相反:小写在前面,后面是大写。

例:人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为 R3,000 (R THREE THOUSAND ONLY IN WORD) 这里,中文的“整”可以用only in word 或者仅用only表达。

R可以用人民币符号¥代替。

英文US Dollar 可以用US $代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即)往往被省略。

美元U.S DOLLAR用单复数均可。

例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为 US Dollar 3,000 (SAY USD THREE THOUSAND ONLY IN WORD) 例:AMOUNT: $1,234,567.9(U.S DOLLARS ONE MILLON TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN POINT EIGHT ONLY)当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $91,56,不能写成:Can $ 91,56。

2018最新英文合同范本及写作注意事项-合同中的英语介词一定要小心:商务英语合同英译技巧

2018最新英文合同范本及写作注意事项-合同中的英语介词一定要小心:商务英语合同英译技巧

合同中的英语介词一定要小心:商务英语合同英译技巧to和into; ex和per; in和after; on/upon和after; by与before等介词的译法一定要注意,因为起到了限定责任和出了问题时的责任归属问题。

例1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B与change A into B英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例2:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4 ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5 in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

合同英文填制模板怎么写

合同英文填制模板怎么写

合同英文填制模板怎么写This Contract Template ("Contract") is entered into as of [Date], by and between [Party A], with its principal place of business at [Address] ("Party A"), and [Party B], with its principal place of business at [Address] ("Party B").1. Purpose and Scope1.1. This Contract is being entered into for the purpose of [Brief description of purpose]. 1.2. The scope of this Contract includes, but is not limited to, [Scope of work/services to be provided by Party A and Party B].2. Term of the Contract2.1. This Contract shall commence on [Commencement Date] and shall continue until [Termination Date].3. Payment Terms3.1. Party A shall pay Party B the amount of [Payment Amount] for the services provided under this Contract.3.2. Payment shall be made within [Payment Terms] days of receipt of an invoice from PartyB.4. Confidentiality4.1. Each party acknowledges that it may have access to confidential information of the other party.4.2. Each party agrees to keep confidential all confidential information received from the other party and to use such information only for the purposes of this Contract.5. Intellectual Property5.1. Party B agrees that all intellectual property created by Party B in the course of performing the services under this Contract shall belong to Party A.5.2. Party B may not use or disclose any confidential information or intellectual property of Party A without Party A's prior written consent.6. Termination6.1. This Contract may be terminated by either party upon [Termination Notice] days' written notice to the other party.6.2. In the event of termination, Party A shall pay Party B for all services rendered up to the date of termination.7. Governing Law7.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].7.2. Any disputes arising under this Contract shall be resolved by binding arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Organization].8. Entire Agreement8.1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.[Party A]By: ______________________ Date: ___________[Party B]By: ______________________ Date: ___________[Witness]By: ______________________ Date: ___________[End of Contract]。

如何写好英文合同?

如何写好英文合同?

如何写好英文合同?英文合同是国际商业交易中不可或缺的一部分。

它是一份正式的文件,用于明确各方之间的权利、责任和义务,以确保在合同期内的商业交易达成协议。

写出一个完整、清晰的英文合同非常重要,因为不仅会协调双方,还可以防止纠纷和法律责任。

在这篇文章中,我们将介绍如何写好英文合同。

1. 定义合同的种类在开始撰写合同之前,首先要明确合同的类型。

有许多不同种类的英文合同,包括销售合同、服务合同、租赁合同和保密协议等等。

每种类型的合同都有不同的格式和内容要求,因此在开始之前需要明确合同类型。

2. 确定合同的主要条款和条件定义合同种类后,接下来就要确定合同的主要条款和条件。

这些条款通常包括以下内容:•合同的标题和起草日期•合同的双方个体信息(公司名称、地址、法定代表人等)•合同的有效期•合同的目的和权利义务•合同的支付方式和货币单位•合同的违约责任和争议解决方式在确定这些内容时,需要遵循最佳实践并符合当地的法律和标准。

3. 使用简洁的语言写好一份合同需要使用简明、清晰的语言,避免使用过于复杂或模糊的理论和术语。

在合同中使用简单、直接的语言有利于理解,并且可以让合同更加易于执行。

4. 使用标准化的格式使用标准化的格式可以使合同易于阅读和理解,并确保合同符合当地的法律标准。

尽管每种类型的合同可能有不同的格式,但一般来说合同将包括以下部分:•头部:标题、日期、双方信息•引言:说明合同的目的和背景•条款和条件:列出主要条款和条件•附件:与合同有关的任何文件或协议•尾注:签署条款和签名5. 审核和修改合同撰写合同后,需要经常进行审核和修改,以确保合同的准确和完整。

如果合同有任何修改,这些修改应该清晰地标注在合同中,并由双方确认。

6. 寻求法律帮助写好一份合同需要经验和专业知识,如果您没有在国际商业交易中的经验或担心自己的文书写作技巧,请寻求专业法律帮助。

结论在撰写英文合同时,需要明确合同种类、确定主要条款和条件、使用清晰简明的语言、遵循标准格式、反复审核和修改,并考虑寻求专业帮助。

英文合同字体

英文合同字体

以我给的标题写文档 - 最低1200字1. 引言在现代社会中,写作是一项非常重要的技能。

无论是在学术领域还是商业领域,都需要我们能够撰写出高质量的文档。

本文将探讨如何以给定的标题写一个最低1200字的文档,并采用Markdown文本格式输出。

2. Markdown文本格式Markdown是一种轻量级的标记语言,它具有简单、易读、易写的特点。

使用Markdown编写文档可以使我们更加专注于内容本身,而不用过多关注格式调整。

以下是一些常用的Markdown语法示例:•标题:使用井号(#)表示不同级别的标题,例如,# 一级标题表示一级标题,## 二级标题表示二级标题,依此类推。

•列表:使用连字符(-)或数字加英文句点表示无序列表和有序列表。

例如,- 无序列表项表示无序列表项,1. 有序列表项表示有序列表项。

•强调:使用星号(*)或下划线(_)表示斜体和加粗。

例如,*斜体文字*表示斜体文字,**加粗文字**表示加粗文字。

3. 范文参考为了保证文档质量高且内容优质,我们可以参考网上下载量最高的范文作为参考。

以下是一个范文示例(注意,以下范文并非实际下载量最高的范文,仅作参考):标题:最佳写作技巧1. 引言写作是一门艺术,也是一种技巧。

无论是在学术领域还是商业领域,掌握一些最佳的写作技巧都能帮助我们更好地表达思想、吸引读者,并产生积极的影响。

本文将分享一些最佳的写作技巧,希望能对读者有所帮助。

2. 清晰的结构写作的第一步是确保文档具有清晰的结构。

一个良好的结构能够让读者更容易理解你的观点和逻辑。

在文档的开头,明确表达主题,并提出关键问题。

接下来,使用有条理的段落来展开思路,并使用适当的标题来分隔不同的部分。

最后,总结主要观点,并给出结论。

3. 简洁明了的语言写作应该追求简洁明了的语言,避免使用冗长和晦涩的词语。

使用简单的句子结构和常用词汇,能够使读者更容易理解你的意思。

此外,还应尽量避免使用复杂的从句和长串的修辞手法,以免使读者迷失在繁琐的表达中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同的写作技巧
1.标题上注明“合同”两字。

不要为碰运气而忽略这个。

如果你
的客户需要合同,就要注明是合同。

一个仍在联邦法院里任职的法官
就以前裁定:有双方签字,但标有“建议书”的文件并非合同。

这给
我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。

如果你想让你的文件成
为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。

2.写短句子,因为短句子比长句子更容易理解。

3.用主动语态而不用被动语态。

相对来说,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。

让我们来看一个例子吧,主动语态的
句子:卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:此物将被卖方卖给买方。

4.不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义--是两周还
是每隔一周?类似的词还有“双月”,所以这样写:“两周”或“每隔
一周”。

5.不要用“活跃的白蚁和有机体”之类的话,为了避免模棱两可,这样写:“活跃的白蚁和活跃的有机体”或是“白蚁和活跃的有机体”。

当一组名词(如“白蚁和有机体”)前有一个修饰语(如“活跃的”)时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第
一个名词。

如果是修饰两个词,能够用排比的手法分别在这两个词之
前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放
在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。

6.不要用“出租人”和“承租人”。

这对一个租赁合同来说是不
好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。

能够用“房东”
和“租户”来代替他们。

同样,在合同中也不要用“留置权人”和
“留置人”,“抵押权人”和“抵押人”,“保证人”和“被保证人”,“许可人”和“被许可人”,“当事人A”和“当事人B”……
到底怎么说,这就要看你驾驭语言的水平了。

不过,要把握的一条原
则是,在整个合同中,对合同一方只能用一个别称。

7.使用术语“本文(herein,也可译为“在这里”)”时要当心。

为了避免含糊不清,使用“本文”时特别申明一下“本文”是指整个
合同,还是指其所在的某一段落。

8.写数目时要文字和阿拉伯数字并用,如:拾(10)。

这将减少出
错的几率。

9.如果你想用“包括”这个词,就要考虑在其后加上“但不限于……”的分句。

除非你能够列出所有被包括的项,否则用“但不限于……”的分句,来说明你仅仅想举个例子。

10.不要依赖于语法规则。

那些你在学校里学到的语法规则并不是
放之四海而皆准的东西,因为有权力来解释此合同的法官或陪审团成
员学的语法规则可能和你学的不一样,但不管学的是什么规则,撰写
合同都要遵循一个基本原则:简洁、明确。

检查你写的东西是否达到
这个要求有个好办法,那就是去掉所有的句号和逗号,然后读一下。

在没有标点符号的情况下,选择准确的词语放在准确的位置上,这将
使你写出来的东西更简明,更流畅。

11.不要创造词语。

合同文书不是创造性的作品,也就不应因为意
思的细微差别而引起思考或争论。

合同文书应该是清晰、直接而准确的。

所以,要使用普通的词语,表达普通的意思,为普通人撰写合同。

12.用词一致。

在一份销售合同中,如果你想用“货物”来指整个
合同的标的物,就不要时而称它们为“货物”,时而又改称它们为
“产品”。

保持用词一致性比避免重复更加重要。

不要担心这会让读
者打瞌睡;你应该提防的是对方律师会因为含糊不清的合同而将你告上
法庭。

13.在文法和标点符号上保持一致。

你所学的文法和标点用法可能
和别人学的不一样,但你在使用上保持一致。

要特别注意句末的引号、时间和地点之后的逗号以及文风的相似性。

14.能够在合同中加入所依据的法律、合同发生地、律师费等条款。

有了这些条款,一旦合同引起诉讼,你就已经为你的客户打这场诉讼
战准备好了一些“弹药”。

相关文档
最新文档