四书五经英文版
实用翻译四书五经
四书:1、《大学》the Great Learning2、《中庸》the Doctrine of the Mean3、《论语》the Analects of Confucius4、《孟子》Mencius五经:1、《诗》The Book of Songs2、《书》The Book of History3、《礼》The Book of Rites4、《易》The Book of Changes5、《春秋》The Spring and Autumn Annals四大名著Journey To The West The Pilgrimage to the West西游记A Dream in Green Mansions 红楼梦Romance of the Three Kingdoms 三国演义Outlaws of the Marsh The Water Margin All Men Are Brothers水浒传五行The Five Elements(Held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological病理的phenomena)金 metal木 wood水 water火 fire土 earth八卦The Eight Diagrams / Eight Trigram(Eight combinations of three whole or broken lines formerly used in divination 预言、占卦)乾、坎、艮、震、巽、离、坤和兑坤kun(代表地),震zhen(代表雷),离li(代表火),兑dui(代表沼泽),乾qian(代表天),巽xun(代表风),坎kan(代表水),艮gen(代表山)。
论语英文版 legge epub
论语英文版,也称为《The Analects of Confucius》,是一部记录孔子言行的经典著作。
以下是论语英文版的一些内容要点:1. 背景介绍论语始于东汉,是儒家经典之一。
是一部记录孔子和其门徒言行的书籍。
论语是我国古代文化的瑰宝,是我国古代“四书”中孔子思想的主要内容。
2. 内容概述论语内容丰富,包括孔子及其门徒的谈话记录和说教,以及孔子的思想观点和修身养性之道。
论语内容包含了儒家核心思想,如仁、义、礼、智等。
同时也涉及到家族、政治、教育等方面的问题,对我国社会的影响深远。
3. 儒家思想在论语中的体现在《论语》中,孔子的思想贯穿全书。
他强调仁义礼智之道,鼓励人们勤俭持家,保持清正廉洁的道德品德,重视家庭教育和个人修养。
通过言行示范,孔子教导门徒要谦虚谨慎、宽厚怀柔,反对过分追求功名利禄。
4. 论语在全球影响论语作为我国传统文化的代表作之一,已经被翻译成英文和其他语言,广泛传播到世界各地。
许多西方学者和读者也对论语产生了浓厚的兴趣,认为其中包含的儒家思想对西方社会也有重要的启示意义。
在跨文化交流中,论语在扩大中华文化在世界范围内的影响和传播做出了积极的贡献。
5. 学习论语的重要性学习论语对于理解我国传统文化和价值观念,认识儒家思想以及提高个人修养和道德素质都具有重要的意义。
通过学习论语,人们可以感受孔子的高尚品德、深邃思想,带着这样的精神追求,人们可以更好地塑造自己的品格和人生境界,更好地认识和理解我国传统文化。
6. 参考阅读- 《The Analects of Confucius》(James Legge译,FreeEbooksNet出版)- 《The Analects of Confucius: A Philosophical Translation》(Roger T. Ames、Henry Rosemont Jr.译,Ballantine Books出版)- 《The Analects of Confucius: A New Millennium Translation》(Ranjit Bhushan译,Cider Mill Press出版)总结:《The Analects of Confucius》是一部蕴含丰富儒家思想的经典著作,它的价值和意义不仅仅是在于记录了孔子及其门徒的言行和教诲,更在于展现了儒家思想的博大精深,对于我国传统文化的传承和发展,以及世界文化交流的促进,都具有重要的意义。
书五经英文版完整版
书五经英文版HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】四书 The Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Confucian Analects 《孟子》 The Works of Mencius|《论语》The Confucian Analects 学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial mindscome from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding.辜鸿铭译|《孟子》The Works of Mencius故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
三字经全文英文版(参考)
这篇《三字经全⽂英⽂版(参考)》是为⼤家整理的,希望对⼤家有所帮助。
以下信息仅供参考!This is the 1910 Translation by Herbert Giles⼈之初 性本善 性相近 习相远 Men at their birth, are naturally good. Their natures are much the same; their habits become widely different. 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 If follishly there is no teaching, the nature will deteriorate. The right way in teaching, is to attach the utmost importance in thoroughness. 昔孟母 择邻处 ⼦不学 断机杼 Of old, the mother of Mencius chose a neighbourhood and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 窦燕⼭ 有义⽅ 教五⼦ 名俱扬 Tou of the Swallow Hills had the right method He taugh five son, each of whom raised the family reputation. 养不教 ⽗之过 教不严 师之惰 To feed without teaching, is the father's fault. To teach without severity, is the teacher's laziness. ⼦不学 ⾮所宜 幼不学 ⽼何为 If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old ? ⽟不琢 不成器 ⼈不学 不知义 If jade is not polished, it cannot become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. 为⼈⼦ ⽅少时 亲师友 习礼仪 He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ⾹九龄 能温席 孝於亲 所当执 Hsiang, at nine years of age, could warm his parent's bed. Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. To hehave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ⾸孝弟 次见闻 知某数 识某⽂ Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . Learn to count, and learn to read. ⼀⽽⼗ ⼗⽽百 百⽽千 千⽽万 units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 三才者 天地⼈ 三光者 ⽇⽉星 The three forces, are heaven, earth and man. The three luminaries, are the sun,the moon and the stars. 三纲者 君⾂义 ⽗⼦亲 夫妇顺 The three bonds, are the obligation between soverign and subject,the love between father and child, the harmony between husband and wife. ⽈春夏 ⽈秋冬 此四时 运不穷 We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, These four seasons, revolve without ceasing. ⽈南北 ⽈西东 此四⽅ 应乎中 We speak of North and South, we speak of East and West, These four points, respond to the requirements of the centre. ⽈⽕⽔ ⽊⾦⼟ 此五⾏ 本乎数 We speak of water, fire, wood,metal and earth. These five elements, have their origin in number. ⽈仁义 礼智信 此五常 不容紊 We speak of charity, of duty towards one neighbour, of propriety, of wisdom, and of truth. These five virtues, admit of no compromise. 稻粱菽 麦⿉稷 此六⾕ ⼈所⾷ Rice , spike, millet, pulse wheat, glutinous millet and common millet, These six grains, are those which men eat. 马⽜⽺ 鸡⽝⾗ 此六畜 ⼈所饲The horse, the ox, the sheep, the fowl, the dog, the pig. These six animals, are those which men keep. ⽈喜怒 ⽈哀惧 爱恶欲 七情具 We speak of joy, of anger, we speak of pity, of fear, of love , of hate and of desire. These are the seven passions.匏⼟⾰ ⽊⽯⾦与丝⽵ 乃⼋⾳ The gound, earthenware,skin wood, stone metal, silk and bamboo, yield the eight musical sounds. ⾼曾祖 ⽗⽽⾝ ⾝⽽⼦ ⼦⽽孙 Great great grandfather,great grandfather, grandfather, father and self, self and son, son and grandson, ⾃⼦孙 ⾄⽞曾 乃九族 ⼈之伦 from son and grandson, on to great grandson and great great grandson. These are the nine agnates, constituting the kinships of man. ⽗⼦恩 夫妇从 兄则友 弟则恭 Affection between father and child, harmony between husband and wife, friendliness on the part of elder brothers, respectfulness on the part of younger brothers, 长幼序 友与朋 君则敬 ⾂则忠 procedence(??) between elders and youngers, (probably : precedence ) as between friend and friend. Respect on the part of the sovereign, loyalty on the part of the subject.此⼗义 ⼈所同 These ten obligations, are common to all men. 凡训蒙 须讲究 详训诂 名句读 In the education of the young, there should be explanation and eluciation, careful teaching of the interpretations of commentators, and due attention to paragraphs and sentences. 为学者 必有初 ⼩学终 ⾄四书 Those who are learners, must have a beginning. The 'little learning' finished, &。
四书五经英文版
四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Confucian Analects 《孟子》The Works of Mencius|《论语》The Confucian Analects 学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding.辜鸿铭译|《孟子》The Works of Mencius故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
四书五经英文版
四书五经英文版内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)四书 The Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Confucian Analects《孟子》 The Works of Mencius|《论语》The Confucian Analects学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
To know what it is that you know, and to know what it is thatyou do not know, —that is understanding.辜鸿铭译|《孟子》The Works of Mencius故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
华尔兹《庄子》英译
华兹生的《庄子》英译美国学者华兹生(Burton Watson)的《庄子菁华》(Chuang Tzu: Basic Writings)自1964年出版以来,一直备受好评,读者甚多。
所谓菁华就是并非全译,而是选择有代表性的,除全部内篇(《逍遥游》、《齐物论》、《养生主》、《人间世》、《德充符》、《大宗师》、《应帝王》)外,作者选译了外篇中的《秋水》、《至乐》、《达生》和杂篇中的《外物》,共11篇。
19世纪后半期以来,英语世界出版了多部《庄子》译本,水平参差不齐,但都为华兹生的翻译提供了参考。
最早的译本是巴尔福(Frederic H. Balfour)的The Divine Classic of Nan-hua:Being the Works of Chuang Tsze,Taoist Philosophe r,出版于1881年。
巴氏是英国人,1870年来华经营丝绸和茶叶,后来弃商从文,先后担任过《通闻西报》、《华洋通闻》、《字林西报》等报纸的主笔。
除了把《庄子》译成英文外,巴尔福还翻译了《老子》,看来他对道家情有独钟。
对于他的《庄子》翻译,著名汉学家翟理斯(Herbert A. Giles,剑桥大学第二任汉学教授)评价不高,认为巴尔福的汉语水平完全不足以胜任这一工作(the knowledge of the Chinese language possessed by the translator was altoget her too elementary to justify such an attempt)。
相比之下,另外一位著名汉学家理雅各(James Legge,牛津大学首任汉学教授)则要宽容得多,他认为翻译《庄子》实在太难,第一个尝试的人毕竟勇气可嘉(it was no small achievement to be the first to endeavour to lift up the veil from Kwang-dze)。
中国科举制度英文版
1. 科举制度的创立
①
创立的背景
隋朝建立初期,急需大量真才实学的人才 传统的九品中正制度选拔的人才已无法满足其需要 中小地主经济实力增强要求获得相应政治权利
②
③
科举制度的创立
标志:隋炀帝时开设进士科,以分科考试,择优录用为 基本特征的科举制度正式成立。
2. 科举制度的发展
夏、商、周时期——世卿世禄制度 秦汉时期——察举制、征辟制 魏晋南北朝时期——九品中正制 隋唐时期——科举制创立发展
隋朝时期
隋朝是中国古代科举制度的起源。 隋朝统一全国之后,为了适应封建经济和政治 关系的发展变化,为了加强中央集权制度,用 科举制度代替以前的九品中正制。
唐朝时期
唐朝是中国古代科举制度完备时期。 在唐代,考试科目分为常科和制科两类。 武则天时首创武举和殿试。
宋朝时期
宋朝是中国古代科举制度的改革时期。 放宽录取和任用范围;由皇帝亲自殿试选考; 正式开始实行糊名和誉录,并建立防止徇私的 新制度
四、科举制度的影响
1、科举制度的贡献
科举制度在中国实行了整整一千三百年,对隋唐以后 中国的社会结构、政治制度、教育、人文思想,产生 了深远的影响。 科举制度是建立了一个在当时世界上最先进、最公平、 最科学的人才选拔和任用制度,并以此影响着中国的 教育和整个社会。西方学界公认:现代文官制度源于 中国科举制度。
元朝时期
元朝是中国古代科举制度的暂停时期 蒙古人不着重开科取仕,灭宋后一度不举办科 举
明朝时期
明朝是中国古代科举制度的鼎盛时期。 科举考试分为乡试、会试、殿试三级,开始采 用八股取士。考试内容为四书五经。
Four_Books_and_Five_Classics 四书 英文简介
Four Books and Five ClassicsFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to: navigation, searchNot to be confused with Four Great Classical Novels."Four Books" redirects here. For the Shi`a Muslim collections of hadiths, see The Four Books.It has been suggested that this article or section be mergedwith Thirteen Classics. (Discuss) Proposed since March 2012.This article contains Chinesetext. Without proper renderingsupport, you may see questionmarks, boxes, or other symbolsinstead of Chinese characters.The Four Books and Five Classics(simplified Chinese: 四书五经; traditional Chinese: 四書五經; pinyin: Sìshū Wŭjīng) are the authoritative books of Confucianism in China written before 300 BC.[1]Contents∙ 1 Four Books∙ 2 Five Classics∙ 3 Notes∙ 4 See also∙ 5 External linksFour BooksThe Four Books(Chinese: 四書; pinyin: Sì Shū) are Chinese classic texts illustrating the core value and belief systems in Confucianism. They were selected by Zhu Xi in the Song Dynasty to serve as general introduction to Confucian thought, and they were, in the Ming and Qing dynasties, made the core of the official curriculum for the civil service examinations. They are:Title (English)Title(Chinese)Brief DescriptionGreat Learning大學Originally one chapter in the Classic of Rites. It consists of a short main text attributed to Confucius and nine commentary chapters by Zeng Zi, one of Confucius's disciple s. Its importance is illustrated by Zeng Zi's foreword that this is the gateway of learning.It is significant because it expresses many themes of Chinese philosophy and political thinking, and has therefore been extremely influential both in classical and modern Chinese thought. Government, self cultivation and investigation of things are linked.Doctrineof the Mean 中庸Another chapter in Classic of Rites, attributed to Confucius' grandson Zisi. The purpose of this small, 33-chapter book is todemonstrate the usefulness of a golden way to gain perfect virtue.It focuses on the Way(道) that is prescribed by a heavenlymandate not only to the ruler but to everyone. To follow theseheavenly instructions by learning and teaching will automaticallyresult in a Confucian virtue. Because Heaven has laid down whatis the way to perfect virtue, it is not that difficult to follow thesteps of the holy rulers of old if one only knows what is the rightway.Analects論語A compilation of speeches by Confucius and his disciples, as well as the discussions they held. Since Confucius's time, the Analects has heavily influenced the philosophy and moral values of China and later other East Asian countries as well. TheImperial examinations, started in the Jin Dynasty and eventually abolished with the founding of the Republic of China, emphasized Confucian studies and expected candidates to quote and apply the words of Confucius in their essays.Mencius孟子A collection of conversations of the scholar Mencius with kings of his time. In contrast to the sayings of Confucius, which are short and self-contained, the Mencius consists of long dialogues with extensive prose.Five ClassicsThe Five Classics (simplified Chinese: 五经; traditional Chinese: 五經; pinyin: Wǔ Jīng) are five ancient Chinese books used in Confucianism as the basis of studies. These books, or parts of them, were either commented, compiled, or edited by Confucius himself. They are:Title (English) Title(Chinese)Brief DescriptionClassic of Poetry 詩經A collection of 305 poems divided into 160 folksongs, 105 festal songs sung at court ceremonies, and40 hymns and eulogies sung at sacrifices to gods andancestral spirits of the royal house.Book of Documents 尚書A collection of documents and speeches alleged tohave been written by rulers and officials of theearly Zhou period and before. It is possibly theoldest Chinese narrative, and may date from the 6thcentury BC. It includes examples of early Chineseprose.Book of Rites 禮記Describes ancient rites, social forms and courtceremonies. The version studied today is a re-workedversion compiled by scholars in the third century BCrather than the original text, which is said to havebeen edited by Confucius himself.Classicof Changes 易經Also known as I Ching or Book of Changes. The bookcontains a divination system comparable to Westerngeomancy or the West African Ifá system. In Westerncultures and modern East Asia, it is still widelyused for this purpose. Springand Autumn Annals 春秋Also known as Līn Jīng (麟經), a historical record ofthe state of Lu, Confucius's native state, 722–481BC, compiled by himself, with implied condemnation ofusurpations, murder, incest, etc.The Classic of Music (樂經) is sometimes considered as the sixth classic.[edit] Notes1.^ Bleeker, C. J. and G. Widengren (1971). Historia Religionum,Volume 2 Religions of the Present. BRILL. p. 478. ISBN90-04-02598-7.[edit] See also∙Chinese classics∙Chinese literature∙Thirteen Classics[edit] External links∙Ulrich Theobol, "Chinese Literature - alphabetical index" at CHINAKNOWLEDGE - a universal guide for China studies ∙Donald Jordan (University of California, San Diego): The Canonical Books of Confucianism∙v∙t∙eConfucian textsFour Books ∙Great Learning∙Doctrine of the Mean ∙Analects∙MenciusFive Classics ∙Classic of Poetry ∙Book of Documents ∙Book of Rites∙I Ching∙Spring and Autumn AnnalsThree Commentaries∙The Commentary of Zuo∙The Commentary of Gongyang∙The Commentary of GuliangThirteen Classics∙Classic of Poetry∙Book of Documents∙Rites of Zhou∙The Ceremonies and Rites∙Classic of Rites∙Classic of Changes∙The Commentary of Zuo∙The Commentary of Gongyang∙The Commentary of Guliang∙The Analects∙Luxuriant and Refined Words∙The Classic of Filial Piety∙The MenciusOther∙Han Kitab∙Interactions Between Heaven and Mankind∙Old Texts∙The Twenty-four Filial ExemplarsThis East Asia-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.∙Retrieved from"/w/index.php?title=Four_Books_and_Five_Classi cs&oldid=499665337"Categories:∙Chinese classic texts∙Confucian texts∙Chinese literature∙Chinese philosophy∙Chinese thought∙Song Dynasty∙East Asia stubsHidden categories:∙Articles to be merged from March 2012∙All articles to be merged∙Articles containing simplified Chinese language text ∙Articles containing traditional Chinese language text Personal tools∙Create account∙Log inNamespaces∙Article∙TalkVariantsViews∙Read∙Edit∙View historyActionsSearch错误!未找到引用源。
四书五经英文版
四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Confucian Analects 《孟子》The Works of Mencius|《论语》The Confucian Analects 学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎?A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding.辜鸿铭译|《孟子》The Works of Mencius故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
《中国传统文化》英文版 四书
The Analects
▪ Benevolence embodies the ethical system of Confucius. “The benevolent love others.” Benevolence is in fact the moral codes regarding self-cultivation and interpersonal relationship. It, in the eyes of Confucius, is the noblest character and moral state embracing and commanding all virtues. Benevolence, in the book of Analects by Confucius, includes modesty, leniency, faithfulness, resourcefulness, kindness, bravery, wisdom, and honesty with slowness of speech, loyalty, tolerance, studiousness, etc.
▪ ▪ ▪ ▪
The Great Learning
在在在大 止亲明学 于民明之 至,德道 善 ,,
。
▪
▪
▪
▪
▪
▪
▪
与为为为为
国人人人人
人父子臣君
交,,,,
—— ·
,止止止止 止于于于于
大
《 传 第
于 信 。
慈 ;
孝 ;
敬 ;
仁 ;
学
三
章
》
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
The Great Learning
英译中国传统文化—四书五经
英译中国传统文化—四书五经“四书”在先秦时期就存在了,但是当时还没有“四书”这一说法,其中除了记录孔子言行的《论语》之外,还有《孟子》,《大学》和《中庸》。
《孟子》是记述儒家学派另一位代表人物孟轲的政治思想的书。
而《大学》与《中庸》本来是《礼记》中的两篇文章,主要是讲如何做学问和如何修身的,到南宋时,著名学者朱熹把它们分别独立出来加以注解,和《论语》,《孟子》,作为学习儒家经典的初级入门教材,叫做《四书章句集注》,也简称“四书”。
“五经”是指《易经》,《尚书》,《诗经》,《礼记》和《春秋》五部经典。
明清时期,科举考试都是根据“四书五经”里面的文句出题,考生对字句的解释必须依照朱熹的《四书章句集注》等。
于是“四书五经”成为知识分子最重要的教科书,而“四书五经”中的儒家思想也通过这样的方式成为当时人们为人处世的准则。
“四书五经”中蕴含的思想也深深的影响着现在的人们。
译文:Four Books and Five Classics For Books came into existence before the Qin Dynasty ,although they were not called “Four Book”at thattime.The Analects of Confucius,one of the Four Books,is the collection of words and deeds of Confucius.The other three are Mencius ,The Great Learning,The Doctrine of the Mean.Mencius reported the political thought of Master Meng ke who was another prominent figure of Confucianism.The Great Learning and The Doctrine of the Mean are two charters from the corpus of The Records of Rites originally.They are the collections of treatise on the rule of propriety and ceremonial usages.Zhuxi,the well—known scholar of the Southern Song Dynasties,offered elaborated comments on the two books.Together with The Analects of Confucius and Mencius,they are called The Collected Notes on Passages in the Four Books,commonly known as “Four Books”.They were regarded as the elementary textbooks for Confucianism study.Five Classics refer to five ancient classics:The Book of Changes,The Books of Documents,The Book of Songs ,The Records of Rites and The Spring and Autumn Annals.In Dynasties of Ming and Qing,the sentences from “Four Books and Five Classics”were the basic for the Imperial Examinations.Examinees had to explain them according to The Collected Notes on Passages in the Four Books .Therefore,“Four Books and The Five Classics”became the most importanttextbooks for scholars of that time,Then the Confucian thought of “Four Books and The Five Classics”became the guideline of behavior.Further more, as the most important ancient corpus of China.it still has great influence on the current generation.。
四书五经英文版
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
四书TheFourBooks
《大学》TheGreat Learning
《中庸》TheDoctrineof theMean
《论语》TheConfucian Analects
Bythe look-out toweronthewall!
Oneday withoutthesightofyou,
Islikethreemonths.
《击鼓》节选 JI GU
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
For lifeor for death,however separated,
Toour wiveswe pledged our word.
Guan-guan gotheospreys,
On theisletinthe river.
The modest,retiring, virtuous,younglady :–
For ourprince a goodmate she.
《子衿》ZIJIN
青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音。
青青子佩,悠悠我思。
学而不思则罔,思而不学则殆。
Studywithout thinking islabor lost. Thinkingwithout studyisperilous.
君子周而不比,小人比而不周。
A wisemanisimpartial, notneutral.A foolis neutralbutnotimpartial.
《资治通鉴》History Retold as a Mirrorfor Rulers
关于对中华传统文化的理解的英语作文
关于对中华传统文化的理解的英语作文(中英文版)The profound essence of Chinese traditional culture lies not only in its rich historical heritage but also in the philosophical wisdom that has shaped the nation"s identity for thousands of years.From the elegant strokes of calligraphy to the intricate designs of paper-cutting, each aspect of this cultural tapestry reflects a deep respect for balance, harmony, and the pursuit of beauty.中华传统文化的深厚底蕴不仅体现在其丰富的历史遗产中,还体现在哲学智慧上,这些智慧塑造了这个国家数千年的身份认同。
从书法的优雅笔触到剪纸的精细设计,这一文化织锦的每个方面都体现着对平衡、和谐以及美的追求。
The tea ceremony, for instance, is not merely a method of preparing and drinking tea; it"s a spiritual practice that embodies the concept of mindfulness and respect for nature.The slow and purposeful movements of the ceremony reflect the Chinese philosophy of living in the moment and appreciating the simplicity of life.例如,茶艺不仅仅是泡茶和饮茶的方法;它是一种精神实践,体现了正念和对自然尊重的概念。
英文儒家经典诵读稿范文
以下是一个英文版儒家经典《论语》(Analects)中的一段诵读稿范文,以孔子与其弟子子贡的对话为例:Title: Confucius and Zigong on the Pursuit of Learning (excerpt from The Analects)Narrator:In the revered texts of Confucianism, known as the 'Analects', we find profound wisdom that has guided countless generations. Let us now delve into a dialogue between Master Kong, commonly known as Confucius, and his disciple Zi Gong.Reader (as Confucius):"Zigong, have you truly mastered a Way?"Reader (as Zigong):"No, I have not yet fully mastered any Way."Reader (as Confucius):"Well then, when walking in pursuit of knowledge, one should always be ready to learn from those who are ahead; when walking with those who are behind, one should take on the responsibility of guiding them. If you can do this consistently, even if you travel throughout the entire state, you will not encounter situations where you cannot proceed."(Analects 15.30, translated by D.C. Lau or other reputable translator) 请注意,在实际诵读时,可以根据不同译本对《论语》的翻译进行选择,以上是基于一种常见的英文翻译。
四书五经阅读答案
四书五经阅读答案阅读下面的文字,完成下题。
从“格致”到“科学”西学中源,这个词的意思就是,西方学问源于中国。
science(科学)初至中国的时候,就碰到这种情况。
中国士大夫问,science就是什么?洋人说道,通过实验方法,研究自然,赢得科学知识。
中国士大夫说道,这种学问,中国自古存有之,叫作“格致”,就是“格物致知”的简写,《四书四书》的作者朱熹先生表述说道,“格”就是“至”,“格物致知”就是“至物质上面回去研究物质,赢得科学知识”,这不是你们的science 吗?洋人一听到,大为赞叹,从此science便译作为“格致”,在中国近代科技史上,采用了半个世纪。
朱熹先生教诲我们,从自身到万物,一草一木都要“格”(研究),今日格一物,得到一点知识,明日再格一物,又得到一点知识,积累多了,万物之理,豁然贯通。
这套“格致”学问,表面上看,很像搞科研,却只是假象。
原来朱熹先生所谓“格物”,不是动手动脚做实验,而是瞅着那物想问题;“格物”不是研究那物,而是通过那物反思自己的道德观,去恶从善,达到圣贤境界。
在朱熹先生看来,真要用全副精力去研究实物,那叫“玩物丧志”;让你观察外物,为的是内省,好像参禅,与科研风马牛不相及。
明朝的另一个理学家王阳明曾讥笑朱熹的“格致”说:“有一位朋友姓钱,想成为圣贤,我就让他去‘格’庭前竹子。
钱先生面对竹子,‘格’了三天三夜,‘格’不出个道理。
我就自己去试,‘格’了七天,也‘格’不出道理来。
我们只好叹口气,说,圣贤是做不成了!”对此,胡适先生说,“王阳明这段话最可以表示中国的士大夫从来没有研究自然的风气,从来没有实验科学的方法,所以虽然有‘格物致知’的理想,终不能建立科学。
”《四书四书》里的“格致”与“科学”毫无关系,却在中国近代史上,最终演进为“科学”。
念《四书五经》,碰到“格致”二字,无法意指“科学”,否则,《四书五经》就读于稀奇古怪;可以念中国近代科技书刊,碰到“格致”二字,那意思却大致等同于“科学”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四书五经英文版Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】四书 The Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Confucian Analects 《孟子》 The Works of Mencius|《论语》The Confucian Analects 学而时习之,不亦说乎?It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as yougo on acquiring, to put into practice what you have acquired.有朋自远方来,不亦乐乎A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.温故而知新,可以为师矣。
If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.学而不思则罔,思而不学则殆。
Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.君子周而不比,小人比而不周。
A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial.知之为知之,不知为不知,是知也。
To know what it is that you know, and to know what it is that you do not know, —that is understanding.辜鸿铭译|《孟子》The Works of Mencius故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨、饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
Thus when Heaven is going to give a great responsibility to someone, it first makes his mind endure suffering. It makes his sinews and bones experience toil, and his body to suffer hunger. It inflicts him with poverty and knocks down everything he tries to build. In this way Heaven stimulates his mind, stabilizes his temper and develops his weak points.爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。
He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.理雅各译五经 The Five Classics《诗经》 The Book of Songs/The Book of Odes《书经》(《尚书》) The Book of History《易经》(《周易》) The Book of Changes《礼记》 The Book of Rites《春秋》 The Spring-Autumn Annals|《诗经》The Book of Songs《关睢》节选 GUAN JU关关雎鸠,在河之洲。
窈宨淑女,君子好逑。
Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river.The modest, retiring, virtuous, young lady : –For our prince a good mate she.《子衿》ZI JIN青青子衿,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音。
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来。
挑兮达兮,在城阙兮。
一日不见,如三月兮。
O you , with the blue collar, Prolonged is the anxiety of my heart.Although I do not go [to you], Why do you not continue your messages [to me]O you with the blue [strings to your] girdle-gems,Long , long do I think of you. Although I do not go [to you], Why do you not come [to me]How volatile are you and dissipated,By the look-out tower on the wall!One day without the sight of you,Is like three months.《击鼓》节选 JI GU死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
For life or for death, however separated,To our wives we pledged our word.We held their hands; —We were to grow old together with them.理雅各译典籍名着 Ancient Books《史记》 Records of the Historian《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《资治通鉴》 History Retold as a Mirror for Rulers《西厢记》The Romance of West Chamber《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms《水浒传》 Outlaws of the Marsh《西游记》 Journey to the West 《红楼梦》 A Dream of Red Mansions《聊斋志异》Strange Stories from a Chinese Studio|《史记》Records of the Historian桃李不言下自成蹊。
《史记李将军传》The peach and the plum do not speak, yet a path is born beneath them.燕雀安知鸿鹄之志哉! 《史记陈涉世家》Can a sparrow know a wild swan’s ambition杨宪益译|《红楼梦》A Dream of Red Mansions泪光点点,娇喘微微。
闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。
Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, pliant willow swaying in the wind.杨宪益、戴乃迭译|《三字经》Three-character Scripture人之初,性本善。
性相近,习相远。
Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture.苟不教,性乃迁。
教之道,贵以专。
With no education, there'd be aberration. To teach well, you deeply dwell.昔孟母,择邻处,子不学,断机杼。
Then Mencius' mother, chose her neighbor. At Mencius sloth, she cut th' cloth.养不教,父之过。
教不严,师之惰。
What's a father A good teacher. What's a teacher A strict preacher.玉不琢,不成器。
人不学,不知义。
No jade crude, shows craft good. Unless you learn, brute you'll turn.为人子,方少时,亲师友,习礼仪。
Son of man, mature you can. Teacher or peer, hold them dear.融四岁,能让梨。
弟于长,宜先知。
Aged four years, Rong proffered pears. Bear in mind,fraternally be kind.头悬梁,锥刺股。
彼不教,自勤苦。
Head hung high! Needled his thigh! Not pushed, they kept working away.赵彦春译。