《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译
陌上桑文言文及翻译
夫陌上桑,叶叶翠,枝枝柔。
春风拂面,香飘十里,如梦如幻,宛若仙境。
昔人游于斯,赞曰:“此桑之美,无与伦比。
”时值仲春,桃红柳绿,草木葱茏。
陌上桑,独占鳌头,引人注目。
其叶细长,似碧玉镶嵌;其枝纤柔,若少女舞袖。
春雨绵绵,润物无声,桑叶沾露,更显得翠绿欲滴。
桑之根深,生命力顽强。
历经风雨,依然枝繁叶茂。
其叶可养蚕,其果可食,其枝可作器,其皮可入药。
古人云:“桑之未落,其叶沃若。
”桑树之恩,犹如父母,养我育我,无私奉献。
行路人见之,无不赞叹。
有诗为证:“陌上桑,叶叶翠,枝枝柔。
春风吹拂,香满楼。
”又有诗云:“桑之未落,其叶沃若。
于彼君子,维其有之。
”桑树之下,常有女子采桑。
她们身着红裙,头戴花冠,笑语盈盈,如画中仙子。
采桑女歌声悠扬,与春风共鸣,传遍陌上。
有诗赞曰:“陌上桑,女采桑,笑声扬。
春风吹过,如歌扬。
”一日,有客自远方来,见陌上桑之美,遂题诗一首:“桑叶青青,枝枝如盖。
春风拂面,香气袭人。
采桑女子,笑语盈盈。
此情此景,如梦如幻。
”又有诗云:“陌上桑,叶叶翠,枝枝柔。
春风吹拂,香气浓。
采桑女子,如花似玉。
此情此景,令人陶醉。
”夫陌上桑,美矣!美在自然,美在生机,美在和谐。
自古以来,文人墨客皆以桑树为题材,歌咏其美。
今人亦当效仿古人,珍惜自然,保护生态,使陌上桑之美,永存世间。
《陌上桑》文言文翻译:在那田间小路上,桑树的叶子碧绿如翠,枝条柔软如丝。
春风吹拂,香气飘散十里,宛如仙境。
古时候的人游历于此,赞叹说:“这桑树的美,无与伦比。
”正值仲春时节,桃花柳树都呈现出鲜艳的色彩,草木茂盛。
田间小路上的桑树,独占鳌头,吸引人们的目光。
它的叶子细长,像碧玉镶嵌;它的枝条纤柔,如同少女的舞袖。
春雨绵绵,滋润万物,桑叶沾满露水,更显翠绿欲滴。
桑树的根深蒂固,生命力顽强。
经历了风雨的洗礼,依然枝繁叶茂。
它的叶子可以养蚕,它的果实可以食用,它的枝条可以制作器具,它的树皮可以入药。
古人说:“桑树叶子未落,其叶依然肥美。
《汉乐府集》之《陌上桑》的意思及赏析
《汉乐府集》之《陌上桑》的意思及赏析《汉乐府集》之《陌上桑》的意思及赏析陌上桑(节选)汉乐府罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕①髻,耳中明月珠。
缃绮②为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须③。
少年见罗敷,脱帽著帩头④。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
①倭堕(wōduò)髻:有一种发型的名称,其髻像云堆叠,歪在头部的一侧。
②缃绮(xiāngqǐ):浅黄色有花纹的丝织品。
③捋(lǚ)髭(zī)须:抚一摩一胡一子。
④著(zhuó)帩(qiào)头:把帽子脱一下,只戴着纱巾。
罗敷擅长养蚕,她来到了城南采桑叶。
只见她用黑色的丝线做篮子的络绳,用桂枝做篮子的提一柄一。
头上梳着倭堕髻的发式,耳上挂着明月珠的耳环。
裙子是杏黄的绸缎,短袄是紫色的绫罗。
路上的行人看到了罗敷,就放下担子抚一摩着一胡一须看得频频点头;少年看到了罗敷,急忙脱一下帽子整理发巾;耕田的忘了犁耙,锄地的忘了锄头;他们归来相互抱怨耽误了劳作,只是因为看罗敷的美貌忘了形。
【佳人之美】这首诗中写罗敷之美,耐人寻味。
先写罗敷采桑的用具和她鲜艳夺目的装束打扮,“青丝为笼系,……紫绮为上襦。
”这些诗句一字不及罗敷的面貌,但人物之美已经隐约可见了。
更妙的是,诗人通过路旁观者的种种神态动作,使罗敷的美貌得到了强烈、生动的烘托。
行者、少年、耕者、锄者,这些人本来都在做自己的事情,但是罗敷一出现,马上被她的美貌吸引。
一爱一美之心人皆有之,人们对美貌之人更为敏一感、热情。
这些男一性一旁观者在看罗敷时有意无意的举止,正说明他们看到罗敷时激动不已的心情,可见罗敷该是怎样一个美人!【赏析】借助于路人的目光,读者似乎也目睹了罗敷的面容体态。
通过侧面描写来塑造形象,比借助比喻等手段正面进行描写显得更加传神,这是《陌上桑》在描写人物形象方面的经验。
这种经验也可以用在其他事物的描写上。
【启示】罗敷懂得虚张声势的智慧。
《陌上桑》原文翻译
《陌上桑》原文翻译《陌上桑》原文翻译《陌上桑》汉乐府日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
湘绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?” 罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
太阳从东南方升起,照到我秦氏的楼台。
秦家有个美丽的女孩,自家取名叫罗敷。
罗敷善于养蚕种桑,常常到城南角采桑叶,篮子上系着青丝带,提柄是用桂枝做成的。
头上梳着倭堕髻,耳上佩着明月珠;下身穿着浅黄色丝裙,上身穿着紫色的短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子抚摩胡子(注视她)。
年少的人看见罗敷,摘下帽子只戴纱巾。
耕地的`人看见罗敷,忘记了把住犁耕地,锄地的人看见罗敷,忘记了握着锄锄地。
回来后互相埋怨,只是因为仔细看罗敷的美貌。
太守从南边来了,五匹马拉的车徘徊不前。
太守派遣小吏前往打听,询问这是谁家美丽的女子。
“她是秦家的女孩,自家取名叫罗敷。
” “罗敷今年几岁了?” “二十还不到,十五已出头。
”太守问罗敷:“能与我同车共载吗?”罗敷走上前来对太守说:“你是多么的愚蠢!你有你自己的妻子,我有我自己的丈夫。
”“(我丈夫)在东方做官,跟随的人马众多,他就走在最前头。
凭什么来识别我丈夫呢?(请看):他跨着一匹大白马,后面跟随着小黑马。
大白马尾巴上系着青丝绦,嘴上罩着黄澄澄的金饰马笼头;腰中佩着鹿卢剑,名贵可值千千万。
《陌上桑》原文和译文含赏析
陌上桑》原文和译文含赏析原文:日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著??头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”罗“敷年几何?”二“十尚不足,十五颇有余。
”使君谢罗敷,“宁可共载不?”罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,??颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
译文:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。
”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?”罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。
汉乐府《陌上桑》原文及赏析
陌上桑[汉] 汉无名氏日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白晰,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
”作品赏析这诗是汉乐府中的名篇,属《相和歌辞》,写采桑女秦罗敷拒绝一“使君”即太守之类官员调戏的故事,歌颂她的美貌与坚贞的情操。
最早著录于《宋书·乐志》,题名《艳歌罗敷行》,在《玉台新咏》中,题为《日出东南隅行》。
不过更早在晋人崔豹的《古今注》中,已经提到这首诗,称之为《陌上桑》。
宋人郭茂倩《乐府诗集》沿用了《古今注》的题名,以后便成为习惯。
“陌上桑”,意即大路边的桑林,这是故事发生的场所。
因为女主人公是在路边采桑,才引起一连串的戏性情节。
《陌上桑》故事很简单,语言也相当浅近,但有个关键的问题却不容易解释:诗中的秦罗敷到底是什么身份?按照诗歌开场的交代是一个采桑女,然而其衣着打扮,却是华贵无比;按照最后一段罗敷自述,她是一位太守夫人,但这位夫人怎会跑到路边来采桑?萧涤非先生《汉魏六朝乐府文学史》是这样看的:“末段为罗敷答词当作海?蜃楼观,不可泥定看杀!以二十尚不足之罗敷,而自去其夫已四十,知必无是事也。
作者之意,只在令罗敷说得高兴,则使君自然听得扫兴,列不必严词拒绝。
”以后有人作了进一步的申发,认为罗敷是一位劳动妇女,诗中关于她的衣饰的描写,纯出于夸张;最后一段,则是罗敷的计谋,以此来吓退对方。
《陌上桑》原文及翻译
《陌上桑》原文及翻译日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。
”使君谢罗敷,“宁可共载不?”罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
《陌上桑》全文翻译太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。
”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?”罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。
陌上桑的古诗词赏析及诗意
陌上桑的古诗词赏析及诗意《陌上桑》是汉乐府中的一首乐府诗,属《相和歌辞》。
这首诗以幽默诙谐的风格和喜剧性艺术手法,刻画了一个既美丽坚贞,又聪明的采桑女子形象,洋溢着“爱美之心人皆有之”的民间风情,同时也反映出汉代贵族官僚仗势调戏民女的社会现实。
全诗情节逼真、语言华丽、形象生动,虽经文人修饰加工,仍体现出浓烈的民间歌谣风味。
下面小编给大家带来关于陌上桑的赏析,方便大家学习。
原文:陌上桑乐府诗集〔两汉〕日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
(喜蚕桑一作:善蚕桑;相怨怒一作:相怒怨)使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
”(白皙一作:白晰) 注释:陌上桑:陌:田间的路。
桑:桑林。
东南隅:指东方偏南。
隅,方位、角落。
中国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。
喜蚕桑:喜欢采桑。
喜,有的本子作“善”(善于、擅长)。
青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。
笼,篮子。
系,络绳(缠绕篮子的绳子)。
笼钩:一种工具。
采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。
倭堕髻:即堕马髻,发髻偏在一边,呈坠落状。
倭堕,叠韵字。
缃绮:有花纹的浅黄色的丝织品。
帩头:帩头,古代男子束发的头巾。
少年:古义(10-20岁)男但:只是。
坐:因为,由于。
使君:汉代对太守、刺史的通称。
陌上桑全文及翻译
陌上桑全文及翻译《陌上桑》是汉乐府中的一首乐府诗,属《相和歌辞》。
又名《艳歌罗敷行》、《日出东南隅行》。
这首诗以幽默诙谐的风格和喜剧性艺术手法,刻画了一个既美丽坚贞,又聪明的采桑女子形象,洋溢着“爱美之心人皆有之”的民间风情,同时也反映出汉代贵族官僚仗势调戏民女的社会现实。
陌上桑两汉:乐府诗集日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
(喜蚕桑一作:善蚕桑;相怨怒一作:相怒怨)使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
”(白晰一作:白皙)太阳从东南方向升起,照到我们秦家的小楼。
秦家有位美丽的女儿,自家取名叫罗敷。
罗敷善于采桑养蚕,有一天在城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做钩笼。
头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
行人见到罗敷,就放下担子捋着胡须注视她。
年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄田的人忘记了自己在锄田;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为贪看了罗敷的美貌。
太守乘车从南边来到这,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家美丽的女子。
小吏回答:“是秦家的女儿,自家起名叫做罗敷。
”太守又问:“罗敷今年多少岁了?”小吏回答:“还不到二十岁,但已经过了十五了。
《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译
《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译【原文】:陌上桑①汉乐府日出东南隅②,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑③,采桑城南隅。
青丝为笼系④,桂枝为笼钩⑤。
头上倭堕髻⑥,耳中明月珠⑦;缃绮⑧为下裙,紫绮为上襦⑨。
行者见罗敷,下担捋髭须⑩。
少年见罗敷,脱帽着帩头(11)。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐(12)观罗敷。
【注释】:[1]陌上桑:在林间的小路上采桑。
陌:林间的小路。
桑:名次作动词,采桑。
[2]东南隅(yú):指东方偏南。
隅,方位、角落。
我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。
[3]善蚕桑:很会养蚕采桑。
善,有的本子作喜。
[4]青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。
笼,篮子。
系,络绳(缠绕篮子的绳子)。
[5]笼钩:一种工具。
采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。
[6]倭(wō)堕(duò)髻:发髻名。
其髻像云堆叠,歪在头部的一侧。
倭堕,叠韵字。
[7]耳中明月珠:耳朵上戴着宝珠做的耳环。
明月,宝珠名。
[8]缃绮:浅黄色有花纹的丝织品。
[9]襦(rú):短袄。
[10]下担捋((lǚi)髭(zī)须:放下担子,抚摩胡子(和下接诗句都是形容看得出神)。
捋,手握着东西,顺着向下移动。
髭,嘴上边的胡子。
[11]脱帽着帩(qiào)头:把帽子脱下,只戴着纱巾。
古代男子戴帽,先用头巾把发束好,然后戴帽。
着,戴。
帩头,包头的纱巾。
[12]坐:因为,由于。
【翻译】:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
汉乐府名篇《陌上桑》全诗翻译赏析
汉乐府名篇《陌上桑》全诗翻译赏析陌上桑汉乐府日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
湘绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽着帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”. 使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小史,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白晰,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
” [作品简介] 《乐府诗集》是一部专收汉代以迄唐五代乐府诗的诗歌总集,也编入部分汉以前传说的古歌辞。
乐府诗的编纂开始得很早,《汉书·礼乐志》已着录了部分汉郊庙乐歌,可以说是编纂工作的滥觞。
可惜这位封建史家囿于雅俗之见,对汉代的民间歌辞,仅在《艺文志》中存其数目,歌辞一概屏弃不录。
此后的官修正史,大都类同《汉书》。
唯有《宋书·乐志》“自郊庙以下,凡诸乐章,非淫哇之辞,并皆详载”,着录了不少汉相和歌辞。
今存汉乐府民歌,绝大部分都是藉《宋书·乐志》流传下来的。
私家的编纂工作,大约始于两晋,而盛于南朝。
这一时期出现了很多专录乐府的诗集,见于《隋书》、新、旧《唐书》的《艺文志》的就达三十余种。
但是,这些书籍几乎全已亡佚了。
今天我们所能看到的最早的乐府诗总集,就是郭茂倩的《乐府诗集》。
关于郭茂倩的生平,我们知道得甚少。
《四库全书总目提要》称“《建炎以来系年要录》载茂倩为侍读学士郭裒之孙,源中之子,其仕履未详。
”他是浑州须城(今山东东平)人,《乐府诗集》上署为太原郭茂倩,是以通例指郡望而言。
陌上桑全文翻译及赏析
陌上桑全文翻译及赏析陌上桑,这是曹操的一首作品,曹操一生著作不多,却有很多首注明的诗,这就是其中之一,下面来看看这首诗的原文和翻译吧!陌上桑全文翻译及赏析陌上桑原文:驾虹霓,乘赤云,登彼九疑历玉门。
济天汉,至昆仑,见西王母谒东君。
交赤松,及羡门,受要秘道爱精神。
食芝英,饮醴泉,柱杖桂枝佩秋兰。
绝人事,游浑元,若疾风游欻翩翩。
景未移,行数千,寿如南山不忘愆。
陌上桑翻译:驾着五彩的虹霞,乘着红色的云朵,经过玉门关登上九嶷山。
渡过银河,到达昆仑山,去拜见王母娘娘和东君与赤松子和羡门高交流接受成仙和养生的'方法保持自己精华灵气吃灵芝的精华,喝甘美的泉水拄着桂枝的手杖戴着香草。
断绝人世间的功名利禄,尽情的遨游在大自然,就像狂风在吹动。
在很短的时间里走了数千里,寿命如同南山一样长久也不忘自己的过失。
赏析:曹操的《陌上桑》以“驾虹霓”领起,通过层层渲染表达了诗人向往仙界,与神仙交往以求长生不老的愿望。
然而,往事历历在目,人毕竟生活在现实世界中。
末句“寿如南山不忘愆”,富有张力,当一个人希望寻求解脱又不得不面对现实时,自然会意识到自己塑造的理想国是虚无飘渺的。
为此,当诗人以浪漫的笔调写飘飘欲仙的感觉时,就不得不反省过去,为曾经有过的错误提出自责。
拓展阅读曹操个人资料:曹操(155年~220年3月15日[1] ),汉族,字孟德,一名吉利,小字阿瞒,沛国谯县(今安徽亳州)人,。
东汉末年杰出的政治家、军事家、卓有成就的文学家和书法家。
曹魏奠基人和主要缔造者。
先后任录尚书事、大将军、司空、车骑将军、丞相等职,后晋封魏公、魏王,去世后谥号为武王,其子曹丕称帝后,追尊为武皇帝,庙号太祖。
以汉天子的名义征讨四方,历武阳、兖州、定陶、穰城、下邳、官渡、徐州、白马、邺城、白狼山、渭南等之战,对内消灭黄巾军,吕布,张绣,刘表,袁绍,袁谭、袁尚兄弟,韩遂、马超等义军、割据势力,击溃刘备势力,对外降乌桓、南匈奴、鲜卑等,统一了中国北方,为统一中原做出重大贡献,并实行屯田制等一系列政策恢复经济生产和社会秩序,奠定了曹魏立国的基础。
陌上桑翻译文言文
陌上桑翻译文言文陌上桑翻译文言文《陌上桑》是中国汉乐府民歌的名篇,下面让我们一起来欣赏陌上桑翻译文言文吧!欢迎阅读!陌上桑翻译文言文《陌上桑》原文日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。
”使君谢罗敷,“宁可共载不?”罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
《陌上桑》全文翻译太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。
”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?”罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。
陌上桑文言文翻译全文
蚕已三眠,桑叶尽落。
女至中庭,但见蒿艾。
出门东行,得李氏妇。
持一端筐,将采桑。
妇前驱牛,儿驱犊。
田中有妇,持锄立。
何用为?当采桑。
【翻译】蚕已经经过了三次眠期,桑叶都已经落尽。
女子走到庭院中,只见蒿艾丛生。
她出门向东走去,遇到了李家的妇人。
李妇手提一只竹筐,准备去采摘桑叶。
妇人走在前面驱赶着牛,孩子则驱赶着小牛。
田中有一位妇人,手持锄头站立着。
她为何站立在此?原来是准备去采摘桑叶。
【原文】少妇无所见,但闻人语。
问言:“刘郎何在?”答言:“东家去。
”问言:“东家何许?”答言:“道边桑。
”问言:“道边何许?”答言:“道边有故里。
”问言:“故里何许?”答言:“故里刘郎是。
”【翻译】年轻女子并未见到什么,只听到人们的交谈。
她问道:“刘郎在哪里?”对方回答:“在东边。
”她再问:“东边是什么地方?”回答说:“在路边的桑树下。
”她又问:“路边的什么地方?”回答说:“路边的有故里。
”再问:“故里是什么地方?”回答说:“故里就是刘郎的家。
”【原文】刘郎本良人,无端被流放。
流放三年归,得见故里人。
故里人问:“刘郎何如?”刘郎答言:“故里人皆不识我,吾谁与归?”故里人答言:“刘郎休悲,吾当为尔还乡。
”【翻译】刘郎本是一个好人,却无故被流放。
经过三年的流放,他终于得以回归故里,见到了故里的人们。
故里的人们问道:“刘郎怎么样?”刘郎回答说:“故里的人们都不认识我,我该归向何方?”故里的人们回答说:“刘郎不要悲伤,我会帮你回到故乡。
”【原文】刘郎得归乡,心中大欢喜。
故里人皆欢喜,共贺刘郎归。
刘郎谢故里,言:“吾得归乡,全赖故里人。
无端被流放,三年得归乡。
若非故里人,吾安得归乡?”刘郎得以回归故乡,心中无比欢喜。
故里的人们也都感到高兴,共同庆祝刘郎的归来。
刘郎向故里的人们表示感谢,说:“我能回到故乡,全靠了故里人的帮助。
我无故被流放,三年后才得以回归故乡。
若非故里人的帮助,我怎能回到故乡?”【原文】故里人答言:“刘郎休言,吾等皆欢喜。
文言文翻译陌上桑
古辞
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家女?
罗敷前置辞,使君共来归。
平明登前途,不复相问来。
翻译:
清晨的阳光从东南方向照射过来,照亮了我家的小楼。
我家有一位美丽的女子,她的名字叫做罗敷。
罗敷喜欢养蚕和采桑,她常常在城南的桑树旁忙碌。
她用青丝编织成笼子,用桂枝做成笼钩。
她头戴装饰华丽的倭堕髻,耳垂佩戴着明亮的珍珠。
她身穿浅黄色的丝绸裙子,上面罩着紫色的丝绸短衣。
那些在田间劳作的农夫们,忘记了自己手中的犁锄。
他们回家的路上互相抱怨,只是因为停下来观看罗敷。
一位官员从南边过来,骑着五匹马停下来徘徊。
官员派人去询问,想知道这位美丽的女子是谁。
罗敷站在那里,对着官员说了一番话,官员便邀请她一同回去。
天亮时,他们一同踏上前方的路,从此不再回来询问。
这首诗描绘了一个美丽女子罗敷在田间采桑的场景,以及她与官员之间的一段故事。
罗敷的美丽吸引了周围的农夫和官员,但她却坚守自己的节操,拒绝与官员私通。
这首诗通过对罗敷形象的塑造,表达了古代女性对美好生活的向往和对节操的坚守。
《陌上桑》原文、翻译及赏析
《陌上桑》原文、翻译及赏析陌上桑两汉:乐府诗集日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
(喜蚕桑一作:善蚕桑;相怨怒一作:相怒怨)使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
”(白晰一作:白皙)译文太阳从东南方升起,照到我们秦家的小楼。
秦家有位美丽的少女,自家取名叫罗敷。
罗敷善于养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾,希望引起罗敷对自己的注意。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为仔细看了罗敷的美貌。
太守乘车从南边来到这,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家美丽的女子。
小吏回答:“是秦家的女儿,自家起名叫做罗敷。
”太守又问:“罗敷多少岁了?”小吏回答:“还不到二十岁,但已经过了十五了。
”太守请问罗敷:“愿意与我一起乘车吗?”罗敷上前回话:“太守你怎么这样愚蠢!太守你已经有妻子了,罗敷我也已经有丈夫了!(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
陌上桑的原文和翻译
陌上桑的原文和翻译陌上桑的原文和翻译《陌上桑》的语言带有明显的藻采化倾向,主要是反映在第一和第三节中。
这些构成了此篇统一的叙述风格。
接下来小编搜集了陌上桑的原文和翻译,欢迎查看,希望帮助到大家。
陌上桑的原文和翻译一陌上桑日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠;缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。
”使君谢罗敷,“宁可共载不?”罗敷前致词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余,十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须;盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
译文太阳从东南方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。
”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?”罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻子,罗敷我本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
《陌上桑》原文及翻译
《陌上桑》原文及翻译
《陌上桑》原文及翻译
日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?罗敷前致辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫!”
“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白晰,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
”
翻译:
太阳从东南方升起,照到我们秦家的小楼。
秦家有位美丽的少女,自家取名叫罗敷。
罗敷善于养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的.丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾,希望引起罗敷对自己的注意。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为仔细看了罗敷的美貌。
陌上桑翻译原文
陌上桑翻译原文陌上桑翻译原文《陌上桑》是中国汉乐府民歌的名篇,富有喜剧色彩的汉族民间叙事诗。
下面是小编为大家搜集整理的陌上桑翻译原文及译文,欢迎大家阅读与借鉴,希望能够给你带来帮助。
陌上桑两汉:乐府诗集日出东南隅,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷喜蚕桑,采桑城南隅。
青丝为笼系,桂枝为笼钩。
头上倭堕髻,耳中明月珠。
缃绮为下裙,紫绮为上襦。
行者见罗敷,下担捋髭须。
少年见罗敷,脱帽著帩头。
耕者忘其犁,锄者忘其锄。
来归相怨怒,但坐观罗敷。
使君从南来,五马立踟蹰。
使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。
使君谢罗敷:“宁可共载不?”罗敷前置词:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
”“东方千余骑,夫婿居上头。
何用识夫婿?白马从骊驹;青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。
十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。
为人洁白皙,鬑鬑颇有须。
盈盈公府步,冉冉府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊。
”译文太阳从东南方升起,照到我们秦家的小楼。
秦家有位美丽的少女,自家取名叫罗敷。
罗敷善于养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾,希望引起罗敷对自己的.注意。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为仔细看了罗敷的美貌。
太守乘车从南边来到这,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家美丽的女子。
小吏回答:“是秦家的女儿,自家起名叫做罗敷。
”太守又问:“罗敷多少岁了?”小吏回答:“还不到二十岁,但已经过了十五了。
”太守请问罗敷:“愿意与我一起乘车吗?”罗敷上前回话:“太守你怎么这样愚蠢!太守你已经有妻子了,罗敷我也已经有丈夫了!(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译本文是关于《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译,感谢您的阅读!
《汉乐府·陌上桑》原文、注释与翻译
【原文】:
陌上桑①
汉乐府
日出东南隅②,照我秦氏楼。
秦氏有好女,自名为罗敷。
罗敷善蚕桑③,采桑城南隅。
青丝为笼系④,桂枝为笼钩⑤。
头上倭堕髻⑥,耳中明月珠⑦;缃绮⑧为下裙,紫绮为上襦⑨。
行者见罗敷,下担捋髭须⑩。
少年见罗敷,脱帽著帩头(11)。
耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怨怒,但坐(12)观罗敷。
【注释】:
[1]陌上桑:在林间的小路上采桑。
陌:林间的小路。
桑:名次作动词,采桑。
[2]东南隅(yú):指东方偏南。
隅,方位、角落。
我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。
[3]善蚕桑:很会养蚕采桑。
善,有的本子作“喜”。
[4]青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。
笼,篮子。
系,络绳(缠绕篮子的绳子)。
[5]笼钩:一种工具。
采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。
[6]倭(wō)堕(duò)髻:发髻名。
其髻像云堆叠,歪在头部
的一侧。
倭堕,叠韵字。
[7]耳中明月珠:耳朵上戴着宝珠做的耳环。
明月,宝珠名。
[8]缃绮:浅黄色有花纹的丝织品。
[9]襦(rú):短袄。
[10]下担捋((lǚi)髭(zī)须:放下担子,抚摩胡子(和下接诗句都是形容看得出神)。
捋,手握着东西,顺着向下移动。
髭,嘴上边的胡子。
[11]脱帽著帩(qiào)头:把帽子脱下,只戴着纱巾。
古代男子戴帽,先用头巾把发束好,然后戴帽。
著,戴。
帩头,包头的纱巾。
[12]坐:因为,由于。
【翻译】:太阳从东方升起,照到我们秦家的楼房。
秦家有位美丽的少女,本来取名叫罗敷。
罗敷很会养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。
用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。
头上梳着倭堕髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。
走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。
年轻人看见罗敷,脱掉帽子整理仪容。
耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;回来后互相埋怨生气,只因为观看罗敷。
【原文】:
使君[1]从南来,五马[2]立踟蹰[3]。
使君遣吏往,问是谁家姝[4]。
“秦氏有好女,自名为罗敷。
”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余。
”使君谢[5]罗敷,“宁可[6]共载不?”
【注释】:
[1]使君:汉代对太守、刺史的通称。
[2]五马:指(使君)所乘的五匹马拉的车。
汉朝太守出行用五匹马拉车。
[3]踟(chí)蹰(chú):徘徊,停滞不进的样子。
又作“踟躇”。
[4]姝(shù):美丽的女子。
[5]谢:这里是“请问”的意思。
[6]宁可:愿意。
【翻译】:太守乘车从南边来了,拉车的五匹马停下来徘徊不前。
太守派遣小吏过去,问这是谁家的美女。
小吏回答:“是秦家的美女,本名叫罗敷。
”太守又问:“罗敷年龄多大了?”小吏回答:“二十岁还不足,十五岁略微有多。
”太守令小吏问罗敷,“愿意一起坐车吗?”
【原文】:罗敷前致词:“使君一何[1]愚!使君自有妇,罗敷自有夫。
东方[2]千余骑[3],夫婿居上头[4]。
何用[5]识夫婿?白马从骊驹[6],青丝系马尾,黄金络马头[7];腰中鹿卢剑[8],可值千万余[9],十五府小吏[10],二十朝大夫[11],三十侍中郎[12],四十专城居[13]。
为人洁白皙[14],鬑鬑[15]颇有须;盈盈[16]公府步[17],冉冉[18]府中趋。
坐中数千人,皆言夫婿殊[19]。
【注释】:
[1]一何:怎么这样。
[2]东方:指夫婿当官的地方。
[3]千余骑:泛指跟随夫婿的人。
[4]居上头:在前列。
意思是地位高,受人尊重。
[5]何用:用什么(标记)。
[6]骊(lí)驹:黑色的小马。
这里指马。
[7]黄金络马头:马头上戴着金黄色的笼头。
络,这里指用网状物兜住。
[8]鹿卢剑:剑把用丝绦缠绕起来,像鹿卢的样子。
鹿卢,即辘轳,井上汲水的用具。
[9]千万余:上千上万(钱)。
[10]小吏:太守府的小官。
有的本子作“小史”。
[11]朝大夫:朝廷上的一种高等文官。
[12]侍中郎:出入宫禁的侍卫官。
[13]专城居:作为一城的长官(如太守等)。
专,独占。
[14]白晰(xī):指皮肤洁白。
晰,又作“皙”。
[15]鬑鬑(lián)颇有须:胡须稀疏而长。
,须发疏薄的样子。
白面有须,是古时候美男子的标准。
[16]盈盈:仪态端庄美好。
[17]公府步:摆官派,踱方步。
[18]冉冉:走路缓慢。
[19]殊:出色,与众不同。
【翻译】:罗敷上前回话:“太守你多么愚蠢!太守你本来有妻
子,罗敷我本来有丈夫。
(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。
凭什么识别我丈夫?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。
他长得皮肤洁白,疏朗朗略微长一点胡须;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。
(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫与众不同。
”
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。