中国婚姻法英文版本 Marriage Law of the People's Republic of China

合集下载

婚姻法 the law of marriage

婚姻法 the law of marriage

Kinship restrictions
The marriage laws of all countries restrict the relatives
a person is allowed to marry, though the degree of prohibited relationship varies widely. In most countries, marriage between brothers and sisters is forbidden. Many countries maintain a standard of required distance (in both consanguinity(血亲关系) and affinity(姻亲关系)) for marriage.
The current law relating to marriage in China is the
Marriage Law of the People’s Republic of China 1980 as amended in April 2001. Under this law, marriage registration procedures are administered by the local civil affairs office, minzhengju, in each jurisdiction. Persons planning to marry should visit one of these offices for specific information. There will be a fee for this visit.
2014-9-7
Marriage

【婚姻法司法解释二】中英双语

【婚姻法司法解释二】中英双语

Interpretation of the Supreme People’s Court about Several Problems Concerning the Application of the Marriage Law of the People’s Republic of China (II)(December 26, 2003)With a view to correctly hearing the cases of disputes over marriage and families, the following interpretation is made about the relevant problems concerning the application of the Marriage Law by the people’s court in accordance with the Marriage Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Marriage Law), the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations:Article 1 The people’s court shall refuse to accept any lawsuit filed by the parties concerned to stop the cohabitation. But, if the parties concerned plead to stop the "cohabitation between a person who has a spouse but co-habitats with a third person" as provided for in Articles 3, 32 and 46 of the Marriage Law, the people’s court shall accept such lawsuits and stop the cohabitation in accordance with the law.The people’s court shall accept the lawsuits filed by the parties concerned due to disputes over the partitioning of property or the upbringing of children.Article 2 After the people’s court has accepted a pleading for announcing a marriage invalid, if it finds, upon examination, that the circumstance is true, it shall make a judgment announcing the marriage invalid in accordance with the law. If the plaintiff pleads for withdrawing the lawsuit, he (she) shall be disapproved.最高人民法院公告(相关资料: 地方法规4篇案例1篇裁判文书1244篇相关论文26篇实务指南)《最高人民法院关于适用<中华人民共和国婚姻法>若干问题的解释(二)已于2003年12月4日由最高人民法院审判委员会第1299次会议通过。

结婚证明英文翻译模版

结婚证明英文翻译模版
XX市YY区民政局婚姻登记专用章Special Seal for Marriage Register of YY District, XX Civil Affairs Bureau
婚姻登记员:郑莹莹Marriage Register: Yingying Zheng
持证人:XXCertificate Holder:XX
出生日期:XXXX年XX月XX 0Birth Date: XXXX-
China
xx-xx
身份证号码:12345678911ID Number: 12345678911
姓名:李四Name: Si Li
性别:女Gender: Female月XX a Birth Date: XXXX-
China
xx-xx
身份证号码:12345678911ID Number: 1234567891
Page 5
婚姻法规定,要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。 符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系。
The marriage law has prescribed that the man and the woman who wish to be married must go to the marriage registration office to register・ A marriage certificate shall be issued after registration in line with the provisions of this law. The husband-and-wife relationship shall be established as soon as they acquire the marriage certificates・

中华人民共和国婚姻法英语

中华人民共和国婚姻法英语

中华人民共和国婚姻法英语The Marriage Law of the People's Republic of China is an important legal document that guides marriage registration procedures and marital relationships in China. This law took effect on January 1, 1981, and has been amended twice in 2001 and 2011.The Marriage Law sets out many regulations related to marriage in China. Firstly, it outlines regulations regarding marriageable age. The legal age for marriage is 22 years old for men and 20 years old for women. However, exceptions to this rule are allowed in certain circumstances. For instance, individuals can marry earlier if they have received court permission or have delayed marriage due to their study or work.Secondly, the Marriage Law provides regulations regarding marriage registration procedures. Individuals must apply for a marriage certificate at the local marriage registration office and must provide relevant documents, such as their ID cards, household registration certificates, and proof oftheir single status. If one or both of the individuals have been married previously, they must provide proof of their divorce or their previous spouse's death.Thirdly, the Marriage Law outlines regulations regarding property division in the event of divorce. When divorce occurs, each party retains ownership of their personal property acquired before the marriage and other property theyhave received during the marriage. Any jointly acquired property will be divided equally between the two parties. However, the law also makes exceptions for cases where one party's contribution to the joint property exceeds the other party's contribution.Fourthly, the law prohibits forced marriage, child marriage, and arranged marriage without the consent of the individuals involved. Women and men have equal rights in marriage and both have the right to ask for divorce if they are not satisfied with their marriage. The law also states that spouses should be loyal and honest to one another, respect each other's rights and interests, and work together to build a harmonious family.In conclusion, the Marriage Law of the People's Republic of China is an important legal document that provides regulations and guidance regarding marriage registration, marital relationships, property division, and more. It lays a solid foundation for maintaining social harmony and promoting healthy family relationships in China.。

结婚证公证书英文

结婚证公证书英文

结婚证公证书英文篇一:(中英)结婚证公证The People’s Republic of China Marriage CertificateMarriage Certificate of the Ministry of Civil Affairs of P.R.C. (stamp) Supervised by the Ministry of Civil Affairs of P.R.C.The marriage application is in accordance with the regulations of The Law of Marriage of P.R.C. and they are permitted to register and we hereby issue the marriage certificate.Registration Authority: Special Seal for Marriage Registration of the Civil Affairs Bureau of Yuelu District, Changsha City (stamp) Marriage Register Clerk: Jing Chen (signature)Certificate Holder: Lanhua LiRegistration Date: XX. 22, 2014Marriage Certificate Number: J4XX4-20XX-007XXX7Remarks:Name: Lanhua Li Sex: FemaleNationality: ChinaDate of Birth: XX. 02, 1979ID card No.:43232XXXXXXName: Guang Xiong Sex: MaleNationality: ChinaDate of Birth: XX. 22,1979ID card No.: 4228XXXXXXXMarriage Law stipulates that the man and woman who apply for marriage shall go to the marriage registration authority in person to get registered. If they meet the requirements of this law, they shall be registered and be given a Marriage Certificate. The obtaining of a Marriage Certificate means the establishment of the relationship of husband and wife.No.: 028*******公证书(2015)湘长望证字第522号申请人:李兰花,女,一九XX年XX月XX日出生,公民身份号码:432XXXXXXXXXX,护照号码:E19XXXXXXX。

中国老式结婚证英文翻译版本

中国老式结婚证英文翻译版本

中国老式结婚证英文翻译版本第一篇:中国老式结婚证英文翻译版本THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINAMARRIGE CERTIFICATE* Name(born on December 13rd 1967)* Name(born on December 13rd 1967)applied for marriage registration.After being examined, their applicatin conforms to the Marriage Law of the People’s Republic of China.We give them the permission to register and hereby issue this marriage certificate.Issuing Authority : Issuing Date :第二篇:结婚证英文翻译The People’s Republic of ChinaMarriage CertificateMinistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China(Special Seal for Marriage Certificate Administration)Supervised by Ministry of Civil Affairs of PRCThe application for marriage is in compliance with the provisions of the Marriage law of the People' s Republic of China.The marriage os hereby registered and this certificate is hereby issued.Registration Authority:Marriage Registrar:PhotoHolder: Shi GaijuDate of Registration: 1st May, 1994Marriage Certificate No: Buhezhejiezi 010802129Remarks: Date of Re-issue 20th November, 2011Name: Liu JianminSex: MaleDate of Birth: 17th September, 1970Nationality: ChineseID Number: ***411Name: Shi GaijuSex: FemaleDate of Birth: 20th October, 1973Nationality: ChineseID Number: ***422As stipulated in the Marriage Law, both the man and the woman applying for marriage shall register their marriage in person with the competent marriage registration authority.In the event that the application for marriage is found to be in compliance with provisions of the Marriage Law, the marriage shall be registered, and the Marriage Certificate shall be granted, upon which the marital relationship is established.No.0123167252第三篇:结婚证英文翻译P1中華人民共和國結婚證People's Republic of China Marriage CertificateP2 Left中華人民共和國民政部結婚證(印章)People's Republic of China Ministry of Civil AffairsMarriage Certificate(Seal)中華人民共和國民政部監製Produced by People's Republic of China Ministry of Civil AffairsP2 right結婚申請,符合《中華人民共和國婚姻法》規定,予以登記,發給此證。

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照

法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。

中国公民同外国人办理婚姻登记的几项规定(附英文)

中国公民同外国人办理婚姻登记的几项规定(附英文)

文章来源:/Content-3739.htm免费发布法律咨询请点击/tiwen.htm 云法律网拥有万名专业律师3-5分钟快速解决您的法律问题中国公民同外国人办理婚姻登记的几项规定(附英文)【颁布单位】民政部【颁布日期】1983.08.26【时效性】有效【实施日期】1983.08.26【正文】全文一、中国公民同外国人(包括常驻我国和临时来华的外国人、外籍华人、定居我国的侨民)在中国境内自愿结婚的,男女双方当事人必须共同到中国公民一方户口所在地的省、自治区、直辖市人民政府指定的婚姻登记机关申请登记。

二、申请结婚登记的男女双方,必须遵守中华人民共和国婚姻法和本规定的有关条款。

三、申请结婚登记的中国公民和外国人,须分别持有下列证件:甲、中国公民:(一)本人的户籍证明:(二)本人户口所在地的县级人民政府或工作所在单位的县级以上机关、学校、事业、企业单位出具的本人姓名、性别、出生年月、民族、婚姻状况(未婚、离婚、丧偶、下同)、职业、工作性质、申请与何人结婚的证明。

乙、外国人:(一)本人护照或其他身份、国籍证件;(二)公安机关签发的《外国人居留证》,或外事部门颁发的身份证件,或临时来华的入境、居留证件;(三)经本国外交部(或外交部授权机关)和我驻该国使、领馆认证的由本国公证机关出具的婚姻状况证明;或该国驻华使、领馆出具的婚姻状况证明。

丙、外国侨民:(一)本人护照或代替护照的身份、国籍证件(无国籍者免交);(二)公安机关签发的《外国人居留证》;(三)本人户口所在地县级人民政府或工作所在单位的县级以上机关、学校、事业、企业单位出具的本人姓名、性别、出生年月、婚姻状况、职业、申请与何人结婚的证明。

此外,申请结婚的男女双方,还须提交婚姻登记机关指定医院出具的婚前健康检查证明。

四、下列中国公民不准同外国人结婚:(一)现役军人、外交人员、公安人员、机要人员和其他掌握重大机密的人员;(二)正在接受劳动教养和服刑的人。

五、凡证件齐全、符合本规定的中国公民和外国人,可持证件和男女双方照片,到婚姻登记机关提出申请。

法律英语:婚姻法 2 结婚

法律英语:婚姻法 2 结婚

第二章结婚Chapter II Marriage Contract第五条结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。

Article 5 Marriage must by based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party and no third party may interfere1.第六条结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。

晚婚晚育应予鼓励。

Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years ofage and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.第七条有下列情形之一的,禁止结婚:Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;(1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral2 relatives by blood up to the third degree of kinship; and(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。

(2)if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering3 a person unfit for marriage.第八条要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。

中华人民共和国婚姻法的中英对照

中华人民共和国婚姻法的中英对照

中华人民共和国婚姻法的中英对照《中华人民共和国婚姻法的中英对照》1. 引言婚姻是社会基本单位的组成部分,对于每个个体而言,婚姻也是人生中重要的一环。

而在不同的国家和地区,婚姻法律的规定和对待方式也会有所不同。

本文将重点讨论中华人民共和国的婚姻法,并进行中英对照,以便更深入地理解和比较。

2. 中华人民共和国婚姻法概述中华人民共和国婚姻法是于1980年颁布的一部基本法律,旨在规范和保护婚姻家庭关系,维护家庭稳定和社会和谐。

婚姻法规定了结婚登记、离婚、家庭财产、子女抚养等方面的法律地位和权利义务,是我国婚姻家庭制度的基本法律依据。

3. 《中华人民共和国婚姻法》中英对照下面是《中华人民共和国婚姻法》的部分内容,以便进行中英对照:第一条,婚姻是自愿的男女双方建立家庭的协议。

Article 1 Marriage is a voluntary agreement between a man and a woman to establish a family.第二条,夫妻双方在婚姻关系中一律平等。

Article 2 Both husband and wife are equal in the marriage relationship.第三条,夫妻双方有平等的权利和义务。

Article 3 Both husband and wife have equal rights and obligations.......4. 个人观点和理解从中英对照的部分内容可以看出,中华人民共和国婚姻法强调了夫妻平等、自愿建立家庭等原则。

这体现了我国法律对于家庭关系的重视,也反映了社会的发展和进步。

与此中英对照也可以帮助我们更好地比较、学习两国的婚姻法律,促进法律的交流与发展。

5. 总结通过中英对照,《中华人民共和国婚姻法》的重要内容得以清晰表达。

这不仅有助于我们更深入地理解和学习法律,也对于促进国际交流与合作具有重要意义。

希望不同国家和地区的法律能够更好地交流与融合,为全球的家庭和社会和谐发展做出贡献。

常见法律法规名称的英文翻译

常见法律法规名称的英文翻译

常见法律法规名称的英文翻译(1)中华人民共和国宪法修正案 AMENDMENT FOURTH TO THE CONSTITUTION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF C HINA)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指引 (Guidelines on Corporate Governance Reforms And Supervision of Bank of China and Constru ction Bank of China)外国保险机构驻华代表机构管理办法(Rules on Administration of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions )商业银行资本充足率管理办法(Regulation Governing Capital Adequacy of Commercial Banks)金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法(Provisional Administrative Rules Governing Derivatives Activities of Financial Institutions)中华人民共和国银行业监督管理法(Law of the People’s Republic of China on Banking Regulation and Supervision)境外金融机构投资入股中资金融机构管理办法(Administrative Rules Governing the Equity Investment in Chinese Financial Institutions by Over seas Financial Institutions )汽车金融公司管理办法实施细则(Implementing Rules for the Administrative Rules Governing the Auto Financ ing Company)汽车金融公司管理办法(Administrative Rules Governing the Auto Financing Company )新化学物质环境管理办法 (Provisions on the Environmental Administration of New Chemical substances )人民币银行结算账户管理办法(Administrative Rules for RMB Bank Settlement Accounts)中国人民银行假币收缴、鉴定管理办法(Administrative Rules of the People’s Bank of China for the Seizure and V erification of Counterfei t Currency)中华人民共和国中外合作办学条例(Regulations of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperation in Running Scho ols )上海市营业性危险货物道路运输管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Road Transportation of DangerousGoods of a Business Nature)人民币大额和可疑支付交易报告管理办法(Administrative Rules for the Reporting of Large-value and Suspicious RMB Payment Transactio ns)上海市新建住宅配套建设与交付使用管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on The Administration of All Necessary Accessory Constru ctions of Newly Built Residences and Making Newly Built Residences A vailable to Users )上海市公共信息图形标志标准化管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Standardization of the Grap hic Signs of Public Information )上海市民防工程建设和使用管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Construction and Use of Civil Defe nse Projects )外汇指定银行办理结汇、售汇业务管理暂行办法(Provisional Procedures for Designated Bank’s Purchase and Sale of Foreign Exchange)金融统计管理规定(Administrative Rules for Financial Statistics )上海市促进行业协会发展规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Promoting the Development of Trade Association ) 金融机构反洗钱规定(Rules for Anti-money Laundering by Financial Institutions )中华人民共和国商标法实施条例(2002)(Implementing Regulations of the Trademark Law of the People's Republic of China)危险化学品安全管理条例(Regulations on the Control over Safety of Dangerous Chemicals)上市公司治理准则(Code of Corporate Governance for Listed Companies in China)金融机构撤销条例(Regulations on Closure of Financial Institutions)关于中华人民共和国加入的决定(ACCESSION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA) 中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of the People's Republic of China)中国在过渡性审议机制中提供的信息2(Annex 1A: Information to be Provided by China in the Context of the Transitional Review Mec hanism)根据《补贴与反补贴措施协定》第25条作出的通知(Annex 5A: Notification Pursuant to Article XXV of the Agreement on Subsidies and Countervaili ng Measures)总理事会依照《中国加入议定书》第18条第2款处理的问题(Annex 1B: Issues to be Addressed by the General Council in Accordance with Section 18.2 of Ch ina's Protocol of Accession)需逐步取消的补贴(Annex 5B: Subsidies to be Phased Out)中国加入工作组报告书(Report of the Working Party on the Accession of China )中华人民共和国著作权法 (2001)(Copyright Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国职业病防治(Code of Occupational Disease Prevention of PRC)中华人民共和国商标法(2001) (Trademark Law of the People''s Republic of China(2001) )中华人民共和国防沙治沙法 (Law of the People's Republic of China on Desert Prevention and Transformation)专利法实施细则(2001)(Implementing Regulations of the Patent Law (2001))中华人民共和国婚姻法(2001)(Marriage Law of the People's Republic of China )集成电路布图设计保护条例(Regulations on the Protection of Layout-Designs of Integrated Circuits)互联网站从事登载新闻业务管理暂行规定(Interim Provisions for Administration of Internet Websites’ Publishing News)互联网信息服务管理办法(Measures for Administration of Information Service via Internet)中华人民共和国境内外国人宗教活动管理规定实施细则(Rules on Administration of Religious Activities of Aliens in China)中华人民共和国专利法(2000年修订版)(Patent Law of the People's Republic of China (Revised on 8/25/2000))中华人民共和国飞行基本规则(The Basic Regulations of A viation of the People’s Republic of China)中华人民共和国产品质量法 (Product Quality Law of the People's Republic of China (Amended on 7/8/2000))中华人民共和国大气污染防治法(2000)(Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Poll ution(2000))中华人民共和国水污染防治法实施细则 (Rules for Implementation of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution (Amen ded on 3/20/2000))个人存款账户实名制规定 (Provisions on the Real Name of Individual Deposit Account)中华人民共和国立法法 (Legislation Law)保险公司管理规定 (Regulations on the Administration of Insurance Companies )中华人民共和国森林法实施条例(Regulations for the Implementation of Forestry Law of the People's Republic of China)银行条例(BANKING ORDINANCE)中华人民共和国海洋环境保护法(2000) (Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China(2000))统一域名争议解决办法补充规则(Supplemental Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy )关于适用《中华人民共和国合同法》若干问题的解释(一)(The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of Th e Contract Law)国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定(The Rules on the Administration of the Seals of the State Administrative Departments, Enterprise s and Institutions and the Social Organizations of the State Council)中华人民共和国会计法(The Law on Accountancy of the People's Republic of China)中华人民共和国气象法(Meteorology Law of the People's Republic of China)统一域名争议解决办法程序规则(Rules for Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy) 商用密码管理条例(Regulations on the Commercial Passwords)中华人民共和国个人独资企业法(Sole Proprietorship Enterprise Law of the People's Republic of China )中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(林业部分)(RULES FOR THE REGULA TIONS OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA ON PROT ECTION OF NEW V ARIETIES OF PLANTS)价格违法行为行政处罚规定(Rules of Administrative Sanctions on Price Offense)关于价格违法行为行政处罚规定(Administrative Rules on the Penalties for Price Offense)中华人民共和国植物新品种保护条例实施细则(农业部分)(Implementing Rules for the Regulations of the People’s Republic of China on the Protection of N ew V arieties of Plants (Agriculture Part) )计算机软件保护条例(REGULA TIONS FOR THE PROTECTION OF COMPUTER SOFTWARE)上海市拆除违法建筑若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Demolition of Illegal Building )上海市村民委员会选举办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Election of the Villagers' Committee)饲料和饲料添加剂管理条例(Administrative Regulations on Feed and Feed Additive)中华人民共和国行政复议法(Law of the People's Republic of China on Administrative Reconsideration)上海市体育竞赛管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Sports Contests )中华人民共和国合同法(CONTRACT LA W OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA )中华人民共和国澳门特别行政区第九届全国人民代表大会代表的产生办法 (Procedures for the Election of delegates of the Macao Special Administrative Region of the Pe ople’s Repubilc of China to the Ninth National People’s Congress)金融违法行为处罚办法(Methods of Punishment against Financial Malfeasance)上海市空中飞行器广告管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Aerial Advertising by Measures of Airc raft )上海市失业保险办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Unemployment Insurance )上海市户外广告设置规划和管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Installation, Planning and Administration of Outd oor Advertisements )上海市燃气管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Fuel Gas ) 失业保险条例 (Regulations on Unemployment Insurance )社会保险费征缴暂行条例 (Interim Regulations on the Collection and Payment of Social Insurance Premiums)国家外汇管理局、海关总署关于使用进出口报关单联网核查系统有关问题的通知(NOTIFICA TION ON HOW TO USE THE 'VERIFICA TION SYSTEM FOR IMPORT AND EX PORT CUSTOMS DECLARA TION FORM NETWORK' )上海市公有住房差价交换试行办法(Procedures of Shanghai Municipality on Public Housing Exchange With Price Differences (For T rial Implementation) )中华人民共和国政府和厄立特里亚国政府文化协定一九九九、二○○○、二○○一年执行计划(EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL AGREEMENT BETWEEN THE GOVER N- MENT OF THE STA TE OF ERITREA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REP UBLIC OF CHINA FOR 1999,2000,2001 EXECUTIVE PROGRAMME OF THE CULTURAL A GREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE STA TE OF ERITREA AND THE GO VERN- MENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR 1999, 2000, 2001)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国国籍法》在澳门特别行政区实施的几个问题的解释 (Interpretations of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Ques tions on the Impelmentation of the Nationality Law of the People’s Republic of China in the Maca o Special Administrative Region)中华人民共和国证券法 (Securities Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定(Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on the Punishment of Cri mes of Purchase of Foreign Currencies by Deceitful Means, Foreign Exchange Evasion and Illegal Buying and Selling of Foreign Currencies)中华人民共和国土地管理法实施条例(Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People’s Republic of China (1998))基本农田保护条例(Regulations on the Protection of Basic Farmland (1998))上海市政府采购管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Government Purchasing )上海市产权交易管理办法(Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Transactions in Property Rights ) 国务院关于建立城镇职工基本医疗保险制度的决定 (The Decision of the State Council on Setting up Basic Medical Insurance System for Staff Me mbers and Workers in Cities and Towns)上海市海塘管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Seawalls )上海市门弄号管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of House and Lane Numbers )国务院关于1993年12月31日前批准设立的外商投资企业有关税收政策问题的批复 (Official Written Reply of the State Council to Subordinates on Problems of Tax Collection Pol icy on Enterprises with Foreign Investment the Establishment of which was Approved before Dec ember )(Interim Procedures for the Experiment of Travel Services with Chinese and Foreign Investments)建设项目环境保护管理条例(Regulations on the Administration of Construction Project Environmental Protection)国内交通卫生检疫条例 (Regulations on Domestic Communications Health Quarantine)上海市产品准产证管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Production Permit )上海市居民同外国人、华侨、香港特别行政区居民、澳门地区居民、台湾地区居民婚姻登记和婚姻咨询管理若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Matrimonial Registration and C onsultation for Its Residents with Foreigners, Overseas Chinese, the Residents in Hongkong Speci al Administrative Area, and the Residents in Macao and Taiwan )全国人民代表大会常务委员会关于补选出缺的香港特别行政区第九届全国人民代表大会代表的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress on by-Election to Fill t he V acancies of Delegates to the 9th National People’s Congress from the Hong Kong Special Ad ministrative Region)民办非企业单位登记管理暂行条例(Provisional Regulations for the Registration Administration of People-Run non-Enterprise Units)中华人民共和国文化部和爱沙尼亚共和国文化部1998-2000年文化交流计划 (CULTURAL EXCHANGE PROGRAM BETWEEN THE MINISTRY OF CULTURE OF TH E PEOPLES REPUBLIC OF CHINA AND THE MINISTRY OF CULTURE OF THE REPUBLI C OF ESTONIA FOR THE YEARS 1998-2000)国务院办公厅关于加强对外商投资企业升挂和使用国旗管理的通知 (the Management of the Hoisting and Use of National Flag by Enterprises with Foreign Invest ment)上海市城镇企业退休人员门诊急诊医疗保险暂行办法 (Interim Procedures of Shanghai Municipality on Medical Insurance on Outpatient and Emerge ncy Treatment for Retired Persons in Town Enterprises )关于赋予私营生产企业和科研院所自营进出口权的暂行规定 (Interim Provisions for the Granting of Rights of Self-Managed Import and Export to Privately-Owned Production Enterprises and Scientific Research Academies and Institutes)上海市地名管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on Place-name Administration )中华人民共和国文化部和立陶宛共和国文化部1998、1999、2000年文化交流计划(CULTURAL EXCHANGE PROGRAMME FOR 1998, 1999, 2000 BETWEEN THE MINISTR Y OF CULTURE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE MINISTRY OF CULT URE OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA)中华人民共和国政府和秘鲁共和国政府海运协定(AGREEMENT ON MARITIME TRANSPORT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEPEO PLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU)中华人民共和国高等教育法 (Higher Education Law of the People’s Republic of China)国务院关于进一步整顿和规范期货市场的通知 (Circular of the State Council Concerning the Further Consolidation and Standardization of Fut ures Markets)上海市房地产登记资料查阅暂行规定 (Interim Provisions of Shanghai Municipality on Inquiry of Real Estate Registration Materials )城市房地产开发经营管理条例(Regulations on Urban Real Estate Development and Management Control)中华人民共和国政府和圭亚那合作共和国政府关于互免公务旅行签证协定(AGREEMENT ON THE MUTUAL EXEMPTION OF VISAS FOR OFFICIAL TOUR BETWE EN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERN- M ENT OF THE COOPERA TIVE REPUBLIC OF GUY ANA)非法金融机构和非法金融业务活动取缔办法 (Measures for the Banning of Illegal Financial Institutions and Illegal Financial Business Opera tions)上海市文化教育事业建设费征收办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Collecting the Construction Dues for Cultural and Ed ucational Undertakings )上海市陆家嘴金融贸易中心区综合管理暂行规定(Interim Provisions of Shanghai Municipality on the Comprehensive Administration of Lujiazui Fi nance and Trade Center Zone )国务院办公厅关于清理整顿非试点外商投资商业企业情况的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the State of Sorting out and Conso lidation of Non-experimental Foreign Business Invested Commercial Enterprises)中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于在中国实施美国志愿者项目的协议(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STA TES OF AMERICA A ND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE U NITED STA TES VOLUNTEER PROGRAM IN CHINA)中华人民共和国执业医师法(Law of the People’s Republic of China on Medical Practitioners)中华人民共和国专属经济区和大陆架法 (Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental S helf)中华人民共和国专属经济区和大陆架法(1998) (Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People's Republic of China)中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发《财政部、国家发展计划委员会、监察部、公安部、最高人民检察院、最高人民法院、国家工商行政管理局关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》的通知(Circular of the General Office of the Chinese Communist Party Central Committee and the Gener al Office of the State Council Concerning Transmitting Provisions of the Ministry of Finance, the Development Planning Commission, the Ministry of Supervision, the Ministry of Public Security, the Supreme Peo ple’s Procuratorate, the Supreme People’s Court and the State Administration for Industry and Commerce on Strengthening the Administration of Administrative Charges and Inco mes From Fines and Confi)关于安巴在香港设立总领事馆协议备案函 (EMBASSY OF ANTIGUA AND BARBUDA)中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例(Regulations of the People’s Republic of China for Export Control on Nuclear Dual-purpose Good s and Related Technologies)国务院办公厅转发科学技术部卫生部《人类遗传资源管理暂行办法》的通知 (Interim Procedures for Human Genetic Resources Management)中华人民共和国政府和意大利共和国政府科学技术合作协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC ON SCIENTIFIC AND TECHNOL O- GICAL CO-OPERA TION)上海市养老机构管理办法 (Procedures Of Shanghai Municipality On Managing Old-Age Care Institutions )上海市印章刻制业治安管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Chop and Seal Engraving Busi ness for Public Security Purpose )国务院关于在国有中小企业和集体企业改制过程中加强金融债权管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Financial Credit or’s Rights in the Structural Reform of Medium- and Small-sized State-owned Enterprises and Col lective Enterprises)国务院办公厅转发民政部关于进一步加强公墓管理意见的通知 (Circular of the General Office of the State Council Concerning Transmitting Suggestions Sub mitted by the Ministry of Civil Affairs on Further Strengthening the Management of Cemeteries)中华人民共和国政府和苏里南共和国政府贸易协定 (TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SURINAME)中华人民共和国政府和国际清算银行关于国际清算银行在中华人民共和国香港特别行政区设立代表处和代表处地位的东道国协定(HOST COUNTRY AGREEMENT BETWEEN THE BANK FOR INTERNA TIONAL SETTLE- MENTS AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA RELA TING T O THE ESTABLISHMENT AND STA TUS OF A REPRESENTA TIVE OFFICE OF THE BANK FOR INTERNA TIONAL SETTLEMENTS IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA TIV E REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA)中华人民共和国消防法 (Fire Prevention Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国森林法 (1998)(Forest Law of the People's Republic of China(1998))中华人民共和国消防法(1998)(Control Law of the People's Republic of China (another version))上海市教学成果奖励办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Incentives for Teaching Achievements )中华人民共和国政府和葡萄牙共和国政府关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC FOR THE A VOIDANCE OF DOUBLE TAXA TION AND THE PREVENTION OF FISCAL EV ASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME)国务院关于禁止传销经营活动的通知 (Circular of the State Council Concerning the Banning of Operational Activities of Pyramid Sal es)中华人民共和国政府和坦桑尼亚联合共和国政府关于坦桑尼亚联合共和国在中华人民共和国香港特别行政区设立名誉领事馆的协定(AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA ON THE ESTABLI SH- MENT OF AN HONORARY CONSULA TE BY THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA IN THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA TIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLI C OF CHINA)企业法人法定代表人登记管理规定 (Rules for the Registration Administration of Legal Representatives of Legal Entities)国务院关于机构设置的通知 (Circular of the State Council Concerning Organizational Structure)国务院关于部委管理的国家局设置的通知(Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of State Bureaux (Administ rations) under the Management of Ministries and Commissions)国务院关于议事协调机构和临时机构设置的通知 (Circular of the State Council Concerning the Organizational Structure of Advisory and Coordi nating Organs and Provisional Organs)国务院办公厅关于部委联系公司的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning Maintaining Contact With Compa nies by Ministries and Commissions)国务院关于加强依法治税严格税收管理权限的通知 (Circular of the State Council Concerning Strengthening Tax Administration by Law and Reaffi rming Taxation Powers)国务院关于进一步加强麻黄素管理的通知 (Circular of the State Council Concerning Further Strengthening Ephedrine Control)第九届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定附:国务院机构改革方案 (Decision of the First Session of the Ninth National People’s Congress Regarding the State Cou ncil’s Institutional Restructuring Plan)矿产资源勘查区块登记管理办法 (Measures for the Area Registration Administration of Mineral Resources Exploration and Surv ey )矿产资源开采登记管理办法(Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation)探矿权采矿权转让管理办法 (Measures for the Administration of Transfer of Mineral Exploration Right and Mining Right)中华人民共和国政府和缅甸联邦政府关于互免持外交和公务(官员)护照者签证协定(AGREEMENT ON MUTUAL EXEMPTION ON VISAS BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNION OF MY ANMAR FOR HOLDERS OF DIPLOMA TIC OR SERVICE (OFFICIAL) PASSPORTS)国务院关于酸雨控制区和二氧化硫污染控制区有关问题的批复通知 (Official Reply of the State Council Concerning Acid Rain Control Areas and Sulphur Dioxide Pollution Control Areas)当前国家重点鼓励发展的产业、产品和技术目录 (Current Catalogue of Key Industries, Products and Technologies the Development of Which Is Encouraged by the State (Provisional))外商投资产业指导目录 (Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries)上海市宗教印制品管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Religious Presswork )中华人民共和国防震减灾法 (THE Law of the People’s Republic of China on Precautions Against Earthquake and Relief of Disaster)国务院关于调整进口设备税收政策的通知 (Circular of the State Council Concerning the Adjustment in the Taxation Policy of Import Equi pment)中华人民共和国价格法 (Price Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国献血法 (Blood Donation Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国防震减灾法(1997)(Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake D isasters)证券、期货投资咨询管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of Securities and Futures Investment Consultancy)计算机信息网络国际联网安全保护管理办法 (Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks)国务院关于香港特别行政区简称及在全国行政区划中排列顺序的通知 (Circular of the State Council Concerning the Abbreviation of the Hong Kong Special Administ rative Region and Its Place in the Order of Precedence in the National Administrative Division)上海市地下铁道管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Underground Railway Administration )上海市特种行业和公共场所治安管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Peace and Order in Special Trade s and Public Places )证券交易所管理办法(Measures for the Administration of Stock Exchanges)国务院关于发布芦芽山等国家级自然保护区名单的通知 (Circular of the State Council Concerning the Promulgation of the List of Luyashan Mountain National Nature Reserve and Other National Nature Reserves)上海市危棚简屋改造地块居住房屋拆迁补偿安置试行办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Compensation and Resettlement for Demolition and Relocation of Residential Houses on Land-Plots Clustered With Shaky Sheds and Crude Shacks D esignated to be Reconstructed (for Trial Implementation) )关于下发不征收营业税的收费(基金)项目名单(第二批)的通知 (Circular on Issuing the Second List of Items for the Collection of Fees(funds) Exempt From B usiness Tax)上海市商业连锁企业若干规定 (Provisions of Shanghai Municipality on Commercial Chain Enterprises )中华人民共和国合伙企业登记管理办法 (Measures of the People’s Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise R egistration)罚款决定与罚款收缴分离实施办法(Measures for the Implementation of Separation of Penalty Decisions From Collection of Penalty Payments )罚款决定与罚款收缴分离实施办法 (Implementing Measures on Separation of Fine Decisions from Fine Collections)上海市机动车维修和检测管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Motor V ehicle )上海市人民广场地区综合管理暂行规定 (Interim Provisions of Shanghai Municipality on the Comprehensive Administration of the Peo ple's Square Area)证券投资基金管理暂行办法(Interim Measures for the Administration of Securities Investment Funds)国有独资商业银行监事会暂行规定 (Interim Provisions on Boards of Supervisors in Solely State-owned Commercial Banks) (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Waters )中华人民共和国建筑法(Construction Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国节约能源法 (Energy Conservation Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国节约能源法(1997)(Law of the People's Republic of China on Conserving Energy (another version))中华人民共和国建筑法(1997)(Construction Law of the People's Republic of China)水利产业政策(Water Conservancy Industrial Policy)国务院办公厅关于尽快落实《刑事诉讼法》有关条款规定的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning the Implementation at an Early Da te of the Provisions of Relevant Clauses of the Criminal Procedure Law)中华人民共和国军品出口管理条例(Regulations of the People’s Republic of China Governing Export Control of Military Goods)中华人民共和国审计法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Audit Law of the People’s Republic of China)国务院关于地方税务机构管理体制问题的通知 (Circular of the State Council Concerning the Question of Local Tax Authorities Management System)中华人民共和国民用航空器国籍登记条例(Regulations of the People’s Republic of China on the Nationality Registration of Civil Aircraft)中华人民共和国民用航空器权利登记条例 (Regulations of the People’s Republic of China on Civil Aircraft Rights Registration)中华人民共和国民用航空器权利登记条例(1997)(Regulations of the People’s Republic of China on Registration of Rights in Civil Aircraft(a nother version))上海市酒类商品产销管理条例(Regulations of Shanghai Municipalityon the Administration of Production and Marketing of Win e Commodities )上海市实施《中华人民共和国教师法》办法(Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of Teachers Law of the Poeple's Re public of China)上海市建筑市场管理条例 (Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Market )上海市水路运输管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on Administration of Waterway Transportation )《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》的补充规定 (Supplementary Provisions to Several Provisions Concerning the Investment Made by the V ari ous Parties to Chinese-foreign Equity Joint V entures)上海市公共文化馆管理办法 (Procedures of Shanghai Municipalityon the Administration of Public Cultural Centers )中华人民共和国核出口管制条例(Regulations of the People’s Republic of China on Nuclear Export Control)中华人民共和国防洪法 (Flood Control Law of the People’s Republic of China)中华人民共和国防洪法(1998)(Flood Control of The People's Republic of China (another version))票据管理实施办法(Measures for the Implementation of Administration of Negotiable Instruments)上海市劳动保护监察条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Supervision of Labor Protection )上海市殡葬管理条例(Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Funeral and Interment )广播电视管理条例(Regulations on Broadcasting and Television Administration)营业性演出管理条例 (Regulations Governing Performances for Business)上海市电影发行放映管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Release and Showing of Film )国务院行政机构设置和编制管理条例 (Regulations on Administration of the Establishment and Staffing of the Administrative Agenci es of the State Council)保税区海关监管办法 (Measures for Customs Supervision and Control of the Bonded Areas)上海市旧机动车交易管理规定 (Provisions of Shanghai Municipality on the Administration of Used Motor V ehicle Trading )社会力量办学条例 (Regulations on the Running of Educational Institutions With Social Resources)国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知(Circular of the General Office of the State Council Concerning Strengthening the Administration of Holding of Foreign Economic and Technological Exhibitions Within the Territory of China)殡葬管理条例(Regulations on Funeral and Interment Control)国务院批转国家计委等部门关于进一步加强汽车工业项目管理意见的通知 (Circular of the State Council on the Approval and Transmission of the Suggestions Concernin g Further Strengthening Project Management of the Automotive Industry of the State Planning Co mmission and Other Departments)文化事业建设费征收管理暂行办法 (Interim Measures for the Administration of the Levying of Construction Fee for Cultural Unde rtakings)中华人民共和国契税暂行条例 (Provisional Regulations of the People’s Republic of China on Deed Tax)上海市升挂使用国旗管理办法 (Procedures of Shanghai Municipality on Displaying and Using the National Flag )上海市技术市场条例(修正)(Regulations of Shanghai Municipality on Technology Market )全国人民代表大会常务委员会关于批准全国人民代表大会香港特别行政区筹备委员会结束工作的建议的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Approval of the Suggestion on the Conclusion of the Work of the Preparatory Committee of the Hongkong S pecial Administrative Region of the National People’s Congress)中华人民共和国公路法 (Highway Law of the People’s Republic of China )中华人民共和国烟草专卖法实施条例 (Regulations for the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on Tobacco Monopoly)中华人民共和国动物防疫法(Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China)全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》附件三所列全国性法律增减的决定 (Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress Concerning Addition a nd Deletion of National Laws in Annex Iii to the Basic Law of the Hong Kong Special Administra tive Region of the People’s Republic of China)中华人民共和国香港特别行政区行政区域图(THE Maps of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)中国公民自费出国旅游管理暂行办法(Interim Measures for the Administration of Chinese Citizens Going Abroad on Tours at Own Exp enses。

中国结婚证翻译(新旧三种)

中国结婚证翻译(新旧三种)

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CERTIFICATE OF MARRIAGE(With the seal of the Ministry of Civil Affairs, P.R.C.) CERTIFICATE OF MARRIAGE Formulated by the Ministry of Civil Affairs, P.R.C.The following applicants’ marriage application complies with the provisions of the Marriage Law of the People’s Republic of China, and their marriage is registered. This certificate is hereby issued.Registered by: (With the special seal for marriageregistration of Civil Affairs, HumanResources and Social Security Bureau ofAA District, AA City)Marriage Registrar:Deng Jiguan (signature)Certificate Holder: Mou Mounan Array Date of Registration: December 0, 2015Certificate Serial No.:Remarks:Name: Mou Mounan Sex: FemaleNationality: Chinese Date of Birth: December 00, 1990 ID Card No.: 000000000000000Name: Mou Mounv Sex: MaleNationality: New Zealander Date of Birth: December 00, 1990 ID Card No.: G0*******As stipulated in the Marriage Law, the bridegroom andthe bride must go to the marriage registration organ formarriage registration by themselves. If their marriageapplication complies with the provisions of the MarriageLaw, their marriage will be registered, and the certificate ofmarriage will be issued. Once the certificate of marriage isissued, the conjugal relation is established.No.0000000000THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CERTIFICATE OF MARRIAGE(With the special seal for marriage certificate administration of the Mi nistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China)Formulated by the Ministry of Civil Affairs of the People’sRepublic of China(With the embossing special seal for marriage registration of Subdistrict Office of AA District, AA City)Certificate holder: Mou MounanY. 2000 Z. H. Zi. No.000Name: Mou Mounan Sex: MaleDate of birth: December 0, 1990 Nationality: ChineseID Card No.: 000000000000000Name: Mou Mounv Sex: FemaleDate of birth: December 00, 1990 Nationality: ChineseID Card No.: 000000000000000The applicants’ marriage application complies with the provisions of the Marriage Law of the People’s Republic of China through investigation, and their marriage is registered. This certificate is hereby issued.Issued by:Subdistrict Office of AA District, AA City(With the special seal for marriage registration of Subdistrict Office of AA District, AA City)Issued on: December 00, 2000Note:1.Which indicates where the picture should be inaccordance with the requirements of a picture and affixed with the special seal (embossing seal) for Marriage Registration of the local marriage registration authority. 2.This Certificate will become valid only when affixedwith the special seal of the local marriage registration authority.THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CERTIFICATE OF MARRIAGE(With the seal of the Ministry of Civil Affairs, P.R.C.) CERTIFICATE OF MARRIAGE Formulated by the Ministry of Civil Affairs, P.R.C.The following applicants’ marriage application complies with the provisions of the Marriage Law of the People’s Republic of China, and their marriage is registered. This certificate is hereby issued.Registered by: (With the special seal for marriageregistration of AA Civil Affairs, Religion,Foreign and Overseas Chinese AffairsBureau of AA City)Marriage Registrar: Deng Jiguan (signature)Certificate Holder: Mou Mounan Array Date of Registration: December 00, 2000Certificate Serial No.:Remarks:Name: Mou Mounan Sex: FemaleNationality: China Date of Birth:December 00, 1990ID Card No.:000000000000000Name: Mou Mounv Sex: MaleNationality: The Netherlands Date of Birth: December 00 00, 1990 ID Card No.: Z0000000As stipulated in the Marriage Law, the bridegroom andthe bride must go to the marriage registration organ formarriage registration by themselves. If their marriageapplication complies with the provisions of the MarriageLaw, their marriage will be registered, and the certificate ofmarriage will be issued. Once the certificate of marriage isissued, the conjugal relation is established.No. 0000000000。

婚姻法 第十九条 协议书

婚姻法 第十九条 协议书

婚姻法第十九条协议书英文回答:Article 19 of the Marriage Law: Agreement.Article 19 of the Marriage Law of the People's Republic of China states that if a husband and wife reach an agreement on the division of their property or debts, the agreement shall be valid. This agreement must be in writing and signed by both parties. The agreement must also be notarized in order to be legally binding.The agreement may include any provisions that the parties agree upon, such as the division of real property, personal property, and debts. The agreement may also include provisions for the support of the children of the marriage.If the parties cannot reach an agreement on thedivision of their property or debts, the court may dividethe property and debts according to the provisions of the Marriage Law.中文回答:婚姻法第十九条,协议。

《中华人民共和国婚姻法》第十九条规定,夫妻双方可以约定婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产归各自所有、共同所有或部分共同所有。

我国离婚损害赔偿制度的外文资料

我国离婚损害赔偿制度的外文资料

我国离婚损害赔偿制度的外文资料Abstract:Divorce is a significant social issue in many countries, including China. To protect the rights and interests of individuals involved in a divorce, China has implemented a divorce compensation system. This paper explores the development of China's divorce compensation system and provides a detailed description of its components and implementation.1. Introduction:Divorce rates in China have been continually rising in recent years, leading to adverse effects on individuals and families. Recognizing the need to address the negative consequences of divorce, the Chinese government introduced the divorce compensation system. This system aims to provide financial compensation to the disadvantaged party in a divorce, thereby alleviating the economic burden and mitigating the emotional trauma experienced.2. Development of the Divorce Compensation System in China:The concept of divorce compensation first emerged in China during the early 2000s. Initially, the compensation system was not well-defined, and the amount of compensation was determined on a case-by-case basis. However, as divorce rates continued to rise, the central government recognized the necessity for a more structured and standardized approach.In 2011, the Marriage Law of the People's Republic of China was revised to include provisions related to divorce compensation. The law specified the circumstances under which the compensation system can be applied, the factors considered in determining compensation amounts, and the procedures for filing a compensation claim.3. Components of China's Divorce Compensation System:a. Eligibility Criteria: To be eligible for divorce compensation, the disadvantaged party must meet certain criteria, including proof of economic disadvantage resulting from the divorce, the absence of the necessary earning capacity, and the inability to meet basic living expenses.b. Calculation of Compensation Amount: The compensation amount is determined based on several factors, such as the length of the marriage, the income and property division during the marriage, the financial status of the disadvantaged party, and the potential impact of the divorce on the disadvantaged party's future financial stability.c. Filing and Evaluation Process: The divorce compensation claim must be filed with the court within a specified period after the divorce is finalized. The court evaluates the claim by considering evidence provided by both parties, including financial documents, employment records, and any specific circumstances that may justify compensation.4. Implementation and Challenges:The divorce compensation system has been effective in providing financial support to the disadvantaged party. However, the implementation of the system still faces challenges. These challenges include the lack of clear guidelines for compensation calculation, the potential for fraudulent claims, and the difficulty in enforcing compensation payment.Efforts are being made to improve the implementation of the system, such as establishing standardized guidelines for calculating compensation amounts, enhancing the transparency of the evaluation process, and strengthening enforcement mechanisms.5. Conclusion:China's divorce compensation system is an important step towards protecting the rights and interests of individuals affected by divorce. By providing financial compensation to the disadvantaged party, the system helps to mitigate the negative consequences of divorce and promote social stability. However, continuous improvements and modifications are necessary to ensure the fair and effective implementation of the system.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Marriage Law of the People's Republic of China发表于2006-11-1(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress on September 10,1980, and amended in accordance with Decision Regarding the Amendment (of Marriage Law of the People's Republic of China) passed at 21st Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28,2001)Chapter I General ProvisionsArticle 1 This Law is the Fundamental code governing marriage and family relations.Article 2 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied.The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.Family planning shall be practised.Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.Bigamy shall be prohibited. Cohabitation of a married person with any third party shall be prohibited. Domestic violence shall be prohibited. Within the family maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.Article 4 Husband and wife shall be faithful to and respect each other. Within the family family members shall respect the old and cherish the young, help one another, and maintain equal, harmonious and civilized marriage and family relations.Chapter II Marriage ContractArticle 5 Marriage must by based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party and no third party may interfere.Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:(1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; and(2)if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage.Article 8 Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. The husband and wife relationship shall be established as soon as they acquire the marriage certificates. In the absence of the marriage registration, the man and the woman shall go through the procedures subsequently.Article 9 After a marriage has been registered, the woman may become a member of the man"s family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.Article 10 Marriage shall be invalid under any of the following circumstances:(1)if one party commits bigamy;(2)if the man and the woman are relatives by blood up to the third degree of kinship;(3)if, before marriage, one party is suffering from a disease which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage and, after marriage, a cure is not effected; and(4)if the legally marriageable age is not attained.Article 11 In the case of a marriage made under coercion, the coerced party may make a request to the marriage registration office or the people's court for the dissolution of the marriage contract. Such a request shall be made within one year as of the marriage registration date. The party concerned whose personal freedom is curbed illegitimately shall make a request for dissolution of the marriage contract within one year as of the date on which his or her personal freedom is restored.Article 12 V oid or dissolved marriage shall be invalid from its inception. Neither party concerned shall have the rights and duties of husband or wife. The property acquired during their cohabitation shall be subject to disposition by mutual agreement. If they fail to reach an agreement, the people's court shall give a ruling on the principle of caring for the no-fault party. The disposition of the property of void marriage caused by bigamy may not be to the detriment of the property rights and interests of the party concerned to the lawful marriage. The provisions of this Law regarding parents and children shall apply to the children born from the parties concerned.Chapter III Family RelationsArticle 13 Husband and wife shall have equal status in the family.Article 14 Both husband and wife shall have the right to use his or her own surname and givenname.Article 15 Both husband and wife shall have the freedom to engage in production and other work, to study and to participate in social activities; neither party may restrict or interfere with the other party.Article 16 Both husband and wife shall have the duty to practise family planning.Article 17 The following items of property acquired by husband and wife during the period in which they are under contract of marriage shall be jointly possessed:(1)pay and bonus;(2)earnings from production and operation;(3)earnings from intellectual property rights;(4)property obtained from inheritance of gift except as provided for in Article 18(3) of this Law; and(5)Any other items of property which shall be in his or her separate possession.Article 19 So far as the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and the prenuptial property are concerned, husband and wife may agree as to whether they should be in the separate possession, joint possession or partly separate possession and partly joint possession. The agreement shall be made in writing. The provisions of Articles 17 and 18 of this Law shall apply to the absence of such an agreement or to a vague one.The agreement reached between the husband and wife on the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and on the prenuptial property is binding on both parties.If husband and wife agree, as is known to the third party, to separately possess their property acquired during their marriage life, the debt owed by the husband or the wife to any other person, shall be paid off out of the property separately possessed by him or her.Article 20 Husband and wife shall have the duty to maintain each other.If one party fails to perform this duty, the party in need of maintenance shall have the right to demand maintenance payments from the other party.Article 21 Parents shall have the duty to bring up and educate their children; children shall have the duty to support and assist their parents.If parents fail to perform their duty, children who are minors or who are incapable of living on their own shall have the right to demand the cost of upbringing from their parents.If children fail to perform their duty, parents who are unable to work or have difficulties in providing for themselves shall have the right to demand support payments from their children.Infant drowning, deserting and any other acts causing serious harm to infants and infanticide shall be prohibited.Article 22 Children may adopt their father's or their mother's surname.Article 23 Parents shall have the right and duty to subject their children who are minors to discipline and to protect them. If children who are minors cause damage to the state, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability.Article 24 Husband and wife shall have the right to inherit each other's property.Parents and children shall have right to inherit each other's property.Article 25 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate against them.The natural father or the natural mother who does not rear directly his or her child born out of wedlock shall bear the child's living and educational expenses until the child can support himself or herself.Article 26 The state shall protect lawful adoption. The relevant provisions of this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between foster parents and foster children.The right and duties in the relationship between a foster child and his or her natural parents shall terminate with the establishment of this adoption.Article 27 Maltreatment or discrimination shall not be permitted between stepparents and stepchildren.The relevant provisions in this Law governing the relationship between parents and children shall apply to the rights and duties in the relationship between stepfathers or stepmothers and their stepchildren who receive care and education from them.Article 28 Grandparents or maternal grandparents who can afford it shall have the duty to bring up their grandchildren or maternal grandchildren who are minors and whose parents are dead or have no capacity of bringing them up. Grandchildren or maternal grandchildren who can afford it shall have the duty to support their grandparents or maternal grandparents whose children are dead orcannot afford it.Article 29 Elder brothers or elder sisters who can afford it shall have the duty to bring up their younger brothers or sisters who are minors if their parents are dead or have no means to bring them up. Younger brothers or sisters who have been brought up by their elder brothers or elder sisters and have the means of maintenance shall have the duty to support them who are lacking in the capacity to work and in the source of income.Article 30 Children shall have respect for their parents" matrimonial rights and shall not interfere in their parents" remarriage and postnuptial life. Children's duty to maintain their parents shall not terminate with the change in their parents" matrimonial relationship.Chapter IV DivorceArticle 31 Divorce shall be granted if husband and wife both desire it. Both parties shall apply to the marriage registration office for divorce. The marriage registration office, after clearly establishing that divorce is desired by both parties and that appropriate arrangements have been made for the care of any children and the disposition of property, shall issue the divorce certificates.Article 32 When one party alone desires a divorce, the organizations concerned may carry out mediation, or the party may appeal directly to a people's court to start divorce proceedings.In dealing with a divorce case, the people's court should carry out mediation between the parties. Divorce shall be granted if mediation fails because mutual affection no long exists.Divorce shall be granted if mediation fails under any of the following circumstances:(1)bigamy or, cohabitation of a married person with any third party;(2)domestic violence or, maltreatment and desertion of one family member by another;(3)bad habits of gamble or drug addiction which remain incorrigible despite repeated admonition;(4)separation caused by incompatibility, which lasts two full years; and(5)any other circumstances causing alienation of mutual affection.Divorce shall be granted if one party is declared to be missing and the other party thereby files an action for divorce.Article 33 If the spouse of a soldier in active military service desires a divorce, the soldier's consent must b e obtained, except that the soldier commits a serious fault.Article 34 A husband may not apply for a divorce when his wife is pregnant or within one year after the birth of a child or within six months after pregnancy suspension. This restriction shall not apply in cases where the wife applies for a divorce, or when the people's court deems it necessary to accept the divorce application made by the husband.Article 35 If, after divorce, both parties desire to resume their husband-and-wife relationship, they shall register for the remarrying of each other with the marriage registration office.Article 36 The relationship between parents and children shall not come to and end with the parents" divorce. After divorce, whether the children are put in the custody of the father or the mother, they shall remain the children of both parents.After divorce, both parents shall still have the right and duty to bring up and educate their children.In principle the mother shall have the custody of a breast-fed infant after divorce. If a dispute arises between the two parties over the custody of their child who has been weaned and they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment in accordance with the rights and interests of the child and the actual conditions of both parents.Article 37 If, after divorce, one party has been given custody of a child, the other parent shall bear part or the whole of the child"s necessary living and educational expenses. The two parties shall agreement regarding the amount and duration of such payment. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment.The agreement or the court judgment on a child's living and educational expenses shall not prevent the child from making a reasonable request, when necessary, to either parent for an amount exceeding what was decided upon in the said agreement or judgment.Article 38 After divorce, the father or the mother who does not rear their children directly shall have the right to visit them, while the other party shall have the duty to give assistance.The parents shall reach an agreement about how and when to exercise the right of visit. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgement.If the father or the mother visits their children to the detriment of their mental and physical health, a people's court shall suspend the right of visit according to law; and such a right shall be restored after the main content of the suspension disappears.Article 39 At the time of divorce, the disposition of the property in the joint possession of husband and wife is subject to agreement between the two parties. In cases where an agreement cannot be reached, the people's court shall make a judgement in consideration of the actual circumstance of the property and on the principle of caring for the rights and interests of the wife and the child or children.The rights and interests enjoyed by husband or wife in the operation of land under a contract based on the household shall be protected according to law.Article 40 According to a couple's written agreement, the items of property acquired during their marriage are in the separate possession. In this connection, if one party performs more duties in rearing their children, looking after their elders and assisting the other party in work, he or she shall have the right at the time of divorce to request compensation from the other party who shall make the compensation.Article 41 At the time of divorce, debts incurred by the husband and wife during their marriage shall be paid off out of their jointly possessed property. If such property is insufficient to pay off the debts or, the items of the property are in the separate possession, the two parties shall work out an agreement with regard to the payment. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgment.Article 42 If, at the time of divorce, one party has difficulties supporting himself or herself, the other party shall render appropriate help from her or his personal property such as a dwelling house. Specific arrangements shall be made between both parties through consultation. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgement.Chapter V Succour Measures and Legal LiabilityArticle 43 In regard to the domestic violence to or maltreatment of family member(s), the victim shall have the right to make a request, and the neighborhood or villager committee as well as the units in which the parties concerned work shall dissuade the wrongdoer, and offer mediation.In regard to the domestic violence being committed, the victim shall have the right to make a request, the neighborhood or villager committee shall dissuade the wrongdoer, and the public security organ shall stop the violence.If, in regard to the domestic violence to or maltreatment of family member(s), the victim makes a request, the public security organ shall subject the wrongdoer to administrative penalty in accordance with the relevant provisions of administrative sanctions for public order.Article 44 In regard to the desertion of one family member by another, the victim shall have the right to make a request, and the neighborhood or villager committee as well as the units in which the parties concerned work shall dissuade the wrongdoer and offer mediation.If, in regard to the desertion of one family member by another, the victim makes a request, the people's court shall pass a judgment on the effecting of maintenance, upbringing and support payments according to law.Article 45 If bigamy, domestic violence to or maltreatment and desertion of family member(s) constitute a crime, the criminal responsibility of the wrongdoer shall be investigated according to law. The victim may institute a voluntary prosecution in a people's court in accordance with the relevant provisions of the criminal procedure law. The public security organ shall investigate the case according to law and the people's procuratorate shall initiate a public prosecution according to law.Article 46 A no-fault party shall have the right to make a request for damage compensation under any of the following circumstances bringing about divorce:(1)bigamy;(2)cohabitation of a married person with any third party;(3)domestic violence; and(4)maltreatment and desertion of one family member by another.Article 47 When the couple's joint property is divided, the party may get smaller or no share of the property if he or she conceals, transfers, sells off, destroys the couple's joint property, or forges debts in an attempt to convert the other party's property at the time of divorce. After divorce, the other party, on finding the above-mentioned acts, may file an action in a people's court, and make a request for another division of the couple's joint property.Regarding the acts to the prejudice of the civil litigation that are specified in the preceding paragraph, the people's court shall subject the wrongdoer to the punishment according to the provisions of the civil procedure law.Article 48 In cases where the person refuses to abide by judgements or rulings on maintenance, upbringing or support payments, or on the division or inheritance of property, or on visits to children, the people's court shall enforce the execution of the judgements or rulings according to law. The individuals and units concerned shall have the duty to assist such executions.Article 49 Where laws provide otherwise against illegal acts and for legal liability in regard to marriage and family, the provisions in such laws shall apply.Chapter VI Supplementary ProvisionsArticle 50 The people's congresses in national autonomous areas shall have the right to formulate certain adaptations in the light of the specific conditions of the local nationalities in regard to marriage and family. Provisions of adaptations formulated by autonomous prefectures and autonomous counties must be submitted to the standing committee of the people's congress of the relevant province or autonomous region or municipality directly under the Central Government forapproval. Provisions of adaptations formulated by autonomous regions must be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.Article 51 This Law shall come into force as of January 1, 1981.The Marriage Law of the People's Republic of China promulgated on May 1, 1950 shall be invalidated as of the day this Law comes into force.。

相关文档
最新文档