MBA联考常用翻译方法与技巧(全)

合集下载

2016年MBA英语翻译技巧指导(1)

2016年MBA英语翻译技巧指导(1)

MBA考试/备考辅导2016年MBA英语翻译技巧指导(1) 语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。

它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。

使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。

要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。

1) 什么是“语态变换”?2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?1、“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。

译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。

2、英语语态与英语词性有密切的联系。

我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。

如有些名词的后缀常具有主动语态意义。

最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。

另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。

除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。

由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。

如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。

有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in placeof(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。

MBA联考常用翻译方法与技巧

MBA联考常用翻译方法与技巧
III、转化法:指翻译时将英语单词的词性或句子成分作适当地转换或调整
1.句子成分的转换
1) You may have another three minutes.
2) The baby doubled its weight in a year.
3) Floating on water, a ship displaces an amount of water equal to the weight of the
g) only to do (find )表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感
Mr. Green ran all the way up to the station only to find that the train had left 15 minutes before.
He hurried to the house only to find that it was empty.
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.
【经典资料,WORD文档,可编辑修改】
【经典考试资料,答案附后,看后必过,WORD文档,可修改】
根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。具体翻译技巧如下:
I.增词法:为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。如:

MBA联考常用翻译方法与技巧2

MBA联考常用翻译方法与技巧2

MBA联考常用翻译方法与技巧[2]V.合译法:指将两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个句子1. He is very clean. His mind is open.2. His father had a small business in the city of Pisa which is in the north of Italy near the sea.3. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered tostand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybodyelse.另外,顺译法和逆译法也是常见的翻译方法:顺译法:即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a re asonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources a nd reserves of these materials.逆译法:即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.关于被动语态的翻译英语中被动语态使用的极为普遍,翻译成汉语时一般采用以下两种翻译方法:1. 同样译为被动语态,但要添加适当地表示被动的词。

MBA英语翻译方法之表语从句译法

MBA英语翻译方法之表语从句译法

MBA英语翻译方法之表语从句译法它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。

一般来讲,可以先译主句,后译从句。

如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机创造的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。

如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。

如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原那么。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和根本的观点,理由就在这个地方。

2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。

如:This is because the direct current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。

MBA英语翻译直译与意译的方法

MBA英语翻译直译与意译的方法
ocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
MBA英语翻译直译与意译的方法
MBA英语翻译直译与意译的方法
这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

2020年MBA英语翻译复习指导(六)

2020年MBA英语翻译复习指导(六)

2020年MBA英语翻译复习指导(六)综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。

我们先来看一句汉译英:例1:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题――英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。

英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2: The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

MBA考试英语翻译

MBA考试英语翻译

MBA考试英语翻译
MBA考试英语翻译,通常是指在MBA考试中的英语部分,以考察
考生在英语交流和理解方面的能力。

在MBA考试中,英语翻译题通常
会给出一段英文材料,要求考生将其准确地翻译成中文。

这种类型的
题目旨在测试考生的语言转换能力和理解能力,同时也考察了考生对
中外商业领域的专业术语和知识的掌握程度。

在进行MBA考试英语翻译时,考生需要注意以下几点。

首先,考
生应该迅速扫读全文,了解材料的大致内容和主旨。

其次,考生需要
注意文章的语法和句子结构,确保翻译的准确性。

此外,还需要确保
所用词语和表达方式符合商业领域的专业术语和常用表达习惯。

最后,在写作过程中,考生需要注意文章的逻辑结构和衔接,使翻译后的文
章通顺流畅。

MBA考试英语翻译是对考生英语水平的一种考察方式,也是对考
生商业背景知识和专业术语掌握程度的一种测试。

因此,考生在备考
过程中应注重积累商业英语词汇和用法,扩展自己的商业知识面。

同时,也要多做翻译练习,提高自己的语言转换能力和理解力。

通过科
学高效的备考,相信考生在MBA考试英语翻译部分会取得好成绩。

请注意,以上文章是对MBA考试英语翻译题的解析和思路的介绍,并非具体的翻译结果。

具体的翻译结果根据具体的题目要求进行翻译,文章中没有给出具体的题目和材料,因此无法提供具体的翻译内容。

如果您需要更具体的帮助,建议您提供具体的题目和材料,这样
才能得到更准确、详细的翻译结果。

希望这篇文章对您有所帮助,祝
您在MBA考试中取得好成绩!。

MBA英语一些翻译技巧——要加强语文的功底

MBA英语一些翻译技巧——要加强语文的功底
一般情况,法律、科技、报道,讲演词,政论文等都比较正式,而小说中文体,语域最复杂,要视情况而定,不可一概而论。关于这方面的更多内容可以参阅一些关于文体学,语义学等方面的书。如果想在网上学习的话,最好找一些原版英语网站。
最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我们可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我们在翻译时也应如此。水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如果破坏了这种规律,情况就不同了。例如: We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。所以,我们在译时不应破坏它。而有的译文则没有遵守,译为: 我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战争的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为: 我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。在汉译英时,原文是汉语,理解一般不构成很大问题,这是很容易产生误导的。其实,我们说汉语容易理解是指交际中的理解,它与翻译中的理解很不相同,翻译中的理解要深得多,否则极易译错。所以在汉译英时,对汉语原文一定要仔细思考才行,不可以以为一望便知,动手便译。如我们举一个小例子,来看一看汉译英时理解的困难。例如,我国一位领导人在谈到对台政策时,曾说过一句话:“大陆和台湾统一后,大陆不派人去,军队不去,行政人员也不去,台湾的党、政、军都由台湾自己管起来。”这句话一听似乎就懂,但一旦动笔来译,情况就不同了,其中“不派人去”的“人”该怎幺译?总不能译为people或persons吧!那又是什幺呢?这时必须认真思考,参照上下文,根据讲话人的身份(是党的领袖人物),下文中“党、政、军”与上文中的“军队不去,行政人员也不去”相对照,可以断定“人”应是指“党方面的代表性人物”,故可译为representatines of the Communist Party.另外,选择译词时一定要吃透原文的上下文,不急于立即确定译词。例如,下面一句: 三年前,他因参与了盗窃团伙而被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。 我们一看到“被判刑三年”马上就选择了be sentenced to 3 years’ imprisonment.这类短语,而不注意下文的“在劳改农场”。实际上这句话已告诉你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“劳改”,(reform through labour)。另外,句中“在劳改农场”一语也会被初学者直接译为on the reform farm,而实际上,根据上下文来看,这一段(包括这句话的更大的上下文)都是以“时间”为主线的,所以这个短语也应从时间着眼来考虑,应译为when the worked on the reform farm.这样体现的是他在农场的那段时间,而非地点。故此这句话应译为:Three years ago, he was arrested and sentenced to three years’ reform through labour. When he worked on the reform farm, he have himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是在be sentenced to 前又加了一个动词,be arrested,这是因为在英语中直接说be sentenced to 令人感到太突兀。在英语中这个词前常加上一个词,如be tried and sentenced to……等。翻译课不同于其它一些课程,它不仅是一些知识,更在于能力的培养上。如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如: Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为: 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分之一。”

2020年MBA英语翻译方法:直译和意译法

2020年MBA英语翻译方法:直译和意译法

2020年MBA英语翻译方法:直译和意译法这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。

英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”――既忠实原文内容,又符合原文结构形式。

但这两种语言之间还有很多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:1.直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③、Manganese has the same effect on the strength ofsteel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

所以,必须使用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。

”…“锰像硅一样会影响钢强度。

2、意译和乱译只有在准确理解原文基础上,使用相对应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,能够不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。

2020年MBA英语翻译技巧指导(2)

2020年MBA英语翻译技巧指导(2)

2020年MBA英语翻译技巧指导(2)语态的选择3、与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。

被动语态多用于以下场合。

1)不清楚动作的执行者是谁。

例1: The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。

但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道)2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。

例2: The books are written especially for children.(说话人关心的仅仅;这本书是特别为孩子们准备的。

目的达到就行,书的作者是谁不用管他)3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。

例3:It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。

本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语)4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。

例4: The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就能够只安排一个主语“the professor”。

)汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。

所以,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。

反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。

MBA联考英语翻译应试技巧

MBA联考英语翻译应试技巧

MBA联考英语翻译应试技巧
一、综观全文
翻译文章首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,只有大概了解文章的含义,才能将解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系理顺清楚。

二、分析划线部分
翻译的是划线的句子,因此在综观全文之后要着重分析划线句子,分析包括结构、语法、含义等。

1.分析划线部分结构
划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句、从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

2.要理解划线部分的意义
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

3.注重划线句子中的短语和固定结构
句子中包含的短语和固定结构往往是考点,因此考生在答题过程中要注意观察,把关键的短语和固定结构表达清楚。

三、翻译
翻译的关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

翻译时,考生可以采用考研教育网上关于翻译技巧中介绍的顺序法、逆序法、包孕法、分句法等方法。

四、检查
检查译文主要有三个方面:
1.检查译文是否忠实于原文。

2.检查译文本身是否通顺或表达清楚。

3.检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

否定并不是考研英语中高频的考点,但是却是难点之一。

否定的错误理解,导致了整个句子的错误翻译,是非常常见的。

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结

MBA英语翻译常用技巧总结MBA英语翻译考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

MBA英语翻译解答技巧

MBA英语翻译解答技巧

MBA英语翻译解答技巧MBA英语翻译解答技巧MBA英语翻译的技巧大致分为三个阶段:(一)理解(Comprehension)MBA英语的老师指出,这一阶段的主要目标是读懂英语原文,理解原文中心大意。

它包括以下几点:1.通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。

2.分析划线部分的句子结构从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

在分析划线部分的句子结构时,MBA的老师建议考生首先要找出句子的主、谓、宾成分,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句所处的具体语言环境。

在此阶段应理清下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们具体指代的内容;(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合其上下文语境,确定其具体含义;(3)该部分的意义是否与全篇文章的.内容一致,是否相互矛盾。

(二)表达(Representation)就是译者把自己对英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。

MBA的专家讲,在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。

1.直译(Literal translation)。

就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。

但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来翻译一篇文章或段落,结果可想而知了。

Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense。

2020年MBA英语翻译技巧指导(3)

2020年MBA英语翻译技巧指导(3)

2020年MBA英语翻译技巧指导(3)汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。

这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。

具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1: ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全能够将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适合题型要求而不是让题型来适合你。

让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2: You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:Youare expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常能够忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

MBA英语翻译的方法

MBA英语翻译的方法

MBA英语翻译的方法2017年MBA英语翻译的方法MBA翻译复习好了,不仅能在翻译题上取得满分,还能读懂阅读的那几篇文章方便解题。

可见,考生具备英译汉的能力是多么重要。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于MBA英语翻译的方法,欢迎参考练习,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧

MBA翻译之理论与技巧——英译汉概论1. MBA大纲对英译汉的要求及评分标准。

2. 段落翻译的基本步骤和过程。

3. 英译汉的特点及翻译技巧4. 英译汉实战演练5. 历年考题内容,规律及特点分析。

一,直译法和意译法Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

砸镜子并不能解决实际问题。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

(不通顺)我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。

意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。

能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。

要求是词义表达贴切。

注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。

1.There is no reason for us to be enemies. 我们没有理由成为敌人。

2. You are crazy to go out in this stormy weather. 你在这样的暴风雨里外出简直是疯了。

3. Keep your shirt on! 别激动嘛!4.She is a busy-body. 她是个多嘴多舌,爱管闲事的人。

5. Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺负的吗?6. He is the last man I want to see. 他是我最不愿意见的人。

MBA考试复习-课堂笔记:翻译课件

MBA考试复习-课堂笔记:翻译课件

MBA/MPA/MPAcc/MEM联考辅导翻译概述与技巧主讲⽼老老师:IRIS部分提供的信息测试要点题量量计分III 英译汉1篇短⽂文(约150词)考查考⽣生理理解所给英语语⾔言材料料并将其译成汉语的能⼒力力。

要求译⽂文准确、完整、通顺。

11513~15分很好地完成了了试题规定的任务。

理理解准确⽆无误;表达顺畅清楚;没有错译、漏漏译。

9~12分基本完成了了试题规定的任务。

理理解基本准确;表达⽐比较通顺;没有重⼤大错译漏漏译。

5~8分未能按要求完成试题规定的任务。

理理解原⽂文不不够准确;表达⽋欠通顺;有明显错译、漏漏译。

0~4分未完成试题规定的任务。

不不能理理解原⽂文;表达不不通顺;⽂文字⽀支离破碎。

命题特点1. 语体特征记叙⽂文或说明⽂文,⽤用词⽐比较正式2. 题材特征⼀一般综合性题材,专业性并不不强3. 句句⼦子特征常有从句句,但⼜又⻓长⼜又难的⻓长难句句不不常⻅见4. 词汇特征基本⽆无⼤大纲范围之外词汇;不不考查⽣生僻的单词,但注意同源却不不同词性的词汇正确的理理解是翻译的基础准确的表达是翻译的⽬目标翻译步骤2016真题The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Market Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally — which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.2016真题①The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possiblewithin its doors.②The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, andthe more stuff you see, the more you’ll buy.③And supermarkets contain a lot of stuff.④The average supermarket, according to the Food Market Institute, carries some 44,000different items, and many carry tens of thousands more.⑤The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of informationoverload.⑥According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quicklybecome too much for us.⑦After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective,and instead begin shopping emotionally — which is the point at which we accumulate the50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.① The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.lure v. 吸引,引诱设计超市的⽬目的就是促使顾客花尽可能⻓长的时间在店⼦子⾥里里。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MBA联考常用翻译方法与技巧[1]根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。

具体翻译技巧如下:I.增词法:为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。

如:1. … with her hands 双手a) A runner from Kenya has won the 42km Boston Marathon. 长跑选手b) If…,…如果……,那么……c) …, because …因为……,所以……d) although …,…虽然……,但是……e) …,but…虽然……,但是……f) …,unless…除非……,否则……g) only to do (find ) 表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感Mr. Green ran all the way up to the station only to find that the train had left 15 minutes before.He hurried to the house only to find that it was empty.A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention.It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course muc h more accurate in its measurement than the former.II.减词法:又称省略法,即减去不符合汉语表达的英语词语1. After getting up, I wash my face, brush my teeth, and comb my hair.2. Hurry up or you will miss your train.1. If I had asked for directions, I wouldn’t have gotten lost.2. It is raining.3. It’s true that she’s ill4. She found it difficult to get along with him.5. Where there is a will, there is a way.6. There is no doubt that we’ll win.III、转化法:指翻译时将英语单词的词性或句子成分作适当地转换或调整1. 句子成分的转换1) Y ou may have another three minutes.2) The baby doubled its weight in a year.3) Floating on water, a ship displaces an amount of water equal to the weight of the4)sooner or later5) sum total6) export and import7) long thin leg8) Chinese American9) the four northern islands10) popular modern songs11) English speaking country12) track and field13) young and old4. 词义引申法引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义引申,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原义相悖,造成意思上的曲解。

常用的引申法有下面几种:1) 变换表达方式。

Nancy was a fixture at Mets games in her school day.2) 词义具体化。

英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理。

The Democratic Party is the party of longest continuous existence.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.3) 词义抽象化。

在有些情况下,需要对某些词进行词义的抽象化,以使词义具有抽象概括性,这样做可以消除直译给行文带来的阻滞感。

There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.4) 句子引申。

句子的引申比较复杂,要视上下文的意思而对整个句子进行具体化或抽象化处理。

The target is wrong; for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. (1995年考研试题)IV.分译法:指将原文中一个独立的成份或句子分译为两个或两个以上的句子1. Mark decided to go on a long, long trip away from these troubles.2. They, not surprisingly, did not respond at all.3. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to followthe latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs wh ich are both instructive and entertaining.MBA联考常用翻译方法与技巧[2]V.合译法:指将两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个句子1. He is very clean. His mind is open.2. His father had a small business in the city of Pisa which is in the north of Italy near the sea.3. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered tostand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybodyelse.另外,顺译法和逆译法也是常见的翻译方法:顺译法:即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a re asonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources a nd reserves of these materials.逆译法:即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。

It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.关于被动语态的翻译英语中被动语态使用的极为普遍,翻译成汉语时一般采用以下两种翻译方法:1. 同样译为被动语态,但要添加适当地表示被动的词。

如:被、叫、使、让、给、受、遭、靠、加以、得到等。

如:They were given a warm welcome at the airport.The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.2. 将被动语态译为主动语态,而且符合汉语的表达习惯Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importan ce remain to be discussed.Nowadays people usually prefer driving to being driven.She likes being looked at.3. 由it 引导的几个经典被动句式,翻译时根据上下文可以添加一些不确定的主语。

如:有人、人们、大家、我们、以及据…等。

Television, it is often said, keeps one informed about current events and allows one to follow the l atest developments in science and politics.同例:It is asserted that …有人主张……It will be said that …有人会说……It was told that …有人曾说……It is generally considered that …人们普遍认为……It is hoped that …人们希望……同位语从句不同于定语从句,主要是起解释、说明的作用,故翻译的方法一般有两种:一是先译同位语,再译同位语的同位词;二是在句中或句尾时用破折号或冒号, 或者用“也就是说”。

相关文档
最新文档