专业硕士翻译练习

合集下载

翻译硕士英语词汇专项强化真题试卷28(题后含答案及解析)

翻译硕士英语词汇专项强化真题试卷28(题后含答案及解析)

翻译硕士英语词汇专项强化真题试卷28(题后含答案及解析)题型有:1.1.The drinking water is contaminated with impurities.A.blackenedB.pollutedC.darkenedD.mixed正确答案:B解析:本题考查动词的词义辨析。

根据句中的impurities(杂质)判断,应该表示饮用水被杂质污染了,contaminate意为“污染,弄脏”。

四个选项中,pollute 意为“污染,弄脏”。

blacken意为“(使)变黑;抹黑;诬蔑,玷污”。

darken意为“(使)变黑;(使)变深;(使)变暗”。

mix意为“混淆,搞混”。

2.The nuclear family ______a self-contained, self-satisfying unit composed of father, mother and children.A.refers toB.definesC.describesD.devotes to正确答案:A解析:本题考查动词(短语)辨析。

分析题干句可知,空后内容为对the nuclear family(核心家庭)的解释,故refers to(指的是)为答案。

define意为“解释,阐明,给……下定义”。

describe意为“描写,形容”。

devote to意为“把……献给,贡献于”。

句意为:“核心家庭”指的是由父亲、母亲和孩子组成的独立的、自我满足的单元。

3.If you______the bottle and cigarettes, you’ll be much healthier.A.takeoffB.keep offC.get offD.set off正确答案:B解析:本题考查动词短语辨析。

句意为“如果你______烟酒,你将健康得多”。

take off意为“脱下(衣服);匆匆离开”。

keep off意为“远离,(使)不接近”。

专硕基础综合英语课后翻译UNIT152016.1.12.doc

专硕基础综合英语课后翻译UNIT152016.1.12.doc

基础综合英语(研究生UNIT 1 课后翻译)李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。

老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。

老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。

李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。

Li Ming was chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma.Otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake.基础综合英语(研究生UNIT 2 课后翻译)我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文

MTI中英文翻译练习附参考译文E-CThe UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worl d’s population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.C-E生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。

考研英语翻译练习

考研英语翻译练习

考研英语翻译练习考研英语翻译练习考研英语翻译练习1In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.参考答案:要点:句子的框架是the tests work most effectively whenand least effectively when。

and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。

第二个时间状语从句中还有一个主语从句whatpredicted。

the tests是主句的主语,work为动词做谓语。

qualities在此处是可数名词,不译为质量,而译为特征。

defined不能直译为被定义为,而应译为主动语态界定。

译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。

考研英语翻译练习2英语翻译是考研必考的一部分内容,翻译考察的是同学能否准确理解概念或结构复杂的英语材料的能力,这其中囊括了考察英语语法、句子结构、学术材料中的专业术语、功能性词组等。

接下来店铺为大家整理了20xx考研英语翻译练习法,希望大家能够借鉴。

一、每天进行1小时翻译练习。

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二、做题的时间往往只需要10分钟。

接下来,要求考生对答案。

看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。

介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

工程硕士研究生英语基础教程(1-5)汉译英 英译汉

工程硕士研究生英语基础教程(1-5)汉译英 英译汉

工程硕士研究生英语基础教程英译汉汉译英(Unit 1-5)Unit 11. Two noted Americans explain why it’s not what you earn-it’s what you learn.两位美国名人解释为什么不是你所挣的而是你所学的更重要。

2. I have never thought I was better than anyone else, but I have always believed I couldn’t be outworked.我从不认为我那时比其他任何人强,但我一直相信我当时干的活儿别人都赶不上。

3. Watching my money grow was more rewarding than anything I could have bought.看着存款数增加比我当时原本可以买到的任何东西都更让我满足。

4. I took a genuine interest in their questions and was able to translate what they wanted into makeup ideas.我发自内心地关心她们的问题,并能理解她们的愿望,给她们出些该如何化妆的点子。

5. I ended up selling a record amount of cosmetics.结果我创下了化妆品销售的最好成绩。

汉译英1. 她计划自己创业。

(set up)She plans to set up her own business.2. 态度也很重要。

Attitude also matters.3. 她在客人们到达之前把所有的家具都擦亮了。

She had polished all the furniture before the guests arrived.4. 有些经理不知道如何与人打交道。

Some managers have no idea how to handle people.5. 我们完成那项工作的时间打破了纪录。

北京大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

北京大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

北京大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.reciprocal banquet 答谢宴会2.pop concert 流行音乐会3.black tea 红茶4.Red-hot news 最新消息5.sanitary ware 卫生洁具6.talk show 脱口秀7.Illegal assembly 非法集会8.WHO 世界卫生组织9.Business loan 商业贷款10.liberal education 人文教育11.Monetary restraint 紧缩银根12.Triple crown 三连冠13.Byzantine Empire 拜占庭帝国N (Cable News Network)美国有线电视新闻网络 speak 网络用语汉译英:1.中央情报局CIA (Central Intelligence Agency)2.餐馆勤杂工busboy3.军事法庭military tribunal4.新手green hand (red tape官僚习气;blue stocking 才女)5.核裁军nuclear disarmament6.杀人未遂Attempted Murder7.主题公园theme park8.习惯法common law; customary law9.破产申请bankruptcy petition10.经济指标economic indicator [target]11.学费减免tuition waiver12.半决赛semi-final13.百老汇大街Broadway14.病毒清除程序virus clearing procedure15.桂冠诗人Poet Laureate (结合World Laureate 世界桂冠诗人奖)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

东北林业大学翻译硕士笔译作业及答案

东北林业大学翻译硕士笔译作业及答案

Preface to Culture of NarcissismHardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”, American confidence fallen to low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders. The same crisis of confidence grips other capitalist countries as well. In Europe, the growing strength of communist parties, the revival of fascist movements, and a wave of terrorism all testify, in different ways, to the weakness of established regimes and to the exhaustion of established tradition. Even Canada, long a bastion of stolid bourgeois dependability, now faces in the separatist movement in Quebec a threat to its very existence as a nation.The international dimensions of the current malaise indicate that it can not be attributed to an American failure of nerve. Bourgeois society seems everywhere to have used up its store of constructive ideas. It has lost both the capacity and the will to confront the difficulties that threaten to overwhelm it. The political crisis of capitalism reflects a general crisis of western culture, which reveals itself in a pervasive despair of understanding the course of modern history or of subjecting it to rational direction. Liberalism, the political theory of the ascendant bourgeois, long ago lost the capacity to explain the events in the world of welfare state and the multinational corporation; nothing has taken its place. Politically bankrupt, liberalism is intellectually bankrupt as well. The sciences it has fostered, once confident of their ability to dispel the darkness of the ages, no longer provide satisfactory explanations of the phenomena they profess to elucide. Neoclassical economic theory can not explain the coexistence of unemployment and inflation; sociology retreats from the attempts to outline a general theory of modern society; academic psychology retreats from the challenge of Fraud into the measurement of trivia. The natural sciences, having made exaggerated claims for themselves, now hasten to announce that science offers no miracle cures for social problems.享利卢斯曾经宣称“美国世纪”的到来。

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

14级硕士研究生公共英语课翻译练习

14级硕士研究生公共英语课翻译练习

14级硕士研究生公共英语课第一单元翻译练习将下列句子译成汉语,注意定语从句的翻译。

1. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps.2. But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time.3. The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered—and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.4. His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.5. People are still talking about the historic events of several years ago, when man took his first walk in space.6. They are looking for a city where the standard of living is high and the cost of living is low.7. They act mostly on suggestions from present members, of whom four are women.8. If you are looking for fun and adventure, you might want to try the “Mystery Express”, which runs from New York to Montreal, Canada. This trip interests people who have always wanted to play a role in an Agatha Christie play or a Sherlock Holmes detective novel.。

考研专硕翻译试题及答案

考研专硕翻译试题及答案

考研专硕翻译试题及答案考研专硕翻译试题:原文(英翻中):In recent years, the rapid growth of the Internet has fundamentally changed the way people communicate, work, and learn. The online environment has become a critical platform for the exchange of information and ideas, enabling individuals to access a vast array of resources and services. However, this digital transformation has also raised concerns about privacy and security. As more personal and sensitive information is shared online, the risk of identity theft and cybercrime has increased. Therefore, it is imperative that individuals and organizations take proactive steps to protect their digital assets and ensure the safety of their online activities.翻译(中翻英):近年来,互联网的迅猛发展已经从根本上改变了人们的沟通、工作和学习方式。

网络环境已成为信息和思想交流的关键平台,使个人能够访问大量的资源和服务。

然而,这一数字化转型也引起了人们对隐私和安全的担忧。

随着越来越多的个人和敏感信息在线共享,身份盗窃和网络犯罪的风险也随之增加。

翻译硕士(MTI)英语翻译基础(汉译英)模拟试卷共20题附答案(五)

翻译硕士(MTI)英语翻译基础(汉译英)模拟试卷共20题附答案(五)

英语翻译基础(汉译英)模拟试卷1. 解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。

中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。

从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。

这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。

这条道路的精髓,就是调动一切积极因素,解放和发展生产力,尊重和保障中国人民追求幸福的自由。

中国的改革开放,从农村到城市,从经济领域到政治、文化、社会领域。

它的每一步深入,说到底,都是为了放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相进发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流。

标准答案We can rely on no one except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people. Since the founding of the People’s Republic, we have achieved much in our national reconstruction; at the same time we have made a few detours and missed some opportunities. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development—the Chinese people’s path of independently building socialism with Chinese characteristics.The essence of this path is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.China’s reform and opening-up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural and social arenas. Each and every step forward is designed, in the final analysis, to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.2. 纺织企业改革目前国有纺织企业占用着上亿元的资产,却连年巨额亏损,其重要原因是资源重复配置,企业过度竞争,而败者又难以实现优化配置。

翻译硕士单项选择练习题及答案

翻译硕士单项选择练习题及答案

翻译硕士单项选择练习题及答案翻译硕士单项选择练习题及答案同学们在冲刺阶段应该重点多做一些练习题,以下是为同学们整理的20组翻译硕士单选题。

》》》》翻译硕士单项选择练习题及参考答案汇总第二十组41. One cause of the civil war was economic and political rivalry between the ____South and the industrial North.A. prosperousB. cultivatedC. old-fashionedD. poorly organized42. The sudden change of weather ____our holiday plan.A. damagedB. destroyedC. sabotagedD. spoiled43. Mary is as ____as a peacock and always wants to be the focus of attention.A. beautifulB. smartC. slenderD. vain44. Can you find ____at the hotel for the night?A. lodgingB. accommodationsC. placesD. houses45. The White House spokesman didnt____any details concerning the disarmament talk.A. exposeB. discloseC. encloseD. impart46. That winter was quite long and farmers who had failed to store up enough ____for their cattle almost went bankrupt.A. fodderB. foodC. grassD. grain47. Tension within a family is often relieved or eliminated when the family as a whole is threatened by ____ force.A. internalB. externalC. intensiveD. extensive48. On the top of some very high mountains snow____throughout the year.A. insistedB. perseveredC. persistedD. kept49. The United States has some strange laws. For instance, the government permits cigarette companies to advertise their products in magazines and newspapers, yet it ____cigarette commercials on TV.A. leavesB. allowsC. demandsD. bans50. Really, Edwin is afraid of Angela, but the ____is also true: Angela is afraid of Edwin, too.A. inversionB. ionC. versionD. reverse51. The nurse was____caring for the sick and wounded in the war.A. attributed toB. dedicated toC. seen toD. attached to52. To prove their theories, scientists must____an adequate amount of data as evidence.A. stimulateB. reproduceC. reserveD. accumulate53. Youd better hang up this oil-painting on that ____wall.A. emptyB. blankC. vacantD. bare54. Lets put our heads together and I am sure that we will certainly find a (an) ____to the problem.A. answerB. solutionC. keyD. way55. Much to the students relief, the mid-term exam was ____.A. let offB. taken offC. left offD. cut off56. During the heavy fog in the city, the traffic ____.A. came to a standstillB. came to an endC. came to a conclusionD. came to no result57. The story you told me the other day has yet to be____.A. confessedB. confirmedC. conqueredD. conformed58. I am in no ____this evening to listen to popular music.A. moodB. attitudeC. tendencyD. spirit59. It is usually argued that the earliest influences ____up-children will most likely have the strongest effect on their personalities.A. exertedB. exertingC. exercisedD. exercising60. Gathering of more than three persons were prohibited, supposedly in the name of ____.A. the law and the orderB. law and orderC. the order and the lawD. order and law61. It was____of you not to play the piano while your brother had a bad headache.A. considerableB. consideringC. consideredD. considerate62. He failed once again in his experiment, but he didnt feel____.A. frustratedB. encouragedC. puzzledD. endangered63. Try some of this tobacco. You will say its____.A. second to noneB. the second to noneC. best of noneD. the best of none64. ____every other member of the team, John wore an official uniform in the victory parade.A. AsB. Just asC. LikeD. So65. Supported by sufficient evidence, his argument seems to have a great deal of ____.A. vividnessB. validityC. terminologyD. propagation为了帮助考生更好地复习,为广大学子推出2017考研押题集训营、VIP一对一系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的`分析哦~欢迎各位考生了解咨询。

翻译硕士MTI英语翻译基础模拟题1

翻译硕士MTI英语翻译基础模拟题1

科目:英语翻译基础Part one. Translate following terms.1.八股文16. IAEA2.除夕17.GPS3.孔子学院18.MPA4.谥号19.CBD5.社会保障体系20 European Community6.科学发展观21.cross-talk7.外交部22. millennium bug8.祸从口入23. capital goods9.重症监护室24. party program10.国企25.Capitol Building11.针灸疗法26.anti-poverty funds12.黄金周27.zero-sum game13.热岛效应28.jargon14.文房四宝29.AP15.朝鲜半岛30. bear marketPart two. Translate the following passage from English into ChineseAs the famous Chinese saying goes, “Above, there is Heaven-below, there are Suzhou and Hangzhou.” An impressive claim, but the only way to find out if Suzhou is indeed one of these two earthly paradises is to actually visit the place. Suzhou sits only four meters above sea level, so water features heavily in the landscape of its canal towns, as well as in the serene classical gardens that have been designated as World Heritage sites. This was immediately obvious on arrival, with rivers and canals crisscrossing the streets on the ten-minute walk from the train station to my riverside hostel.Because of Suzhou’s location near the mouth of the Yangtze, numerous canals were built to stabilize the flood-prone delta areas. Several other towns and cities in the region followed suit, creating what has become known as China’s region of water towns. As well as the countless lakes, 35 kilometers of rivers, and 168 bridges nearby, the Grand Canal is another significant draw. Stretching from Beijing to Hangzhou, it cuts an impressive path from north to south, and brought significant trade to the towns.After a few minutes’ exploration down some of its many back streets, I discovered why Suzhou is often praise as the “Venice of the Orient” Aside from the countless picturesque stone bridges peppering the city, Suzhou, like Venice, was once a great trading port, supplying goods from China’s “most productive land.” And during my brief visit I saw many small boats using the rivers to transport goods throughout the city.It’s also the silk capital of China. In ancient times it was from here that silk would have been transported along the Grand Canal to Beijing, and eventually all the way along the silk road to places as far as Rome. Even today, Suzhou’s silk exports account for 30 percent of the country’s total. With its mild climate, fertile land and abundance of produce, it is no wonder that Suzhou is referred to as heaven on earth.Part three. Translate the following passage from Chinese into English改革20年来,我们民众的生活水平有了较大的上升。

专业硕士《211翻译硕士英语》考研暨南大学考研真题

专业硕士《211翻译硕士英语》考研暨南大学考研真题

专业硕士《211翻译硕士英语》考研暨南大学考研真题暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Ⅰ. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Mark your answer, on your Answer Sheet.1. Bureaucratic power has _____ upon the freedom of the individual.A. encroachedB. encapsulatedC. enchantedD. encompassed【答案】A查看答案【解析】句意:官僚权力侵犯了个人的自由。

encroach侵犯。

encapsulate 压缩、概括。

enchant使迷惑。

encompass包含、围绕。

因此,本题的正确答案为A。

2. You risk _____ bank charges if you exceed your overdraft limit.A. recurringB. occurringC. incurringD. concurring【答案】C查看答案【解析】句意:如果超出了透支限额,就有被银行加收费用的风险。

recur 再现。

occur发生、出现。

incur招致、蒙受。

concur同意。

因此,本题的正确答案为C。

3. If one thing or person is _______ with another, they are very different in important ways, and do not suit each other or agree with each other.A. inquisitiveB. incompatibleC. inconsiderateD. inappropriate【答案】B查看答案【解析】句意:如果某物/人与另一物/人是不相容的,那么他们在很多重要的方面是有区别的,且无法彼此适应或达成统一意见。

翻译硕士(MTI)英语翻译基础(英译汉)模拟试卷二

翻译硕士(MTI)英语翻译基础(英译汉)模拟试卷二
标准答案
马格丽特?撒切尔辞去英国首相职务已经五年了。在她(政治生涯)的鼎盛时期,她以光彩照人的风格而成为国际上的新闻人物,她好像必然如此,她是一股自然的力量。在她跟她的保守党精神伙伴罗纳德?里根打趣时,或是在奉承“新人”米哈伊尔?戈尔巴乔夫时,这个世界看来恰好是适合她驰骋的舞台。
现在政界开始把注意力集中在她的辉煌的政绩上。她到底是如何进人政界的呢?1958年(《女性的奥秘》发表前五年)她三十二岁时被选进议会。她左挡右闪闯进了那些由自满的男人控制的权力机构——过去不曾有任何女人到那里去搅和。难道那些老家伙们看不见她的到来吗?其实她的性格和施政手段并没有什么微妙之处。
China' s trading partners do have legitimate grievances, but it would be irresponsible and inaccurate for American politicians to pin the United States' economic sluggishness on scheming culprits in Beijing. Traveling in Asia in October, Treasury Secretary John Snow heeded political pressures back home in exhorting Chinese leaders to let the market price their currency. This is a desirable outcome in the long run, but a raft of immediate caveats come to mind.
标准答案
目前美国的失业率居高不下,而总统选举即将到来。现在到东半球去找替罪羊正是时候。日本经历了长期的经济衰退才刚开始恢复,所以在即将到来的美国大选中,中国将被迫扮演经济上的反面角色。想必肯定能听到总统候选人们异口同声地将美国制造业面临的困境归罪于中国的不公平竞争。

专业硕士翻译练习参考译文

专业硕士翻译练习参考译文

翻译练习参考译文一、1. 转基因食品(无论是动物食品还是植物食品)是科学家在实验室里改变了基因的食品。

2. 总之,经济上的困难可能会使的夫妻齐心协力,但致富之后,可能会使夫妻就以前不值得争吵的琐事争论不休。

分歧会导致分居,甚至离婚。

3. 特别是濒临死亡的病人——他们最易受骗,也最会被蒙在鼓里——因此而不能做出临终前的种种抉择:是否需要住进医院;是否需要手术;在何处和何人一起渡过余生;以及如何处理完自己的事务,然后告别人世。

4. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

5. 一般来说,无机化学是和地质学、矿物学和冶金学紧密联系在一起的;而有机化学则是和生理学、生物化学和生物学紧密联系在一起的。

6. 美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。

7. 为失业工人提供的联邦政府资助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。

8. 到了上世纪末,人类的发明和认识似乎没有止境。

从物质的基本构成单位到一切生命体的遗传密码,从宇宙的起源,也许到宇宙的最终完结,人们对科学的认识逐日扩大。

9. 互联网是资源共享方面令人吃惊的新工具,可它也是获取本应保密的国家机密、军事机密、商业软件(指非开放源代码软件)的源代码甚至邻居的社会保险号码的强有力的工具。

10. 许多人跟他/她的电脑结成亲密关系,长时间与电脑贴身相伴,常常排斥与他人接触。

尽管电脑不能表达它与主人的结成“一夫一妻”的愿望,但它能确认密码,保守它与操作者共享的秘密,以及它的立刻服从都标志着忠诚与顺从。

11. 有证据显示,20世纪70年代美国人所经历的更严重的能源短缺迫使美国人重视资源保护。

例如,70年代末的一项民意调查显示,有66%的美国人赞同这一说法:“我并不会因为可能的能源短缺而不高兴,因为我知道这将促使我提高每一件物品的使用效率,并减少浪费。

”12. 春在每个角落传递着慰勉的福音,告诉人们生命在继续,死亡不过是短暂的片刻。

研究生英译汉课后练习16段

研究生英译汉课后练习16段

研究生英译汉练习1.The most common characteristic of outstandingsuccess is “an extensive knowledge of the exact meaning of English words.” The extent of your vocabulary indicates the degree of your intelligence.Your brain power will increase as you learn to know more words. The study of words is not merely something that has to do with literature. Words are your tools of thought. You can’t even think at all without words. Without words you could make no decisions and form no judgments whatsoever. And the more words you have at your command the deeper, clearer and more accurate will be your thinking. A command of vocabulary will give you assurance; build your self-confidence; lend color to your personality; increase your popularity. Your words are your personality. Your vocabulary is you.(Wilfred Funk)2.Words are explosive. Phrases are packed with TNT.A simple word can destroy a friendship, land a largeorder. The proper phrases in the mouths of clerks have quadrupled the sales of a department store.The wrong words used by a campaign orator have lost an election. Words have changed the direction of history. Words can also change the direction of your life. They have often raised a man from mediocrity to success. If you consciously increase your vocabulary you will unconsciously raise yourself to a more important station in life, and the new and higher position you have won will, in turn, give you a better opportunity for further enriching your vocabulary. It is a beautiful and successful cycle. (Wilfred Funk)3.Mastering a large number of words is essential toachieving fluency in a foreign language. There are no short-cuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.4.A successful argument gives evidence of some sortfor every important point. Evidence may include statistics, observations or testimony of experts, personal narratives, or other supporting proof. Awriter needs to convince readers by taking them from some initial position on an issue to the writer’s position, which readers will share if the argument succeeds. The only way to do this is to provide evidence that convinces readers that the position isa right or true one. (from Perspectives onContemporary Issues, 2003)5.Examples and illustrations are crucial to writing, nomatter what the primary purpose. Without examples, writing stays at the general or abstract level and leaves readers only vaguely understanding what a writer means. Examples make meaning clear and help make writing more interesting, livelier, and more engaging than in an essay without details.Examples may be brief and numerous or extended and limited in number, and they may take the form of narratives. It would be difficult to find an effective piece of writing that does not use examples of some sort. (Ibid.)6.English is generally acknowledged to be the world’smost important language. First, the number of native speaker of English is more than 300 million.Second, the spread of English over most of the world as an international language is a unique phenomenon in the world’s history: about 1500 million people—over a third of the world’s population—live in countries where English has some official status. Third, English leads as the primary medium for 20th century science and technology. Finally, English is the language of the United States, whose gross domestic product in 1980 was more than double that of its nearest competitor, Japan.7.The statistics of English are astonishing. Of all theworld’s languages (which now number some 2700), it is arguably the richest in vocabulary. The Oxford English Dictionary lists about 500,000 words; and a further half million technical and scientific terms remain uncatalogued.…Three-quarters of the world’s mail, and its telexes and cables, are in English. S o are more than half the world’s technical and scientific periodicals. English is the medium for80 percent of the information stored in the world’scomputers. Nearly half of all business deals in Europe are conducted in English. It is the language of sport and glamour: the official language of the Olympics and the Miss Universe competition.English is the official voice of the air, of the sea, and of Christianity. (from The Story of English by Robert McCrum et al, 1986)8.For the post-intermediate and advanced Englishlearners, it is advisable to use more of a monolingual dictionary. There are a number of advantages. Apart from the increase of exposure of English and avoidance of misunderstanding by translation, users have to think in English, understand meanings in terms of other English words, thus enlarging vocabulary and learn the precise meanings of words and usages through definitions and examples. Moreover, the effective use of a monolingual dictionary will give learners a sense of satisfaction and self-sufficiency and greater confidence in their ability to solve language problems.9.The human being may be called the animal withlanguage. Upon a little reflection, we can see that only by means of language can mankind create and transmit the body of concepts, attitudes, values, and skills that constitute civilization. Only by language can we carry the past with us, understand the present, and project the future. Only by language can we have a clear notion of ourselves as individuals. “I think, therefore I am,” as the philosopher Descartes put it. And only by language can we forge the bonds of a society—a society as distinguished from some sort of instinctual hero or swarm.10.A ll the wisdom of the ages, all the stories that havedelighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books—but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it. The most unfortunate people in the world are those who have never discovered how satisfying it is to read good books…Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. (Bennett Cerf)11.M ost wedding customs are very old and come frommany different lands. Throwing old shoes or tying them to the bridal car goes back to ancient Egypt.There the father handed the bride’s sandal to the groom, symbolizing a transfer of authority.Throwing rice carries the wish that the couple will be blessed with children. Another widespread custom is for the bride to wear “something old, something new, something borrowed, and something blue.” In ancient Israel the bride’s robe had a blue border signifying purity, fidelity, and love. Centuries ago in France the bride threw her garter, and the girl who caught it was believed to bethe next bride. Today the bride throws her bouquet.12.C offee is a universal beverage that is served indifferent ways around the world. In London, for example, some Englishmen dip mustard into their coffee, while in Denver, a person might add a dash of ketchup. Strips of orange and lemon peel, cloves and cinnamon sticks are not unusual additions to the brew in Europe. An Asian delight consists of coffee brewed in boiling sugar. Perhaps the richest cup of coffee can be enjoyed in Ireland where whiskey and whipped cream are important ingredients. In Australia a waitress will ask, “Do you want black or wh ite?” Black is plain black coffee, but white is half coffee and half warm milk. If an Australian orders iced coffee, he will be served a cup of steaming coffee with a scoop of ice cream. It sounds like the Australian version of “a snowball in hell”.13.A lthough Einstein (1879-1955) felt no need forreligious ritual and belonged to no formal religious group, he was the most religious man I have known.He once said to me, “Ideas come from God,” and one could hear the reverence with which he pronounced the word. On the marble fireplace in the mathematics building at Princeton University is carved, in the original German, what one might call his scientific credo: “God is subtle, but he is not malicious.” By this Einstein meant that scientists could expect to find their task difficult, but not hopeless.14.W e often hear that computers are cold and inhuman,but in fact many people are more comfortable witha computer than with another person. Computersare patient and do not judge the people who use them. Many students who would be embarrassed to show a teacher that they do not understand something are happy to ask a computer questions.Some patients would rather explain their health problems to a computer than to a doctor. There is even a computer program which deals with psychological problems. The program has become popular because many people feel uncomfortable discussing such problems with another person. 15.T oday it can be said that wheels run America. Thefour rubber tires of the automobile move America through work and play. Wheels spin, and people drive off to their jobs. Tires turn, and people shop for the week’s food at the big supermarket down the highway. Hubcaps whirl, and the whole family spend a day at the lake. Each year more wheels crowd the highways as ten million new cars roll outof the factories. One out of every six American works at assembling cars, driving trucks, building roads, or pumping gas. America without cars? It is unthinkable.16.I t is important to understand what most Americansmean when they say they believe in equality of opportunity. They do not mean that every one is—or should be—equal. However, they do mean that each individual should have an equal chance for success. Americans see much of life as a race for success. For them, equality means that everyone should have an equal chance to enter the race and win. In other words, equality of opportunity may be thought of as an ethical rule. It helps ensure that the race for success is a fair one and that a person does not win just because he or she was born into a wealthy family, or lose because of race or religion.This American concept of “fair play” is an important aspect of the belief in equality of opportunity. (from The American Way by E. N.Kearny, 1984)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习一、综合运用翻译方法,将下列英语句子译成汉语。

1. Genetically modified food is food—either a plant or animal—that has been alteredin the laboratory by scientists.转基因食物(无论是植物还是动物)是科学家在实验室里改变了基因的食物。

2.To sum up, while a financial crisis may force a couple to pull together, realizing afortune may cause a couple to squabble about things that were not debatable before.The difference can lead to separate lives, and sometimes to divorce.总之,当遇到经济上的困难时可能会促使夫妻齐心协力,但到致富之后可能会引起一些原来不会因为一些琐事而争吵的麻烦,这样或导致夫妻分居,有时甚至导致离婚。

3.Dying patients especially—who are easier to mislead an most often kept in thedark—can then not make decisions about the end of life: about whether or not they should enter a hospital, or to have surgery; about where and with whom they should spend their remaining time; about how they should bring their affairs to a close and leave.尤其是濒临死亡的病人,他们最容易受骗,把自己蒙在鼓里,因此不能做出任何决定,是否需要入住医院,是否要动手术,将在何处与何人度过自己的余生,如何处理以后的生活事务,然后告别人生。

4.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

5.Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy, and metallurgy;organic chemistry to physiology, biochemistry, and biology in general.一般来说,无机化学是和地质学,矿物学和冶金学紧密联系在一起的;而有机化学则是和生理学,生物化学和生物学联系在一起的。

6.The new American Secretary of State has proposed a world conference on foodsupplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。

7.Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers areunder way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.为失业工人提供的联邦政府资助的培训和免费重返学校的计划都在实施中,然而在专家中几乎没有人认为这些计划能跟得上现代新技术的发展步伐。

8.As the century drew to a close, the potential for human invention andunderstanding appeared boundless. Scientific understanding expanded daily, from the fundamental building blocks of matter to the source code of all life to the origins, and perhaps the eventual demise, of the universe.到了上世纪末,人类的发明和认识似乎没有止境。

从物质的基本构成单位到一切生命体的遗传密码,从宇宙的起源也许到宇宙的最终完结,人类对科学的认识逐步扩大。

9.The internet was an amazing new tool for sharing information, yet it was also apowerful means for finding information that was intended to be private, including government and military secrets, the source codes to proprietary software, and evena neighbor’s social security number.互联网是资源共享方面令人吃惊的新工具,可它也是获取本应保护国家机密,军事机密,商业软件(指非开放源代码软件)的源代码,甚至邻居的社会保险号码的强有力的工具。

10.Many an individual, moreover, has formed an intimate relationship with his or hercomputer, spending long hours in its close company, often to the exclusion of human contact. Though the computer could not express its desire for monogamous union, its acknowledgment of a secret password, its ability to keep secrets that it shares only with its operator, and its instantaneous compliance would signal its faithfulness and obedience.许多人都与他或她的电脑形成紧密的联系,花费了很长的时间与他的电脑亲近(长时间和他的电脑贴身相伴),常常排斥与他人接触。

尽管电脑不能表达他们与主人“一夫一妻制”的愿望,但是它能确认密码,保持它与操作者共享的秘密以及它的立即服从都标志着他的忠诚和顺从。

11.There is some evidence that the experience of greater shortages of energy duringthe 1970s caused Americans to place more emphasis on conservation. For example,a poll taken at the end of the decade showed that 66% of Americans agreed with thestatement:”I’m not unhappy about the possibility of shortages because I know it will encourage me to use everything efficiently and not wastefully.”有证据显示,20世纪70年代美国人所经历的更严重的能源短缺迫使美国人重视资源保护。

例如,70年代末的一项民意调查显示,有66%的美国人赞同这一说法“我并不会因为可能的资源短缺而不高兴,因为我知道这将促使每一件物品的使用效率,并减少浪费”12. Everywhere, spring brings the blessed reassurance that life goes on, that death isno more than a passing season. The plan never falters; the design never changes.春在每一个角落里传递着慰勉的福音,告诉人们生命在继续,死亡不过是短暂的片刻。

生命的程序永远不会停滞,生命的构设永远不会改变。

二、综合运用翻译方法,将下列段落或短文译成汉语。

1. Both doors and lattices were open; and yet, as it usually the case in a coal district, afine, red fire illumined the chimney; the comfort which the eye derives from it, renders the extra heat endurable. But the house of Wuthering Heights is so large, that the inmates have plenty of space for withdrawing out of its influence; and, accordingly, what inmates there were had stationed themselves not far from one of the windows.2. Today’s sugar-coated television science shows would have totally turned me offwhen I was a child, and perhaps they turn children off today—those who, like me, are tempted by mystery, those who prefer a black-and white diagram to a full-color, shiny set of photographic images that brilliantly capture the surface of some phenomenon but convey nothing of what is hidden behind the scenes.3. Man is, at one and the same time, a solitary being and a social being. As a solitarybeing, he attempts to protect his own existence and that of those who are closest to him, to satisfy his personal desires, and to develop his inborn abilities. As a social being, he seeks to gain the recognition and affection of his fellow human beings, to share in their pleasures, to comfort them in their sorrows, and to improve theirconditions of life.4. Paradox of Our TimesWe have bigger houses and smaller families; more conveniences but less time; we have more degrees, but less common sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicines, but less wellness.We drink too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pray too seldom.We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too little and lie too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years.We have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints. We spend more but have less; we buy more, but enjoy it less.We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space. We’ve split the atom, but not our prejudice; we write more, but learn less; plan more, but accomplish less.We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but lowers morals. We build more computers to hold information, to produce more copies, but have less communication. We are long on quantity, but short on quality.There are the times of fast foods and slow digestion; tall men and short character; more kinds of food, but less nutrition; two incomes, but more divorce; fancier houses, but broken homes.5. Peace of mind is something I think about every day. It’s great to have confidence when stepping out my front door that I will be able to move around the local environment without fear and return home safely.But peace of mind depends on mutual trust from every citizen that as we walk the streets and conduct our personal affairs we hold the same basic vies and values about maintaining a civil society.Every time a violent crime or terrorist act is perpetrated on unsuspecting victims, when a sniper starts shooting or bomb explodes, our collective peace of mind is eroded, along with our willingness to trust all the unknown people with whom we share sidewalks, shopping malls, and other public spaces…Forgive my wishful thinking, but you don’t have to look far in this world to see how cultural creativity and dynamism evaporate when people are forced to devote most of their time and energy to self-defense.Peace of mind can’t be measured. All I know for sure is that I appreciate every moment I have it. And I am alarmed whenever I get the feeling it may be steadily slipping away.6. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is betweenthe operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives. There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period.三、将下列应用文译成汉语。

相关文档
最新文档