上海外国语大学 中英英语表达与翻译区别
英汉表达差异
英汉表达差异英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。
一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticismof sources,and to social science historians,who equate their activity with specific techniques。
这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to...historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。
如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians.Traditional historians(or the former)view history as only the external and internal criticism of sources.Social science historians(or the latter)equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
从英译汉看英汉表达差异1讲解
从英译汉看英汉表达差异1英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。
一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。
www。
cooyu。
net1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。
下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians,who equatetheir activity with specific techniques。
这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to。
historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。
如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians。
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常见问题
高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译常见问题英译汉常见问题:一、译文不忠译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生的英文基础和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:1、不了解英汉两种语言的区别,理解是缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。
英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动句多,汉语用主动句多等。
由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与原文貌合神离,即谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
2、语汇障碍是考生丢分的主要原因。
就单句翻译而言,语汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。
另外还存在词义选择的问题。
如:A personnel deficit has existed for years in the company.其中许多考生不认识deficit 一词,猜测为“缺乏缺少”等意。
把句子译成:人员缺乏已在公司存在多年了。
有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好多年了。
实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。
二、句子结构不合理结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要求。
在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样的句子的骨干结构也就清楚了。
在分析句子的骨干结构时,还应分析句子是否有省略成份,主句和从句之间的关系是否明确等。
正确把握句子的结构是进行真确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是翻译不好的。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜有方便。
翻译中英文差异
• 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉 机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了 单独表演驾驶拖拉机了
七、英语多抽象,汉语多具体
• 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英 文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象 上。通过分析句子的结构,把长句变短句、 从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。 表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用 具体的中文进行表达,这往往具有更大的 挑战性。
• 就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、 谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的, 可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。 但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方 式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己 独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是 两者互译的困难所在。所以,除了掌握一些必要 的翻译技巧之外,要做好英译汉的翻译工作或顺 利通过考试,还必须要通过大量的亲身实践,通 过对英汉两种语言的比较研究,掌握两者之间的 主要差异及其处理方法,进一步加强自身对英语 的理解能力和对汉语的驾驭能力,从而提高翻译 的综合能力。
• Mr. Ted can’t stand talking, sleeping, and idling in his class, which he thinks inappropriate.
• 总的来说,得出这样一个结论是有一定程 度把握的,但是必须具备两个条件:能够
假定这个孩子对测试的态度和与他相比的 另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别 的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
• 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴 而不是工具,人们将在气味电视前休闲, 到这时数字时代就来到了。
二、英语多长句,汉语多短句
• 由于英语只要结构上没有出现错误,许多 意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则 正好相反,语义通过字词直接表达,不同 的意思往往通过不同的短句表达出来。正 是由于这个原因,英译汉都是长而复杂的 句子,而翻译成中文经常就成了许多短小 的句子。
英汉翻译和汉英翻译异同点
英汉翻译和汉英翻译异同点英汉翻译和汉英翻译异同点On similarities and differences betweenEnglish-Chinese and Chinese-English translation The awareness of major difference between Chinese and English are the basis for successful translation between them. As a result of it, we need first make comparisons and contrasts between the two languages.The most important difference between the two languages lies in parataxis and hypo taxis. Chinese language tends to be a parataxis language, that is, connectives between different parts of the sentence or between clauses are not compulsory. Chinese has no relative words and uses fewer conjunctions than English, while English tends to be a hypo taxis language, which uses a lot of complex sentence structures and relations between clauses that must be expressed by conjunctions or other relieve words. For example, let us see a Chinese passage and its English translation.1)今天晚上,很好的月光。
浅谈汉英语言中的差异与翻译方法
浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[摘要] 英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言。
英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的、甚至是欧洲英语国家特有的文化印记。
然而汉语作为一个有着十多亿人口使用的语言,又有其独有的特点。
同时由于民情风俗及地域的不同,使得汉英两种语言中存在着巨大的文化差异,有着不同的表现形式。
这种差异给语言之间的交流带来了障碍。
但是这种障碍是可以通过求同存异、归化和异化的翻译方法解决的。
[关键词] 汉英语言差异翻译一、引言语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的社会的产物。
同时文化又是一种历史现象,是社会历史的产物。
确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统观念、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。
“文化”是一个国家或民族物质财富和精神财富的总和,这要求人们既要有运用语言文字的能力和和一般的知识,也要求人们对某一领域或某一范畴由其自有的思想观念。
翻译是把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来。
翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。
语言和文化密不可分,语言制约着文化,文化也影响着语言。
语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。
语言能真切地反映一个国家或一个民族的地域环境、政治经济、物质文化、风俗习惯等。
不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。
由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。
正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。
英汉比较与翻译(主要差异)
英语一词多义现象普遍
01
英语中很多单词在不同的语境下有不同的意思,需要
根据上下文来判断具体含义。
02
英语中一词多义现象的存在使得翻译时需要特别注意
,以免造成误解。
03
一词多义现象在英语中非常普遍,这也是英语语言丰
富性的体现。
汉语一词多义现象较少
与英语相比,汉语中一词多义现象较少,大多数词汇的意义比较固定。
虽然汉语中也有一些多义词,但数量相对较少,这使得汉语表达更加清晰 易懂。
在翻译过程中,对于汉语中的多义词,需要特别注意其具体含义,以避免 出现歧义。
03
表达方式差异
英语表达具体明确
英语句子结构完整,语法严谨,表达 时通常会使用具体明确的词汇和短语 来描述事物,强调细节和精确性。
例如,在英语中描述一个物体时,通常 会使用具体的名词和形容词来描述其形 状、颜色、质地等特征,使得读者能够 更加清晰地理解所描述的对象。
02
前置修饰语的使用使汉语句子结构相对简单,易于理解。
03
在进行英汉翻译时,需要充分考虑两种语言的差异,准确理 解原文的语义和逻辑关系,并采用适当的翻译技巧,使译文 符合目标语言的表达习惯和语法规则。
02
词汇差异
英语词义比较灵活
01
英语中一词多义现象普遍,同一个词在不同语境下可能有不 同的意思,需要结合上下文理解。
汉语表达抽象模糊
与英语相比,汉语的表达方式更为抽象和模糊,常常使用比喻、象征等修辞手法来表达思想,强调整 体和意境。
例如,汉语中常用“红颜薄命”、“一日之计在于晨”等抽象词汇或短语来表达特定的情感或观点, 这些表达方式在英语中很难找到对应的翻译。
英语强调客观具体
英语表达中常常使用代词、冠词、连 词等语法结构来强调句子的客观性和 具体性,使得句子更加严谨和准确。
中英语言翻译对比
要靠句子内部逻辑联系,句子内部的连接或句子间的连接采 用语义手段(semantic cinnection)。
英语是一种“形合语言”(a language of Hypotaxis),句 子内部的连接或者句子间的连接采用语言本身语法手段(形
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
式手段),包括句法手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices)等。
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
直率与含蓄 中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才 表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先然后 再说明情况或解释为何有这样的态度。
汉语是一种“意合语言”(a language of Parataxis),主
中英语言对比
主观与客观
动态与静态
具体与抽象 肯定与否定
含蓄与直率
词性 时态 句子结构 语序
II. 意合与形合对比
翻译离不开逻辑。逻辑可以帮助人们正确理解原文并根据理解获得 一个概念或意向,从而恰当地运用译文语言来表达这一意向或概念。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
主观与客观
汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。因此,汉语常 用人或物 作主语,多用主动语态;有时还会省略主语。英语则较多用 非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。
词性
汉语中多用动词,英语中用名词、形容词、副词等表达动作状态。
语态
汉语中除“把”字句、‘‘被”字句等常用主动语态,表达相同意 思时,英语中常用被动语态表达。
句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
高译教育-上海外国语大学翻译硕士-英汉翻译技巧
高译教育-上海外国语大学英语翻译硕士-英汉翻译技巧一、被动语态译法:译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
例如:例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2. These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
例3. Natural light or “white”light is actually made up of many colors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
例4. The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
例5. They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。
翻译标准与英汉对比
第一章翻译标准与英汉对比一、教学内容I. 翻译的基本标准我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的译文应做到“信,达,雅”。
信:内容忠实于原文。
达:译文的语言通顺自然。
雅:形式或风格忠实于原文信:最重要。
达:最难。
严复说“信而不达,虽译尤不译也”。
单是忠实原文,但译文不能表达,让人不解,也是无用的。
英国诗人阿诺德说:“如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘记他读的是一篇翻译文,而发生错觉地以为他读的是一篇原作。
”普通的情形是,流利的就不一定忠实,而忠实的就不一定流利。
这也就是说,翻译时,流利和忠实是很难两全的,这也是考验译者功夫的所在。
雅:更高境界,但对初学者不可强求。
对初学翻译的人,不能使用过高标准,一方面不现实,另一反面,容易让人望而生畏。
翻译能做到“忠实与通顺”实属不易,在此基础上,译者才要进一步考虑译文的感情、风格、声调、节奏等,使译作更为传神。
例1:The reason why people always blame the previous generations is that there is only one other choice.误译:人们总是责备前人的原因是他们不愿承担责任。
正译:人们总是责备前人的原因是别的选择只有一个。
例2:It is the opinion of my grandmother, God bless her, that all men should labor, and at the table, a moment ago, she said to me: “You must learn to do some good work, the making of some items useful to man, something out of clay, or out of wood, or metal, or cloth.译文:我的祖母,愿上帝保佑她。
英汉句子表达方式差异及翻译
英汉句子表达方式差异及翻译英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。
文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂; 在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(Chinglish) 。
其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。
因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。
正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
一、英语重形合,汉语重意合英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。
英语多靠形合,汉语多靠意合。
所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。
所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。
英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。
正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。
”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格,动词时态) 几乎全部依赖意合。
申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。
”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。
英语表达与中文表达的区别
英语表达与中⽂表达的区别
才翻译⼀点点内容,就觉得黔驴技穷了。
⾸先,英⽂表达和中⽂表达是有很多区别的。
什么内容重要,什么句式更达意,词语的选择,都各有不同。
其次,英⽂中表⾯上有很多重复的句⼦,中⽂翻译出来显得罗嗦,译者可能会选择删除。
但实际上,英⽂中类似语句的表述是有进⼀步解释的作⽤。
但中⽂语境中可能就⽆法表现这种深⼊或者发展的阐述。
不同的⽂化导致了不同的语⾔习惯。
只是作为应试学习成长的我们,可能永远也⽆法准确把握这种区别。
再次,技术⽂章中“to……“、“before……“、”after……“开头的句⼦⾮常多。
壮语提前,不知道是语⾔习惯还是刻意的表达。
⽽我们的习惯是将句⼦的主⼲先表达清楚,然后再是各种壮语。
三次,技术⽂章已经有成熟的写作模板了。
⾄少英⽂技术⽂章如此。
那么,中⽂翻译是否也可以多掌握⼀些技巧和模式化的东西。
⼀来,可以统⼀。
⼆来,可以减轻译者⼯作。
三来,可以更快出版。
最后,考虑到中⽂技术⽂章的写作,也可以考虑采取模板写作的⽅式。
但问题是,这个模板该是怎么样的?
暂时想到这⼀点。
以后慢慢补充。
今天⼼情:。
汉英语言差异与汉英翻译
汉英语言差异与汉英翻译摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。
关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译翻译是文化交际的桥梁。
不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。
不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。
对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。
因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。
英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。
因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。
一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。
我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。
如:(1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。
英语翻译 须了解汉英语言差异
英语翻译须了解汉英语言差异在做英语翻译时,如若了解汉英两种差异的话,有助于大家在翻译的时候处理难题,让自己的表达更加地道。
在结构方面,英语重形合,汉语重意合,这就导致了两种语言在句式上的差异,即英语多长难句,汉语多流水句。
本文中整理了汉英两种语言在表达方面存在的语态和重心两方面的差异,希望对大家的复习有所帮助。
一、语态方面:英语多被动,汉语多主动英语倾向于使用被动语态,尤其是在科技文体等较为正式文体中。
虽然汉语也有“被”、“由”之类的词表示动作的被动进行,但远不如英语的被动语态常见,更多的时候通过“给”、“据”、“由”、“让”等词用主动表示被动。
因此,在英译汉时被动句往往译成主动句,而汉译英时许多英语中的被动句要按照汉语习惯译成主动句。
例如:Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive f actor in the conduct of the institution。
(09年硕士研究生入学考试英语试题)译文:慢慢地,这种社会机构的副产品才得到人们的关注,而要把它作为机构运行的指导因素,则更加缓慢得多。
分析:本句采用了倒装的形式将两个被动语态形式组合在一起。
恢复正常语序后为,我们得到the by-product was noted and this effect was consi dered as a directive factor的结构。
由于汉语习惯于用主动语态来表达,我们将“被关注”、“被当做”等表达转化为“得到人们的关注”和“把它当作”,这样可以保证译文的顺畅地道。
一般来说,可以把英语的主语变成汉语的宾语,将被动含义的部分用主动的语态来表达。
如果某表示被动的句子有by引导的施动者,则可以将其翻译为汉语句子的主语,如果主语没有出现也可以根据具体需要或者省略,或者补充添加。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. • 为了更好的交流思想和感情,人们设计出了一套常用的标记和符 号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。
• 一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉 语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长, 表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态 在前,叙事在后。
• I am very happy and grateful to receive your message of gces for practice
• 1.离开教室之前,请一定不要忘记关掉所有的 电灯。 • 2.一听到这个不幸的消息,他就禁不住哭了起 来。 • 3.他认为学好英语不是一件容易的事情。 • 4.他把自己的成功归因于运气,而不是能力。 • 5.经济不景气,要想找一份满意的工作太难了。 • 6.这次晚会如果组织得好,可以很成功。
Answer to the previous exercise
• 1. Be sure to turn off all the lights before you leave the classroom. • 2. She broke into tears when she learned the bad news. • 3. He doesn’t think it easy to learn English. • 4. He attributed his success to luck instead of ability. • 5. It’s difficult to find a satisfactory job now because of the sluggish economy. • 6.The party will turn out to be very successful if well arranged.
• (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。 (3) I can't trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 b. 他不老实, 我不相信他。 (4) We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 (5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b. 猫吃了耗子,耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。
Differences in Expressing Ideas between English and Chinese
• In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional system of signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. • 一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌, 然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心 机想要忘记的事情真的就那么忘记了。 • 许多人向往水晶般的爱情——晶莹剔透没有一点瑕疵。 更多人拥有的却是玻璃般的爱情——同样透明但容易 破碎。
• English: Words do not have meanings; people have meanings for words.—Eric Partridge • 汉语: 词意结构固定,多为双音节词, 词意单一具体.一词 多义多集中在单音词.
1. Difference in ways of thinking
• 在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是 将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达; 而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、 信息往往放在句末。如: • Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. • ordered! oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid.
2. Difference in Structures between English and Chinese
• We never meet without a parting. He lived neither for fame nor for personal gains. • He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge. • There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.
•
•
• 他的笑话把我给逗死了。 • His joke made me laugh to death. • He was always living ahead of his salary. • 他总是生活在他的工资之前。
Difference in layers of meanings
• • • • • • • • They killed the proposal. He is dressed to kill. She kills her child with kindness. He killed himself with overwork. He killed the spirit of the group. These flowers kill easily. The news he had brought killed our appetite. the business did whatever they could to kill the rumour.
• (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜 的。 (2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 (3) I can't trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 (4) We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
Sentence for practice
• 深圳专门进行低价的整容手术,因而在那种地方风险 最大。 • 他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识, 这是他最大的贡献.
• His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I have been getting from him.
• 足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞 别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以 说,足球运动是一项难度大的运动。
• English: general -specific summarize--exemplify whole--respective
• Chinese: specific—general cause—effect
• Soccer is a difficult sport.
• 1)A player must be able to run steadily without rest. • 2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head. • 3)Players must be willing to bang into and be banged into by others. • 4) They must put up with aching feet and sore muscles.
• 一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经 意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记 了。 One is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music. Then one day, you will find that the things you try hardto forget are already gone. Mos tof people are looking forward to the crystal-like love—pure without any defect. However the truth is most people are having the glasslikelove-same transparent but easily broken.