从英国历史文化的角度看习语的词义演变

合集下载

英语习语的文化观照及其形象转换

英语习语的文化观照及其形象转换


引言
英语 习语是英语民族在劳动实践 中智慧的结晶,是英语语言 的精 髓。 英语语言历史悠久, 包含着大量 的习语, 它们或严肃典雅, 或含蓄幽 默, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美 的享受 。 习语就 如一面镜子折射出熠熠生辉的英语 民族文化。 二 、 语 习语 的 形 成 英 要 透彻 理 解 习语 , 正把 目标 语 转 换 到 位 , 得 必 须 了 解 习 语 形 成 真 就 的文化背景 。比如一个不知道 “ 塞翁失 马” 这个故事的外国人是无 法恰 如其分地运用这个成语 的; 反之 , 如果我们知道莎翁悲剧 ( a l ) ( m e) H t的主 人公 H ml , a e 我们 就不用费力理解 I l oH ml ( t un a e 我绝不犹豫 ) a t 的意思 了。以下从几个方面来分析英语习语是如何形成的。 ( ) 一 地理环境与英语 习语的形成 文化的形成脱 离不 了自然地理环境的影 响 ,特定 的地理环境造就 了特定 的文化。英国是个岛国, 英国人早期 的生活很 大程 度依赖于海 , 他们在 与海 的斗 争中创造了“ 海的文化 ”这一文化对英语 习语 有很深 , 刻 的影响。 k o e o s知道窍门)hi iw i e idifi趁 如: nwt p ( h ro , ss l hl t n r o ta e h w sa ( 热打铁)og wt he t a , o i t ht r m随 波逐流) 另外 , se 。 英语中常用鱼来 比喻人 , 他们 q er s c l s u ef h或 o h表示 “ i i f 怪人”用 l s s , o e h表示“ o f i 放荡的家伙 ”, 用 s fh h i 表示“ ys 害羞 的人” 在海上通商繁荣的时候 , 等。 海盗很猖獗 , 他 们常常打着假旗 号( l l s接近他船而不引起对方 的警惕 ; fsc o ) ae or 后来海 员们用 siu dras o r( a n e e l 打着假 旗号航行) l f co l s 来表示 “ 装” 假 或者 “ 冒 充”。此外 , b e or 被遗忘)wt yn o r( yt ad( hb , i f ig ls 成功地 , hl co 凯旋 地) , t e I i tf o en ’ ni先发制人 占某人的上风)s o e a lwn o m o e s a ( kt e d uos l , e wt eh h

英国历史变迁与英语习语之关联探析

英国历史变迁与英语习语之关联探析

英国历史变迁与英语习语之关联探析陈军洲(广东女子职业技术学院外语系,广州 511450)摘要:英语习语是在一定的历史文化背景下产生和发展的,它折射出了英国历史的变迁,也传达了人民的劳动、生活、文学和宗教信仰等信息。

本文针对习语从英国历史的变迁对习语的影响和习语的渊源进行分析,论述了习语的语言特色。

关键词:英语习语;历史变迁;渊源;语言特色中图分类号:H 315 文献标识码:A 文章编号:1007-1687(2006)07-0132-03作者简介:陈军洲(1963-),男,湖北随州人,讲师,主要从事英语语言学及教学理论研究。

收稿日期:2006-04-01如果说语言中的一字一词都有其独特的历史渊源的话,那么兼有意义的整体性、结构的凝固性和语法的特殊性的英语习语,更有其深邃的历史背景和独特的文化内涵。

本文拟侧重对习语与历史变迁的关联、渊源和语言特色等方面进行分析探讨,以期我们更好地在学习习语中学好文化和在学习文化中学好习语。

一、历史变迁在英语习语中的反映一种民族语言的发展与民族的历史密切相关,要了解英语习语的发展史,就应该了解英语的发展史以及英国的历史,因为社会历史的变迁会对语言文化产生了重大而深远的影响。

历史上英国曾长期受欧洲大陆多个民族的侵占和统治。

英国历史上的不同时期的重大事件及其文化痕迹在英语习语中留下了很深的印记。

从这个角度而言,我们可以将英国历史划分为以下四个阶段:1.公元450年以前,罗马人征服期(R o m an Conquest)。

在古罗马帝国于公元前55年入侵统治不列颠之前,先后居住在不列颠岛的是旧石器人(Pa leo lit h i c M an)、伊比利亚人(Iber-i ans)和凯尔特人(Celts)。

公元前55年-公元407年罗马帝国入侵不列颠并统治近400年,古罗马语言拉丁语迅速成为了不列颠的通用语言。

罗马人征服(R o m an Conquest)给不列颠的语言和文化刻下了深深的印记,现代英语中依然依稀可见。

从英语和英国的发展史看英语与法语的文化渊源

从英语和英国的发展史看英语与法语的文化渊源

从英语和英国的发展史看英语与法语的文化渊源语言学家捷潘诺夫认为, 英语词汇中有50% 以上是法语借词.英语和法语做为两种关系非常密切的语言存在了很长一段时间.法语对英语有着深远的影响, 最明显最直接就体现在词汇上.两国一衣带水, 也一直有着密切的联系,因而两种语言的相互影响不可避免.法语单词的涌入并非一朝一夕, 在古代、中世纪、现代英语中我们都可以找到它的身影.这些法语借词有其历史文化渊源, 体现了先进的法国文化, 这些先进的文化促进了英国社会的进步和文化的发展.了解这些知识将有助于我们更好的了解英语词汇及其法语词源, 从而更好的学习英语, 促进中英法之间的文化交流.英法两国隔英吉利海峡相望,历史上两国交往频繁,在古代和中世纪,两国的王室、贵族通婚时有发生.诺曼人征服英国后,操法语的诺曼贵族入主不列颠,统治英国经百余年.而且,法兰西一向是欧洲的泱泱大国,产生过灿烂的封建文化,在很长一段时期内是欧洲文化的中心.由于以上种种原因,法语对英语词汇影响巨大,进入英语的法语词数量大,涉及面广.英语是源自日耳曼语的一种语言,早在诺曼征服之前,法语词就开始进入英语.建筑城堡和食用咸肉这样的词汇都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语.1066 年法国诺曼底公爵率领法国人入侵英国,成为不列颠的统治者.一直到1399 年的300 多年中,法语成为英国的官方语言,统治着英国的上层社会.这期间法语词汇,特别是有关政治、宗教、司法、科学和文化等领域的词汇大量涌人英语,并与英语相融合. 以诺曼征服为起点的中古英语时期,约有一万多法语词进入英语,其中75% 流传至今仍在使用.从下面的例词可以看出法语对英语词汇的影响是多么深.英国政府和行政管理方面的词多数来自法语,例如:government(政府),govern( 统治),crown( 王冠),state( 国家),empire( 帝国),realm(王国),authority(权力),sovereign(君主),majesty(陛下),tyrant(专制统治者),usurp(篡夺),subsidy(补贴金),revenue(税收).宗教事务方面的词也多来自法语,例如:religion(宗教),theology(神学),sermon(布道),baptism(洗礼),communion(圣餐),cardinal(红衣主教),dean(教长),trinity(圣三位一体--圣父、圣子、圣灵),virgin( 修女),saint( 圣人).法律方面的词更是大部分来自法语,例如:justice(正义),equity( 公平);judgement( 审判),crime(罪行),plea(抗辩),suit( 诉讼),plaintiff( 原告),defendant(被告),judge(法官).军事方面也有不少法语词汇,例如:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),arm(武器),battle( 战役),combat( 战斗).生活方面的词汇也有许多来自法语, 例如:fashion( 流行式样),dress( 服装),habit( 习惯),gown( 长袍),robe( 罩袍),cloak( 斗蓬),coat( 上衣).表示颜色的词也有从法语来的:blue( 蓝色的),brown( 褐色的),vermilion( 朱红色的),scarlet(猩红色的),saffron(藏红色的),russet( 黄褐色的).这些词先是在社会上层中使用,渐渐地成为全民的词汇.它们在发音和拼写上完全与英语同化了,不少词成为表达社会生活各方面不可缺少的词语.在现代英语时期,法语词仍源源不断进入英语.1660 年英国王政复辟,社会风气靡丽,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅,大批法语词被吸收进英语,大多涉及军事、商业、艺术、饮食等,反映出统治阶级的生活方式,如dragoon(龙骑兵),parole(假释),ballet(芭蕾舞),burlesque(滑稽剧),champagne(香槟酒),coquette(卖弄风情的女人),liaison(联络),cortege(随从),demarche(外交新方针),décor(舞台装置),forte(强音),soup(汤).十八世纪引入英语的法语词则以军事、外交为主,也有些词反映了1789年法国资产阶级革命.下面是一些比较常用的词:guillotine(断头台),regime( 政体),corps( 军用),manoeuvre(演习),espionage(谍报),depot(仓库),salon(雅致的大会客室),bureau(局),canteen(小卖部),critique(文艺批评),nuance(细微差别),brochure(小册子),rouge(胭脂),etiquette(礼节),police(警察),coup(突然的一击).十九世纪是继中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代,尤以文学艺术、外交、饮食方面的词汇为多.在19 世纪,当时法国是殖民大国,欧洲的领袖,在国际事务中处于主导地位,法语成为外交语言.当时的巴黎不仅是法国的文化中心,而且是整个西方世界的文化中心.由于巴黎大学影响了全欧洲和美洲的知识界,法语成为教育和科学的语言.随着印象主义运动的发展和它在巴黎的首次露而,法语又成为艺术的语言.因此,英语中又一次地闯人了相当多的有关教育、科学和艺术的法语词汇.下面举出几个比较常用的词例:literature(文学),Renaissance(文艺复兴),baton(指挥棒),matinee(日戏),premier(总理),attache(使馆馆员)charge d'afaires(代办),prestige(威望),debacle(山崩),dossier(一宗档案材料),menu(菜单),chef(厨房),chauffeur(汽车司机),elite(精华),fiancee(未婚妻).本世纪以来,英语仍在吸收法语词语.英法两国在两次世界大战中都是盟国,英语从法语借用了一些与军事有关的词, 如camouflage( 伪装),fuselage( 机身),hangar( 飞机库). 直到现在, 法语词在英语中仍有相当地位,常常带有“ 高雅” 的涵义. 例如有些厂商喜欢在产品上加上法语“de luxe”字样,以显示出一种豪华的气派.但是,法语单词大量被借入英语的历史已宣告结束.目前,大批英语词语, 主要是美国英语的用词涌入法语.英语词大举进入法语, 大有同化法语之势.法语中的英语化现象日趋严重使法国政府和维护法语“ 纯正” 的学者专家们深感头痛.法国人对自己的语言“像对自己眼睛一样爱护”, 法国甚至以立法和行政双重手段对此进行干预.综上所述, 我们可以认识到英语与法语两种语言之间有着很深的文化渊源, 从英语的发展历史及英国历史的重大变迁中我们可以看到这些.了解这些知识, 将有助于我们对这两种语言的学习, 促进不同文化的沟通和交流.参考文献:[1] 李赋宁. 英语史[M].北京:商务印书馆,1991.[2] 张维友. 英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,1997[3] 张秋萍. 浅谈英语中融人的法兰西文化国际关系学院学报2005 年第6 期。

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

历史发展对英语习语的影响

历史发展对英语习语的影响

历史发展对英语习语的影响
英语习语受到多种历史发展的影响,这些历史发展包括英语的由来、对外交流和交换、以及与外部文化融合等。

首先,由于英语的发展渊源,它会将古老的文化遗产及新的发展融合
到一起,萌生出新的表达方式。

其次,国家与国家之间的外交活动拉
近了距离,给英语习语注入了更多不同文化的元素,也就形成了现在“杂食”的习语文化基因。

再者,外语文化时常在英语当中融合,跳脱
语言与文化的界线,构成英语习语库。

例如,“龙马精神”这种中国习
语在某种程度上诠释了这种意识形态,也被英语语言所接纳。

总之,历史发展对英语习语的影响无尽,古老的文化、外来语言和代
表某种文化精神的习语,想有意识地吸收都开始成为语言发展的一部分,使英语更加完善多变,令人惊叹。

浅析英语习语与英国历史发展的关系

浅析英语习语与英国历史发展的关系

浅析英语习语与英国历史发展的关系作者:于志学来源:《现代职业教育·中职中专》2018年第12期[摘; ; ; ; ; ;要]; 英国历史是一部不断对抗外族入侵的奋斗史,诸如罗马、斯堪的纳维亚、诺曼等入侵都对英国历史及其语言产生较大影响,这些影响在英语习语中体现得尤为明显。

将以此为切入点浅析英语习语与历史发展的关系。

[关; ; 键; ;词]; 英语习语;历史;文化[中图分类号]; H310.9; ; ; ; ; ; ; ; ; ;[文獻标志码]; A; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; [文章编号]; 2096-0603(2018)35-0126-01语言与历史文化相辅相成、密不可分,历史的变迁、文化的演变都对语言的发展有着深远的影响。

现代英语就是由英国历史的不断发展演变而逐步形成的。

在语言发展过程中,历史文化所沉积下来的东西很多都凝聚成脍炙人口的习惯用语,这些习语遂成为语言、文化、历史的升华和凝练。

一、“罗马征服”与英语习语公元前55年,罗马人开始入侵不列颠,随着军事占领,罗马的风俗习惯、语言文化等逐渐渗透到不列颠岛,罗马人使用的拉丁语也开始传播,深深植根于英国文化中,并对当时英国的语言产生了广泛而深远的影响。

罗马人占领不列颠岛长达四百年,形成了一个稳固坚实的不列颠拉丁文化。

(一)与罗马有关的英语习语在现代英语中仍然能发现罗马文化的痕迹,一些英语习语也与罗马有关,例如,Do in Rome as Romans do(在罗马就要过罗马人的生活),意为入乡随俗。

Rome was not built in a day(罗马不是一天建成的),意为伟大的事业并非一日之功。

All roads lead to Rome(条条道路通罗马),意为殊途同归。

由此可见,罗马征服对英语语言的影响程度。

(二)与凯撒有关的英语习语公元前49年,罗马执政庞贝谋划攻打凯撒,当时凯撒的领地和意大利本部交界处有一条名为鲁比肯的小河。

简析英国的风俗习惯对英语习语的影响-最新教育资料

简析英国的风俗习惯对英语习语的影响-最新教育资料

简析英国的风俗习惯对英语习语的影响-最新教育资料简析英国的风俗习惯对英语习语的影响在一个国家的社会现象里,经济是基础,文化则是对整个社会的具体反映。

风俗习惯是随着整个社会群体,例如工人、水手、猎人、农民等群体共同创造出来的,在这些人从事劳动的过程中,根据不同的经验感受与习惯还有信仰,从一出生便开始产生了从属于他们的社会文化。

人们的传统习惯与社会风俗受到的影响在语言中得到充分的体现。

1 英国人名习俗对习语的影响英国的人名习俗是从用名字来代表自己开始的,根据语言的发展以及起源推测,人名也是通过理据来起名的。

换句话说,在起名字的时候,受到人的性格、职业、外貌特征以及环境等因素的影响。

例如:在英语的姓氏里,?子被叫做Slim,矮子被叫做Short,高个子被叫做Long,白人被叫做White,黑人被叫做Black。

除此之外,根据不同的职业作为姓氏的有:以打铁为职业的人姓Blacksmith,雕刻的人姓Carver,做面包的人姓Baker,专门从事做饭的人姓Cook,屠夫姓Butcher,以打猎为生的人姓Hunter等等,不一而足。

英国人还特别喜欢用小动物来作为人名:那些好吃懒做的人喜欢叫他为猪Pigg,那些忙碌的人被叫为蜜蜂Bee,老实的人被叫为熊Bear,容易上当的人被叫为鸽子Pigeon,还有那些喜欢浮夸的人被叫为孔雀Peacock,性情温顺的人被叫为羔羊Lamb等等。

在英国风俗中,人名中出现习语主要包含两种情况,第一种是风俗习惯、民间传说里所有的人名;第二种是历史文化事件中所包含的典故,人们长时间的使用逐渐形成为习语。

第一种情况里的习语里的人名不是指的特定的某个人,而是泛指一类人。

举例来说,我们经常会看到的Jack,他不是指的杰克这个单独的人,而是指的一类普通人、男孩、男人等,在英国习语中,Jack in the water在水里的杰克,意为在码头打零工的人。

Every Jack has his Jill.每个杰克都有他的吉尔。

从英汉习语的成因中探究其折射出的文化内涵

从英汉习语的成因中探究其折射出的文化内涵
教 苑 漫 谈
从 英 汉 习语 的 成 因中 探 究 其 折 射 出 的 文 化 内涵

崔月玲 _ _ J
[ 要】习语 是一 个 民族 历 史文化 的 载体 ,也是 文化 的产 物 。它最 能 鲜明地 反映 该 民族 的文化特 点 。本 文通过 对 大 摘
量英 汉 习语 的 对 比分析 ,来探 究其形 成成 因 ,从 而透 析英 汉 习语 所折射 出的 文化 内涵 ,并说 明文化 翻译 是 习语翻 译 的
劣的海洋环境斗争 中,形成 了许多源于航海或与海洋有关 的
习语 ,汉语 中也 无 完 全 对 应 的 习语 ,如 wete es r 安 a rh t m h t o
大都含褒义 ,在古代 ,‘ ”是皇帝 的象征 ,是汉 民族 的图腾 咙
物, 我们骄傲地称 自己是 “ 的传人” 龙 ,因此衍生 出许多关于 ‘ ‘ 龙”的成语 ,如 “ 子成龙” ‘ 望 ‘ 快婿” “ 凤呈 祥” ‘ 成龙 龙 ‘ 龙 腾虎跃” ;西方人 则认 为 dao rg n是凶残 、邪恶 的化身 ,英语 习语 中 te l ga o h od rg n指 的是魔鬼 ; 因此人们把 “ 亚洲 四小龙”
情有独钟 ,看以下习语 :a eha s 指一个人精神饱 s rs sar e( f o 满 ) rss l h wa 凡事顺利 ) sar s rs 非常美 ) , oe a te y( l ,a fia aoe( , a e s oe( srda rs 火红 ) e frss( a ,ab do e 快乐人生 ) o l o ,n t l a rss( oe 一切并非尽如人意 ) ;在我 国人们常用 ‘ ” ‘ ”来 松 柏
译。
赞美 一个 人坚毅 、挺拔 之品质 ,而英语 习语 中则用 a t n ss o g r

英语俚语的历史及发展趋向

英语俚语的历史及发展趋向

英语俚语的历史及发展趋向
英语俚语的历史可以追溯到英国的维多利亚时代。

在那个时期,俚语就像是一种秘密语言,被社会的上层阶级视为低劣的、粗鄙的用语。

然而,随着时间的推移,俚语开始在社会中得到认可,并逐渐成为流行文化的一部分。

20世纪中叶,俚语在英美流行文化中的地位得到了进一步巩固。

在音乐、电影、文学等领域中,俚语被广泛使用,从而提高了其在英语中的地位。

例如,摇滚乐和嘻哈音乐中常常使用俚语,这使得俚语进一步传播开来。

当代社交媒体的兴起也为俚语的发展提供了新的机会。

社交媒体平台上的缩写词、表情符号和网络用语,让俚语更加方便、快捷地传播。

此外,全球化和跨文化交流也促进了俚语的发展,因为俚语可以作为一种文化的象征,用来表达特定群体的身份和归属感。

目前,俚语的发展趋向是变得越来越多样化和复杂化。

随着科技的进步,新的俚语词汇和表达方式不断涌现,以适应社会的不断变化。

此外,随着社会文化的多元化和全球化的趋势,来自不同地区和文化背景的俚语也相互影响和融合,创造出更加丰富多样的俚语形式。

总的来说,英语俚语的历史和发展趋向表明,它从一种被边缘化的用语逐渐发展成为一种被广泛接受和使用的表达方式。

随着时间的推移,俚语将继续与社会变革和文化交流相互作用,不断演变和发展。

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

从文化差异的角度看英汉习语的翻译

从文化差异的角度看英汉习语的翻译习语又称熟语,是某一语言在长期使用过程中提炼出来的独特的固定表达方式。

习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文从英汉文化差异的角度出发,对英汉习语的翻译做一些探索。

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,是民族文化特色的主要体现,它就像一面镜子能明显地反映出一个民族的文化特征,英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。

习语不仅言简意赅,而且形象生动。

但是由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,所以每个国家和民族的习语表达方式不同,习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文通过探索英汉习语方面的文化差异,对英汉习语的翻译和使用做一些探索。

一、英汉习语里的文化差异朱光潜先生说过:“外国文学最难以理解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感与氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极其要紧。

如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,那么对文字的意义也就茫然,尤其在翻译时,这一种字义最不易应付。

”爱德华·泰勒说过:“文化是一个复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他社会上学得的能力与习惯。

”而语言作为其中的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。

经过归纳总结,笔者认为英汉习语所反映的文化差异主要为以下几个方面。

1.地理环境英汉习语的产生和人们的劳动还有生活是不可分割的。

英国是一个岛国,周围都是海洋;而中国却是个是农业大国,人们的生活离不开土地。

正是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的热爱和赖以生存,在表达铺张浪费、大手大脚时,英语中用“spend money like water”,但在汉语中却是“挥金如土”。

英语中还有许多关于船和水的习语,如“to rest on one’s oars”(暂时歇一歇),“to keep one’s head abovewater”(奋力图存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(处于危险的处境),等等。

浅析英语习语与英国文学作品的关系

浅析英语习语与英国文学作品的关系

浅析英语习语与英国文学作品的关系摘要:习语是英语词汇的精华,是语言使用者长期以来使用的、形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。

文学巨匠们作品中的精彩词句、故事情节及人物等经广泛流传,成为习语的主要来源之一。

本文试从莎士比亚、狄更斯等英国文学大家的作品入手,通过检索和分析他们作品中的习语使用,浅析英语习语和英国文学作品的关系。

关键词:英语习语英国文学作品关系一、引言英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语渗透着浓郁的西方文化气息,同时交织着其他民族的影响,纷繁浩瀚,色彩斑斓,展示出英语民族语言文化的发展和演变。

“文学是以语言文字为工具,形象化地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级表现形式。

”(平洪、张国扬,2000)一个民族的文学语言是通过文学作品的流传被人们广泛诵读,进而促进民族语言的发展的。

好的文学作品不但丰富了人们的精神生活,开阔人的视野,给人以教益,而且丰富了语言。

文学在其自身发展过程中涌现出了大批优秀的作家,这些文学巨匠们笔下精彩的故事情节、富有教益的哲理和涵义深刻的词句常常凝固为语言的精华――习语。

英国著名作家莎士比亚、狄更斯、弥尔顿等的巨作,对丰富英语语言和世界语言作出了难以估量的贡献,是现代英语习语的重要源泉之一。

文学语言对习语的贡献有四种形式:“一是文学作品中的一些精彩词句进入社会普通语言,经过反复使用,脍炙人口,成为习语;二是文学作品中的一些故事情节给人留下深刻的印象,经过读者的广泛传诵,形成习语;三是文学作品中一些人物性格特征鲜明,其名字具有象征意义,流传广泛,也成为习语;四是有些习语本来已在小范围中使用,后来由于文学名著的引用,得以广泛流传,影响深远。

”(平洪、张国扬,2000)本文从检索和分析莎士比亚、狄更斯等文学家的作品中的习语使用入手,浅析文学作品语言对习语的贡献和影响。

二、莎士比亚作品对习语的影响莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人,在世界文学史上的地位毋容置疑。

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。

习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。

文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。

翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culturedifferences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms, cultural differences, idiom translation1习语的含义及特点习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

英汉习语喻体差异的文化烙印及其翻译策略

英汉习语喻体差异的文化烙印及其翻译策略

英汉习语喻体差异的文化烙印及其
翻译策略
英汉习语喻体差异的文化烙印,是指英汉两种语言在习语喻体上由于文化背景不同,而带有一定的文化烙印,造成了习语喻体表达上的差异。

英汉习语喻体差异的文化烙印,主要体现在以下几个方面:
一、受历史文化影响,英汉习语中所运用的喻体及其相应的比喻意义也不尽相同。

例如,“举重若轻”在英文中被表达为lift a mountain with ease,而在中文中则表达为“提起千斤担,觉得轻松”。

二、受文化习俗影响,英汉习语中所运用的喻体也有明显的文化特点。

例如,“满招损”在英文中表达为have one's cake and eat it too,而在中文中则表达为“既要有饼又要吃饼”。

三、受宗教文化影响,英汉习语中所运用的喻体也有明显的宗教特点。

例如,“把握机会”英文表达为seize the day,中文表达则为“把握时机”。

因此,英汉习语喻体差异的文化烙印,必然对翻译策略产生影响。

在翻译时,应注意保留原文的文化特征,并
且力求使译文也具备文化特征,以使原文和译文之间能够产生良好的文化互动。

英国语言与文化在历史中的发展-英国文化对英语习语的影响

英国语言与文化在历史中的发展-英国文化对英语习语的影响

英国语言与文化在历史中的发展-英国文化对英语习语的影响The Development of British Language and Its Culture in HistoryAbstractLanguage is the tool for human beings’ co mmunication as well as the foundation ofhuman beings’ culture. But for language, there would be no culture in the world.The influence of culture on language is significant. Being considered to be a veryimportant part of language, idioms have always changed and develo9ped according toculture.The constituents of culture are various, including historical background, religion,geographical environment, literature and art, customs, sport and entertainment and so on.English is the most widely used language in the world. British culture is unique. Theinfluence of British culture on English is enormous.The aim of this dissertation is to study the relationship between language andculture, and to prove the great influence of British culture on English idioms.Keywords: language, culture, idiom, influence 。

英语语言起源与历史演变

英语语言起源与历史演变

英语语言起源与历史演变英语作为全球使用最为广泛的语言之一,其起源与历史演变备受人们关注。

从今天的英语满足了我们日常生活和工作的需求,到在不同地区呈现出多种不同的变化,这种演变充满了诸多复杂性和魅力。

英语起源英语作为一种语言,与17世纪以前的英格兰联系紧密。

然而,英语的起源却启示我们需要回溯到动物界。

了解我们现在所说的英语的来源,意味着我们需要了解一些非常基本的东西。

语言是由“语法和语音质量比不断演化的语音符号系统”组成的。

这就意味着语言产生的起源和演化取决于人类共同生存的环境和条件。

英语的起源可以追溯到古代日耳曼部落。

这些部落在欧洲地区漫游,并为了生存而与周围的环境不断互动交流。

对于这些部落而言,语言变成了一种必要的沟通工具。

早期的英语可以追溯到公元5世纪意大利北部的日耳曼人,他们很快就开始征服了欧洲大陆,逐渐取得了广泛影响。

这些日耳曼部落很快就进入了现代英格兰和苏格兰的领土,并在接下来的几个世纪里将其语言和文化带入了这片地区。

从日耳曼版本的演变到现代英语英语语言起源于日耳曼语支的语言系统,许多词汇和语言结构在后来的几个世纪里发生了重大变化。

由于与其他语言的不断交互,英语逐渐向许多方向演变。

古代英语经历了三个重要的时期,包括它的首次写作,诺曼征服时期,以及英格兰国王时期。

古代英语代表了诸如贝奥武夫和兰斯洛特等传奇故事的鼎盛时期。

在这段时间里,英语主要是诗歌和音乐的语言。

它在那个时候已经具有了在句子和单词结构方面的某些规则。

中古英语则代表了英国被诺曼征服后的一段时期。

在这一时期,英语经历了许多的变化。

法语等其他语言对英语的语音、单词和拼写方式,都产生了一定的影响。

这场诺曼征服的过程使英语语言更难以读写,因为它需要将原有的语音系统转化为新的语言。

现代英语则开始于1485年伊丽莎白一世的加冕典礼之后,随后在这个时期内经历了许多的变化。

它包括了莎士比亚时期和伊丽莎白一世时期等。

在这些时期,英语逐渐成为了全球性语言的重要代表。

俚语在英语中的发展

俚语在英语中的发展

俚语在英语中的发展
【原创版】
目录
1.俚语的定义和起源
2.俚语在英语中的演变过程
3.俚语在英语中的影响和作用
4.结论:俚语对英语的重要性
正文
一、俚语的定义和起源
俚语,通常是指一种非正式的语言表达方式,它源于民间,是人们在日常生活中形成的一种简洁、生动、富有地方特色的表达方式。

俚语在英语中同样具有这些特点,它们通常简洁明了,表达力强,是英语语言的重要组成部分。

二、俚语在英语中的演变过程
俚语在英语中的发展可以追溯到古英语时期。

古英语时期,由于社会阶层的分化,俚语主要在平民阶层中流传。

随着历史的推移,英语经历了多次改革,俚语也在这个过程中不断发展和演变。

到了现代英语时期,俚语已经渗透到了英语的各个领域,包括日常生活、文学作品等。

三、俚语在英语中的影响和作用
俚语在英语中的影响和作用是多方面的。

首先,俚语的生动性和形象性使得它在表达某些特定情感或描绘特定场景时具有独特的优势。

其次,俚语的流行和传播也反映了社会和文化的变迁,它们是社会历史的重要记录者。

最后,俚语的广泛使用也丰富了英语的表达方式,使得英语更具有地方特色和个性化。

四、结论:俚语对英语的重要性
总的来说,俚语对英语的发展和演变起到了重要的推动作用。

它们不仅丰富了英语的表达方式,也反映了社会和文化的变迁。

论历史文化和风俗习惯对英汉习语翻译的影响

论历史文化和风俗习惯对英汉习语翻译的影响

论历史文化和风俗习惯对英汉习语翻译的影响[摘要] 习语是一种特殊的语言形式, 它承载着大量的信息和文化底蕴。

本文分析说明了历史背景和风俗习惯对英汉习语翻译的重要影响,同时指出翻译工作中,必须了解这些文化差异,只有掌握了不同民族的文化渊源,才能顺利进行英汉习语准确翻译,真正达到音、形、意俱佳的翻译境界。

[关键词] 历史文化风俗习惯英汉习语翻译[Abstract] Idiom is a special form of language, It carries a lot of information and culture. Paper illustrates the importance of English and Chinese translation based on the historical background and customs, and Translators should be aware of these cultural differences during the translation. Only by understanding and mastering the two nations differ on the basis of cultural origin, it can be successfully carried out the translation of idioms, and really retain the effect of the beautiful form, sound and meaning[Key words] Historic Cultural Customs the English and Chinese idioms translate习语一个民族文化语言瑰宝中的一颗明珠,它的产生是不同地域的人群在不同的地理环境下自然产生和演化的结果,是人们在长期的劳动实践中形成的固定表达,是任何一种语言在使用过程中所形成的独特固定表达方式,因此更能反映不同地域两种语言的文化异同[1, 2]。

俚语在英语中的发展

俚语在英语中的发展

俚语在英语中的发展摘要:一、俚语的概念和特点1.俚语的定义2.俚语的特点二、英语俚语的发展历程1.起源和发展背景2.历史上的重要阶段3.现代英语俚语的状况三、俚语在英语学习中的重要性1.俚语在日常交流中的应用2.俚语与文化背景的关系3.学习俚语对英语能力的提升四、如何学习和运用俚语1.积累常用俚语2.了解俚语背后的文化含义3.实际运用俚语进行交流正文:一、俚语的概念和特点俚语是一种非正式的语言现象,通常在口语中出现,具有浓厚的地域性、民族性和时代性特征。

俚语是通过语言使用者之间的互动逐渐发展和演变的,具有一定的隐秘性和独特性。

二、英语俚语的发展历程1.起源和发展背景英语俚语起源于英国,随着英国殖民地的扩张,俚语传播到世界各地。

俚语的发展受到社会、文化、政治等多种因素的影响,不同的历史时期具有不同的特点。

2.历史上的重要阶段俚语在英国历史上的重要阶段包括:古英语时期、中世纪英语时期、现代英语时期。

在这些阶段中,俚语逐渐从非正式场合进入正式场合,成为英语的重要组成部分。

3.现代英语俚语的状况现代英语俚语呈现出多样化、丰富化的特点,受到全球化的影响,不同国家和地区的英语使用者互相交流,形成了许多具有地域特色的俚语。

三、俚语在英语学习中的重要性1.俚语在日常交流中的应用在日常交流中,俚语的使用能够使语言更加生动、形象,增强表达效果。

同时,俚语也是了解当地文化、风土人情的重要途径。

2.俚语与文化背景的关系俚语与文化背景密切相关,不同的地域、民族和文化背景会产生不同的俚语。

因此,学习俚语有助于了解和融入不同的文化。

3.学习俚语对英语能力的提升掌握丰富的俚语,能够提高英语表达的多样性和地道性,从而提升英语整体水平。

四、如何学习和运用俚语1.积累常用俚语在学习过程中,可以通过阅读、观看影视作品等途径,积累常用俚语,了解其含义和使用场景。

2.了解俚语背后的文化含义俚语往往具有一定的文化背景,了解这些背景有助于更好地理解和运用俚语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 1]
综上 几 种 解 释 , 可见习语是经过长期使用凝炼
收稿日期 : 2 0 1 2 1 2 2 9 * - -
而成的固定词组 、 短 语 或 短 句, 是 语 言 发 展 的 结 晶。 ) 、 习语的范围很广 , 通常包括成语 ( 谚语 s e t h r a s e s p ( ) 、 、 格言( 俗语( 和典故 m o t t o) s a i n s) r o v e r b s y g p ( ) 等 。 其表现形式 音 节 优 美 , 音 律 协 调, 或 a l l u s i o n s 含蓄幽默 , 或严肃典雅 , 并且言简意赅 、 形象生动 、 妙 趣横生 , 给人一种美的享受 。 ( 二) 习语的特点 英语 习 语 的 来 源 途 径 众 多 , 因此其传递的英国 历史文化信息非 常 丰 富 。 它 从 不 同 的 角 度 , 以不同 的方式呈现出了英 语 独 特 的 表 现 力 和 感 染 力 , 从而 达到了一种耐人寻味的艺术效果 。 语 义的 统 一 性 1. 习语 在 语 义 上 具 有 统 一 性 的 特 点 , 它不是独立 的个体 , 而是一个不可分割的整体 , 其语义只能通过 词的固定组合加以 体 现 , 不能从组成习语的各个词 汇意义中去揣测整体意 义 。 如 f e a t h e r i n s o m e b o d - ’ 我 们 不 能 望 文 生 义 地 去 理 解 其 整 体 含 义, s c a y p, , 如将其拆开理解为 语 的 运 用: “ 语意为 “ 荣 誉” I t w a s a f e a t h e r i n h i s c a f o r t h e n e w t e a c h e r w h e n h e w a s p ” 如果将 此 句 m a d e h e a d o f t h e h i s t o r d e a r t m e n t . y p 译成 “ 新来 的 老 师 帽 上 有 羽 毛, 当他成了历史系主 , 任” 就曲解了该习语的真正含义 , 应翻译为 “ 新老师 。因此在翻译习 得意的事是他当 选 了 历 史 系 主 任 ” 语时应注意它的统一性 。 结构 的 固 定性 2. 众所周知 , 中国的成语具有固定结构 , 其词性和 用字不能随意替 换 。 英 语 习 语 也 是 一 样 , 习语的形
具有很大的历 英语习语可以 说 是 英 语 的 精 华 , 其不 仅 反 映 了 英 语 语 言 历 史 文 化 的 史文化负载量 , 独特特征和浓郁的文化气息 , 还由于受自然环境 、 传 统文化 、 思维方式等 多 种 因 素 的 作 用 而 体 现 了 英 语 语言历史文化的发展和演变 。 习语作为人民群众智 慧的结晶 , 是人们从 长 期 的 劳 动 生 活 中 总 结 出 来 的 经验 , 不仅概括了其真实的生活感受 , 也具有深厚的 民族文化特色 。 本文通过对习语以及习语与历史文化的关联等 方面进行分析探讨 , 论述了英语习语的语义扩展和 语义缩小的演变过 程 , 以期更好地在学习习语的过 程中学好目标语言的历史与文化 。


从英国历史文化的角度看习语的词义演变
李 强
( ) 兰 州商 学院 外 语 学院 , 甘 肃 兰 州 7 3 0 0 2 0
摘 要: 习语是从口语和经典著作中提炼出来的语言精华 , 是人 类 智 慧 的 结 晶 和 语 言 中 的 瑰 宝 。 英 语 习 语 是 英 语 的 精 华 , 是在一 定的历史文化背景下产生和发展的 , 其折射出了英国历史文化 的 变 迁 , 从而渗透出浓郁 的 西 方 文 化 气 息。根 据 习 语 的 来 源、 习语 论述习语词义的演变过程 , 对于我们学习掌握英语 , 并以此了解东西方文化差异有着十分重要的意义 。 的特点 , 关键词 : 英语习语 ; 历史文化 ; 词义扩大 ; 词义缩小 ( ) 中图分类号 : H 3 1 3 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 5 3 7 9 2 0 1 3 0 1 0 1 0 7 0 3 - - -
一、 何谓 “ 习语 ”
( 一) 习语的定义 在《 大英汉词典 》 中习语被定义为 “ 具有特殊的 、 , 通常并不 等 于 各 单 个 词 义 总 和 的 涵 义 的 词 组 ” 而 《 朗文语言教学及应用语言学辞典 》 则将习语解释为 “ 作为一个单位使用的 , 意义不能从其独立的组成部 。 另 外, 英语维基( 分得出的 一 种 表 达 法 ” W i k i e - p ) “ 将其解释为 : 习语是一 种 意 义 不 能 从 其 各 组 成 d i a , 部分的字面意义推 导 出 的 表 达 法 ( 术语或短语) 其 意义具有隐晦性与 比 喻 性 , 只能通过规约化的使用 才能得以体现 。 在 语 言 学 中 , 习语用以描述那些与 常规语言的组合原 则 相 抵 触 的 自 然 语 言 , 常被看作 ” 是一种修辞方法 。
第1 社会科学版 ) 1 卷第 1 期 西南农业大学学报 ( o l . 1 1, N o . 1 V ( ) o u r n a l o f S o u t h w e s t A r i c u l t u r a l U n i v e r s i t S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n a n. 2 0 1 3 J g y 2 0 1 3 年 1 月 J
相关文档
最新文档